Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1544231)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1544232)
@@ -1,2913 +1,2913 @@
# Translation of kmymoney_details-impexp.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 05:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-07 10:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-16 13:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-impexp.docbook:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2011-07-3"
msgid "2011-07-03"
msgstr "3 липня 2011 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-impexp.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.6"
msgstr "4.6"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Importing and Exporting"
msgstr "Імпортування та експортування"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:18
#, no-c-format
msgid "GnuCash Importer"
msgstr "Інструмент імпортування GnuCash"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:21
#, no-c-format
msgid "GnuCash Files"
msgstr "Файли GnuCash"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) "
"files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not "
"supported:"
msgstr ""
"Інструмент імпортування &kmymoney; з GnuCash виконує безпосереднє читання "
"стандартних файлів (&XML;), створених за допомогою GnuCash версій 1.8 і 2.0. "
"Не підтримуються такі можливості:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:30
#, no-c-format
msgid "import of database (Postgres) data"
msgstr "імпортування бази даних (Postgres)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:31
#, no-c-format
msgid "import of 'multi-book' files"
msgstr "імпортування файлів «багатотомної» книги"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:32
#, no-c-format
msgid "import into an existing &kmymoney; file"
msgstr "імпортування до існуючого файла &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:33
#, no-c-format
msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, &etc;)"
msgstr "імпортування даних малого бізнесу (працівники, інвойси тощо)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:35
#, no-c-format
msgid "export to GnuCash files."
msgstr "експортування до файлів GnuCash."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The import will probably only work correctly if presented with a valid file. "
"It is recommended that the GnuCash Check & Repair All"
"guimenuitem> function (in the Actions menu) be run before "
"attempting to import."
msgstr ""
"Ймовірно, імпортування відбудеться належним чином, лише якщо надано "
"коректний файл. Рекомендуємо вам виконати операцію Перевірити і "
"виправити все у GnuCash (з меню Дії), перш "
"ніж виконувати імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Files can be opened by specifying the filename on the command line "
"(kmymoney <path to file>), or by means of the "
"&kmymoney; &Ctrl;O"
"keycombo>FileOpen "
" or FileImport"
"guimenuitem> menu items."
msgstr ""
"Файли можна відкривати за допомогою визначення файла у командному рядку "
"(kmymoney <шлях_до_файла>) або за допомогою пунктів "
"меню &kmymoney; &Ctrl;O"
"keycombo>ФайлВідкрити"
"guimenuitem> та Файл "
"Імпортувати."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The similarity between the two products means that much day-to-day data can "
"be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas "
"where differences arise, and various options are provided to deal with "
"these. The following sections will describe some of these differences; "
"understanding them should lead to a smoother importation."
msgstr ""
"Подібність між двома програмними продуктами означає можливість імпортування "
"більшості даних, з якими має справу типовий користувач, у простий і прозорий "
"спосіб. Але існують певні області застосування програм, у яких виникають "
"відмінності. Існує декілька способів обійти такі відмінності. У наступних "
"розділах ми опишемо деякі з цих відмінностей та спробуємо зрозуміти, як "
"можна імпортувати дані якнайточніше."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Similarities, Differences, and Terminology"
msgstr "Подібності, відмінності і термінологія"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Small Business Usage"
msgstr "Використання у малому бізнесі"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"It should be noted that &kmymoney; is a personal "
"finance manager, and as such, does not directly support any of the business "
"features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any "
"Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as "
"Liability or Asset accounts respectively."
msgstr ""
"Слід зауважити, що &kmymoney; є інструментом керування особистими"
"emphasis> фінансами, а отже, не підтримує напряму будь-яких з бізнес-"
"можливостей GnuCash, зокрема податкових таблиць, створення платіжних "
"відомостей та стеження за лотами. Всі рахунки відрахування або отримання "
"платежів буде імпортовано як рахунки пасивів та активів, відповідно."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Account types"
msgstr "Типи рахунків"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"For both products, the highest level of structure in the file is the "
"account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, "
"Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, ⪚, "
"Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for "
"each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one "
"of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, "
"depending on your point of view) between account types than does GnuCash, "
"and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may "
"result in a slightly different account structure, though this can, within "
"reason, be amended after the import is complete."
msgstr ""
"У обох програмних продуктах найвищим рівнем структури у файлах є рахунок. У "
"&kmymoney; передбачено підтримку 5 основних типів рахунків: актив, пасив, "
"прибутки, витрати і маржа, кожен з яких має різноманітні підтипи, наприклад "
"чековий, кредитний тощо. У &kmymoney; для кожного з цих п’яти типів існує "
"«стандартний» рахунок: всі інші рахунки є похідними одного з цих типів. У "
"&kmymoney; підтримується послідовніший (або менш гнучкий, залежно від точки "
"зору) підхід до розрізнення типів рахунків, ніж у GnuCash. Інструмент "
"імпортування виправляє всі помічені непослідовності. Подібне виправлення "
"може призвести до відхилень у структурі рахунку, але все це можна виправити "
"після завершення імпортування."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or "
"Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, "
"and entry of transactions folder into categories is not supported; "
"allocations are made during transaction entry into other account types."
msgstr ""
"У &kmymoney; термін «категорія» використовується для позначення належності "
"рахунку до типу прибутків чи витрат. На відміну від GnuCash, категорії не "
"вважаються рахунками «облікових книг», отже запис операцій безпосередньо до "
"тек не підтримується: під час запису операції виконується призначення до "
"рахунків інших типів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Structure and Placeholders"
msgstr "Структура і заповнювачі"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just "
"read-only accounts into which no transactions can be entered, but which "
"function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a "
"holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature "
"as such, it does provide a parent/child account relationship, so the "
"importer simulates placeholders by creating empty accounts."
msgstr ""
"У GnuCash передбачено підтримку використання рахунків-заповнювачів. За суттю "
"це просто призначені лише для читання рахунки, до яких не можна записувати "
"операції, але які виконують роль, подібну до тек у структурі тек, тобто "
"містять інші рахунки. Хоча у &kmymoney; і не передбачено безпосередньої "
"підтримки подібної можливості, можливе створення відношення підлеглості, "
"отже інструмент імпортування імітуватиме заповнювачі створенням порожніх "
"рахунків."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Account Type map"
msgstr "Карта типів ресурсів"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "GnuCash type"
msgstr "Тип GnuCash"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; type"
msgstr "Тип &kmymoney;"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136
#, no-c-format
msgid "BANK"
msgstr "BANK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "CHECKING"
msgstr "CHECKING"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "SAVINGS"
msgstr "SAVINGS"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145
#, no-c-format
msgid "ASSET"
msgstr "ASSET"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148
#, no-c-format
msgid "CASH"
msgstr "CASH"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "CURRENCY"
msgstr "CURRENCY"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MONEYMRKT"
msgstr "MONEYMRKT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MoneyMarket"
msgstr "MoneyMarket"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157
#, no-c-format
msgid "STOCK"
msgstr "STOCK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Капітал"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "MUTUAL"
msgstr "MUTUAL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "EQUITY"
msgstr "Маржа"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Equity"
msgstr "Маржа"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166
#, no-c-format
msgid "LIABILITY"
msgstr "LIABILITY"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CREDIT"
msgstr "CREDIT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CreditCard"
msgstr "Кредитна картка"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "INCOME"
msgstr "INCOME"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Income"
msgstr "Прибуток"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "EXPENSE"
msgstr "EXPENSE"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Expense"
msgstr "Витрата"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "RECEIVABLE"
msgstr "RECEIVABLE"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "PAYABLE"
msgstr "PAYABLE"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits"
msgstr "Операції і дроблення"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Balanced transactions"
msgstr "Збалансовані операції"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally "
"consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions "
"will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-"
"entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (&ie;, they "
"must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this "
"standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked "
"in the ledger view as having a problem."
msgstr ""
"Як і у GnuCash, дані вводяться у формі операцій, кожна з яких, загалом "
"кажучи, складається з 2 або більшої кількості записів дроблення. Фактично, "
"коректні операції GnuCash завжди складаються з принаймні 2 дроблень. Щоб "
"підтримувати стандарт облікових книг з подвійним записом GnuCash, ці "
"дроблення мають бути збалансованими (тобто у сумі давати нуль). У &kmymoney; "
"також підтримується цей стандарт, який, втім, не є обов’язковим, але всі "
"імпортовані записи операцій, які не буде збалансовано, програма позначить у "
"обліковій книзі як такі, що мають проблеми."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that "
"encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these "
"payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the "
"GnuCash transaction's Description field."
msgstr ""
"У &kmymoney; бажано, щоб у всіх операцій був отримувач (загальний термін, "
"який визначає як платників, так і отримувачів платежів). На відміну від "
"GnuCash, програма спостерігає за списком цих отримувачів. Назви або імена "
"отримувачів створюються інструментом імпортування на основі даних поля опису "
"операції GnuCash."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Трансферти"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not "
"involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability "
"accounts."
msgstr ""
"У &kmymoney; терміном «трансферт» позначається операція, за якої гроші не "
"переходять з одної категорії до іншої, а лише пересуваються між рахунками "
"активів і/або пасивів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Узгодити"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of "
"GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено функціональну можливість узгодження рахунку, "
"подібну до можливості у GnuCash, отже буде імпортовано відповідні позначки "
"стану операцій."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Commodities"
msgstr "Доходи"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency "
"assets. These are treated separately in &kmymoney;."
msgstr ""
"У GnuCash термін «власність» використовується для позначення грошових та "
"негрошових активів. У &kmymoney; для кожного з цих активів використовується "
"власний термін."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has built-in support for all foreign currency types. &kmymoney; also requires that the user "
"specify a base currency, this being the default currency for new accounts. "
"The importer will attempt to determine the most likely base currency, though "
"this choice may be rejected in favor of an alternative."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено підтримку всіх типів іноземних валют. Крім того, &kmymoney; вимагає від "
"користувача визначення основної (базової) валюти, яка буде типовою валютою "
"нових облікових записів. Інструмент імпортування спробує визначити "
"найімовірнішу базову валюту, хоча цей вибір і може бути відхилено на користь "
"альтернативної валюти."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in "
"'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it "
"will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before "
"importing. We hope to improve on this situation in a future release.)"
msgstr ""
"(ЗАУВАЖЕННЯ: у поточній версії &kmymoney; не передбачено підтримки рахунків "
"у вилучених з обігу валютах (окрім валют, замінених на євро). Для роботи у "
"поточній версії програми вам потрібно вилучити всі такі рахунки з файла "
"GnuCash до імпортування. Розробники сподіваються усунути цю незручність у "
"майбутніх випусках програми.)"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Securities and Investments"
msgstr "Цінні папери та інвестиції"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by "
"&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in "
"that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be "
"subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in "
"the chapter on Investments. "
"Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no "
"defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform "
"an automatic conversion. Three options are therefore made available:"
msgstr ""
"Негрошові активи (зазвичай, акції та облігації) у &kmymoney; називаються "
"цінними паперами. У обробці цих активів полягає основна відмінність між "
"двома програмними продуктами. У &kmymoney; всі рахунки у цінних паперах "
"мають бути підлеглими рахунками інвестиційного рахунку. Докладніше про це "
"можна дізнатися з глави, присвяченої інвестиціям. Хоча користувач і може встановити подібне відношення "
"між рахунками, сама програма GnuCash не визначає подібної структури, отже "
"інструменту імпортування не вдасться виявити подібні рахунки і виконати "
"автоматичне перетворення. Ви можете скористатися одним з трьох варіантів:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Create a separate Investment account for each security, with the same name "
"as the security"
msgstr ""
"Створити окремий інвестиційний рахунок для кожного цінного паперу з назвою "
"цінного паперу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Create a single Investment account which will act as 'parent' for all "
"security accounts"
msgstr ""
"Створити єдиний інвестиційний рахунок, який буде «батьківським» для всіх "
"рахунків цінних паперів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Create several Investment accounts, and assign securities to them as "
"directed by the user."
msgstr ""
"Створити декілька інвестиційних рахунків і призначати до них цінні папери за "
"вказівками користувача."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"It depends entirely on user requirements which of these options is relevant "
"in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after "
"importation may be necessary."
msgstr ""
"Вибір найкращого варіанта у конкретній ситуації залежить лише від потреб "
"користувача. У деяких випадках після імпортування може знадобитися зміна "
"структури рахунків вручну."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Prices and currency rates"
msgstr "Ціни та курси валют"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash "
"Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be "
"generated from all transactions involving securities and multiple currencies."
msgstr ""
"Програма імпортує дані про вартість цінних паперів та обмінні курси, які "
"показує редактор цін GnuCash. Крім того, на основі даних операцій з цінними "
"паперами та валютами буде створено записи ціни та курсів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a "
"package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support "
"for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by "
"default when importing data. You may however select to convert to the native "
"method used by &kmymoney; which is covered in more detail in online quotes."
msgstr ""
"Для отримання даних про ціни і курси з мережі GnuCash використовує пакунок з "
"назвою Finance::Quote. У останніх версіях &kmymoney; передбачено підтримку "
"цього пакунка для отримання курсів акцій. Цією підтримкою можна скористатися "
"як типовою під час імпортування даних. Але ви можете скористатися і власним "
"методом отримання даних, що підтримується &kmymoney;. Цей метод докладніше "
"описано у розділі, присвяченому інтерактивним курсам."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a "
"'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account "
"for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol "
"will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be "
"different in the two packages, it will need to be manually edited after "
"completion of the import process. Future currency rate updates will not use "
"Finance::Quote, and will always use the native retrieval method."
msgstr ""
"Якщо ви звернетеся саме до останнього способу, програма відкриє наведене "
"нижче діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете обрати «рідне» для "
"&kmymoney; джерело курсів або вказане вами джерело курсів для кожного з "
"рахунків, з якими слід пов’язати курси з мережі. Але позначку біржі (тікер) "
"під час імпортування змінено не буде. Оскільки ця позначка майже напевно "
"буде різною у різних пакунках, вам доведеться змінити її вручну після "
"завершення процесу імпортування. Під час наступних оновлень курсів валют "
"програма вже не використовуватимеFinance::Quote, замість нього завжди "
"використовуватиметься «рідний» спосіб отримання даних."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template "
"transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be "
"duplicated if the same template is used in different schedules, but this is "
"not likely to be of great significance."
msgstr ""
"У &kmymoney; не підтримується розділення GnuCash між операціями шаблонів і "
"частотою їх виконання. Дані операцій буде здубльовано, якщо однаковий шаблон "
"використовується у різних розкладах, але подібне дублювання навряд чи "
"зашкодить імпортуванню."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Schedule types"
msgstr "Типи розкладу"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, "
"or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer "
"attempts to determine the classification from the accounts and direction of "
"money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are "
"made, and these will need manual correction."
msgstr ""
"У &kmymoney; всі розклади розподіляються за трьома типами: накладні, "
"депозити і трансферти. Оскільки у GnuCash подібного поділу не передбачено, "
"інструмент імпортування спробує визначити тип за рахунком і напрямком руху "
"грошей. Іноді подібне визначення призводитиме до помилкових припущень, які "
"доведеться виправляти вручну."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Suspect Schedules"
msgstr "Підозріливі розклади"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in "
"&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable "
"compromise in converting the data. These transactions will be flagged as "
"suspect, and the user will be given the option of editing them directly "
"during the import process. Examples of situations which may cause this are:"
msgstr ""
"Деякі з можливостей операцій, що виконуються за розкладом у GnuCash, не "
"передбачено у &kmymoney;, отже інструмент імпортування намагатиметься "
"досягти розумного компромісу під час перетворення даних. Подібні операції "
"буде позначено як підозріливі, ви зможете змінити їх вручну під час "
"процедури імпортування. Прикладами ситуацій, які можуть спричинити подібні "
"помилки є:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in "
"&kmymoney;"
msgstr ""
"деякі з проміжків розкладу, які підтримуються у GnuCash ще не реалізовано у "
"&kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount "
"fields"
msgstr "&kmymoney; не підтримує використання формул і змінних у полях рахунків"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:392
#, no-c-format
msgid "complex cases which have not yet been identified for import."
msgstr "складні випадки, які ще не було визначено для імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, "
"a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this "
"sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to "
"drop all suspect schedules."
msgstr ""
"Незважаючи на зусилля авторів програми, через величезну кількість задіяних "
"факторів заплановані операції можуть спричинити критичну помилку у роботі "
"&kmymoney;. Якщо ви зіткнетеся з такою проблемою, інструмент імпортування "
"запропонує вам відкинути всі підозріливі розклади."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, "
"described in more detail in Reports."
"link> These will not necessarily, however, match precisely those reports "
"available in GnuCash."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено широкий вибір звітів, параметри яких ви можете "
"налаштувати власноруч. Докладніше про них можна дізнатися з розділу Звіти. Але перелік цих типів звітів не "
"обов’язково збігається з переліком звітів, які можна створювати за допомогою "
"GnuCash."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Selecting Importer Options"
msgstr "Вибір параметрів імпортування"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Обробка інвестицій"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"See \"Securities and Investments\" "
"above."
msgstr ""
"Див. розділ «Цінні папери та інвестиції»"
"link>, наведений вище."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off if you wish to use the native method for future online price "
"quotes."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви бажаєте використовувати природний "
"для програми спосіб для обробки інтерактивних курсів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"See \"Online Quotes\" "
"above."
msgstr ""
"Див. розділ «Інтерактивні курси»"
"link>, наведений вище."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"See \"Scheduled Transactions\" above."
msgstr ""
"Див. розділ «Заплановані операції», "
"наведений вище."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Decoding Options"
msgstr "Параметри декодування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"If your native language is written in letters or symbols which are different "
"from those used in the 'Latin' languages (&ie;, generally Western European), "
"these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. "
"If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must "
"be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which "
"form of decoding must be used, so you may need to set this option and select "
"an entry from the list. In general, the first item in the list will be that "
"which is considered appropriate for your locale (&ie;, the country and "
"language which was selected as native when your operating system was "
"installed), so this should be tried first. Since the import process does not "
"overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these "
"selections."
msgstr ""
"Якщо запис вашої мови виконується літерами або символами, відмінними від "
"тих, які використовуються у «латинських» (тобто, загалом кажучи, "
"західноєвропейських) мовах, це буде відображено у особливий спосіб "
"(«закодовано») у вашому файлі GnuCash. Якщо програма не може належним чином "
"показати ці літери на екрані, їх слід декодувати. У поточній версії часто "
"неможливо точно визначити спосіб декодування, отже, можливо, вам доведеться "
"власноруч встановити цей параметр і обрати відповідний пункт зі списку. "
"Загалом кажучи, першим пунктом у списку буде пункт, що відповідає вашій "
"локалі (тобто країні і коду мови, які було обрано як базові під час "
"встановлення операційної системи), отже його слід спробувати першим. "
"Оскільки у процесі імпортування програма не перезаписуватиме ваш файл "
"GnuCash, ви можете спробувати будь-який з запропонованих варіантів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Параметр нотаток до операцій"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain "
"residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the "
"user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, "
"this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes "
"field describing the real purpose of the transaction. If this option is "
"selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous "
"memo data."
msgstr ""
"За певних умов нерозділені операції GnuCash можуть містити залишкові, часто "
"некоректні записи приміток, які за звичайних умов невидимі для користувача. "
"Після імпортування до &kmymoney; через відмінності у параметрах показу ці "
"дані стають видимими. Часто записи таких операцій містять поле «Нотатки», де "
"описано справжнє призначення операції. Якщо цей пункт буде позначено, "
"подібні нотатки, якщо їх буде виявлено, буде використано для заміни "
"надлишкових даних приміток."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Параметри налагоджування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"These need only be used in the event of import problems. If you have such "
"problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list "
"&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data "
"of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they "
"are to be made publicly available."
msgstr ""
"Потреба у цих параметрах виникне, лише якщо ви зіткнетеся з помилками під "
"час імпортування, про які за будь-яких умов слід доповісти до списку "
"листування &kmymoney; за адресою &devlist;. Зауважте, що дані, зібрані за "
"допомогою цих параметрів можуть бути конфіденційними за своєю природою. Якщо "
"ви маєте намір оприлюднити такі дані, скористайтеся можливостями "
"анонімізації даних, що пропонуються програмою."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Import Report"
msgstr "Імпортування звіту"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of processing, the importer produces a report showing the number "
"of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. "
"This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for "
"later review. A full report may contain the following sections:"
msgstr ""
"Наприкінці обробки інструмент імпортування створює звіт, у якому "
"міститимуться дані щодо кількості оброблених записів та всіх помилок та "
"двозначностей, які виникли під час імпортування. Цей звіт буде показано на "
"екрані, його можна буде зберегти до файла для подальшого перегляду. У "
"повному звіті можуть міститися такі розділи:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Record counts"
msgstr "Кількість записів"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Inconsistencies in account types and actions taken"
msgstr "Непослідовності у типах рахунків і діях"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Details of suspect schedules"
msgstr "Подробиці щодо підозріливих розкладів"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:545
#, no-c-format
msgid "QIF Importer"
msgstr "Інструмент імпортування QIF"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:548
#, no-c-format
msgid "QIF format considered harmful"
msgstr "Формат QIF вважається шкідливим"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It "
"is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF "
"suffers from these problems:"
msgstr ""
"Загалом кажучи, якщо можете, уникайте роботи з форматом QIF. Цей формат не "
"пристосовано для передавання фінансових даних. Серед іншого, у QIF є такі "
"проблеми:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of standardized format: Different versions of the same program will "
"impart different meanings to the same element."
msgstr ""
"Відсутність стандартизованого формату. У різних версіях однієї програми "
"одному елементу може бути надано різних значень."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated "
"with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best."
msgstr ""
"Відсутність ідентифікаторів операцій. Оскільки з операціями не пов’язано "
"жодних ідентифікаційних номерів, пошук дублікатів є принаймні непростим "
"завданням."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the "
"depth of financial information found in today's financial environment."
msgstr ""
"Недостатня виразність. Словник формату дуже простий і не може відтворити всю "
"глибину сучасних фінансових даних."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with "
"Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like "
"OFX, always choose that option."
msgstr ""
"Загалом кажучи, це і є причини, з яких Intuit припинила підтримку роботи з "
"вхідними даними у форматі QIF у Quicken 2005. Якщо ви можете вибирати формат "
"отримання даних, наприклад можете вибрати OFX, не використовуйте формат QIF."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:583
#, no-c-format
msgid "How to import a QIF file"
msgstr "Як імпортувати файл QIF?"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. "
"Then select ImportQIF..."
" from the File menu."
msgstr ""
"Щоб імпортувати файл QIF, спочатку переконайтеся, що відкрито коректний файл "
"&kmymoney;. Потім скористайтеся пунктом меню "
"ІмпортуватиQIF..."
"guimenuitem> з меню Файл."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the "
"file by clicking on the Browse button."
msgstr ""
"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, програма запитає вас про назву файла "
"QIF і надасть вам змогу вказати файл у графічному режимі за допомогою "
"натискання кнопки Навігація."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file "
"and historic data exported from another application. The default is to "
"import a bank statement file. In case you are importing data from your "
"previous personal finance manager application select the appropriate option."
msgstr ""
"Крім того, у &kmymoney; існують відмінності між імпортом файла виписки банку "
"і даних журналу, експортованих іншою програмою. Типовим є імпортування файла "
"банківської виписки. Якщо ви імпортуєте дані з вашої попередньої програми "
"для ведення фінансового обліку, позначте відповідний пункт."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some "
"cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the next section for more "
"details on that subject."
msgstr ""
"Загалом кажучи, типовий профіль QIF має виконати своє завдання під час "
"імпортування ваших даних QIF. Але іноді може виникнути потреба у "
"використанні зміненого профілю QIF. Докладніше про це можна дізнатися з "
"наступного розділу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Click on Import to import the QIF file."
msgstr ""
"Натисніть кнопку Імпортувати, щоб наказати програмі "
"імпортувати файл QIF."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to "
"represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format "
"unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of "
"possible date formats."
msgstr ""
"У відповідь &kmymoney; розпочне сканування файла для визначення форматів, "
"використаних для представлення дат і чисел. Якщо програмі не вдасться "
"однозначно визначити формат дати, &kmymoney; попросить користувача обрати "
"один з форматів зі списку можливих форматів дати."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as "
"payee information, accounts and category records, and stock price "
"information. Wherever possible, existing transactions will be matched "
"against the imported information. A progress bar is shown and updated during "
"the import process."
msgstr ""
"Далі, &kmymoney; імпортує дані і створює всі потрібні об’єкти, зокрема "
"записи даних отримувачів, рахунки і записи категорій, записи даних щодо "
"курсів. Якщо це можливо, буде зроблено спробу встановити відповідність "
"існуючих записів до імпортованих відомостей. Під час процедури імпортування "
"буде показано панель поступу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, "
"the user will be asked to select the account into which the data should be "
"imported. If the account does not already exist in your file, a new account "
"can be created by clicking on Create."
msgstr ""
"Якщо &kmymoney; не вдасться визначити назву рахунку, до якого слід виконати "
"імпорт, програма попросить користувача обрати запис рахунку, куди буде "
"імпортовано дані. Якщо у вашому файлі ще немає запису цього рахунку, ви "
"можете створити рахунок натисканням кнопки Створити."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics "
"window."
msgstr ""
"Наприкінці процедури імпортування &kmymoney; покаже вікно статистичних даних "
"щодо імпортування виписки."
#. Tag: screeninfo
#: details-impexp.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Statement statistics"
msgstr "Статистичні дані виписки"
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Statement statistics"
msgstr "Статистичні дані виписки"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, all of the imported transactions will be shown with a "
"yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match "
"an imported transaction with an already existing transaction, the background "
"is shown in light green."
msgstr ""
"Після імпортування всі імпортовані записи у перегляді облікової книги буде "
"позначено жовтим тлом. Якщо &kmymoney; вдасться встановити відповідність "
"імпортованого запису операції з вже існуючим записом операції, колір тла "
"буде змінено на світло-зелений."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is to verify the imported data and accept it. This is a "
"general process and also applies to imports from other sources. It is "
"outlined in a separate section of this document."
msgstr ""
"На наступному кроці вам слід перевірити імпортовані дані і підтвердити їх. "
"Цей крок є спільним для всіх операцій з імпортування з будь-яких джерел. "
"Його докладно розглянуто у окремому розділі цього підручника."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"The colors used to mark imported and matched transactions are customizable "
"and may be different in your environment."
msgstr ""
"Кольори, які програма використовуватиме для позначення імпортованих та "
"відповідних записів операцій можна змінювати. У вашому середовищі вони "
"можуть бути відмінними від вказаних у цьому підручнику."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:730
#, no-c-format
msgid "Setting up a QIF profile"
msgstr "Налаштування профілю QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Because there is no universally standard format for a QIF file, different "
"vendors have taken liberties with the format, and introduced their own "
"nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities "
"of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press "
"the New button on the QIF Import dialog, near the "
"profile selector."
msgstr ""
"Оскільки не існує загальновизнаного стандарту щодо запису файлів QIF, "
"виробники програмного забезпечення припускаються певних довільних тлумачень "
"у цьому форматі та додають власні нюанси. За допомогою профілю QIF ви можете "
"повідомити &kmymoney; про особливості вашого файла. Щоб розпочати "
"редагування існуючого профілю QIF чи створити профіль, натисніть кнопку "
"Створити у діалоговому вікні імпортування QIF, "
"розташовану поруч з інструментом вибору профілів."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:747
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount "
"specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the "
"file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user "
"during import."
msgstr ""
"У попередніх версіях &kmymoney; для визначення специфікації дат і сум було "
"передбачено окрему вкладку. Поточна версія &kmymoney; визначає ці параметри "
"шляхом аналізу самого файла. Якщо програмі не вдасться визначити всі "
"параметри, вона попросить користувача уточнити їх під час імпортування."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Transaction matching"
msgstr "Пошук відповідних операцій"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF "
"file and some of the transactions are already in your ledger, you may get "
"duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for "
"transactions that look similar to those you already have. If it finds "
"something that looks like the same transaction, it will match the apparent "
"duplicate."
msgstr ""
"Як ми вже раніше вказували, одним з основних недоліків формату QIF є "
"відсутність унікального ідентифікатора для кожної операції. Отже, якщо під "
"час імпортування файла QIF деякі з записів операцій збігатимуться з записами "
"операцій, які вже є у вашій обліковій книзі, ви можете отримати дублікати. "
"&kmymoney; намагається запобігти утворенню таких дублікатів шляхом виявлення "
"записів операцій, які є подібними до записів, вже присутніх у списку "
"операцій. Програма знайде дублікати за вказаними вами параметрами і відкине "
"зайві записи."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:815
#, no-c-format
msgid ""
"This can be a problem if you have transactions that look too similar but are "
"actually different. In this case, you can unmatch those transactions later "
"in the ledger view."
msgstr ""
"Під час подібного відкидання можуть виникнути проблеми через автоматичне "
"відкидання операцій, параметри яких схожі, але які є насправді різними "
"операціями. У такому разі ви зможете пізніше скасувати встановлення "
"відповідності між такими записами операцій за допомогою перегляду облікових "
"книг."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:823
#, no-c-format
msgid "Writing an import filter"
msgstr "Створення фільтра імпортування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values "
"(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, "
"&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other "
"types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a "
"custom program you write which takes your special file as input, and "
"produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a "
"compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as "
"long as the system can run it."
msgstr ""
"Іноді ви можете зіткнутися з даними у нетиповому форматі, наприклад у "
"форматі значень, відокремлених комами, (CSV) або якомусь іншому форматі. З "
"версії 4.6 до складу &kmymoney; включено додаток імпортування CSV, але ви "
"можете імпортувати до &kmymoney; дані у інших форматах за допомогою фільтра "
"імпортування QIF. Фільтром буде написана вами програма, яка отримає дані з "
"імпортованого файла і створить на виході файл QIF. Цією програмою може бути "
"скрипт оболонки, скрипт мовою Perl, зібрана програма, написана мовою C/C++, "
"або будь-який інший інструмент обробки. Достатньо лише, щоб система могла "
"його запустити."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter "
"the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a "
"QIF import using this profile, the file you select for importing will be run "
"through your filter first."
msgstr ""
"Щоб скористатися цим фільтром, відкрийте вікно редагування профілю QIF і "
"перейдіть на вкладку «Фільтр». Введіть у відповідне поле адресу вашої "
"програми для фільтрування. Згодом, під час імпортування QIF за допомогою "
"створеного вами профілю файл перед імпортуванням буде оброблено вашою "
"програмою-фільтром."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF "
"file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called "
"csv2qif.awk, with the following two lines as contents:"
msgstr ""
"Часто виникає проблема з перетворенням списку відокремлених комою значень на "
"файл QIF. Приклад подібного перетворення можна знайти у підручнику з "
"програми awk. Створіть скрипт з назвою csv2qif.awk, який складатиметься з "
"таких двох рядків:"
#. Tag: programlisting
#: details-impexp.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n"
"\n"
" { print "D"$1; print "T"$2; print "N""
"$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }"
msgstr ""
"BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n"
"\n"
" { print "D"$1; print "T"$2; print "N""
"$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. "
"Set the input filter to awk -f csv2qif.awk."
msgstr ""
"Після цього змініть ключі QIF (D,T,N,P,M) так, щоб їх порядок відповідав "
"порядку полів у ваших даних csv. Встановіть фільтр вхідних даних "
"awk -f csv2qif.awk."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; "
"expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, "
"it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from "
"iso-8859-1, you would set the input filter to recode iso-8859-1.."
"utf-8."
msgstr ""
"Іншою проблемою, з якою ви можете зіткнутися, є кодування файлів QIF. "
"Програма &kmymoney; вважатиме, що типовим кодуванням файлів є UTF8. Якщо ваш "
"файл закодовано у якийсь інший спосіб, варто спочатку перетворити його на "
"файл у кодуванні UTF8. Наприклад, щоб перетворити файл з кодування "
"iso-8859-1, вам слід вказати фільтр-команду recode iso-8859-1.."
"utf-8."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:866
#, no-c-format
msgid "Special &kmymoney; QIF extensions"
msgstr "Особливі додатки QIF &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your "
"own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this "
"problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this "
"as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is "
"already in the system."
msgstr ""
"Як ми вже згадували раніше, одним з основних недоліків формату QIF є "
"відсутність унікальних ідентифікаторів для кожної з операцій. Якщо ви пишете "
"власний інструмент створення QIF (або фільтр, про який ми говорили вище), ви "
"можете подолати цю проблему. У &kmymoney; передбачено підтримку поля «#». "
"Інструмент імпортування вважатиме вміст цього поля унікальним "
"ідентифікатором операції і відкидатиме запис, якщо запис з таким "
"ідентифікатором вже є у системі."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:880
#, no-c-format
msgid "QIF Exporter"
msgstr "Інструмент експортування QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"To export one of your accounts to a QIF file, choose the "
"ExportQIF"
"guimenuitem> from the File menu. You will be "
"prompted for which single account to export, what file to export it to, and "
"what QIF Profile to use."
msgstr ""
"Щоб експортувати один з ваших рахунків до файла QIF, скористайтеся пунктом "
"ЕкспортуватиQIF"
"guimenuitem> з меню Файл. Програма запитає "
"вас про те, який з окремих рахунків слід експортувати, файл, до якого слід "
"виконати експорт, та профіль QIF, яким слід скористатися для експортування."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:888
#, no-c-format
msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments."
msgstr ""
"У поточній версії інструменту експортування QIF не передбачено можливості "
"експортування даних інвестицій."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:899
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Експорт до QIF"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:911
#, no-c-format
msgid "OFX Importer Plugin"
msgstr "Додаток імпортування OFX"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "Отримання додатка"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is "
"not built into the core program. You must obtain and install the OFX "
"Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files "
"will automatically show up under the File "
"Import menu."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено простий і точний імпорт файлів OFX. Але цю "
"функціональну можливість не вбудовано до основної програми. Вам доведеться "
"отримати і встановити додаток імпортування OFX. Після встановлення цього "
"додатка, у меню Файл "
"Імпортувати автоматично з’явиться "
"пункт, призначений для імпортування файлів OFX."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX "
"importer already included or available as a separate package. If the OFX "
"importer does not seem to be installed in your version, the first place to "
"check is in the same place you got your base &kmymoney; package."
msgstr ""
"Зауважте, що значна частина версій &kmymoney; у пакунках зібрана з "
"вбудованим інструментом імпортування OFX. Цей інструмент може зберігатися у "
"окремому пакунку. Якщо ви виявили, що у вашій версії не встановлено "
"інструменту імпортування OFX, спочатку пошукайте відповідний пакунок у тому "
"ж сховищі, звідки ви встановлювали основний пакунок &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within "
"the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got "
"the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do "
"is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries "
"installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and "
"compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest "
"libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version."
msgstr ""
"Якщо ви виконували встановлення з пакунків RPM, додаток імпортування OFX "
"міститься у kmymoney-ofx. Цей пакунок можна знайти поряд з основним пакунком "
"RPM &kmymoney;. Якщо ви збирали програму з вихідних кодів, вам слід "
"попередньо встановити заголовки бібліотеки та саму бібліотеку libOFX 0.9 у "
"вашій системі. Скрипт збирання &kmymoney; виявить відповідні файли і збере "
"потрібний вам додаток. Передбачено і підтримку libOFX 0.8.2, але у цій "
"версії бібліотеки немає підтримки декількох цікавих можливостей. На час "
"випуску версії &kmymoney; 4.6 найсвіжішою версією libofx була 0.9.4."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are "
"certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the "
"developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log "
"file, compressed first via gzip."
msgstr ""
"Якщо під час спроби збирання &kmymoney; у вас виникнуть проблеми і ви "
"впевнені, що встановили належну версію libOFX, будь ласка, зверніться до "
"списку листування розробників за адресою &devlist; по допомогу. До вашого "
"повідомлення долучіть файл config.log, стиснутий за допомогою gzip."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:950
#, no-c-format
msgid "What is OFX"
msgstr "Для чого призначено OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"OFX stands for Open Financial Exchange. According to the "
"OFX web siteOpen "
"Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
"exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
"consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. The "
"specification defines formats for transfer of financial data both by file "
"and by direct interchange."
msgstr ""
"OFX є абревіатурою від «Open Financial Exchange» (відкритий обмін "
"фінансовими даними). Відповідно до сайта "
"OFX: «Open Financial Exchange (OFX) — уніфікована специфікація для "
"обміну фінансовими даними між фінансовими установами, працедавцями та "
"споживачами фінансових послуг за допомогою інтернету. OFX не є якоюсь "
"окремою фінансовою установою.» Специфікація визначає формати передавання "
"фінансових даних за допомогою файлів та безпосереднього обміну даними."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are "
"still variations, depending on the specific implementation used by any "
"institution. OFX files may have an extension of OFX or "
"QFX (upper or lower case); this does not imply any particular "
"difference in the content. The specification is based on &XML;, so the files "
"can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the "
"content itself, some implementations do not use any, making it very hard for "
"a human to read."
msgstr ""
"Хоча цей стандарт є набагато повнішим та стійкішим за QIF, у ньому усе ще є "
"певна невизначеність. Отже його робота залежить від окремої реалізації "
"фінансовою установою. Назви файлів OFX можуть мати суфікс «OFX» або "
"«QFX» (великими або малими літерами). Використання певного суфікса не "
"накладає ніяких окремих обмежень на вміст файла. Специфікацію засновано на "
"XML, отже такі файли можна читати у будь-якому текстовому редакторі. Втім, "
"оскільки використання пробілів не впливає на дані, у деяких реалізаціях "
"пробіли не використовуються взагалі, що робить читання таких файлів людиною "
"доволі важкою справою."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"Another site with good information is OFX "
"Home. They maintain a directory of financial institutions that "
"support OFX. This can be useful if you have problems setting up OFX direct connect. They "
"also have a forum for discussions about OFX issues."
msgstr ""
"Ще одним сайтом із відомостями щодо формату є домашня сторінка OFX. На сайті можна знайти каталог фінансових "
"установ, які проголошують підтримку OFX. Цей список може знадобитися, якщо у "
"вас виникнуть проблеми із налаштовуванням безпосереднього обміну даними OFX. На сайті є "
"форум для обговорення проблем із OFX."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Importing an OFX file"
msgstr "Імпортування файла OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the "
"menu bar. From the File menu, choose Import"
"guimenuitem>, and then OFX.... If OFX does not "
"show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed "
"correctly. Please see the previous section."
msgstr ""
"Основним способом імпортування файла OFX є вибір інструменту імпортування за "
"допомогою панелі меню. У меню Файл оберіть пункт "
"Імпортувати, а потім пункт OFX..."
"guimenuitem>. Якщо у підменю «Імпортувати» немає пункту OFX, додаток "
"імпортування OFX не було встановлено належним чином. Будь ласка, зверніться "
"до попереднього розділу цього підручника."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing the importer will do is ask you into which account to import "
"the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your "
"file, you will be asked this question multiple times."
msgstr ""
"Спочатку інструмент імпортування запитає вас про назву рахунку, до якого "
"слід імпортувати дані операцій. Якщо у файлі зберігаються дані щодо операцій "
"для декількох рахунків, програма ставитиме це питання декілька разів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1000
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation "
"mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be "
"assigned a category. The importer was not able to automatically assign a "
"category based on your past transaction history. You can edit each "
"transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed."
msgstr ""
"Після імпортування деякі з записів операцій у вашій обліковій книзі буде "
"позначено знаком оклику у жовтому трикутничку. Причиною підсвічування є "
"невизначеність категорії відповідних записів. Інструмент імпортування не "
"може автоматично призначити цю категорію на основі вашого журналу операцій. "
"Ви можете змінити параметри будь-якого запису у обліковій книзі і призначити "
"його до певної категорії. Після цього позначку буде вилучено."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that this section describes the native OFX "
"importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin "
"if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly "
"differently, and they are written and supported by two different developers."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що у цьому розділі описано «рідний» для програми "
"інструмент імпортування OFX. Крім нього, файли OFX може бути імпортовано за "
"допомогою додатка імпортування AqBanking, якщо вами було встановлено цей "
"додаток. Зауважте, що поведінка цих двох інструментів імпортування буде дещо "
"різною, їх написанням та супроводом переймаються зовсім різні люди."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "Importing Investments"
msgstr "Імпортування даних щодо інвестування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that if you are importing a file with investment transactions, "
"those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading "
"symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is "
"exactly the same as the one in the file you're importing."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що якщо ви імпортуєте файл з записами щодо операцій з "
"інвестування, ці записи від початку мають міститися у вашому файлі "
"&kmymoney;. Для встановлення відповідності використовується стандартний "
"символ акції, отже переконайтеся, що цей символ у &kmymoney; точно "
"збігається з символом у файлі, який ви імпортуєте."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1028
#, no-c-format
msgid "Web Connect"
msgstr "З’єднання з мережею"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your "
"bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser "
"should ask you what program you would like to use to open the file. Point "
"your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into "
"the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file "
"associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX "
"file automatically for you."
msgstr ""
"Найпростішим способом імпортування файла OFX є встановлення вебз’єднання. "
"Відвідайте сайт вашої банківської установи і натисніть посилання для "
"отримання файла OFX. Ваш переглядач інтернету запитає вас про назву програм, "
"за допомогою якої ви бажаєте відкрити відповідний файл. Вкажіть на файл "
"програми &kmymoney;. Після цього отриманий файл OFX буде імпортовано до "
"файла &kmymoney;, який було відкрито у програмі останнім. Крім того, ви "
"можете змінити прив’язку файлів у вашому стільничному середовищі, отже "
"зробити так, що файли OFX завжди відкриватимуться у &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up "
"that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно імпортувати файл OFX у якийсь інший файл &kmymoney;, "
"спочатку завантажте цей файл до &kmymoney;, а потім відвідайте сторінку "
"вашого банку."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Direct Connect"
msgstr "Безпосереднє з’єднання"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the "
"ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, "
"there will be more help written, and this will be moved to its own section."
msgstr ""
"У поточній версії &kmymoney; підтримується також безпосереднього з’єднання "
"OFX (Direct Connect). Це надає вам змогу встановити безпосередній зв’язок з "
"вашою банківською установою для отримання виписок. У майбутньому, коли буде "
"створено докладнішу довідку, ці відомості буде пересунуто до окремого "
"розділу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-"
"ofxbanking switch (now the default)."
msgstr ""
"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід зібрати &kmymoney; з параметром "
"налаштування --enable-ofxbanking (тепер цей параметр є типовим)."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a "
"separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this "
"service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them "
"you want to bank directly from MS Money or Quicken."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте: багато банків вимагають окремої підписки, надають "
"окремі паролі або коди PIN, а також можуть стягувати окрему плату за "
"відповідну послугу. Жоден з банків не надасть вам безпосередньої підтримки "
"&kmymoney;. Вам слід повідомити працівникам банку, що ви маєте намір "
"встановити безпосередній зв’язок за допомогою MS Money або Quicken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to configure each account for which you wish to download "
"statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to "
"configure, and choose Map to online account.... "
"In case more than one online banking plugin is installed on your system you "
"will be asked which one to use. For the internal OFX method select "
"KMyMoney OFX. A list of banks will be downloaded "
"from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, "
"entering your username and password, and selecting an account. Should you "
"find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the "
"manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or "
"you may have to do some research to find them."
msgstr ""
"На першому кроці вам слід налаштувати всі рахунки, для яких ви маєте намір "
"отримувати виписки. Переведіть програму у режим перегляду рахунків, наведіть "
"вказівник миші на позначку рахунку, який ви бажаєте налаштувати, клацніть "
"правою кнопкою миші і оберіть пункт Пов’язати з мережевим "
"рахунком. Якщо у вашій системі встановлено декілька додатків "
"для роботи з банківськими установами за допомогою мережі, програма запитає "
"вас про те, який з них слід використовувати. Якщо ви маєте намір "
"використовувати вбудовану обробку OFX, оберіть пункт KMyMoney "
"OFX. Програма отримає список банків з інтернету. За допомогою "
"майстра ви зможете обрати назву банківської установи, ввести ім’я "
"користувача і пароль та обрати рахунок. Якщо ви не знайдете потрібного вам "
"банку у списку, ви зможете ввести його параметри вручну. Ваш банк має "
"надавати потрібні програмі дані. Крім того, можливо, вам вдасться віднайти "
"спосіб отримання цих даних власноруч."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as "
"the implementation at most institutions do not provide sufficient details in "
"error messages. One particular issue to note is that many institutions "
"require you to change your password the first time you access it online "
"using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; "
"uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In "
"some cases, it is possible to get a techincal support person at the "
"institution to change the password for you. Until we are able to expand this "
"section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble "
"getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; "
"developer list &devlist;."
msgstr ""
"Налаштовування безпосереднього обміну даними OFX іноді може бути непростою "
"справою, особливо через те, що реалізація протоколу у більшості установ не "
"передбачає надання достатніх подробиць у повідомленнях про помилки. Ще "
"однією з проблем є те, що у багатьох установах вимагають змінювати пароль "
"під час першого ж сеансу доступу за допомогою інтернету, якщо "
"використовується цей метод. На жаль, у поточній версії бібліотеки, яка "
"використовується у &kmymoney;, (libofx) не передбачено можливості "
"інтерактивної зміни пароля. Інколи вдається змінити пароль за допомогою "
"працівників служби підтримки. Доки нам не вдасться розширити відомості цього "
"розділу докладнішим описом способів усування вад, якщо у вас виникатимуть "
"проблеми із безпосередніми обміном даними, ви можете попросити про допомогу "
"у списку листування розробників &kmymoney;, &devlist;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for "
"that account. Then from the Account menu, choose "
"Update account.... This will connect to your "
"bank, and download a statement for the last 60 days."
msgstr ""
"Після того, як ваш рахунок буде налаштовано для мережевої роботи з банком, "
"перейдіть до облікової книги цього рахунку. Потім оберіть у меню "
"Рахунок оберіть пункт Оновити рахунок…"
"guimenuitem>. Програма з’єднається з вашим банком і отримає виписку за "
"попередні 60 днів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from "
"the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either "
"the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure "
"this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the "
"appropriate tab in the Edit account"
"link> dialog."
msgstr ""
"У версіях &kmymoney; до 4.6 назва отримувача завжди визначалося за полем "
"PAYEEID. З версії 4.6 назва отримувача під час операції з OFX визначається "
"на основі одного з полів PAYEEID, NAME або MEMO. Налаштувати цю можливість "
"та деякі інші параметри безпосереднього з’єднання OFX можна за допомогою "
"відповідної вкладки діалогового вікна редагування рахунку."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1117
#, no-c-format
msgid "Exporting an OFX file"
msgstr "Експортування файла OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are "
"interested to contribute in this area, please contact the libofx development "
"team for details."
msgstr ""
"У поточній версії ще не передбачено можливості експортування ваших даних до "
"файла OFX. Якщо ви можете допомогти у створенні такого інструменту експорту, "
"будь ласка, зв’яжіться з командою розробки libofx, щоб дізнатися більше."
#. Tag: chapter
#: details-impexp.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "&details-impexp-csv;"
msgstr "&details-impexp-csv;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Writing Importer Plugins"
msgstr "Написання додатка з імпортування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a "
"custom format, and you would like to write an importer plugin, we would "
"value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from "
"source. Then use the OFX Importer Plugin as an example."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено повноцінну підтримку додатків імпортування. Якщо ви "
"працюєте з файлами у якомусь нетиповому форматі і бажаєте написати додаток з "
"імпортування, ми будемо раді вашому внеску у розробку. Щоб приєднатися до "
"процесу розробки вам слід зібрати програму з початкових кодів. Після цього "
"скористайтеся як прикладом додатком імпортування OFX."
#~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgid "CSV Importer Plugin"
#~ msgstr "Додаток імпортування CSV"
#~ msgid "Reasons for importing CSV Files"
#~ msgstr "Чому виникає потреба у імпортуванні файлів CSV"
#~ msgid ""
#~ "In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions "
#~ "provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost "
#~ "always available (sometimes described as Excel or spreadsheet.) Also, "
#~ "they can often be created fairly easily by capturing the data you want to "
#~ "import, such as in a text file, and manually editing it."
#~ msgstr ""
#~ "Загалом кажучи, імпортувати краще OFX. Але не всі банківські установи "
#~ "надають виписки саме у цьому форматі. Доступ же до файлів CSV (значень, "
#~ "відокремлених комами) майже завжди можна отримати (іноді такі файли "
#~ "описують як файли Excel або файли електронних таблиць). Крім того, часто "
#~ "такі файли створити доволі просто, достатньо скопіювати дані, наприклад з "
#~ "текстового файла, і виконати їхнє редагування вручну."
#~ msgid ""
#~ "The primary focus of the plugin is on importing data from bank "
#~ "statements, but there is also a capability to import some investment "
#~ "statements. In addition, it retains its initial ability to produce QIF "
#~ "files from CSV."
#~ msgstr ""
#~ "Основним завданням додатка є імпортування даних з виписок банків, але "
#~ "передбачено можливості імпортувати деякі виписки щодо інвестицій "
#~ "(вкладень). Крім того, у додатку передбачено базові можливості створення "
#~ "файлів QIF на основі даних з CSV."
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will import CSV (comma separated values) files. However, this "
#~ "functionality is not built into the core program, although the source is "
#~ "now provided as part of the &kappname; tarball, which needs to be "
#~ "installed. Once that is done, the command to import CSV files will "
#~ "automatically show up under the File"
#~ "guimenu>Import menu."
#~ msgstr ""
#~ "У &kappname; передбачено простий і точний імпорт файлів CSV. Але цю "
#~ "функціональну можливість не вбудовано до основної програми, хоча код є "
#~ "частиною архіву з кодами програми &kappname;. Вам доведеться встановити "
#~ "додаток окремо. Після встановлення цього додатка у меню "
#~ "ФайлІмпортувати"
#~ "guimenuitem> автоматично з’явиться пункт, призначений для "
#~ "імпортування файлів CSV."
#~ msgid ""
#~ "The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, so it may take "
#~ "some time until many prepackaged versions of &kappname; are built with "
#~ "the CSV importer already included or available as a separate package. "
#~ "Ensure that it is enabled within &kappname;. Check the "
#~ "SettingsConfigure KMyMoney"
#~ "guimenuitem>Plugins menu. If the "
#~ "CSV importer does not seem to be installed in your version, the first "
#~ "place to check is in the same place you got your base &kappname; package."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток імпортування CSV є набагато новішим за додаток OFX, отже має "
#~ "пройти певний час доки у пакунки з &kappname; буде включено можливість "
#~ "імпортування або передбачено можливість встановлення окремого пакунка з "
#~ "додатком. Переконайтеся, що додаток увімкнено у &kappname;. Скористайтеся "
#~ "пунктом меню Параметри"
#~ "guimenu>Налаштувати KMyMoney"
#~ "guimenuitem>Додатки. Якщо у "
#~ "списку немає додатка CSV, спочатку переконайтеся, що додаток встановлено "
#~ "у те саме місце, куди встановлено основний пакунок &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "If you have installed from RPM, the CSV Importer Plugin may be contained "
#~ "within the kmymoney-csv RPM. It should be available from whatever source "
#~ "you got the base &kappname; RPM. If you have built from sources, there "
#~ "should be no additional requirements. The &kappname; build process should "
#~ "detect the plugin source and compile the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви виконували встановлення з пакунків RPM, додаток імпортування CSV "
#~ "міститься у kmymoney-csv. Цей пакунок можна знайти поряд з основним "
#~ "пакунком RPM &kappname;. Якщо ви збирали програму з вихідних кодів, "
#~ "ніяких додаткових залежностей не потрібно. Скрипт збирання &kappname; "
#~ "виявить відповідні файли і збере додаток."
#~ msgid ""
#~ "Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are "
#~ "certain you have the plugin source available, please contact the "
#~ "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config."
#~ "log file, compressed first via gzip."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо під час спроби збирання &kappname; у вас виникнуть проблеми і у вас "
#~ "буде початковий код додатка, будь ласка, зверніться до списку листування "
#~ "розробників за адресою &devlist; по допомогу. До вашого повідомлення "
#~ "долучіть файл config.log, стиснутий за допомогою gzip."
#~ msgid "Importing a CSV file"
#~ msgstr "Імпортування файла CSV"
#~ msgid ""
#~ "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: "
#~ "FileImport"
#~ "guimenuitem>CSV.... If CSV does "
#~ "not show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin "
#~ "installed correctly. Please see the previous section."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб імпортувати дані з файла CSV, скористайтеся пунктом основного меню "
#~ "програми: ФайлІмпортувати"
#~ "guimenuitem>CSV.... Якщо пункту "
#~ "CSV немає у меню «Імпортувати», додаток імпортування CSV встановлено з "
#~ "помилками. Щоб усунути їх, будь ласка, зверніться до попереднього розділу "
#~ "підручника."
#~ msgid "The CSV Importer window has three main sections."
#~ msgstr ""
#~ "Вікно інструмента імпортування CSV поділено на три основних частини."
#~ msgid ""
#~ "The upper left area has three tabs, Banking, Investment, and Settings. "
#~ "Because of differences in processing banking and investment data, you "
#~ "need to indicate which type of data you are importing before you select "
#~ "the file. You do this by clicking on either the Banking"
#~ "guilabel> or Investment tab. The selected tab is "
#~ "indicated by a \"*\" after the label, as a reminder in case you "
#~ "accidentally click the wrong tab. If later you select the other tab, the "
#~ "plugin warns you that you will lose your current settings, and gives you "
#~ "an option to cancel the switch. All three tabs are described in more "
#~ "detail below."
#~ msgstr ""
#~ "У верхній лівій частині ви побачите три вкладки: Робота з "
#~ "банком, Інвестиція та "
#~ "Параметри. Через відмінності у обробці банківських "
#~ "та інвестиційних даних вам слід визначитися з типом даних, які "
#~ "імпортуються до вибору файла. Зробити це можна натисканням заголовка "
#~ "потрібної вкладки: Робота з банком або "
#~ "Інвестиція. Вибрану вкладку буде позначено символом "
#~ "«*» після заголовка, щоб уникнути помилкового позначення не тієї вкладки. "
#~ "Якщо пізніше ви вирішите перейти на іншу вкладку, додаток попередить вас "
#~ "про те, що ви втратите поточні параметри і надасть вам змогу скасувати "
#~ "перемикання. Докладний опис всіх трьох вкладок можна знайти нижче."
#~ msgid ""
#~ "The lower section of the window displays the contents of the csv file "
#~ "currently being imported."
#~ msgstr ""
#~ "У нижній частині вікна буде показано вміст файла csv, дані якого імпортує "
#~ "програма."
#~ msgid ""
#~ "The upper right area contains some buttons for controlling the import "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "У верхній правій частині буде показано декілька кнопок керування діями з "
#~ "імпортування."
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid ""
#~ "This is used to select the file to import. As noted above, the file will "
#~ "be imported as either banking or investment data, as indicated by which "
#~ "tab is marked with an asterisk (\"*\")."
#~ msgstr ""
#~ "Цією кнопкою слід користуватися для вибору файла для імпортування даних. "
#~ "Як ми зауважували раніше, файл буде імпортовано у форматі банківських "
#~ "даних або даних щодо інвестиції (вкладення), залежно від того, яку з "
#~ "вкладок позначено зірочкою («*»)."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid ""
#~ "This tells the plugin to actually import the data from the file, based on "
#~ "the choices you have made on the Banking or "
#~ "Investment tab and on the Settings"
#~ "guilabel> tab, all as described below. &kappname; will prompt you for the "
#~ "correct account into which to import the data."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки можна наказати додатку виконати дію з "
#~ "імпортування даних з файла на основі параметрів, визначених за допомогою "
#~ "вкладки Робота з банком або Інвестиція"
#~ "guilabel> та вкладки Параметри у описаний нижче "
#~ "спосіб. &kappname; спитає вас про назву рахунка, до якого слід "
#~ "імпортувати дані."
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Зберегти як QIF"
#~ msgid ""
#~ "This button gives you the ability, after the import has been completed, "
#~ "to save the data from the csv file as a qif file, should you require one "
#~ "for any reason."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки, після завершення імпортування, ви зможете "
#~ "зберегти дані з файла CSV у форматі QIF, якщо таке перетворення потрібне "
#~ "вам з певних причин."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Closes the plugin, after saving your settings."
#~ msgstr "Закриває вікно додатка після збереження значень параметрів."
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Спорожнити позначені"
#~ msgid "Clear all the columns and settings you have chosen or adjusted."
#~ msgstr ""
#~ "Спорожнює всі вибрані або налаштовані значення у стовпчиках і параметри."
#~ msgid ""
#~ "Importing a CSV file is a multi-step process. Not all steps will always "
#~ "be necessary, and the exact order of these steps depends on the specifics "
#~ "of the data being imported."
#~ msgstr ""
#~ "Імпортування файла CSV є багатокроковим процесом. Обов’язковими є не всі "
#~ "кроки, точний порядок кроків залежить від особливостей імпортованих даних."
#~ msgid "Choose whether you are importing banking or investment data."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть тип даних, які має бути імпортовано: банківські чи інвестиційні."
#~ msgid "Open the file containing the data."
#~ msgstr "Відкрийте файл з даними."
#~ msgid ""
#~ "Confirm the field delimiter, and possibly the text delimiter, and set the "
#~ "starting and ending lines to be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Визначтесь з роздільником полів та, якщо потрібно, роздільником тексту, а "
#~ "також встановіть початковий і завершальний рядки імпортованих даних."
#~ msgid ""
#~ "Assign which fields or columns contain particular types of data relevant "
#~ "to the import type."
#~ msgstr ""
#~ "Пов’яжіть поля або стовпчики у імпортованих даних з певними типами даних "
#~ "у програмі."
#~ msgid "Confirm or adjust settings such as date format and decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Підтвердіть або скоригуйте параметри імпортування, зокрема формат дати та "
#~ "запис десяткових чисел."
#~ msgid "Confirm the import."
#~ msgstr "Підтвердіть імпортування."
#~ msgid ""
#~ "Once you have selected the Banking or "
#~ "Investment tab, click the Open File"
#~ "guibutton> button, and select your input csv file. Before actually "
#~ "proceeding with the import of the file, you need to give &kappname; some "
#~ "details about the layout of the file, which differs depending on whether "
#~ "the file contains banking or investment data. First, however, you may "
#~ "need to adjust some settings common to both file types."
#~ msgstr ""
#~ "Після вибору вкладки Робота з банком або "
#~ "Інвестиція натисніть кнопку Відкрити "
#~ "файл і виберіть файл вхідних даних CSV. До виконання дії з "
#~ "імпортування даних з файла вам слід вказати &kappname; параметри "
#~ "форматування файла, які є різними для файлів, які містять дані щодо "
#~ "роботи з банками та дані інвестицій. Для початку ж, ви можете скоригувати "
#~ "деякі параметри, які є спільними для файлів обох типів."
#~ msgid "CSV Importer Plugin Settings"
#~ msgstr "Параметри додатка імпортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "Select the Settings tab on the importer window. Here you configure a "
#~ "number of fields that allows the plugin to correctly interpret your input "
#~ "file. In general, this is done after you indicate whether you are "
#~ "importing banking or investment data and you have opened the file, but "
#~ "you may need first to correct the field delimiter if the display is "
#~ "obviously incorrect. Then assign specific fields to columns. Note that "
#~ "this information is saved, so you will only need to set or confirm it "
#~ "once, unless you are importing a csv file created with different "
#~ "settings. In addition, some of the settings may already be correct, based "
#~ "on your current locale setting."
#~ msgstr ""
#~ "Перейдіть на вкладку Параметри. За допомогою цієї "
#~ "вкладки ви можете виконати налаштування декількох параметрів, які "
#~ "нададуть додатку можливість належним чином імпортувати дані з вашого "
#~ "вхідного файла. Загалом кажучи, це можна зробити після визначення типу "
#~ "даних, які імпортуються, та відкриття файла, але, можливо, вам слід "
#~ "спочатку виправити роздільники полів, якщо показане розбиття даних є "
#~ "очевидно помилковим. Після цього можна виконати прив’язування полів до "
#~ "стовпчиків. Зауважте, що дані щодо прив’язування буде збережено, отже вам "
#~ "достатньо буде встановити або підтвердити їх один раз, якщо ви весь час "
#~ "імпортуєте дані CSV у однаковому форматі. Крім того, частина параметрів "
#~ "вже має належні значення, які визначено за параметрами вашої поточної "
#~ "локалі."
#~ msgid "Field Delimiter"
#~ msgstr "Роздільник полів"
#~ msgid ""
#~ "Even though the file is still called comma delimited, the character used "
#~ "to separate values in the file may be a comma, semicolon, or tab. Once "
#~ "this is set correctly, your data should appear correctly split into "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Хоча всі файли такого типу називають файлами з відокремленими комами "
#~ "даними, символом відокремлення значень у файлі може бути кома, крапка з "
#~ "комою або символ табуляції. Після визначення належних значень параметрів "
#~ "ваші дані має бути належним чином поділено між полями."
#~ msgid "Text Delimiter"
#~ msgstr "Роздільник тексту"
#~ msgid ""
#~ "This will usually be a single or double quote character. It is important "
#~ "in case the field delimiter character appears within a column, such as "
#~ "the memo field."
#~ msgstr ""
#~ "Таким роздільником зазвичай є одинарні або подвійні лапки. Він є важливим "
#~ "у разі, якщо символ відокремлення полів міститься у стовпчику, зокрема у "
#~ "полі нотатки."
#~ msgid ""
#~ "Once the fields are correctly displayed, you have to tell the plugin "
#~ "about the column layout of the input file, which you do on the Banking or "
#~ "Investment tab, as appropriate. Note that you can switch between the data "
#~ "type tab and the settings tab without losing any data. On the Banking or "
#~ "Investment tab, if you make a mistake when entering column numbers, just "
#~ "re-enter the correct column number. Alternatively, click Clear "
#~ "selections to clear all the selections and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як поля буде показано належним чином, вам слід повідомити "
#~ "додаток про розташування стовпчиків даних у файлі CSV. Зробити це можна "
#~ "на вкладці Робота з банком або Інвестиція"
#~ "guilabel>, відповідно. Зауважте, що ви можете перемикатися між вкладками "
#~ "типів даних та вкладкою параметрів без втрати даних. Якщо ви зробили "
#~ "помилку на вкладці Робота з банком або "
#~ "Інвестиція у визначенні кількості стовпчиків, просто "
#~ "вкажіть змініть цю кількість. Крім того, ви можете натиснути кнопку "
#~ "Скасувати вибір, щоб скасувати вибір всіх "
#~ "параметрів і повторити спробу з початку."
#~ msgid "Decimal Symbol"
#~ msgstr "Десятковий знак"
#~ msgid ""
#~ "For each import, after the fields have been selected, the decimal symbol "
#~ "should now be selected, as it triggers a validation process on your "
#~ "monetary column choices in the Banking or "
#~ "Investment tab. Set the Decimal Symbol to match "
#~ "those in your file, not your locale. If your locale setting has a "
#~ "different value, conversion will be seen to take place. In the display of "
#~ "the file in the lower part of the window, numeric fields are highlighted "
#~ "to show in green if this setting produces valid results, otherwise in "
#~ "red. The highlighting also reflects the start and end lines settings (see "
#~ "below). There could be warnings if any of the selected cells appear not "
#~ "to contain the selected symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Під час кожного імпортування після вибору полів імпортування має бути "
#~ "вибрано символ відокремлення дробової частини, оскільки його вибір "
#~ "запускає процедуру перевірки вибору стовпчиків сум на вкладці "
#~ "Робота з банком або Інвестиція. "
#~ "Встановіть Десятковий знак відповідно до "
#~ "використаного у вашому файлі, а не відповідно до визначень локалі. Якщо "
#~ "для вашої локалі встановлено інше значення, це буде помітно за "
#~ "результатом перетворення. У області показу вмісту (нижня частина вікна) "
#~ "числові поля буде позначено кольорами: зеленим, якщо результат є "
#~ "коректним, червоним, якщо маємо помилку. Крім того, позначено буде "
#~ "початковий і кінцевий рядки (див. нижче). Можливо, буде показано "
#~ "попередження, якщо у жодній з вибраних комірок не міститься позначеного "
#~ "символу."
#~ msgid "Thousands Symbol"
#~ msgstr "Символ тисячних розрядів"
#~ msgid ""
#~ "This does not need to be selected, as it is set automatically based on "
#~ "the Decimal Symbol. It is provided purely as a guide."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього параметра, ймовірно, не слід змінювати, оскільки його буде "
#~ "визначено автоматично на основі Десяткового знаку. "
#~ "Можливість зміни надано для особливих випадків."
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат дати"
#~ msgid ""
#~ "This needs to be set according to the order of year, month, and day in "
#~ "any dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this "
#~ "setting, it will complain when you try to import. However, if the setting "
#~ "is wrong, but doesn't produce invalid results (such as data with no days "
#~ "higher than 12, so month and day could be confused) you will simply get "
#~ "incorrect data, because the plugin cannot know you made a mistake, but "
#~ "the error will be obvious in the ledger after import."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього параметра слід встановити відповідно до порядку запису "
#~ "року, місяця і дня у датах файла. Якщо додатком буде виявлено "
#~ "несумісність зі значенням цього параметра, програма поскаржиться під час "
#~ "спроби імпортування. Але якщо значення є помилковим і не призводить до "
#~ "визначення некоректних результатів (якщо значення днів не перевищує 12, "
#~ "отже програма може сплутати місяць і день), ви просто отримаєте помилкові "
#~ "дані, оскільки самому додатку важко виявити помилку, але помилки будуть "
#~ "очевидними у обліковій книзі після імпортування."
#~ msgid "Start line"
#~ msgstr "Початковий рядок"
#~ msgid "Set this so the importer skips any header lines in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вказати кількість рядків, які інструмент імпортування має "
#~ "пропустити на початку файла."
#~ msgid "End line"
#~ msgstr "Кінцевий рядок"
#~ msgid ""
#~ "The importer will automatically set this to the last line in the file. "
#~ "You will only need to adjust it if there are footer lines in the file the "
#~ "importer should ignore. Otherwise, you are likely to get a data error "
#~ "warning."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент імпортування типово вважає, що цим рядком є кінцевий рядок "
#~ "файла. Ви можете скоригувати значення, якщо нижні рядки у імпортованому "
#~ "файлі слід ігнорувати. Якщо ви цього не зробите, програма, ймовірно, "
#~ "повідомить про помилку у даних."
#~ msgid "Importing banking data"
#~ msgstr "Імпортування банківських даних"
#~ msgid ""
#~ "Importing banking data is fairly straightforward, you just need to select "
#~ "the appropriate column numbers, which is done on the Banking"
#~ "guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Імпортування банківських даних є доволі очевидною процедурою, вам просто "
#~ "потрібно вибрати номери відповідних стовпчиків. Зробити це можна за "
#~ "допомогою вкладки Робота з банком."
#~ msgid ""
#~ "If your file has just a single column for the amount, click the "
#~ "Amount column radio button, and enter the "
#~ "appropriate column number in the Amount dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашому файлі єдиний стовпчик для сум, позначте пункт "
#~ "Стовпчик суми і вкажіть відповідний номер стовпчика "
#~ "у спадному списку Сума."
#~ msgid ""
#~ "If there are two columns - debit and credit - click the Debit / "
#~ "credit columns radio button, and enter the appropriate column "
#~ "numbers in the Debits and Credits"
#~ "guilabel> dropdowns."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо стовпчиків два, «витрати» і «надходження», позначте пункт "
#~ "Стовпчики витрат/надходжень і вкажіть відповідні "
#~ "номери стовпчиків у спадних списках Витрати і "
#~ "Надходження."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to save the values from more than one column in the memo "
#~ "field, just select those columns sequentially. An asterisk appears "
#~ "against the selected choices, as a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам потрібно зберегти дані з декількох стовпчиків у полі нотатки, "
#~ "просто вкажіть ці стовпчики послідовно. Поряд з вказаними варіантами для "
#~ "нагадування буде показано зірочку."
#~ msgid ""
#~ "The plugin detects attempts to select the same column for two different "
#~ "fields. Because it cannot know which one is correct, it will output an "
#~ "error message and clear both selections."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток автоматично виявляє спроби призначити один стовпчик до двох "
#~ "різних полів. Оскільки сама програма не може визначити, яке з призначень "
#~ "є правильним, вона повідомить про помилку і скасує обидва призначення."
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the settings and column selection, you can import "
#~ "the file, as described further below."
#~ msgstr ""
#~ "Після визначення параметрів і призначення стовпчиків ви можете "
#~ "імпортувати дані з файла у описаний нижче спосіб."
#~ msgid "Importing investment data"
#~ msgstr "Імпортування даних щодо інвестування"
#~ msgid ""
#~ "To import investment data, click the Investment tab. "
#~ "The procedure is similar to the above."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб імпортувати дані інвестиції (купівлі акцій), перейдіть на вкладку "
#~ "Інвестиція. Процес визначення параметрів подібний до "
#~ "описаного вище."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the Date of the "
#~ "transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, який міститиме Дату операції."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the Price. The "
#~ "Price Fraction setting is for matching the imported "
#~ "pricing units with the existing pricing, where for instance one is in $ "
#~ "and the other in cents, or £ versus pence, etc. For example, if your "
#~ "&kappname; data file pricing is in dollars, and so is the CSV file, then "
#~ "set Price Fraction to 1.0. If however, the CSV file pricing is in cents, "
#~ "set the fraction to 0.01."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, який містить Ціну. Пункт "
#~ "Коефіцієнт призначено для прив’язування імпортованих "
#~ "одиниць ціни до вже визначених параметрів цін, наприклад, дані може бути "
#~ "вказано у $ і центах або у фунтах стерлінгів і пенсах. Якщо, наприклад у "
#~ "&kappname; всі ціни визначаються у доларах, і так само визначаються ціни "
#~ "у файлі CSV, встановіть значення Коефіцієнт 1.0. "
#~ "Якщо ж, у файлі CSV ціни вказано у центах, вам слід встановити "
#~ "Коефіцієнт рівним 0.01."
#~ msgid ""
#~ "The Type/Action column is where the activity is "
#~ "described: buy, sell, reinvest, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Стовпчик Тип/Дія призначено для визначення дії: buy "
#~ "(купівля), sell (продаж), reinvest (повторне інвестування) тощо."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the Quantity or "
#~ "number of shares of the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, у якому міститься Кількість "
#~ "акцій, задіяних у операції."
#~ msgid ""
#~ "Assign a Fee Column according to whether any fee is "
#~ "involved, and click the Fee is Percentage box if the "
#~ "imported fee is a percentage rather than a value. (Just a warning here. "
#~ "It may be that the fee has been taken into account in the unit price. If "
#~ "so, don't select any fee column, although any fee shown may be retained "
#~ "by selecting the fee column as another memo column.)"
#~ msgstr ""
#~ "Призначте Стовпчик мита відповідно до того, чи було "
#~ "сплачено якесь мито на операцію, а потім позначте пункт Мито у "
#~ "відсотках, якщо значення вказано у відсотках до основної суми. "
#~ "Зауваження: мито може бути враховано у ціні. Якщо це так, не призначайте "
#~ "жодного стовпчика мита. Показані у такому разі дані може буди призначено "
#~ "до стовпчика нотатки."
#~ msgid ""
#~ "As with banking data, the Memo field can be used to "
#~ "select more than one column (sequentially) to include multiple values in "
#~ "the memo field of the imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Як і з даними роботи з банком, полем Нотатка можна "
#~ "скористатися для вибору декількох стовпчиків (послідовно), дані яких буде "
#~ "використано для поля нотатки щодо імпортованої операції."
#~ msgid "Select the column which contains the Amount."
#~ msgstr "Виберіть стовпчик, у якому міститься Сума."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the security in the Security Name "
#~ "field, ensuring it matches exactly the existing security as specified in "
#~ "&kappname;. If the security name appears in the imported file, double "
#~ "click on it to select it, then copy and paste/edit to match, taking care "
#~ "if you have used a variation or abbreviation within &kappname;. As you "
#~ "enter security names in this field, they are retained in the resource "
#~ "file (see below for "
#~ "more details on this file.) This means they will be available in this "
#~ "dropdown when you run the plugin the next time. If you wish, you can also "
#~ "edit the resource file to add a complete list of securities you expect to "
#~ "encounter in your import files. If you have entered a name incorrectly, "
#~ "click the Hide Security button. This just removes "
#~ "the name from the plugin list and has no effect on your data in "
#~ "&kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "У полі Назва цінного паперу вкажіть назву цінного "
#~ "паперу (переконайтеся, що ця назва точно збігається з назвами цінних "
#~ "паперів, які вже було визначено у &kappname;). Якщо назву цінного паперу "
#~ "вказано у імпортованому файлі, двічі клацніть лівою кнопкою миші на "
#~ "назві, щоб позначити її, потім скопіюйте, вставте і скоригуйте її, беручи "
#~ "до уваги відмінність у скороченнях з вже створеними записами &kappname;. "
#~ "Після визначення назви цінного паперу у цьому полі, цю назву буде "
#~ "збережено у файлі ресурсів (див. нижче, щоб дізнатися більше про цей файл). Це означає, що назву "
#~ "буде вказано у спадному списку, коли ви користуватиметеся додатком "
#~ "наступного разу. Якщо хочете, ви можете внести зміни до файла ресурсів, "
#~ "щоб додати повний список цінних паперів, які можуть зустрічатися у "
#~ "імпортованих файлах. Якщо ви вказали назву з помилками, натисніть кнопку "
#~ "Приховати цінний папір. Після натискання цієї кнопки "
#~ "назву буде вилучено зі списку додатка, її не буде показано у інших "
#~ "списках даних &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "Because of the lack of standardization of formats, the current version of "
#~ "the plugin is restricted to importing data for one security in one "
#~ "account at a time. If your file contains data for more than one security, "
#~ "you can import it in stages, using the start line and end line to "
#~ "identify only one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Через брак стандартизації форматів, можливості поточної версії додатка "
#~ "обмежено імпортуванням одного цінного паперу до одного рахунка за раз. "
#~ "Якщо у вашому файлі містяться дані щодо декількох цінних паперів, ви "
#~ "можете імпортувати ці дані поступово, починаючи з першого і завершуючи "
#~ "останнім рядком."
#~ msgid "Completing the import"
#~ msgstr "Завершення імпортування"
#~ msgid ""
#~ "For either banking or investment data, once you have selected all the "
#~ "appropriate columns, click Import. &kappname; will "
#~ "now display a selector dialog box for you to choose the correct account "
#~ "into which to import the data. It is possible at this stage to save to a "
#~ "qif file, should you require one for any reason, by clicking "
#~ "Save as QIF."
#~ msgstr ""
#~ "Для обох типів даних, роботи з банком і інвестиції, після призначення "
#~ "відповідних стовпчиків вам слід натиснути кнопку Імпортувати"
#~ "guibutton>. &kappname; покаже діалогову панель вибору рахунка для "
#~ "імпортування даних. На цьому кроці ви можете зберегти файл з даними у "
#~ "форматі qif, якщо ці дані вам навіщось потрібні, натисканням кнопки "
#~ "Зберегти як QIF."
#~ msgid ""
#~ "For investment data, if any transaction involves another account, ⪚, a "
#~ "checking or brokerage account for a received dividend or for making a "
#~ "payment, a message box will pop up for the account name to be entered for "
#~ "the transfer. If the investment account allows for, say, writing checks, "
#~ "you may enter an existing checking/brokerage account name. Similarly "
#~ "enter the column number containing the payee, if requested. If a mistake "
#~ "is made when entering the account name, the import will go ahead, but "
#~ "&kappname; will not recognize it, and will flag those transactions as "
#~ "missing a category assignment. If the required account name is rather "
#~ "long, just enter a few characters. The import will proceed but the "
#~ "transactions will be flagged by &kappname; as missing a category "
#~ "assignment, and the correct transfer account will need to be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо імпортуються дані щодо інвестиції і операція стосується іншого "
#~ "рахунка, наприклад кредитного рахунка або маклерського рахунка для "
#~ "отриманих дивідендів або сплати за послуги, програма покаже вікно для "
#~ "введення назви цього рахунка. Якщо, скажімо, у рахунку вкладів "
#~ "передбачено можливість підписування чеків, ви можете вказати назву вже "
#~ "створеного кредитного/маклерського рахунка. Ви так само можете вказати "
#~ "номер стовпчика, у якому міститься назва отримувача, якщо це потрібно. "
#~ "Якщо під час введення назви рахунка сталася помилка, імпортування буде "
#~ "виконано, але &kappname; не зможе розпізнати дані і позначить відповідні "
#~ "операції, як операції без категорії. Якщо назва рахунка є доволі довгою, "
#~ "вкажіть декілька символів з цієї назви. Імпорт буде виконано, але всі "
#~ "операції буде позначено &kappname; як такі, що не призначено до жодної "
#~ "категорії. Пізніше ви зможете визначити для цих операцій відповідний "
#~ "рахунок."
#~ msgid ""
#~ "If, during import of a transaction, the plugin finds no valid transaction "
#~ "type, it will display the offending transaction, and the user may select "
#~ "a valid type to substitute, depending on the combination of quantity, "
#~ "price, and amount values. For every transaction, the plugin will validate "
#~ "the column contents to ensure they match the action type. For instance, "
#~ "if a quantity appears but no price or amount, it is assumed that the "
#~ "transaction can be only an add or remove shares. Or, if there is an "
#~ "amount but no quantity or price, then a Dividend is assumed, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо під час імпортування даних операції додаток не зможе визначити "
#~ "коректного типу операції, програма покаже вікно, за допомогою якого ви "
#~ "зможете вибрати тип-замінник, залежно від комбінації кількості, ціни та "
#~ "суми. Додаток виконуватиме перевірку для кожного стовпчика, щоб "
#~ "забезпечити відповідність даних типу дії. Наприклад, якщо вказано "
#~ "кількість, але не вказано ціну або суму, програма вважатиме, що операція "
#~ "полягає у отриманні або відчуженні цінних паперів. Якщо вказано суму, але "
#~ "не вказано кількість або ціну, вважатиметься, що йдеться про дивіденди "
#~ "тощо..."
#~ msgid ""
#~ "If you find that your investment statements keep including activity types "
#~ "that are not recognized, just add them to the section in the resource "
#~ "file. (See below for "
#~ "more details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] "
#~ "section of the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, "
#~ "Buy, New Inv, and Switch In. If you find a different one, add it to the "
#~ "correct list and restart the plugin. You may notice that there are "
#~ "similarities in the entries in different fields, and you may find that "
#~ "the wrong activity type is being selected. The plugin checks these lists "
#~ "in the following order: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, "
#~ "Remove. Re-ordering the lists to suit this does not work as might be "
#~ "expected, since the entries in the resource file get sorted into "
#~ "alphabetical order. If the offending parameter is one you don't need, "
#~ "just delete it from the file. If that is not possible, you may need to "
#~ "edit your file before input."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви помітите, що у ваших виписках щодо інвестицій містяться типи дій, "
#~ "які не розпізнаються програмою, просто додайте нові типи у відповідний "
#~ "розділ файла ресурсів. Докладніші відомості щодо цього файла викладено "
#~ "нижче. Наприклад, у "
#~ "розділі [InvestmentSettings] цього файла поле BuyParam містить записи для "
#~ "дій «Purchase», «Buy», «New Inv» і «Switch In». Якщо вами буде виявлено "
#~ "інший запис дії, додайте його до відповідного списку і перезапустіть "
#~ "додаток. Ви можете зауважити, що між записами різних полів є подібність, "
#~ "через що вибрано помилковий тип дії. Додаток обробляє списки у такому "
#~ "порядку: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. "
#~ "Перевпорядкування списків відповідно до ваших потреб не спрацює, оскільки "
#~ "записи у файлі ресурсів впорядковано за абеткою. Якщо помилковий параметр "
#~ "вам не потрібен, просто вилучіть його з файла. Якщо параметр є потрібним, "
#~ "ймовірно, вам доведеться редагувати файл імпортованих даних."
#~ msgid ""
#~ "Note that it may appear that the displayed entries in the lower section "
#~ "of the plugin window may be edited, and in fact they may, but the edits "
#~ "are not kept. The display is purely for display, not for editing. The "
#~ "input file is never altered by the plugin, and the data actually imported "
#~ "comes from the input file, not from the display."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що може видатися, що показані у нижній частині вікна додатка "
#~ "записи можна редагувати. Фактично, так і є, але результати редагування не "
#~ "буде збережено. Панель показу призначено лише для показу, не для "
#~ "редагування. Додаток ніколи не вносить змін до файла вхідних даних, дані "
#~ "буде імпортовано з самого файла, не з панелі показу."
#~ msgid "Configuration of CSV importer plugin"
#~ msgstr "Налаштування додатка імпортування у форматі CSV"
#~ msgid ""
#~ "A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. "
#~ "With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there "
#~ "is no agreed standard at all. With investment files, in particular, there "
#~ "is much more scope for variation in specifying the different types of "
#~ "activities represented in the data. The plugin handles this by listing "
#~ "these activity types in a resource file, called csvimporterrc. The "
#~ "location of this file depends on your distribution. It will usually be "
#~ "located in ~/.kde4/share/config/, but may be in ~/.kde/... instead. Using "
#~ "this resource file allows the user to add an activity type that the "
#~ "developer had not encountered. If the file does not exist when the "
#~ "importer first runs, the plugin will create a default version, containing "
#~ "a few of the more obvious descriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Добре відомою вадою формату QIF є те, що стандарт форматування є доволі "
#~ "розпливчастим. Проблема файлів CSV схожа на проблему файлів QIF, але для "
#~ "цих файлів взагалі не існує стандартів. Зокрема, у файлах інвестиційних "
#~ "даних можливі значні різночитання у визначенні типів дій. У додатку "
#~ "передбачено визначення типів дій у файлі ресурсів, який має назву "
#~ "csvimporterrc. Місце зберігання цього файла залежить від використаного "
#~ "вами дистрибутива. Зазвичай, цей файл зберігається у теці ~/.kde4/share/"
#~ "config/, але назва теки може починатися і з ~/.kde/... За допомогою цього "
#~ "файла ресурсів користувач здатен додати тип дій, який не передбачено "
#~ "розробниками. Якщо такого файла у вашій системі немає, під час першого "
#~ "використання додатка буде створено файл з типовими даними, що міститиме "
#~ "декілька очевидних описів дій."
#~ msgid ""
#~ "A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/"
#~ "csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. "
#~ "For example, in the investment sample, an activity type is "
#~ "\"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units\". In the validation process, "
#~ "the first successful match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so "
#~ "the transaction therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also "
#~ "is mentioned. Another example which has been observed is an activity type "
#~ "of Reinvest even though the transaction included neither price nor "
#~ "amount, but only a quantity, so that needed to be treated as Add Shares, "
#~ "or Shrsin."
#~ msgstr ""
#~ "З програмою постачається декілька зразків файлів CSV. Ці файли "
#~ "зберігаються у теці kmymoney/contrib/csvimporter/ ієрархії кодів програми "
#~ "у сподіванні, що ці зразки будуть корисними. У прикладі для інвестицій, "
#~ "наприклад, визначено тип дії \"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units"
#~ "\". Під час процедури перевірки першим відповідником дії буде «ReInv» у "
#~ "розділі «ReInvestorContract Buy», отже операцію буде визначено як "
#~ "Reinvdiv, хоча «Buy» також було згадано. Іншим прикладом є призначення "
#~ "типу дії Reinvest, хоча у записі операції не було згадки ні про ціну, ні "
#~ "про суму, а лише про кількість, отже операцію слід вважати операцією типу "
#~ "«додавання цінних паперів, тобто Shrsin."
#~ msgid ""
#~ "When this plugin was created, only a few investment formats had been seen "
#~ "as examples, and it may well be that you will encounter one which cannot "
#~ "be handled correctly. If you find such a file, please send a suitable "
#~ "example (edited to remove or replace personal information) to the "
#~ "&kappname; user list &userlist; or developer list &devlist;, the "
#~ "developer will do his best to modify the plugin to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Під час створення цього додатка було використано як приклади лише "
#~ "декілька форматів запису інвестицій, отже, ймовірно, ви можете зіткнутися "
#~ "з форматами, які обробляються неправильно. Якщо вами буде виявлено файл у "
#~ "такому форматі, будь ласка, надішліть відповідний приклад (змініть дані "
#~ "так, щоб не залишилося конфіденційних частин) до списку листування "
#~ "користувачів &kappname;, &userlist;, або до списку листування "
#~ "розробників, &devlist;. Розробники зроблять все можливе, щоб додаток зміг "
#~ "обробляти ваші дані."
#~ msgid "ThomasBaumgart"
#~ msgstr "ThomasBaumgart"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid "AceJones"
#~ msgstr "AceJones"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "TonyBloomfield"
#~ msgstr "TonyBloomfield"
#~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Equivalence of GnuCash and &kappname; account types"
#~ msgstr "Відповідність типів рахунків між GnuCash і &kappname;"
#~ msgid ""
#~ "If you want &kappname; to automatically enter new payees check the "
#~ "appropriate option otherwise &kappname; will prompt you each time a new "
#~ "payee is found."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте, щоб програма &kappname; автоматично вказала нових "
#~ "отримувачів, позначте відповідний пункт. Якщо ж ви не позначите цього "
#~ "пункту, &kappname; запитуватиме вас кожного разу, коли буде знайдено "
#~ "нового отримувача."
#~ msgid ""
#~ "The QIF Profile is very important, because all QIF files are different. "
#~ "Please be sure it is set up correctly before continuing. See the next "
#~ "section for more details on that."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль QIF є дуже важливим, оскільки всіх файли QIF є різними. Будь "
#~ "ласка, не забудьте налаштувати профіль належним чином до імпортування. "
#~ "Докладніше про налаштування можна дізнатися з наступного розділу."
#~ msgid "QIF import report"
#~ msgstr "Звіт з імпортування QIF"
#~ msgid ""
#~ "After importing, some of your transactions may be flashing red in the "
#~ "ledger. This is because they need to be assigned a category. The importer "
#~ "was not able to automatically assign a category based on your past "
#~ "transaction history."
#~ msgstr ""
#~ "Після імпортування деякі з записів імпортованих операцій у обліковій "
#~ "книзі буде позначено червоним кольором. Причиною цього позначення є "
#~ "відсутність прив’язки цих записів до категорії. Інструменту імпортування "
#~ "не вдалося автоматично визначити цю категорію на основі журналу операцій."
#~ msgid ""
#~ "When &kappname; has finished importing the QIF transactions the account "
#~ "will be shown with the imported transactions listed in Yellow."
#~ msgstr ""
#~ "Після імпортування &kappname; даних операцій з QIF імпортовані операції у "
#~ "списку рахунка буде позначено жовтим кольором."
#~ msgid "QIF import verification"
#~ msgstr "Перевірка імпорту QIF"
#~ msgid "QIF import verification"
#~ msgstr "Перевірка імпорту QIF"
#~ msgid ""
#~ "Some of your transactions may be flashing red in the ledger. This is "
#~ "because they need to be assigned a category. The importer was not able to "
#~ "automatically assign a category based on your past transaction history."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі з записів імпортованих операцій у обліковій книзі буде позначено "
#~ "червоним кольором. Причиною цього позначення є відсутність прив’язки цих "
#~ "записів до категорії. Інструменту імпортування не вдалося автоматично "
#~ "визначити цю категорію на основі журналу операцій."
#~ msgid ""
#~ "Transaction data can be edited or even deleted if needed. To edit a "
#~ "transaction simply double click on the entry or hit enter when the entry "
#~ "is highlighted. Once finished click on OK to "
#~ "accept the imported transactions or Cancel to "
#~ "remove the imported transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Дані операції можна змінювати і навіть вилучати, якщо ви цього бажаєте. "
#~ "Щоб змінити параметри операції, просто наведіть вказівник миші на "
#~ "відповідний пункт у списку і двічі клацніть лівою кнопкою миші або "
#~ "натисніть клавішу &Enter;, коли запис буде підсвічено. Після завершення "
#~ "редагування натисніть кнопку Гаразд, щоб "
#~ "підтвердити імпортування записів операцій. Натискання кнопки "
#~ "Скасувати призведе до вилучення імпортованих "
#~ "записів операцій."
#~ msgid ""
#~ "The most commonly changed thing between QIF implementations is the date "
#~ "format. So if this is the first time you're importing a QIF file, spend a "
#~ "few moments to figure out what format the dates are in, and set the QIF "
#~ "Profile accordingly. See the discussion below on apostrophe format for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Найпоширенішою відмінністю у реалізаціях формату QIF є формат дати. Отже, "
#~ "якщо ви імпортуєте файл QIF вперше, приділіть декілька секунд визначенню "
#~ "формату дат і налаштуйте профіль QIF відповідним чином. Нижче наведено "
#~ "деякі зауваження щодо формату дат з апострофом."
#~ msgid "QIF Profile Date"
#~ msgstr "Дата профілю QIF"
#~ msgid ""
#~ "Many common QIF writers use a 2-digit representation for the year. This "
#~ "is ambiguous, because the importer cannot know which century the date "
#~ "belongs in. To make things even more complicated, QIF files will often "
#~ "used an apostrophe as a year separator to indicate that the date belongs "
#~ "in the OTHER century from the default."
#~ msgstr ""
#~ "У багатьох поширених програмах, які записують дані у форматі QIF, "
#~ "використовується двоцифрове представлення запису років. Подібне "
#~ "представлення є неоднозначним, оскільки інструмент імпортування не зможе "
#~ "визначити, до якого сторіччя належить дата. Додатково ускладнює ситуацію "
#~ "той факт, що у файлах QIF часто використовуються апострофи-роздільники "
#~ "даних років, які позначають дати, що належать до сторіччя ВІДМІННОГО від "
#~ "типового."
#~ msgid ""
#~ "For example, if the default century is 1900-1999, the date 12/31/95 would "
#~ "mean 1995. The date 12/31'05 would mean 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Наприклад, якщо типовим століттям вказано 1900-1999, дата 12/31/95 "
#~ "стосуватиметься 1995 року. Дата ж 12/31'05 означатиме 2005 рік."
#~ msgid ""
#~ "Because the QIF format is not standardized, it's impossible to know which "
#~ "century is desired. This is why you have to explicitly state it in the "
#~ "QIF profile. You do this by specifying which century is intended when an "
#~ "apostrophe is found. In the example above, you would set the Apostrophe "
#~ "Format to "2000-2099", so dates with an apostrophe will be "
#~ "interpreted as being > year 2000. In this case, dates without an "
#~ "apostrophe will be treated as being in the 1900's."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки формат QIF не стандартизовано, неможливо точно визначити, яким є "
#~ "типове сторіччя. Ось чому ви маєте явно вказати це у профілі QIF. Зробити "
#~ "це можна визначенням сторіччя, яке позначатиме апостроф. У наведеному "
#~ "вище прикладі, вам слід встановити значення формату апострофа як "
#~ "«2000-2099», щоб дати з апострофом вважалися датами після 2000 року. У "
#~ "такому разі дати без апострофа вважатимуться датами двадцятого сторіччя "
#~ "(1900-1999 роки)."
#~ msgid "File | Import | OFX..."
#~ msgstr "Файл | Імпортувати | OFX..."
#~ msgid ""
#~ "To enable this, you must compile &kappname; with the --enable-ofxbanking "
#~ "switch. This requires some additional libraries. You'll need libxml++-1.0 "
#~ "version 1.0.1 or higher, and libcurl version 7.9.7 or higher."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб увімкнути підтримку цього типу з’єднання, вам слід зібрати &kappname; "
#~ "з параметром --enable-ofxbanking. Для цього слід встановити деякі "
#~ "додаткові бібліотеки. Вам слід встановити libxml++-1.0 версії 1.0.1 або "
#~ "новішої і libcurl версії 7.9.7 або новішої."
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1544231)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1544232)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1544231)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1544232)
@@ -1,4108 +1,4108 @@
# Translation of konsole.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Dmytro Kovalov , 2002.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-19 21:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-16 13:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Розділений перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Го&ртання"
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення "
"«dir»"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено."
#: Application.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно"
#: Application.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок"
#: Application.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде "
"натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Запустити у окремому процесі"
#: Application.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Запустити Konsole у повноекранному режимі"
#: Application.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує."
#: Application.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Список наявних профілів"
#: Application.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для "
"використання разом з -p)"
#: Application.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Змінити значення властивості профілю."
#: Application.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято "
"до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Параметри, що передаються команді"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Колір 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Колір 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Колір 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Колір 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Колір 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Колір 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Текст (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Тло (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Колір 1 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Колір 2 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Колір 3 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Колір 4 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Колір 5 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Колір 6 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Колір 7 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Колір 8 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Текст (тьмяно)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Тло (тьмяно)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Колір 1 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Колір 2 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Колір 3 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Колір 4 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Колір 5 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Колір 6 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Колір 7 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Колір 8 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів без назви"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Інтенсивний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Тьмяний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша "
"стільниця не підтримує прозорих вікон."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Виберіть файл зображення тла"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Підтримувані зображення"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Нова схема кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Зміна схеми кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати інтенсивний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати тьмяний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Розмивати тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Прозорість тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Відсотків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Змінити шлях до зображення тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Вибрати зображення тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Копіювати ввід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Комбінація клавіш для показу підказок адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Інше:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Нумерувати вказівки на адреси у зворотному порядку, починаючи знизу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Обернути нумерацію вказівок на адреси"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Дозволити блимання тексту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Керування потоком даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і "
"єврейської)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Показ тексту у двох напрямках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Типове кодування символів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Схема кольорів і шрифт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Змінити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Скинути параметри вибраної схеми кольорів до типових значень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Отримати нову…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Згладжувати шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Використовувати вибраний шрифт для символів лінії замість вбудованого коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Використовувати символи лінії зі шрифту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Відповідність до поточного символу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Використовувати свій, фіксований колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Нетиповий колір курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Виберіть колір курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Блимання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Блимання курсора"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Вміст термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрядковий проміжок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Кількість пікселів між двома рядками"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Поля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Вирівнювання до центра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Вікно:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Позначати неактивне вікно притлумленням кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Притлумлювати кольори, якщо вікно втрачає фокусування"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Прив'язки клавіш"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"
У Konsole недостатньо прав доступу для збереження цього профілю до "
"«%1»
Щоб мати змогу зберегти параметри, ви можете або змінити права "
"доступу до файла налаштувань профілю, або змінити назву профілю, щоб "
"зберегти дані до нового файла профілю.
"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2"
msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[3] "Редагування профілю: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Змінити профіль «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " стовпчик"
msgstr[1] " стовпчики"
msgstr[2] " стовпчиків"
msgstr[3] " стовпчик"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " рядок"
msgstr[1] " рядки"
msgstr[2] " рядків"
msgstr[3] " рядок"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Змінити середовище"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Одна змінна середовища на рядок"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Виберіть початковий каталог"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити схему %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується "
"на вашій стільниці"
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре "
"тло, вам слід перезапустити Konsole."
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Назва-опис для цього профілю"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим "
"профілем"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Початковий каталог:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/користувач"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Вибрати початковий каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Запускати у теці поточної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Початковий розмір термінала:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup "
"must be disabled for these entries to work.
"
msgstr ""
"
Щоб ці пункти можна було використовувати, слід зняти "
"позначку з пункту Параметри → "
"Налаштувати Konsole → Загальне → Використовувати поточні розміри вікна під "
"час наступного запуску.
This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Щойно було використано методи D-Bus sendText/runCommand. Із відкриттям цих "
"методів для загального використання пов'язано певні проблеми із захистом. "
"Якщо потрібно, ці методи можна зробити методами для внутрішнього "
"використання (internal) перезбиранням Konsole.
Для цього екземпляра "
"Konsole це попередження буде показано лише одного разу.
"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:356
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: "
#: SessionController.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: SessionController.cpp:430
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Завершити сеанс"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Пошук у інтернеті"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити все"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Позначити &рядок"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Зберегти виведене &як…"
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Виправити гортання…"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Спорожнити буфер гортання"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан"
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Редагувати поточний профіль…"
#: SessionController.cpp:628
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Перемкнути профіль"
#: SessionController.cpp:651
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: SessionController.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
-msgstr "Пе&рейменувати вставку…"
+msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
#: SessionController.cpp:678
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Ви&брати вкладки…"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Жодної"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Копіювати введене до"
#: SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "В&ивантаження ZModem…"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Відновити розмір шрифту"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: SessionController.cpp:749
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити завдання"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "Про&довжити завдання"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Від'&єднатися"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "П&ерервати завдання"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "П&рипинити завдання"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Завершити завдання"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача &1"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача &2"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:904 SessionController.cpp:931
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: SessionController.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її "
"роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити "
"її роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Друк даних з командної оболонки"
#: SessionController.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Зберегти отримання ZModem до…"
#: SessionController.cpp:1755
#, kde-format
msgid ""
"
A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено "
"програмного забезпечення ZModem.
Вам, ймовірно, слід встановити "
"пакунок «rzsz» або «lrzsz».