Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1544367) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1544368) @@ -1,2166 +1,2166 @@ # translation of kwin.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-07 11:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-17 10:39+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "hornicek@globtel.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com" #: abstract_client.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(neodpovedá)" #: abstract_wayland_output.cpp:50 abstract_wayland_output.cpp:240 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.
Kompozíciu môžete " "obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Časová pečiatka (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Stred" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Späť" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Úloha" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Extra tlačidlo 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Extra tlačidlo 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Extra tlačidlo 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Extra tlačidlo 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Extra tlačidlo 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Extra tlačidlo 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Extra tlačidlo 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Extra tlačidlo 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Extra tlačidlo 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Extra tlačidlo 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Extra tlačidlo 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Extra tlačidlo 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Extra tlačidlo 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Extra tlačidlo 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Extra tlačidlo 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Extra tlačidlo 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Extra tlačidlo 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Extra tlačidlo 21" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Extra tlačidlo 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Extra tlačidlo 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Extra tlačidlo 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Vstupné zariadenie" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Pohyb kurzora" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (neakcelerované)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globálna poloha" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Stlačenie tlačidla ukazovateľa" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Kód natívneho tlačidla" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Stlačené tlačidlá" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Uvoľnenie tlačidla ukazovateľa" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Os ukazovateľa" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Stlačenie klávesy" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Uvoľnenie klávesy" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Klávesnica" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Prepínač skupín" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Opakovanie" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Scan kód" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb symbol" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Stlačenie" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifikátor bodu" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globálna poloha" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Pohyb dotyku" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Uvoľnenie" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Začiatok štipky" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Počet prstov" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Aktualizácia štipky" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Uhol delta" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Koniec štipky" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Štipka zrušená" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Začiatok potiahnutia" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Počet prstov" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Aktualizácia potiahnutia" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Koniec potiahnutia" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Potiahnutie zrušené" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Spínač prepnutý" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Veko notebooku" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Režim tabletu" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stav" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Žiadne tlačidlá myši" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "vľavo" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "vpravo" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "stred" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "späť" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "forward" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "navyše 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "navyše 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "navyše 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "navyše 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "navyše 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "navyše 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "navyše 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "navyše 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "navyše 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "navyše 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "navyše 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "navyše 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "navyše 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "navyše 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "navyše 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "navyše 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "navyše 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "navyše 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "navyše 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "navyše 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "navyše 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "navyše 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "navyše 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "navyše 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "úloha" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Klientske okná X11" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nespravované okná X11" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland okná" #: debug_console.cpp:1102 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Vnútorné okná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Zatvoriť Konzolu ladenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Okná" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Povrchy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Vstupné udalosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Vstupné zariadenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Nebeží žiadny OpenGL kompozítor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informácie o ovládači OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Výrobca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Verzia Shading Language:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Ovládač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Trieda GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Verzia OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Verzia GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Rozšírenia Platformy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Rozšírenia OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Rozloženia klávesnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Aktuálne rozloženie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktívne Modifikátory" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktívne LEDky" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Správca okien" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID aplikácie k ukončeniu" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "názov hostiteľa" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulok okna k ukončeniu" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "titulok" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "názov" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "čas" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Aplikácia \"%1\" neodpovedá" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3) ale " "aplikácia neodpovedá.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3), " "bežiace na hostiteľovi \"%4\", ale aplikácia neodpovedá.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Chcete ukončiť túto aplikáciu?

Ukončenie aplikácie zatvorí " "všetky jej dcérske okná. Neuložené údaje sa stratia.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Čakať dlhšie" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Nastaviť rozloženia..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vyberte okno na vynútenie zatvorenia ľavým tlačidlom alebo enterom.\n" "Escape alebo pravé tlačidlo na zrušenie." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Prepínať medzi kartami okien" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Odstrániť okno zo skupiny" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operácií okna" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovať okno vertikálne" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovať okno horizontálne" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Zabaliť okno" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Presunúť okno" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Presunúť okno dopredu" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Presunúť okno dozadu" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Skryť okraj okna" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Držať okno nad ostatnými" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Držať okno pod ostatnými" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastaviť skratku okna" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Presunúť okno doprava na okraj" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Presunúť okno doľava na okraj" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Presunúť okno hore na okraj" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Presunúť okno dolu na okraj" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj horizontálne" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vertikálne" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Zmenšiť okno na okraj horizontálne" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zmenšiť okno na okraj vertikálne" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Okno rýchlej dlaždice na vrch" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Okno rýchlej dlaždice na spodok" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vľavo" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vľavo" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vpravo" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vpravo" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Prepnúť na okno nad" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Prepnúť na okno pod" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Prepnúť na okno doprava" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Prepnúť na okno doľava" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Zvýšiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Znížiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Okno na všetkých plochách" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na plochu %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Okno na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Okno na predošlú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Prepnúť na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Prepnúť na predošlú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Zabiť okno" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Pozastaviť kompozíciu" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertovať farby obrazovky" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Správca okien KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2018, Vývojári KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázať možnosti nastavenia" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol" #: main_wayland.cpp:433 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Spustí rootless Xwayland server." #: main_wayland.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Názov Wayland socketu, kde počúvať. Ak nie je nastavené, použije sa " "\"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderovať do framebuffera." #: main_wayland.cpp:440 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Zariadenie framebuffera, kam renderovať." #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 obrazovka pre režim v okne na platforme X11." #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland obrazovka pre režim v okne na platforme Wayland." #: main_wayland.cpp:448 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderovať na virtuálny framebuffer." #: main_wayland.cpp:450 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Šírka pre režim v okne. Predvolená šírka je 1024." #: main_wayland.cpp:454 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Výška pre režim v okne. Predvolená výška je 768." #: main_wayland.cpp:459 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Mierka pre režim v okne. Predvolená hodnota je 1." #: main_wayland.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Počet okien na otvorenie ako výstupov v režime okna. Predvolená hodnota je 1" #: main_wayland.cpp:494 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Použiť libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Povoliť podporu libinput na spracovanie vstupných udalostí. Poznámka: nikdy " "nepoužívajte vo vnorenom sedení." #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderovať cez režim drm." #: main_wayland.cpp:510 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Vstupná metóda, ktorú KWin spustí." #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy a ukončiť." #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Spustí sedenie v zamknutom režime." #: main_wayland.cpp:523 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Spustí sedenie bez podpory zaknutia obrazovky." #: main_wayland.cpp:527 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Spustí sedenie bez podpory globálnych skratiek." #: main_wayland.cpp:531 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Ukončiť po použití sedenia, ktoré je spustené Kwin, zatvorené." #: main_wayland.cpp:536 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplikácie na jedno spustenie servera Wayland a Xwayland sú spustené" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin je nestabilný.\n" "Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n" "Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:" #: main_x11.cpp:227 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste " "použiť --replace)\n" #: main_x11.cpp:244 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: beží iný správca okien (skúste použiť --replace)\n" #: main_x11.cpp:420 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien" #: main_x11.cpp:427 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Zakázať integrácoi KActivities." #: orientation_sensor.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Povoliť rotáciu" #: orientation_sensor.cpp:99 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je povolené" #: orientation_sensor.cpp:109 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: orientation_sensor.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: orientation_sensor.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: orientation_sensor.cpp:121 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je zakázané" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Efekty plochy boli reštartované kvôli grafickému vynulovaniu" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Plugin neposkytuje nastavenie v očakávanom umiestnení" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Tvrdenie zlyhalo: %1 nie je null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Tvrdenie zlyhalo: argument je null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Neplatný počet argumentov. Zadané musia byť aspoň služba, cesta, rozhranie a " "metóda" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "Neplatný typ. Služba, cesta, rozhranie a metóda musia byť reťazce" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Neplatný počet argumentov" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 nie je typ variantu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialógové okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prepínať medzi oknami" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prepínať medzi plochami" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" -"Inštalácia prepínača okien je poškodená, zdroje chýbajú.\n" -"Kontaktujte vašu distribúciu o tomto." +"Inštalácia prepínača okien je poškodená, chýbajú zdrojové súbory.\n" +"Oznámte to vašej distribúcií." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n" "Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť menu " "operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n" "Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť " "prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť menu operácií okna, ktoré " "aktivujete klávesovou skratkou %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Zmeniť veľkosť" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Držať na&d ostatnými" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Držať &pod ostatnými" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celá obrazovka" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Za&baliť" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Bez okraja" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Skratka okna..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Š&peciálne nastavenie okna..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Šp&eciálne nastavenie aplikácie..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Nastavenia správcu okien..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "Odkartovať" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Zavrieť &celú skupinu" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Viac akcií" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: useractions.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nič nie je dostupné" #: useractions.cpp:580 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Prepnúť na kartu" #: useractions.cpp:591 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "Pripojiť ako kartu ku" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Plochy" #: useractions.cpp:630 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Presunúť na &plochu" #: useractions.cpp:647 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Presunúť na &obrazovku" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ak&tivity" #: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Všetky plochy" #: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Nová plocha" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Obrazovka &%1 (%2)" #: useractions.cpp:794 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Všetky &aktivity" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 sa už používa" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 už používa %2 v %3" #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivovať okno (%1)" #: useractions.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Správca okien je nastavený na posúdenie obrazovky s myšou za aktívnu.\n" "Teda nie je možné prepnúť na obrazovku explicitne." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Prepnúť na plochu %1" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuálna klávesnica" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Virtuálna klávesnica: povolená" #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Virtuálna klávesnica: zakázaná" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "Zobrazovať alebo nezobrazovať virtuálnu klávesnicu podľa potreby." #: workspace.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Podporná informácia KWin:\n" "Nasledovné informácie by mali byť použité pri vyžiadaní podpory napríklad na " "http://forum.kde.org.\n" "Poskytujú informácie o aktuálnej bežiacej inštancii, ktoré voľby sú " "použité,\n" "aký OpenGL ovládač a aké efekty bežia.\n" "Prosím zadajte dolu poskytnuté informácie na službu pastebin\n" "ako http://paste.kde.org namiesto vloženia do fóra podpory.\n" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: správca okien X11 beží na X11 displeji.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Efekty plochy OpenGL nie sú možné

Váš systém nedokáže " #~ "vykonaťOpenGL efekty plochy v aktuálnom rozlíšení

Môžete skúsiť " #~ "vybrať XRender backend, ale môže to byť tiež veľmi pomalé pre toto " #~ "rozlíšenie.
Alternatívne znížte zložené rozlíšenie všetkých obrazoviek " #~ "na %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vášho GPU " #~ "a teda nie je kompatibilné s kompozítorom OpenGL.
XRender nevie o " #~ "tomto obmedzení, ale výkon bude obyčajne ovplyvnený hardvérovými " #~ "obmedzeniami ktoré obmedzujú veľkosť viewportu OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Efekty plochy OpenGL môžu byť nepoužiteľné

Efekty plochy OpenGL v " #~ "aktuálnom rozlíšení sú podporované, ale môžu byť veľmi pomalé.
Okrem " #~ "toho veľké okná budú úplne čierne.

Zvážte pozastavenie kompozície, " #~ "prepnite na XRender backend alebo znížte rozlíšenie na %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE vášho GPU, " #~ "teda okná tejto veľkosti nemôžu byť textúrované a budú úplne čierne. " #~ "
Toto obmedzenie je tiež často výkonnostná bariéra cez nižšie " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového " #~ "vykresľovania v tomto prípade." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulár" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Použiť vnorený kompozítor pre režim v okne." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Pohyb ukazovateľa priviazaný k aktuálnemu oknu.\n" #~ "Na uvoľnenie ukazovateľa držte Escape 3 sekundy." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ukazovateľ zamknutý na aktuálnej polohe.\n" #~ "Na ukončenie zamknutia držte Escape 3 sekundy." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Kompozícia OpenGL (predvolené) zhodila KWin niekedy v minulosti.
Je to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.

Ak si myslíte, že ste " #~ "rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,
môžete vynulovať túto " #~ "ochranu, ale môže to spôsobiť okamžitý pád!

Alternatívne " #~ "môžete namiesto toho použiť backend XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Za&baliť" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: nemôžem sa pripojiť k serveru Wayland, uistite sa, že " #~ "WAYLAND_DISPLAY je nastavený.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "X11 displej na pripojenie. Ak nie je nastavené, použije sa ďalšie voľné " #~ "číslo." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1544367) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1544368) @@ -1,429 +1,429 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po to Slovak # Richard Fric , 2010. # Michal Sulek , 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-05 14:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-17 10:50+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otvoriť obsahujúci priečinok" #: filemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "Kopírovať" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:82 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:118 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "Nevyrušovať" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:139 #, kde-format msgid "For 1 hour" msgstr "Na 1 hodinu" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:144 #, kde-format msgid "For 4 hours" msgstr "Na 4 hodiny" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:153 #, kde-format msgid "Until this evening" msgstr "Do večera" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:163 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" msgstr "Do zajtrajšieho rána" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:175 #, kde-format msgid "Until Monday" msgstr "Do pondelka" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:182 #, kde-format msgid "Until turned off" msgstr "Do vypnutia" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:196 #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť Históriu" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:230 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" msgstr "Do %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:243 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" msgstr "Pokiaľ %1 je aktívne (%2)" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:245 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" msgstr "Pokiaľ %1 je aktívne" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:398 #, kde-format msgid "Close Group" msgstr "Zatvoriť skupinu" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:529 #, kde-format msgid "Show Fewer" msgstr "Zobraziť menej" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:531 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" msgstr "Zobraziť %1 viac" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:555 #, kde-format msgid "No unread notifications." msgstr "Žiadne nové upozornenia." #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 #, kde-format msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:113 #, kde-format msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" msgstr "%2 z %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:117 #, kde-format msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" -msgstr[0] "%1 súbor z %2" -msgstr[1] "%1 súbory z %2" -msgstr[2] "%1 súborov z %2" +msgstr[0] "%2 súbor z %1" +msgstr[1] "%2 súbory z %1" +msgstr[2] "%2 súborov z %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:120 #, kde-format msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" -msgstr[0] "%1 priečinok z %2" -msgstr[1] "%1 priečinky z %2" -msgstr[2] "%1 priečinkov z %2" +msgstr[0] "%2 priečinok z %1" +msgstr[1] "%2 priečinky z %1" +msgstr[2] "%2 priečinkov z %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:130 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:147 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: package/contents/ui/JobItem.qml:82 #, kde-format msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: package/contents/ui/JobItem.qml:90 #, kde-format msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: package/contents/ui/JobItem.qml:98 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Skryť detaily" #: package/contents/ui/JobItem.qml:99 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť detaily" #: package/contents/ui/JobItem.qml:145 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:168 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "Viac Možností" #: package/contents/ui/JobItem.qml:170 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: package/contents/ui/JobItem.qml:181 #, kde-format msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 bežiaca úloha" msgstr[1] "%1 bežiace úlohy" msgstr[2] "%1 bežiacich úloh" #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" msgstr[0] "%1 neprečítané upozornenie" msgstr[1] "%1 neprečítané upozornenia" msgstr[2] "%1 neprečítaných upozornení" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" msgstr "Nevyrušovať do %1" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "No unread notifications" msgstr "Žiadne nové upozornenia" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Nastaviť pripomienky a akcie udalostí..." #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:117 #, kde-format msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "pred %1 min" msgstr[1] "pred %1 min" msgstr[2] "pred %1 min" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:151 #, kde-format msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" msgstr[0] "zostáva %1 s" msgstr[1] "zostáva %1 s" msgstr[2] "zostáva %1 s" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:155 #, kde-format msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" msgstr[0] "zostáva %1 minúta" msgstr[1] "zostávajú %1 minúty" msgstr[2] "zostáva %1 minút" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:160 #, kde-format msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" msgstr[0] "zostáva %1 h" msgstr[1] "zostávajú %1 h" msgstr[2] "zostáva %1 h" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:189 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:190 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:198 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:151 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (Pozastavené)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" msgstr "%1 (Zlyhalo)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:158 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Úloha zlyhala" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" msgstr "%1 (Dokončené)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "Úloha ukončená" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Upozornenia" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "Show application and system notifications" #~ msgstr "Zobraziť upozornenia aplikácií a systému" #~ msgid "Show a history of notifications" #~ msgstr "Zobraziť históriu upozornení" #~ msgid "Track file transfers and other jobs" #~ msgstr "Sledovať presuny súborov a iné úlohy" #~ msgid "Use custom position for the notification popup" #~ msgstr "Použiť vlastnú polohu pre vyskakovacie okno upozornenia" #~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" #~ msgid "1 dir" #~ msgid_plural "%2 of %1 dirs" #~ msgstr[0] "1 adresár" #~ msgstr[1] "%2 z %1 adresárov" #~ msgstr[2] "%2 z %1 adresárov" #~ msgid "%1 of %2 %3" #~ msgstr "%1 z %2 %3" #~ msgid "No notifications or jobs" #~ msgstr "Žiadne upozornenia ani úlohy" #~ msgctxt "notification was just added, keep short" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Práve teraz" #~ msgctxt "10 seconds ago, keep short" #~ msgid "10 s ago" #~ msgstr "pred 10 s" #~ msgctxt "30 seconds ago, keep short" #~ msgid "30 s ago" #~ msgstr "pred 30 s" #~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short" #~ msgid "%1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "pred %1 dňom" #~ msgstr[1] "pred %1 dňami" #~ msgstr[2] "pred %1 dňami" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgctxt "" #~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" #~ msgid "+%1" #~ msgstr "+%1" #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Upozornenia a úlohy" #~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error" #~ msgid "%1: Error" #~ msgstr "%1: Chyba" #~ msgid "Job Error" #~ msgstr "Chyba úlohy" #~ msgctxt "m of n dirs are being processed" #~ msgid "dirs" #~ msgstr "adresáre" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Upozornenia aplikácií:" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "Presuny súborov a úlohy:" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Vyberte, ktoré informácie sa majú zobraziť" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Prevody"