Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1544562)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1544563)
@@ -1,4576 +1,4576 @@
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Robert Gomulka , 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Maciej Wikło , 2009.
# Marcin Kocur , 2009.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-20 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Otwórz ścieżkę"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
#: dolphincontextmenu.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Pomyślnie skopiowano."
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Pomyślnie dowiązano."
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Utworzono katalog."
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Idź wstecz"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Idź naprzód"
#: dolphinmainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "Odmówiono dostępu do %1."
#: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Zakończ %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
#: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: dolphinmainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Pokaż panel &terminala"
#: dolphinmainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: dolphinmainwindow.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#: dolphinmainwindow.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: dolphinmainwindow.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "No&we okno"
#: dolphinmainwindow.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: dolphinmainwindow.cpp:1148 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Schowek"
#: dolphinmainwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
#: dolphinmainwindow.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: dolphinmainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Edytowalny adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zastąp adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek filtrowania"
#: dolphinmainwindow.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Porównaj pliki"
#: dolphinmainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otwórz terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij kolejną kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Pokaż element docelowy"
#: dolphinmainwindow.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otwórz w nowych kartach"
#: dolphinmainwindow.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Odblokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zablokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1414 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Obsługa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zamknij lewy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zamknij prawy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Podziel widok"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Odznacz pasujące elementy"
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programy"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Katalogi &sieciowe"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Ustaw&ienia"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Znajdź plik..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Moduł Dolphina"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczanie"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Odznaczanie"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: dolphinviewcontainer.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: dolphinviewcontainer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
"Zachowaj ostrożność."
#: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:311
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Szukaj %1 w %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:439
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dolphinviewcontainer.cpp:441
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Szukaj %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Wczytywanie katalogu..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Szeregowanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nic nie znaleziono."
#: dolphinviewcontainer.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
#: dolphinviewcontainer.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora"
#: dolphinviewcontainer.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Niewłaściwy protokół"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Ukryj pasek filtra"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Dwa tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Trzy tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, rrrr"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Odczyt, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Zapis, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Wykonywanie, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Otwierany"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Liczba wierszy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data wykonania zdjęcia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Rodzaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Czas usunięcia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Odnośnik docelowy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Pobrano z"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grupa użytkownika"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Opiekun (od 2018) i programista"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Opiekun (2012-2018) i programista"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
-msgstr "Dolphin wystartuje z podzielonym widokiem."
+msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Skondensowana data"
#: panels/information/informationpanel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 element"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "odtwórz"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "zatrzymaj"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu"
"\")"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Zwolnij"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Wysuń bezpiecznie"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Ukryj podział '%1'"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
"spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Wgraj Konsolę"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Co"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Kiedykolwiek"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Bieżący tydzień"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Bieżący rok"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Dowolna ocena"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najwyższa ocena"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Stąd (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Stąd"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Wszędzie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:423
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej możliwości"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Więcej możliwości"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Krój czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Rozmiar podglądu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Pozycja kolumn"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozwijalne katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
"będą pokazywane w widoku plików."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
"widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Grupowane szeregowanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Szereguj pliki wg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
"dokonuje się szeregowania."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Porządek szeregowania"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Widoczne role"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek "
"błędów"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
"pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Domowy adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Podziel widok na dwie części"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Przeglądaj archiwa"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
"wykonywany w panelu terminala."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Powiększ małe podglądy"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
"wielkości liter"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks szerokości tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Ustawienia Dolphina"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
"zmienione właściwości widoku."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Widok: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturalny"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Tryb szeregowania: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Różne: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Przełączaj pomiędzy widokami podzielonymi klawiszem tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Wyłączenie podzielonego widoku zamyka używany panel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "Po wyłączeniu, wyłączenie podzielonego widoku zamyka nieużywany panel"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Wykonywanie skryptów lub plików desktop"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie, przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Podglądy"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Potwierdzanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Pobierz nowe usługi..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów "
"kontroli wersji."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Wybierz położenie domowe"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Użyj bieżącego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Tryb podzielonego widoku"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opcje okna:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Edytowalny pasek adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Pokaż pasek filtra"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Czcionka systemowa"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Czcionka użytkownika"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Rozmiar ikony podglądu:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Etykieta czcionki:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Olbrzymia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Szerokość etykiety:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Najwięcej wierszy:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Największa szerokość:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Rozwijalne"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Katalogi:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Właściwości widoku"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe dane"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Wybierz co chcesz widzieć dla każdego pliku i katalogu:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Tryb widoku:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Szeregowanie:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opcje widoku:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Bieżącego katalogu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Wszystkich katalogów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Zastosuj do:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Liczenie katalogów: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Katalogi: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "wolne %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Kosz opróżniony"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Kosz został opróżniony."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Katalog"
msgstr[1] "%1 Katalogi"
msgstr[2] "%1 Katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Plik"
msgstr[1] "%1 Pliki"
msgstr[2] "%1 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Katalogów, 0 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Własne szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Ukończono usuwanie."
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Ukryć ten plik?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Ukryć ten katalog?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Adres jest pusty."
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ukryte pliki"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Dostosuj właściwości widoku..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Tryb widoku ikon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompaktowy tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Zmiana nazwy elementów"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Zmień nazwę elementu %1 na:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nowa nazwa #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Niezmienione"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Poziomo odbite"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "obrócone o 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Pionowo odbite"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transponowane"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "obrócone o 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Trawersowane"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "obrócone o 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Na podglądzie:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mała"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Ostatnio zapisane"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Filmy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Wklej do katalogu"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiuj tekst"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "Zaznaczono %1"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Suwak przybliżenia"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maksymalna ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Właściwości widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Bez celu"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menu kontekstowe"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementów"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Wg nazwy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Wg rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Wg uprawnień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Wg właściciela"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Wg grupy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Wg typu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Wg celu odnośnika"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "Zaznaczono %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
#~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Rozmieszczenie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Odstępy siatki:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duże"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Odnośnik docelowy"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Odznacz element"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Zaznacz element"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Wysokość elementu"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Szerokość elementu"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Odstępy siatki"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Co:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Remove search option"
#~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Większy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Większy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Mniejszy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Mniejszy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nie równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Znacznik:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Ocena:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kryteria"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Dodane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Kolidujące"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width x Height:"
#~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właściciel:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Uprawnienia:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno usunąć znacznik %1 dla wszystkich "
#~ "plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Zmienianie przypisów"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmień komentarz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN Dodaj"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN Usuń"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Pasek nawigacji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Brak znaczników"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej 1 katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej 1 plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Linie:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
#~ "pewno kontynuować?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Szybki podgląd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show selection toggle"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show selection toggle"
#~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Use Default Location"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item %1 is already inside the folder "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczony element %1 znajduje się już wewnątrz "
#~ "folderu %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu %1"
#~ "filename>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/katefiletree.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/katefiletree.po (revision 1544562)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/katefiletree.po (revision 1544563)
@@ -1,431 +1,431 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-20 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: katefiletree.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: katefiletree.cpp:69
#, kde-format
msgid "Reload selected document(s) from disk."
msgstr "Wczytaj wybrany dokument(y) ponownie z dysku."
#: katefiletree.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: katefiletree.cpp:73
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#: katefiletree.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand recursively"
msgstr "Rozwiń rekursywnie"
#: katefiletree.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expand the file list sub tree recursively."
msgstr "Rozwiń poddrzewo listy plików rekursywnie."
#: katefiletree.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Collapse recursively"
msgstr "Zwiń rekursywnie"
#: katefiletree.cpp:81
#, kde-format
msgid "Collapse the file list sub tree recursively."
msgstr "Zwiń poddrzewo listy plików rekursywnie."
#: katefiletree.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other"
msgstr "Zamknij inne"
#: katefiletree.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close other documents in this folder."
msgstr "Zamknij inne dokumenty w tym katalogu."
#: katefiletree.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz katalog zawierający"
#: katefiletree.cpp:89
#, kde-format
msgid "Open the folder this file is located in."
msgstr "Otwórz katalog, w którym znajduje się ten plik."
#: katefiletree.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę pliku"
#: katefiletree.cpp:93
#, kde-format
msgid "Copy path and filename to the clipboard."
msgstr "Skopiuj ścieżkę i nazwę pliku do schowka."
#: katefiletree.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Rename File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
-msgstr "Zmień nazwę pliku"
+msgstr "Przemianuj..."
#: katefiletree.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename the selected file."
msgstr "Zmień nazwę wybranego pliku."
#: katefiletree.cpp:100
#, kde-format
msgid "Print selected document."
msgstr "Wydrukuj wybrany dokument."
#: katefiletree.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu."
#: katefiletree.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete file?"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
-msgstr "Czy usunąć plik?"
+msgstr "Usuń"
#: katefiletree.cpp:107
#, kde-format
msgid "Close and delete selected file from storage."
msgstr "Zamknij i usuń wybrany plik z przechowalni."
#: katefiletree.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tree Mode"
msgstr "Tryb drzewa"
#: katefiletree.cpp:112
#, kde-format
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa"
#: katefiletree.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "List Mode"
msgstr "Tryb listy"
#: katefiletree.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy"
#: katefiletree.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sorting option"
msgid "Document Name"
msgstr "Nazwa dokumentu"
#: katefiletree.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu"
#: katefiletree.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sorting option"
msgid "Document Path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: katefiletree.cpp:126
#, kde-format
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu"
#: katefiletree.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sorting option"
msgid "Opening Order"
msgstr "Kolejność otwierania"
#: katefiletree.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia"
#: katefiletree.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: katefiletree.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear edit/view history."
msgstr "Wyczyść historię edytowania/widoku."
#: katefiletree.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: katefiletree.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: katefiletree.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj wg"
#: katefiletree.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: katefiletree.cpp:338
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"."
#: katefiletree.cpp:338
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Nie znaleziono programu"
#: katefiletree.cpp:466
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: katefiletree.cpp:466
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Nowa nazwa pliku"
#: katefiletree.cpp:494
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%1\" do \"%2\"."
#: katefiletree.cpp:710
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%1\" z przechowalni?"
#: katefiletree.cpp:711
#, kde-format
msgid "Delete file?"
msgstr "Czy usunąć plik?"
#: katefiletree.cpp:726
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Background Shading"
msgstr "Cieniowanie tła"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Sort by:"
msgstr "U&szereguj według:"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Opening Order"
msgstr "Kolejność otwierania"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Document Name"
msgstr "Nazwa dokumentu"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "&View Mode:"
msgstr "Tryb &widoku:"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane lub "
"zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej nieużywane "
"dokumenty będą miały najmocniejszy odcień."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem dla "
"oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej zabarwione tym "
"kolorem."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne katalogi pokażą się z ich pełną "
"ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego katalogu."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure Documents"
msgstr "Ustawienia dokumentów"
#: katefiletreemodel.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr ""
"%1
Dokument został zmodyfikowany przez inny program.
"
#: katefiletreeplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kate File Tree"
msgstr "Drzewo plików Kate"
#: katefiletreeplugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Poprzedni dokument"
#: katefiletreeplugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Następny dokument"
#: katefiletreeplugin.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Show Active"
msgstr "&Pokaż aktywne"
#: katefiletreeplugin.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save Current Document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: katefiletreeplugin.cpp:246
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: katefiletreeplugin.cpp:250
#, kde-format
msgid "Save Current Document As"
msgstr "Zapisz bieżący dokument jako"
#: katefiletreeplugin.cpp:251
#, kde-format
msgid "Save current document under new name"
msgstr "Zapisz bieżący dokument pod nową nazwą"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui.rc:7
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete Document"
#~ msgstr "Usuń dokument"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/khelpcenter5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1544562)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1544563)
@@ -1,728 +1,728 @@
# translation of khelpcenter.po to Polish
# translation of khelpcenter.po to
# Version: $Revision$
# Norbert Popiołek
# Piotr Roszatycki , 1997-2000.
# Michał Rudolf , 2002.
# Michal Rudolf , 2003.
# Michal Rudolf , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2005.
# Marta Rybczyńska , 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-20 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: application.cpp:44
#, kde-format
msgid "Documentation to open"
msgstr "Dokumentacja do otwarcia"
#: application.cpp:91 application.cpp:93
#, kde-format
msgid "Help Center"
msgstr "Centrum pomocy"
#: application.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2018, Programiści CentrumPomocy"
#: application.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: application.cpp:98
#, kde-format
msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes"
msgstr "Wyszukiwanie oparte na Xapian, wiele poprawek błędów"
#: application.cpp:99
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: application.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: application.cpp:102
#, kde-format
msgid "Info page support"
msgstr "Wsparcie dla stron 'info'"
#: docmetainfo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Podstawowa dokumentacja"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: fontdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Font Configuration"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: fontdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
#: fontdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"
#: fontdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Średnia wielkość czcionki:"
#: fontdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: fontdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Czcionka &podstawowa:"
#: fontdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości:"
#: fontdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "S&erif font:"
msgstr "Czcionka szery&fowa:"
#: fontdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"
#: fontdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursywa:"
#: fontdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Czcionka &ozdobna:"
#: fontdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: fontdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Kodowanie &domyślne:"
#: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Użyj kodowania wybranego języka"
#: fontdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki:"
#: glossary.cpp:84
#, kde-format
msgid "By Topic"
msgstr "Według tematu"
#: glossary.cpp:88 infotree.cpp:88
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"
#: glossary.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Uaktualnianie bufora słowniczka..."
#: glossary.cpp:200
#, kde-format
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Uaktualnianie bufora... gotowe."
#: grantleeformatter.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is a glossary term"
msgid "KDE Glossary: %1"
msgstr "Słownik KDE: %1"
#: grantleeformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Słownik KDE"
#: grantleeformatter.cpp:122
#, kde-format
msgid "See also: %1"
msgstr "Zobacz również: %1"
#: grantleeformatter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Wyniki wyszukiwania '%1':"
#: infotree.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Według kategorii"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ścieżka do katalogu indeksu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego indeksy wyszukiwania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Widoczna zakładka przeglądarki"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: mainwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search Error Log"
msgstr "Przeszukaj dziennik błędów"
#: mainwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Preparing Index"
msgstr "Przygotowanie indeksu"
#: mainwindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: mainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: mainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: mainwindow.cpp:226
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Spis treści"
#: mainwindow.cpp:232
#, kde-format
msgid "Table of contents"
msgstr "Spis treści"
#: mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Wróć to spisu treści"
#: mainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Wynik &ostatniego wyszukiwania"
#: mainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Ustawienia czcionek..."
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionek"
#: mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionek"
#: mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: navigator.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Search"
msgid "Search..."
-msgstr "&Znajdź"
+msgstr "Znajdź..."
#: navigator.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Contents"
msgstr "Spis &treści"
#: navigator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: navigator.cpp:151
#, kde-format
msgid "G&lossary"
msgstr "&Słowniczek"
#: navigator.cpp:424
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#: navigator.cpp:425
#, kde-format
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centrum pomocy KDE"
#: navigator.cpp:508
#, kde-format
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie można uruchomić programu wyszukującego."
#: navigator.cpp:601
#, kde-format
msgid "Updating search index..."
msgstr "Uaktualnianie indeksu wyszukiwania..."
#: navigator.cpp:612
#, kde-format
msgid "Updating search index... done."
msgstr "Uaktualnianie indeksu wyszukiwania... gotowe."
#: searchengine.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Błąd: nie podano typu dokumentu."
#: searchengine.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Błąd: brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."
#: searchengine.cpp:243
#, kde-format
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Brak modułów wyszukiwania."
#: searchhandler.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia wyszukiwania '%1'."
#: searchhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Nie znaleziono '%1', proszę sprawdzić instalację"
#: searchhandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "Nie znaleziono '%1', proszę zainstalować odpowiedni pakiet"
#: searchhandler.cpp:215
#, kde-format
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nie podano polecenia wyszukiwania lub URL."
#: searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "lub"
#: searchwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &wyników:"
#: searchwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Zakre&s wyszukiwania:"
#: searchwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: searchwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: searchwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: searchwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: searchwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: searchwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: view.cpp:237
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: view.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Read the topic documentation in this window.
Press Space"
"b>/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/"
"Shift+Tab to jump, and Enter to follow.
"
msgstr ""
"Czytaj temat dokumentacji w tym oknie.
Naciśnij Spacja/"
"Shift+Spacja aby przewinąć, %1 aby czegoś poszukać, Tab/"
"Shift+Tab aby przeskoczyć oraz Enter aby podążać.
"
#~ msgid "Handler"
#~ msgstr "Program obsługujący"
#~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
#~ msgstr "Nie można uruchomić modułu wyszukiwania z pliku '%1'."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid ""
#~ "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary."
#~ "html.in'!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyświetlić wybranej pozycji słowniczka: nie można otworzyć "
#~ "pliku 'glossary.html.in'!"
#~ msgid "ht://dig"
#~ msgstr "ht://dig"
#~ msgid ""
#~ "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
#~ msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe korzysta z programu ht://dig."
#~ msgid "Information about where to get the ht://dig package."
#~ msgstr "Informacja o dostępności pakietu ht://dig."
#~ msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
#~ msgstr "Można pobrać ht://dig ze strony domowej programu"
#~ msgid "Program Locations"
#~ msgstr "Lokalizacje programów"
#~ msgid "htsearch:"
#~ msgstr "htsearch:"
#~ msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
#~ msgstr "Proszę podać adres URL programu CGI htsearch."
#~ msgid "Indexer:"
#~ msgstr "Indexer:"
#~ msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
#~ msgstr "Proszę podać adres URL programu indeksującego htdig."
#~ msgid "htdig database:"
#~ msgstr "Baza htdig:"
#~ msgid "Enter the path to the htdig database folder."
#~ msgstr "Proszę podać ścieżkę do katalogu bazy htdig."
#~ msgid "Change Index Folder"
#~ msgstr "Zmień katalog indeksu"
#~ msgid "Index folder:"
#~ msgstr "Katalog indeksu:"
#~ msgid "Build Search Indices"
#~ msgstr "Twórz indeksy wyszukiwania"
#~ msgid "Index creation log:"
#~ msgstr "Dziennik tworzenia indeksu:"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for button to close search index progress dialog after successful "
#~ "completion"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Index creation finished."
#~ msgstr "Tworzenie indeksu zakończone."
#~ msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Szczegóły <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Szczegóły >>"
#~ msgid "Build Search Index"
#~ msgstr "Twórz indeks wyszukiwania"
#~ msgid "Build Index"
#~ msgstr "Twórz indeks"
#~ msgid ""
#~ "To be able to search a document, a search\n"
#~ "index needs to exist. The status column of the list below shows whether "
#~ "an index\n"
#~ "for a document exists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby możliwe było przeszukiwanie dokumentów, konieczne jest\n"
#~ "stworzenie indeksu. Kolumna stanu na liście poniżej określa, czy\n"
#~ "dla danego dokumentu taki indeks istnieje.\n"
#~ msgid ""
#~ "To create an index, check the box in the list and press the\n"
#~ "\"Build Index\" button.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby utworzyć indeks, zaznacz odpowiednie pole na liście\n"
#~ "i wciśnij przycisk \"Twórz indeks\".\n"
#~ msgid "Search Scope"
#~ msgstr "Zakres wyszukiwania"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid ""
#~ "The folder %1 does not exist; unable to create index."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog %1 nie istnieje. Nie można utworzyć indeksu."
#~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt ""
#~ " Generic prefix label for error messages when creating documentation "
#~ "index, first arg is the document's identifier, second is the document's "
#~ "name"
#~ msgid "Document '%1' (%2):\n"
#~ msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#~ msgid "No document type."
#~ msgstr "Brak typu dokumentu."
#~ msgid "No search handler available for document type '%1'."
#~ msgstr "Brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."
#~ msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
#~ msgstr "Brak polecenia do tworzenia indeksu dla dokumentów typu '%1'."
#~ msgid "Failed to build index."
#~ msgstr "Nie można utworzyć indeksu."
#~ msgid ""
#~ "Error executing indexing build command:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas wykonywania polecenia tworzenia indeksu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to start command '%1'."
#~ msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'."
#~ msgid "KHelpCenter Index Builder"
#~ msgstr "Tworzenie indeksu Centrum pomocy"
#~ msgid "2003 KDE"
#~ msgstr "2003 KDE"
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Document to be indexed"
#~ msgstr "Dokument do zindeksowania"
#~ msgid "Index directory"
#~ msgstr "Katalog indeksu:"
#~ msgid ""
#~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
#~ msgstr "Indeks wyszukiwania nie istnieje. Utworzyć go teraz?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "Build Search &Index..."
#~ msgstr "&Twórz indeks wyszukiwania..."
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Centrum pomocy KDE"
#~ msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
#~ msgstr "(c) 2003, Autorzy Centrum pomocy KDE"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Szczegóły>>"
#~ msgid "Frerich Raabe"
#~ msgstr "Frerich Raabe"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Wojciech Smigaj"
#~ msgstr "Wojciech Smigaj"
#~ msgid "URL to display"
#~ msgstr "URL do wyświetlenia"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Pokaż dziennik błędów"
#, fuzzy
#~| msgid "ht://dig"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig"
#, fuzzy
#~| msgid "Top-Level Documentation"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Podstawowa dokumentacja"
#, fuzzy
#~| msgid "The KDE Help Center"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Centrum pomocy KDE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1544562)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1544563)
@@ -1,4084 +1,4084 @@
# translation of konsole.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013.
# Marcin Kocur , 2009.
# Artur Chłond , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-04 20:26+0200\n"
-"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-20 11:44+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Widok podzielony"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Przewijanie wste&cz"
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na „katalog”"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu."
#: Application.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno"
#: Application.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Twórz karty tak jak określono w danym pliku ustawień kart"
#: Application.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Uruchom Konsolę w tle i przywołaj po naciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl"
"+Shift+F12 (domyślna kombinacja)"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Uruchom w osobnym procesie"
#: Application.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Uruchom Konsolę w trybie pełnego okna"
#: Application.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system."
#: Application.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Pokaż dostępne profile"
#: Application.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)"
#: Application.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu."
#: Application.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej "
"argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenty przekazane poleceniu"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Przełącz okno w tle"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Barwa 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Barwa 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Barwa 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Barwa 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Barwa 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Barwa 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Barwa 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Barwa 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Tło (jaskrawe)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Pierwszy plan (słaby)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Tło (słabe)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Barwa 1 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Barwa 2 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Barwa 3 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Barwa 4 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Barwa 5 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Barwa 6 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Barwa 7 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Barwa 8 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nienazwany zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Jaskrawa barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Słaba barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twój pulpit nie "
"obsługuje przezroczystych okien."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wybierz plik obrazu tapety"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Obsługiwane obrazy"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nowy zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Zmień zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Rozmyj tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Przezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Obraz tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopia wejścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Kombinacja klawiszy do wyświetlenia wskazówek adresów URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Ponumeruj wskazówki URL od końca, zaczynając od dołu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Odwróć numerowanie wskazówek URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Pozwala programom uruchomionym w terminalu na tworzenie migającego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Włącz migoczący tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Sterowanie przepływem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, "
"perskiego i hebrajskiego)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Wyświetlanie dwukierunkowego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Zestaw barw i czcionka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Zmień wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Usuń wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Pobierz nowe..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Wygładzaj czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgid "I-Beam"
msgstr "Litera I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Dopasuj barwę kursora do barwy znaku pod nim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Dopasuj do bieżącego znaku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Własna barwa kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Miganie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Włącz regularne migotanie kursora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Treści terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstępy między wierszami:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marginesy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Wyrównaj do środka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Pokaż wymiary terminala (kolumny i wiersze) na środku okna po zmianie jego "
"rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Pokaż wymiary terminala po zmianie jego rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Wskaż czy okno jest uaktywnione poprzez przygaszenie barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Przygaś barwy, gdy okno traci uaktywnienie"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edycja profilu"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w:
„%1”"
"p>
Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia pliku "
"ustawień profilu, lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do "
"nowego profilu.
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.
"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje.
"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Edycja profilu: %2"
msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2"
msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Edycja profilu „%1”"
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " kolumna"
msgstr[1] " kolumny"
msgstr[2] " kolumn"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edycja środowiska"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie jest obsługiwane "
"przez twój pulpit"
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsola została uruchomiona przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz "
"ponownie uruchomić Konsolę, aby przezroczyste tło wyświetlało się prawidłowo."
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisowa nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edytuj zmienne środowiskowe i związane z nimi wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Początkowy rozmiar terminala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup "
"must be disabled for these entries to work.
"
msgstr ""
"Powyższe ustawienia mają zastosowanie tylko po "
"odznaczeniu opcji Ustawienia → "
"Ustawienia Konsoli → Ogólne → Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym "
"uruchomieniu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które tłumaczone są na "
"ciągi znaków wysyłane do terminala. Po więcej informacji na temat ustawiania "
"skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Oddziaływanie na tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa podczas zaznaczania tekstu dwukrotnym "
"kliknięciem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Znaki należące do słów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Trzykrotne kliknięcie zaznacza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Cały wiersz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Naciśnięcie środkowego przycisku wkleja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Ze schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Z zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Możliwości kopiowania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, "
"itp.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Skopiuj tekst jako HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na początku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na końcu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas "
"najechania wskaźnikiem myszy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Podkreślaj łącza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po "
"bezpośrednim naciśnięciu myszą. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Otwieraj poprzez bezpośrednie kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem "
"myszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podkreślaj pliki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza Ctrl, a następnie naciśnięcia do "
"przeniesienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania "
"możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Naciśnięcie Ctrl i przewijanie kółkiem myszy zmieni rozmiar tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w "
"programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Włącz przewijanie alternatywnego bufora ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Przewijanie wstecz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Przewinięcie strony w górę/dół:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Połowa wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Pełna wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Położenie paska przewijania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Po prawej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Po lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Tytuły kart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Czuwanie nad kartami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, która ma być wykrywana przez Konsolę"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz łącze"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Wyślij e-mail..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Pokaż wszystkie czcionki"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Ze względu na swoją naturę, program terminala wymaga znaków, które mają "
"jednakową szerokość (z ang. monospace). Każda inna czcionka może powodować "
"problemy z wyświetlaniem. Nie powinno to być konieczne, z wyjątkiem rzadkich "
"przypadków."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą "
"zapisywane w pamięci RAM. Wybranie dużej wartości może skutkować "
"zapełnieniem całej pamięci RAM, co może spowodować poważne problemy z "
"działaniem systemu."
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą "
"zapisywane w niezaszyfrowanych plikach tymczasowych. Pliki te zostaną "
"samoczynnie usunięte, gdy Konsola zostanie zamknięta w prawidłowy sposób.Miejsce zapisu plików tymczasowych można zmienić w Ustawienia → "
"Ustawienia Konsoli → Położenie pliku."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do określonej liczby wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "O stałym rozmiarze:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Pamiętaj cały tekst wypisany przez terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nie pokazuj"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Wyświetl opcje menu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy podczas wyszukiwania ma być uwzględniana wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od góry"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Podaj opisową etykietę"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
-msgstr "Pole testowe"
+msgstr "Obszar próbny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Programiści Konsoli"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Poprawki"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Ulepszenia zaznaczania"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Nazwy sesji i pasków narzędzi"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efekty wizualne"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod z projektu kvt\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Wersja dla SGI"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n"
#: MainWindow.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa karta"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktywuj menu"
#: MainWindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "W tym oknie uruchomiony jest proces. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[1] "W tym oknie uruchomione są %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[2] "W tym oknie uruchomionych jest %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę"
#: MainWindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Liczba otwartych kart w tym oknie to %1. Czy zamknąć to okno mimo tego?"
#: MainWindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: MainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Pasek kart"
#: MainWindow.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Położenie pliku"
#: Part.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informacje o module"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Prze&skaluj wyjście"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z "
"innym komputerem przez SSH"
#: SaveHistoryTask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Zapisz wyjście z %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia."
#: SaveHistoryTask.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Czarne na losowym jasnym"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Czarne na białym"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Niebieskie na czarnym"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Ciemny pastelowy"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Barwy Linuksa"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Czerwone na czarnym"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Nasłoneczniony"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Nasłoneczniony lekki"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Białe na czarnym"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Domyślny (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola Linuksa"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Konsola Solarisa"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nie można znaleźć „%1”, uruchamianie „%2”. Proszę sprawdzić ustawienia "
"profilu."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nie można uruchomić programu „%1” z parametrami „%2”."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Cisza w sesji „%1”"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Dzwonek w sesji „%1”"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktywność w sesji „%1”"
#: Session.cpp:916
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
-"Właśnie użyto metody D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do "
-"bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. W razie "
-"potrzeby, metody te mogą zostać zmienione tylko na wewnętrzny użytek poprzez "
-"rekompilację Konsoli. To ostrzeżenie zostanie wyświetlone tylko raz dla "
-"tego wystąpienia Konsoli.
"
+"Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do "
+"bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli "
+"chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na "
+"wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli. To ostrzeżenie zostanie "
+"wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.
"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program „%1” nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program „%1” zakończył działanie. Kod powrotu: %2."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: SessionController.cpp:356
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:"
#: SessionController.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Szukaj „%1” w"
#: SessionController.cpp:430
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Szukaj w sieci"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Zaznacz &wiersz"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Zapisz wyjście j&ako..."
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Wy&drukuj ekran..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj"
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edytuj bieżący profil..."
#: SessionController.cpp:628
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Przełącz profil"
#: SessionController.cpp:651
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw kodowani&e"
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: SessionController.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Zmień nazwę karty..."
#: SessionController.cpp:678
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Wybierz karty..."
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nie wybieraj"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiuj wejście do"
#: SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Wyślij przez &ZModem..."
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Wyczuw&aj ruch"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Wyczuwaj ci&szę"
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Wyzeruj wielkość czcionki"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: SessionController.cpp:749
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "W&strzymaj zadanie"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Kontynuuj zadanie"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Za&wieś"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Przerw&ij zadanie"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakończ zadanie"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Za&bij zadanie"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"W tej sesji działa obecnie jakiś program. Czy na pewno chcesz zamknąć tę "
"sesję?"
#: SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"W tej sesji działa obecnie program „%1”. Czy na pewno chcesz zamknąć tę "
"sesję?"
#: SessionController.cpp:904 SessionController.cpp:931
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: SessionController.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Program „%1” w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Wydrukuj powłokę"
#: SessionController.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Zapisz pobranie ZModem do..."
#: SessionController.cpp:1755
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Wykryto próbę pobrania pliku przez ZModem, ale w systemie nie odnaleziono "
"oprogramowania wspierającego ten protokół.
Należy zainstalować pakiet "
"„rzsz” lub „lrzsz”.
"
#: SessionController.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"W bieżącej sesji już trwa przesyłanie plików przy użyciu ZModem.
"
#: SessionController.cpp:1777
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"W systemie nie odnaleziono oprogramowania wspierającego protokół ZModem."
"p>
Należy zainstalować pakiet „rzsz” lub „lrzsz”.
"
#: SessionController.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
"Miejsce przechowywania pliku przewijania wsteczPrzy użyciu tego "
"pola grupy można wskazać miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki "
"przewijania wstecz.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Ustawienia te mają zastosowanie tylko po wybraniu opcji „Nieograniczone” w "
"Ustawienia → Edytuj profil → Przewijanie → Przewijanie wstecz"
"emphasis>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "tekst/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"W przypadku wybrania „Przechowuj w katalogu użytkownika”, aplikacja "
"wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Okno Konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Jeśli to możliwe, uruchom Konsolę używając istniejącego procesu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Włącz skróty menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Usuń pasek tytułu i ramkę okna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:238
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Przywróć wszystkie zapytania „Nie pytaj ponownie”"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt"
"+Klawisz"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Zmień widoczność całego paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Zmień położenie paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Zmień stylem wizualny paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Użyj własnego pliku CSS dla paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Plik CSS dla stylu paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Zezwalaj na zamknięcie otwartych kart środkowym przyciskiem myszy"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Zmień widoczność przycisku „Nowa karta” na pasku kart"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Zmień widoczność przycisku „Zamknij kartę”"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Zmień miejsce umieszczenia nowej karty"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Zwiększ szerokość kart"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Użyj katalogu systemowego dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Użyj katalogu użytkownika dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Użyj katalogu wskazanego przez użytkownika dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Użyj tego katalogu dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Aplikacje, które używają modułu Konsoli współdzielą "
"profile.
Aplikacje te nie udostępniają Konsoli lub innym programom "
"następujących rzeczy:
- domyślny profil
- pokaż w menu"
"li>
- skróty
Zachęcamy do wypełniania prośby o nową funkcję, jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to "
"obsługiwane."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nowy profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edytuj wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edytuj profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "Kolumna „Pokaż” musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Widoczny w razie potrzeby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Widoczność paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Powyżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Poniżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Close Tab button:"
msgstr "Przycisk zamknięcia karty:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:105
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "Na każdej karcie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:110
#, kde-format
msgid "On the tab bar"
msgstr "Na pasku kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Pokaż przycisk „Nowa karta”"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Rozciągaj karty do wypełnienia szerokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Użyj własnego arkusza stylów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Zamknij kartę na środkowy przycisk myszy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:173
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Nową kartę:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:190
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Wstaw na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Wstaw za bieżącą kartą"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nazwa programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Bieżący katalog (długo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numer sesji: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nazwa użytkownika: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalny gospodarz: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli podano): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Polecenie i argumenty: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Wstaw zapis tytułu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Wstaw zapis tytułu zdalnych"
#: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?"
#: TerminalDisplay.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3100
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C Przerwanie: Może przerwać bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3103
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Koniec przesyłania: Może zakończyć bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3106
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Dzwonek: Spróbuje dać ostrzeżenie dźwiękowe"
#: TerminalDisplay.cpp:3109
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3112
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Blokada przewijania: Blokuje wyjście terminala"
#: TerminalDisplay.cpp:3115
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Zawieszenie: Zatrzymuje bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3118
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: Używane w wyjątkowych poleceniach wydawanych bieżącemu procesowi"
#: TerminalDisplay.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Inne niedrukowalne znaki (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Tekst, który próbujesz wkleić zawiera ukryte, niedrukowalne znaki. Czy "
"chcesz je odfiltrować?"
#: TerminalDisplay.cpp:3134
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: TerminalDisplay.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "Usuń nied&rukowalne"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "&Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Zanie&chaj wklejania"
#: TerminalDisplay.cpp:3369
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Wyjście zostało zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij "
"Ctrl+Q, aby wznowić."
#: TerminalDisplay.cpp:3407
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu."
#: TerminalDisplay.cpp:3713
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Wklej &położenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3730
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Zmień na ten &katalog"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: ViewContainer.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Zmień nazwę ka&rty..."
#: ViewContainer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Przełącz na ostatnią kartę"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Ostatnio używane karty"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Ostatnio używane karty (odwrotnie)"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Przełącz pomiędzy dwiema kartami"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Następny kontener widoku"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ViewManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewy/prawy"
#: ViewManager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na górny/dolny"
#: ViewManager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zamknij aktywny widok"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zamknij pozostałe widoki"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Rozwiń widok"
#: ViewManager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zwiń widok"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę"
#: ViewManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Przełącz na kartę %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Tłumacz klawiatury jest niedostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany "
"naciśniętego klawisza na znaki wysyłane do terminala."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Do not show a close button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Wybierz dowolną czcionkę"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Podgląd:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Pasek przewijania"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek przewijania"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Pokaż po lewej stronie"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Zaznaczanie tekstu"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr ""
#~ "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
#~ "kliknięciem w konsoli:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Środkowy przycisk myszy:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Kształt kursora:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Zmień kształt kursora"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Bez przewijania wstecz"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Utwórz nową kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Zamknij aktywną kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Pasek kartPasek kart pozwala tobie na przełączanie i "
#~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby "
#~ "zmienić jej nazwę."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Od dołu"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Od góry"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Pokaż w menu"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Konsola DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Zarządzaj profilami..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Powłoka"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu."
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Dostępny motyw zestaw"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, rozmiar %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej "
#~ "jej nie obsługuje."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Tapeta:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Przełącz profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Podana liczba wierszy: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Wklej jako tekst"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Zmień profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Zmień profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak "
#~ "wyrażenie regularne"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca."
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Połączenie zdalne..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Połączenie zdalne"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usługa:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Bezpieczne FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor tła:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nowe połączenie zdalne"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Następny widok"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Poprzedni widok"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nowa &karta"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś do góry"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś w dół"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Brak dostępnych profilów"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Clear && Reset"
#~ msgstr "Wyczyść i przywróć"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Przeszukaj wyjście..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Znajdź poprzedni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Wy&czyść terminal"