Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1544216) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1544217) @@ -1,54137 +1,54296 @@ # translation of digikam.po to Polish # translation of digikam.po to # Copyright (C) 2004 GNOME PL Team , 2004. # # # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Polish # Copyright (C) 2004 THE digikam'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # --- kipiplugin_dngconverter # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to Polish # translation of kipiplugin_gpssync.po to # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of libkexiv2.po to Polish # translation of digikam.po to # Copyright (C) 2004 GNOME PL Team , 2004. # # # Anna Sawicka , 2004. # Michał Milos , 2004. # Mikołaj Machowski , 2004, 2006, 2007, 2008. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. # Robert Gomułka , 2005. # Michał Smoczyk , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2011, 2013. # Mikolaj Machowski , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Igor Klimer , 2004. # Igor Klimer , 2005, 2007. # Mikołaj Machowski , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013. # Igor Klimer , 2006, 2007. # Krzysztof Lichota , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010. # Mateusz "Święty" Pogorzelski , 2009. # Marta Rybczynska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-16 02:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-22 19:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-16 06:28+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Mikołaj Machowski, Anna Sawicka, Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz " "Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mikmach@wp.pl, ania@kajak.org.pl, carramba@epf.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz." "wojnilowicz@gmail.com" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "dziś" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Wybierz bieżący dzień" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Dziś" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Jutro" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Następny &tydzień" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Następny &miesiąc" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "&Wczoraj" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Ostatni p&oniedziałek" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Ostatni &piątek" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Ostatni &tydzień" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Ostatni &miesiąc" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Tydzień#%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Początek: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Koniec: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Z&aniechaj" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Ustaw jako miniaturę albumu" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Pobierz z aparatu" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Pobierz i usuń z aparatu" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Grupuj tutaj" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Wyślij do aparatu" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Grupuj tutaj" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Wstaw elementy tutaj" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Zgrupuj tutaj i przenieś do albumu" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Przypisz znacznik do upuszczonych elementów" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Przypisz &znaczniki do wybranych zdjęć" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Przypisz &znaczniki do tego elementu" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Przypisz &znaczniki do wszystkich zdjęć" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "&Scal tutaj" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Ustaw jako miniaturę znacznika" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Przypisz znacznik(i) '%1' do elementów" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtr tekstu" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtr typu MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtr geopołożenia" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Obrazy bez znaczników" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Pokaż obrazy bez znaczników." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Warunek dopasowania znacznika" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Określa w jaki sposób wybrane znaczniki są składane po to, aby odfiltrować " "obrazy. Uwzględnia to także pole odhaczane '%1'." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtr znaczników" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtr etykiet" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Przywróć filtry znaczników" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "Włącz" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Tryb filtracji znaczników" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Pomijaj ten znacznik" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Musi mieć ten znacznik" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Nie musi mieć tego znacznika" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Odnieś się do obrazu" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Jeżeli nie jest to twarz, kliknij aby odrzucić." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 zgrupowany element.\n" msgstr[1] "%1 zgrupowane elementy.\n" msgstr[2] "%1 zgrupowanych elementów.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Grupa jest otwarta." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Grupa jest zamknięta." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Ten element ma szczegóły dotyczące geopołożenia." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Wyświetl na całym ekranie" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Odznacz element" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Zaznacz element" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:270 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwórz w przeglądarce plików" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2668 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2681 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2690 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Otwórz w..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nowy znacznik..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Usuń znaczniki" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Oznacz znacznikiem twarzy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Oznacz znacznikami twarzy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Usuń znacznik twarzy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Usuwa właściwość twarzy z wybranego znacznika i obszar twarzy z podległych " "obrazów. Można także usunąć znacznik z obrazów." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Usuń znaczniki twarzy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Usuwa właściwość twarzy z wybranych znaczników i obszar twarzy z podległych " "obrazów. Można także usunąć znacznik z obrazów." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Nowa ikona albumu" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Przypi&sz znacznik" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Usuń zn&acznik" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "&Przypisz etykiety" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importuj" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Brak narzędzi importu" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Brak narzędzi eksportu" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Zarządzanie kolejką wsadową" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Dodaj do istniejącej kolejki" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Wszystkie albumy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Wszystkie znaczniki" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Odznacz wszystko" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Otwórz wszystkie grupy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Zamknij wszystkie grupy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Pokaż zgrupowane obrazy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Ukryj zgrupowane obrazy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Rozgrupuj" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Usuń z grupy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Tutaj zgrupuj wybrane" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Pogrupuj wybrane wg. czasu" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Pogrupuj wybrane wg. nazwy" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Pogrupuj po filmie poklatkowym / szeregu zdjęć" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Usuń wybrane z grup" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Rozgrupuj wybrane" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Przenieś do kosza" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data albumu: %2 %3 %4 - %1 element" msgstr[1] "Data Albumu: %2 %3 %4 - %1 elementy" msgstr[2] "Data albumu: %2 %3 %4 - %1 elementów" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 włączając %1 pod-znacznik" msgstr[1] "%2 włączając %1 pod-znaczniki" msgstr[2] "%2 włączając %1 pod-znaczników" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - %1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elementy" msgstr[2] "%2 - %1 elementów" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - %1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elementy" msgstr[2] "%2 - %1 elementów" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Wyszukiwanie słów kluczowych - %1 element" msgstr[1] "Wyszukiwanie słów kluczowych - %1 elementy" msgstr[2] "Wyszukiwanie słów kluczowych - %1 elementów" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Zaawansowane wyszukiwanie - %1 element" msgstr[1] "Zaawansowane wyszukiwanie - %1 elementy" msgstr[2] "Zaawansowane wyszukiwanie - %1 elementów" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Wybierz album docelowy z biblioteki digiKam, aby przenieść do niego " "zdjęcia z aparatu.

" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3 megapikseli)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Właściwości zdjęcia" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Wytwórca/Model:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Obiektyw:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Przysłona/Ogniskowa:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Naświetlenie/Czułość:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Tryb/Program:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Lampa:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Równowaga bieli:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Właściwości obrazu/dźwięku" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Klatek na sekundę:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710 #, kde-format msgid " fps" msgstr " kl./s" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek obrazu:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Rodzaj kanałów dźwięku:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek dźwięku:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Właściwości digiKam" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Komentarz:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Etykiety:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Właściwości albumu" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementy:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Zbiór:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Częściowo" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nie" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Odtwarzalne: " #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parametry techniczne" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dane binarne" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicjowanie..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:123 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading KIPI Plugins..." msgid "Load Plugins..." -msgstr "Wczytywanie wtyczek KIPI..." +msgstr "Wczytywanie wtyczek..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:147 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Sprawdzanie repozytorium ICC..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.

Jeśli chcesz ją " "poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku " "\"Zarządzanie barwami\" zostanie wyłączone do czasu rozwiązania problemu.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:514 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nie wybrano elementu (%1 element)" msgstr[1] "Nie wybrano elementu (%1 elementy)" msgstr[2] "Nie wybrano elementu (%1 elementów)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:520 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Nie wybrano elementu (%1 [%2] element)" msgstr[1] "Nie wybrano elementu (%1 [%2] elementy)" msgstr[2] "Nie wybrano elementu (%1 [%2] elementów)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:524 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "" "Nie wybrano elementu (%1 element. Wraz ze zgrupowanymi elementami: %2)" msgstr[1] "" "Nie wybrano elementu (%1 elementy. Wraz ze zgrupowanymi elementami: %2)" msgstr[2] "" "Nie wybrano elementu (%1 elementów. Wraz ze zgrupowanymi elementami: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:533 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Wybrano %1/%2 elementów" #: core/app/main/digikamapp.cpp:543 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Wybrano %1/%2 [%3] elementów" #: core/app/main/digikamapp.cpp:546 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "Wybrano %1/%2 elementów. Razem ze zgrupowanymi elementami: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:553 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Wybrano %1/%2 [%3/%4] elementów" #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "Wybrano %1/%2 elementów. Ze zgrupowanymi elementami: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:579 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 z %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:588 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 z %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:592 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 z %2. Razem ze zgrupowanymi elementami: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:639 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Zapisz metadane do pliku" msgstr[1] "Zapisz metadane do wybranych plików" msgstr[2] "Zapisz metadane do wybranych plików" #: core/app/main/digikamapp.cpp:641 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Wczytaj metadane ponownie z pliku" msgstr[1] "Wczytaj metadane ponownie z wybranych plików" msgstr[2] "Wczytaj metadane ponownie z wybranych plików" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Samoczynne wykrywanie aparatu..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Otwieranie okna pobierania..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Aparaty" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Pamięci wymienne USB" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Czytniki kart" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Dodaj obrazy..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Opcja ta dodaje nowe elementy do bieżącego albumu." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Dodaj katalogi..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Opcja ta dodaje katalogi do biblioteki albumów." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Znaleziono obrazy w %1" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Wybierz katalog do przetworzenia" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Wybierz katalogi do importu" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Wybierz album docelowy z biblioteki digiKam, aby zaimportować do niego " "zdjęcia z aparatu.

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inicjacja głównego widoku..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:166 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:184 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Odśwież bieżącą zawartość." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:214 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Tworzy nowy pusty album w zbiorze." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:222 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "Przenieś do albu&mu..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Przenieś wybrane obrazy do albumu." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Usuń album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:235 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:441 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:151 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Edytuj właściwości albumu i informację o zbiorze." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Zapisz metadane do plików" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Uaktualnia wszystkie metadane plików w bieżącym albumie przy pomocy bazy " "danych digiKam (metadane plików zostaną zastąpione danymi z bazy digiKam)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:260 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Ponownie wczytaj metadane z plików" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Uaktualnia bazę danych digiKam przy pomocy metadanych obrazów w bieżącym " "albumie (informacja w bazie zostanie zastąpiona przez metadane obrazów)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Zarządzanie znacznikami" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:282 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Nowy..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:300 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Przypisz znacznik" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:307 core/utilities/setup/setup.cpp:160 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Widoki" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2618 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:344 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Otwórz wybrany element." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Otwórz w domyślnym programie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Otwórz wybrany element w domyślnie przypisanym programie." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Edytor obrazów" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Otwórz edytor obrazów." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Podświetlarka" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Umieść w podświetlarce" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Umieść wybrane elementy na pasku miniatur podświetlarki." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Dodaj do podświetlarki" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Umieść wybrane elementy na pasku miniatur podświetlarki." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:386 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Dodaj do bieżącej kolejki" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:387 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Dodaj wybrane elementy do bieżącej kolejki przez zarządzanie zadań." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Dodaj do nowej kolejki" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Dodaj wybrane elementy w nowej kolejce zarządzania zadaniami." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importuj" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:407 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Zapisz metadane do wybranych plików" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Ponownie odczytaj metadane z wybranych plików" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:428 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Szukaj twarzy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:434 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Znajdź podobne..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:435 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Znajdź podobne obrazy używając wybranego elementu jako odniesienia." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:442 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Zmień nazwę aktualnie wybranego elementu." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:450 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:462 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Usuń trwale" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:480 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:487 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "U&szereguj albumy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:488 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Uszereguj albumy w widoku drzewa." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:494 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Według katalogu" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:495 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Według kategorii" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:496 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Według daty" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Pokaż podalbumy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie podalbumy zawarte w bieżącym " "albumie." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Pokaż podznaczniki" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie zdjęcia z danym znacznikiem " "i wszystkimi jego podznacznikami." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "U&szereguj elementy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Wartość według której obrazy w albumie są szeregowane w widoku miniatur" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "By Name" -msgstr "Według nazwy" +msgstr "Wg nazwy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525 #, kde-format msgid "By Path" -msgstr "Według ścieżki" +msgstr "Wg ścieżki" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Creation date" msgid "By Creation Date" -msgstr "Data utworzenia" +msgstr "Wg daty utworzenia" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modification" msgid "By Modification Date" -msgstr "Zmiana" +msgstr "Wg daty zmiany" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By File Size" -msgstr "Według wielkości pliku" +msgstr "Wg rozmiaru pliku" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529 #, kde-format msgid "By Rating" -msgstr "Według oceny" +msgstr "Wg oceny" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:530 #, kde-format msgid "By Image Size" -msgstr "Według wielkości obrazu" +msgstr "Wg rozmiaru obrazu" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:531 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" -msgstr "Według współczynnika kształtu" +msgstr "Wg współczynnika kształtu" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532 #, kde-format msgid "By Similarity" -msgstr "Według podobieństwa" +msgstr "Wg podobieństwa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:533 #, kde-format msgid "By Manual" msgstr "Ręcznie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Kolejn&ość szeregowania elementów" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:564 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Określa czy obrazy są szeregowane w kolejności rosnącej czy malejącej." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:611 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Oddziel elementy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:581 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategorie w jakich pokazywane są obrazy w widoku miniatur" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Płaska lista" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Albumami" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Formatem" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:590 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Wg miesiąca" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Kolejność oddzielania elementów" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:605 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Kolejność szeregowania grup oddzielonych elementów" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:633 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystko" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:647 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Pokaż pasek miniatur" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:674 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Skala 1:1" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:681 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Dopasuj do &okna" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:693 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:115 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:697 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:703 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Wybrane" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:709 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Z wszystkimi podalbumami" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:717 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:583 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Widok z zarządzaniem barwami" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:734 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:741 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:748 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Wyszukiwanie powieleń..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Przenoszenie bazy danych..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Porządki..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Dodaj aparat ręcznie..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:779 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Wczytywanie aparatów..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:812 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Zakończ tryb podglądu" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:817 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Następny obraz" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:823 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Poprzedni obraz" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:829 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Ostatni obraz" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:841 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:857 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Edytuj tytuły" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:862 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Edytuj komentarze" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Pokaż przypisane znaczniki" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Popraw znacznik kierunku EXIF" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Odbity poziomo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Obrócony do góry nogami" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Odbity pionowo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Obrócony w prawo / odbity poziomo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:894 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Obrócony w prawo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:896 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Obrócony w prawo / odbity pionowo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:898 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Obrócony w lewo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:968 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:972 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:979 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:989 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Odbij" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:993 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1000 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1010 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Samoobrót/odbicie z informacji Exif" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Wczytywanie motywów..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1024 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "Mo&tywy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1036 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Wczytywanie narzędzi..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Czytnik kart CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Czytnik Memory Stick" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Czytnik kart SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Czytnik kart SD / MMC" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Czytnik kart xD" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Dysk USB" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 \"%2\" w %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 \"%2\"" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 w %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Obrazy na %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Określone urządzenie (\"%1\") nie jest prawidłowe." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Określony aparat (\"%1\") nie jest obsługiwany." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Brak dostępu do urządzenia przechowywania danych.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Główne narzędzia" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importuj" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Przeglądaj" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "Zn&acznik" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "&Importuj" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: core/app/main/main.cpp:102 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:216 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Otwórz okno dialogowe aparatu w <ścieżka>" #: core/app/main/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Otwórz okno dialogowe aparatu dla urządzenia z Solid UDI " #: core/app/main/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Samoczynnie wykryj i otwórz podłączony aparat gphoto2" #: core/app/main/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Uruchom digikam z plikiem bazy danych SQLite znalezionym w katalogu " #: core/app/main/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Uruchom digikam z plikiem ustawień " #: core/app/main/main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Biblioteka uruchomieniowa Qt SQLite lub wtyczka bazy danych MySQL jest " "niedostępna - proszę je zainstalować.\n" "Brak wtyczki bazy danych na twoim komputerze." #: core/app/main/main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Biblioteka uruchomieniowa Qt SQLite lub wtyczka bazy danych MySQL jest " "niedostępna - proszę je zainstalować.\n" "Wtyczki baz danych na twoim komputerze wymieniono poniżej:" #: core/app/main/main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Podana ścieżka do pliku ustawień nie jest prawidłowa. Albo katalog " "nadrzędny nie istnieje, albo sam katalog nie istnieje lub może nie być " "możliwości odczytu/zapisu do niego.

" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 Obraz (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Obraz TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Obraz JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Obraz JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Plik Progressive Graphics (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Surowe obrazy (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:61 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Opinie: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data zbudowania: %1 (cel: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:69 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Opinie: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data zbudowania: %1 (cel: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:198 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Dodaj znacznik twarzy" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Wyczyść wszystkie twarze na tym obrazie" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Pokaż znaczniki twarzy" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Wyświetl na całym ekranie" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Zarządzaj znacznikami" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Brak znaczników" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Istniejące znaczniki" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Brak albumu znaczników" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Daty" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Jednostka czasu:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dzień" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Wybierz jednostkę czasu dla histogramu.

Możesz zmienić gradację " "czasu by zmienić skalę.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Wybierz skalę histogramu.

Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.

Skala logarytmiczna przydaje się w przypadkach " "kiedy maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i " "małe) będą widoczne na wykresie.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Wyczyść bieżące zaznaczenie" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Jeśli wciśniesz ten przycisk bieżące zaznaczenie z osi czasu zostanie " "wyczyszczone." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Wprowadź nazwę bieżących wyszukiwań dat, aby zapisać ją w widoku \"Moje " "wyszukiwania\"" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Zapisz bieżące zaznaczenie do nowego wirtualnego Albumu" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie na osi czasu zostanie " "zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to określone po " "lewej stronie." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "brak elementu" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Poszukaj twarzy w zbiorze" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Znaczniki ludzi" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Ludzie" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Wyszukiwanie rozmyte wg szkicu" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Wyszukiwanie rozmyte" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Wyszukiwanie na mapie" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1030 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Nie można otworzyć albumu głównego. To miejsce fizycznie nie istnieje." #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Podane miejsce przechowywania jest
obecnie niedostępne.
" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2568 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Dok miniatur DigiKam" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Trwale zaznaczone elementy" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Trwale wszystkie elementy" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Potwierdzenie cofnięcia" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przywrócić %1 element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przywrócić %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przywrócić %1 elementów?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Potwierdź przywrócenia" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %1 element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %1 elementów?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć WSZYSTKIE elementy?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Edytor obrazu: Dodano narzędzia importu i eksportu do usług sieciowych;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "PokazZdjęć: Dodano narzędzia importu i eksportu do usług sieciowych;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Podświetlarka: Dodano narzędzia importu i eksportu do usług sieciowych;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Nowe przetwarzanie metadanych filmów oparte na ffmpeg do zapełnienia bazy " "danych;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Dodano obsługę znajdywania w filmach opartą na właściwościach " "zarejestrowanych w bazi danych." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "Baza danych podobieństw została przeniesiona do osobnego pliku, aby nie " "zaśmiecać głównej bazy danych obliczonymi odciskami obrazów. Przyspieszy to " "odpytywanie głównej bazy danych w przypadku użycia funkcji podobieństwa." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "" "Dodano możlwość scalania znaczników poprzez przeciąganie i upuszczanie." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" -"Galeria HTML: Nowy domyślny wygląd do emulacji eksportu do HTML z Ciemni " +"Galeria HTML: Nowy domyślny wygląd do naśladowania eksportu do HTML z Ciemni " "Adobe." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "Galeria HTML: Nowy wygląd niebieskiej ramki." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... i wiele więcej." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nowe możliwości" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:157 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "Nowości względem digiKam 5.x to:" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam jest programem otwarto-źródłowym do zarządzania zdjęciami. Stworzono " "go do importowania, porządkowania, polepszania, szukania i eksportowania " "cyfrowych obrazów z i na twój komputer." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Obecnie znajdujesz się w trybie widoku albumów digiKam. Albumy są miejscem, " "gdzie przechowywane są twoje pliki i są tożsame z katalogami na twoim dysku " "twardym. " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam ma wiele zaawansowanych możliwości, których opis można znaleźć w dokumentacji" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The digiKam homepage provides " #| "information about new versions of digiKam." msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" -"Strona domowa digiKam zawiera " +"Strona domowa digiKam zawiera " "informacje o nowych wydaniach digiKama." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:223 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Witaj w digiKamie %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Zasługi za obraz w tle" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Ukryj zgrupowane elementy" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Pomijaj grupowanie" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Pokaż grupowanie w drzewie" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Właściwości obrazu/dźwięku" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Rodzaj kanałów dźwięku" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Kodek dźwięku" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Kodek obrazu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Ustaw kolumnę \"%1\"" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Właściwości digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Etykieta wyboru" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Etykieta koloru" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Podpis" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Odrzucone" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Oczekujące" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Zatwierdzone" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Szary" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Właściwości pliku" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:904 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia zmiana" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Czytelna dla człowieka" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Format wyświetlania" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Właściwości geograficzne" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Oznaczony geograficznie" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Wysokość" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:220 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:222 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Jednostki metryczne" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Jednostki imperialne" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Właściwości elementu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Liczba pikseli" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Głębia bitowa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Tryb koloru" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data/czas utworzenia" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data/czas postaci cyfrowej" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Właściwości zdjęcia" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Wytwórca aparatu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Soczewki" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Naświetlenie" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Tryb/program" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Lampa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Równowaga bieli" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racjonalna" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisekundy" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekundy" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Usuń tę kolumnę" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Ustaw tę kolumnę" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Obsługa LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Obsługa Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Obsługa kontaktów Akonadi" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Obsługa odtwarzacza multimedialnego" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Obsługa DBus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Obsługa panoramy" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Obsługa galerii HTML" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Obsługa kalendarza" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Silnik bazy danych" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Wewnętrzny serwer bazy danych" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:126 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Samoczynne wyrównywanie" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:273 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:144 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:277 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Wyrównaj" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:156 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:281 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Rozciągnij kontrast" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:164 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:285 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Samoczynne naświetlenie" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Samoczynna poprawka barw" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgid "A tool to fix colors automatically" -msgstr "" -"Dodano nowe narzędzie edytora do wykrywania i poprawiania efektu czerwonych " -"oczu;" +msgstr "Narzędzie do naprawiania barw" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Popraw JKG (BCG)" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma." msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" -msgstr "Narzędzie do poprawy Jasności/Kontrastu/Gammy." +msgstr "Narzędzie naprawiania jasności / kontrastu / gammy" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Black and White" msgid "Black and White Convert" -msgstr "Czarno-białe" +msgstr "Przekształcenie czarno białe" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "A tool to convert to black and white" -msgstr "Narzędzie do przekształcenia na obraz czarno-biały." +msgstr "Narzędzie do przekształcania obrazu na czarno-biały" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " -msgstr "Narzędzie do przekształcenia na obraz czarno-biały." +msgstr "" +"

    To narzędzie do zarządzania kolejką wsadu może przekształcać obrazy na" +" czarno-białe.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mix color channel." msgid "A tool to mix color channel" -msgstr "Wymieszaj kanały barw." +msgstr "Narzędzie do mieszania kanałów barw" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Równowaga barw" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Dostosuj równowagę barw." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adjust color balance." msgid "A tool to adjust color balance" -msgstr "Dostosuj równowagę barw." +msgstr "Narzędzie do dostosowywania równowagi barw" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Przekształć do 8 bitów" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Przekształć głębię barw z 16 do 8 bitów." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" -msgstr "Przekształć głębię barw z 16 do 8 bitów." +msgstr "Narzędzie do przekształcania głębi barw do 8 bitowej" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Przekształć do 16 bitów" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" -msgstr "Przekształć głębię barw z 8 do 16 bitów." +msgstr "Narzędzie do przekształcania głębi barw do 16 bitowej" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Dostosuj krzywe" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Wykonaj dostosowywanie krzywych." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Jasność" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Wczytaj..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Wczytaj wszystkie parametry z tekstowego pliku ustawień." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to adjust color curves" -msgstr "Narzędzie do dodania ziarnistości kliszy" +msgstr "Narzędzie do dostosowywania krzywych barw" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Popraw ONJ (HSL)" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness." msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" -msgstr "Narzędzie do poprawy Odcienia/Nasycenia/Jasności (HSL)." +msgstr "Narzędzie do naprawy odcienia / nasycenia / jasności" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Przekształcenie profilu barw" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgid "A tool to convert images to a color space" -msgstr "Przekształć obraz do przestrzeni koloru." +msgstr "Narzędzie do przekształcania obrazów na przestrzeń barw" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Odwróć barwy" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invert image colors." msgid "A tool to invert image colors" -msgstr "Odwróć barwy obrazu." +msgstr "Narzędzie do odwracania barw obrazu" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adjust White Balance." msgid "A tool to adjust white balance" -msgstr "Dostosuj równowagę bieli." +msgstr "Narzędzie do dostosowywania równowagi bieli" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Przekształć RAW na DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert RAW images to DNG container." msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" -msgstr "Przekształć obrazy RAW na kontener DNG." +msgstr "Narzędzie do przekształcania obrazów RAW na kontenery DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Przekształć do JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" -msgstr "Przekształć do formatu JPEG-2000." +msgstr "Narzędzie do przekształcania obrazów na format JPEG-2000" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Przekształć do JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert images to JPEG format." msgid "A tool to convert images to JPEG format" -msgstr "Przekształć do formatu JPEG." +msgstr "Narzędzie do przekształcania obrazów na format JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Przekształć do PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert images to PGF format." msgid "A tool to convert images to PGF format" -msgstr "Przekształć do formatu PGF." +msgstr "Narzędzie do przekształcania obrazów na format PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Przekształć do PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert images to PNG format." msgid "A tool to convert images to PNG format" -msgstr "Przekształć do formatu PNG." +msgstr "Narzędzie do przekształcania obrazów na format PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Przekształć do TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert images to TIFF format." msgid "A tool to convert images to TIFF format" -msgstr "Przekształć do formatu TIFF." +msgstr "Narzędzie do przekształcania obrazów na format TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Rodzaj pliku wyjściowego:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Taki sam jak wejściowego" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Skrypt powłoki:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Podaj skrypt do wykonania. Użyj $INPUT oraz $OUTPUT dla określenia nazw " "plików wejściowych / wyjściowych (z oznaczonymi znakami specjalnymi). " "Zmienne te zostaną zastąpione przed wykonaniem w powłoce." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Uwaga: Dostępne są zmienne środowiskowe TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, " "PICKLABEL, RATING oraz TAGSPATH (oddzielone ;)." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Skrypt użytkownika: brak skryptu." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Skrypt użytkownika: przekroczono czas w skrypcie." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Skrypt użytkownika: nie udało się uruchomić skryptu." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Skrypt użytkownika: usterka przetwarzania skryptu." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Skrypt użytkownika: nie znaleziono polecenia." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Skrypt powłoki użytkownika" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Execute a custom shell script" msgid "A tool to execute a custom shell script" -msgstr "Wykonaj własny skrypt powłoki" +msgstr "Narzędzie do wykonywania własnych skryptów powłoki" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Dodaj ramkę" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add a border around images" msgid "A tool to add a border around images" -msgstr "Dodaj obramowanie wokół obrazów" +msgstr "Narzędzie do dodawania obramowania wokół obrazów" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz, aby znak wodny używał danego rozmiaru czcionki, czy " "może obrazu bez zmiany rozmiaru względem bieżącego obrazu" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Użyj rozmiaru bezwzględnego" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Rodzaj znaku wodnego:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Kliknij, aby wybrać obraz znaku wodnego." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Obraz znaku wodnego:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz, aby znak wodny pomijał swój własny współczynnik " "kształtu i aby użyć współczynnika kształtu obrazu" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Pomiń współczynnik kształtu znaku wodnego" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Ustawienia tekstu" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Tutaj podaj ciąg znaków znaku wodnego." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Tekst znaku wodnego:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "wybierz rodzaj i wygląd czcionki. rozmiar jest obliczany" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Tutaj ustaw kolor wykorzystywanej czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Kolor czcionki:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość tekstu:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Ustaw nieprzezroczystość tekstu znaku wodnego. 100 oznacza w pełni " "nieprzezroczysty, 0 oznacza w pełni przezroczysty." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wypełnienie tła za tekstem" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Użyj tła" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Wybierz kolor tła znaku wodnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość tła:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Ustaw nieprzezroczystość tła znaku wodnego. 100 oznacza w pełni " "nieprzezroczyste, 0 oznacza w pełni przezroczyste." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Określone położenie" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Systematyczne powtarzanie" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Losowe powtarzanie" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Rodzaj umieszczenia:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Gdy wybierzesz wielokrotne powtórzenie znaku wodnego w polu rozwijanym " "rodzaju umieszczene, to tutaj możesz określić" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Gęstość powtórzeń znaków wodnych (Wyłączone w trybie \"Określone położenie\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Gdy wybierzesz losowe powtórzenie znaku wodnego w polu rozwijanym rodzaju " "umieszczene, to tutaj możesz określić ich losowy obrót o [0, 90, 180, 270]" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Losowość kierunku znaku wodnego (Włączony tylko w trybie \"Losowego " "powtórzenia\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Użyj tego do sterowania przestrzennością powtarzalności znaku wodnego. Im " "wyższa wartość, tym rzadzsza stają się znaki wodne. Wpisuj liczby " "zmiennoprzecinkowe, zazwyczaj pomiędzy 1.0 i 3.0. Możesz także wpisać " "wartość mniejszą niż 1.0" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Współczynnik przestrzenności:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Lewy górny" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Prawy górny" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Lewy dolny" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Prawy dolny" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Środek" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Położenie umieszczenia:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 stopni" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 stopni w prawo" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 stopni" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 stopni w prawo" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Rozmiar znaku wodnego, jako procent znaczonego obrazu." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Rozmiar (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Margines od krawędzi w kierunku X, jako procent znaczonego obrazu" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Margines X (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Margines od krawędzi w kierunku Y, jako procent znaczonego obrazu" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Margines Y (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Dodaj znak wodny" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" -msgstr "Nałóż obraz lub tekstu jako widoczny znak wodny" +msgstr "Narzędzie nakładania obrazu lub tekstu jako widocznego znaku wodnego" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anty-winietowanie" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" -msgstr "Usuń/dodaj winietowanie do zdjęcia." +msgstr "Narzędzie do dostosowywania winietowania na zdjęciu" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Wygładzanie:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Ustawienie 0 nie daje efektu, wartości 1 i wyższe określają promień matrycy " "rozmywania Gaussa, która decyduje o tym, jak bardzo rozmyć obraz." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Rozmyj obraz" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Narzędzie do rozmywania obrazów" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Samoczynna poprawka obiektywu" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Samoczynnie popraw zniekształcenia soczewki" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Opcja użyj meta-danych przetworzy informacje obrazów w bibliotece " "uruchomienowej kolejki, aby znaleźć odpowiednie funkcje obiektywu." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Nie można znaleźć wszystkich informacje o obiektywie, aby dokonać " "samoczynnie poprawek obiektywu" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fix automatically lens distortions" msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" -msgstr "Samoczynnie popraw zniekształcenia soczewki" +msgstr "Narzędzie do naprawy zniekształceń soczewki" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Kontrast lokalny" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Emulate tone mapping." msgid "A tool to emulate tone mapping" -msgstr "Emuluj mapowanie tonów." +msgstr "Narzędzie do naśladowania mapy tonów" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do zarządzania kolejką wsadową może naśladować mapowanie" +" odcieni na obrazie.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Usuń szum" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" -msgstr "Usuń szum zdjęcia przy pomocy falek." +msgstr "Narzędzie do usuwania szumu na zdjęciu przy pomocy falek" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Red Eyes Correction" msgid "Red Eye Correction" -msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" +msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" -msgstr "Wykrywa i usuwa efekt czerwonych oczu." +msgstr "Narzędzie do wykrywania i naprawy efektu czerwonych oczu" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Odwiedź stronę domową biblioteki CImg" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Zmniejsz jednolity szum" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Zmniejsz artefakty JPEG" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Zmniejsz teksturowanie" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu " "zdjęcia:

    Żaden: Najczęściej używane wartości. Używa ustawień " "domyślnych.

    Zmniejsz jednolity szum: zmniejsz niewielkie " "artefakty na obrazie, takie, jak szum matrycy światłoczułej.

    Zmniejsz artefakty JPEG: zmniejsz duże artefakty na obrazie, " "takie, jak mozaika powstała na skutek kompresji JPEG.

    Zmniejsz " "teksturowanie: zmniejsz artefakty na obrazie, takie, jak tekstura " "papieru, lub efekt mory na zeskanowanym obrazie.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Odrestauruj" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "" +"Narzędzie do odrestaurowywania obrazów przy użyciu algorytmu Greystoration" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Wyostrz obraz" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to sharp images" msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efekty barwy" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply color effects" msgid "A tool to apply color effects" -msgstr "Nałóż efekty barw" +msgstr "Narzędzie do nakładania efektów barw" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Ziarno kliszy" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Narzędzie do dodania ziarnistości kliszy" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Zastosuj szablon metadanych" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply Metadata template to file %1..." msgid "A tool to apply metadata template to images" -msgstr "Zastosuj szablon metadanych do pliku %1..." +msgstr "Narzędzie do stosowania szablonów metadanych do obrazów" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Usuń Exif" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Usuń Iptc" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Usuń Xmp" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Usuń Xmp:Wideo" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Usuwanie metadanych: To nie jest ostatnie narzędzie na liście." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Usuń meta-dane" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" -msgstr "Usuń meta-dane Exif, Iptc, lub Xmp z obrazów." +msgstr "Narzędzie do usuwania metadanych Exif, Iptc, lub Xmp z obrazów" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Dopasuj godzinę" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Dostosuj znacznik czasu obrazu" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" -msgstr "Dostosuj znacznik czasu obrazu" +msgstr "Narzędzie do dostosowywania daty i znacznika czasu na obrazach" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " -msgstr "Dodano nowe narzędzie do dostosowywania metadanych czasu i daty;" +msgstr "" +"

    To narzędzie do zarządzania wsadem może dostosować czas na obrazach.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Samoczynne obcięcie" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Samoczynnie oblicz ustawienia obcięcia obszaru poprzez analizę obramowań " "obrazu w postaci czarnych dziur." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Ustaw tutaj współrzędne lewego górnego rogu zaznaczenia dla przycięcia." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Ustaw tutaj szerokość zaznaczenia dla przycięcia." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Ustaw tutaj wysokość zaznaczenia dla przycięcia." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Crop images to a region." msgid "A tool to crop images to a region" -msgstr "Obetnij obrazy do regionu." +msgstr "Narzędzie do docinania obrazu do obszaru" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Odbij:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Flip images horizontally or vertically." msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" -msgstr "Odbij obrazy w poziomie lub pionie." +msgstr "Narzędzie do odbijania obrazu w poziomie i pionie" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Długość z nastawy:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Drobny (%1 piksel)" msgstr[1] "Drobny (%1 piksele)" msgstr[2] "Drobny (%1 pikseli)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Mały (%1 piksel)" msgstr[1] "Mały (%1 piksele)" msgstr[2] "Mały (%1 pikseli)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Średni (%1 piksel)" msgstr[1] "Średni (%1 piksele)" msgstr[2] "Średni (%1 pikseli)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Duży (%1 piksel)" msgstr[1] "Duży (%1 piksele)" msgstr[2] "Duży (%1 pikseli)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Bardzo duży (%1 piksel)" msgstr[1] "Bardzo duży (%1 piksele)" msgstr[2] "Bardzo duży (%1 pikseli)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Ogromny (%1 piksel)" msgstr[1] "Ogromny (%1 piksele)" msgstr[2] "Ogromny (%1 pikseli)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Użyj własnej długości" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Użyj procentu" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Piksele" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resize images with a customized length." msgid "A tool to resize images with a customized length" -msgstr "Zmień rozmiary obrazów na własną długość." +msgstr "Narzędzie do zmiany rozmiaru obrazów na własną długość" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Użyj kierunku EXIF" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 stopni" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 stopni" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własny" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to rotate images" -msgstr "Narzędzie do rozmywania obrazów" +msgstr "Narzędzie do obracania obrazów" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Dostosuj krzywą" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Dostosuj krzywe" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może dostosować krzywe barw z obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Curves Adjust..." msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." -msgstr "Krzywe..." +msgstr "Dostosowywanie krzywych..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Wykres histogramu dla wybranego kanału źródłowego obrazu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Tutaj wybierz natężenie wejściowe histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Wartość wejściowa natężeń." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Tutaj wybierz natężenie wyjściowe histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Natężenie wyjściowe." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Tutaj wybierz minimalną wartość natężenia wejściowego histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Minimalna wartość wejściowa natężenia." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Wartość wejściowa gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Tutaj wybierz wartość wejściową gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Maksymalna wartość wejściowa natężenia." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Tutaj wybierz maksymalną wartość natężenia wejściowego histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Tutaj wybierz minimalną wartość natężenia wyjściowego histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Tutaj wybierz maksymalną wartość natężenia wyjściowego histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Wybór koloru cieni dla wszystkich kanałów" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z źródłowego obrazu, używany " "do ustawienia wejściowych poziomów cieni dla kanałów czerwonego, " "zielonego, niebieskiego i jasności." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Wybór koloru pośredniego dla wszystkich kanałów" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z źródłowego obrazu, używany " "do ustawienia wejściowych poziomów pośrodku czerni i bieli dla " "kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Wybór koloru świateł dla wszystkich kanałów" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z źródłowego obrazu, używany " "do ustawienia wejściowych poziomów świateł dla kanałów czerwonego, " "zielonego, niebieskiego i jasności." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Samoczynnie dostosuj wszystkie poziomy." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Jeśli wciśniesz ten przycisk wszystkie poziomy kanałów zostaną poprawione " "samoczynnie." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Wyze&ruj" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Przywróć wartości poziomów obecnego kanału." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Kiedy wciśniesz ten przycisk, wszystkie wartości poziomów z obecnie " "wybranego kanału zostaną przywrócone do domyślnych wartości." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Dostosuj poziomy" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Wybierz plik poziomów programu Gimp do wczytania" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Nie można wczytać tekstowego pliku poziomów programu Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Plik poziomów programu Gimp do zapisania" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Nie można zapisać tekstowego pliku poziomów programu Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adjust color balance." msgid "A tool to adjust color levels" -msgstr "Dostosuj równowagę barw." +msgstr "Narzędzie do dostosowywania poziomów barw" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może dostosować poziomy barw z obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Levels Adjust..." msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." -msgstr "Dostosuj poziomy..." +msgstr "Dostosowywanie poziomów..." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Auto-Poziomy

    Opcja maksymalizuje tonalny zakres kanału czerwonego, " "zielonego i niebieskiego. Szuka granic cieni i jasności i dostosowuje kanały " "czerwony, zielony i niebieski do pełnego zakresu histogramu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalizacja:

    Opcja ta skaluje wartość jasności, tak że " "najciemniejszy punkt staje się czarny a najjaśniejszy staje się tak jasny " "jak barwa pozwala. To częsta \"magiczna sztuczka\" dla obrazów ciemnych lub " "prześwietlonych.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Wyrównaj:

    Opcja ta dostosowuje jasność barw w obrazie tak, że " "histogram dla kanału wartości jest jak najbardziej płaski to znaczy, że " "każda możliwa wartość jasności pojawia się w takiej samej ilości pikseli jak " "każda inna wartość. Czasami wyrównywanie działa cudownie na poprawę " "kontrastu obrazu. Czasami zaś w rezultacie powstają śmieci. Istotna " "operacja, która może zdziałać cuda albo zniszczyć obraz.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Rozciągnij kontrast:

    Opcja ta zwiększa kontrast i jasność wartości " "RGB obrazu przez rozciągnięcie najniższych i najwyższych wartości do pełnego " "zakresu dostosowując wszystko pomiędzy.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Samoczynne naświetlenie:

    Opcja ta poprawia kontrast i jasność " "wartości RGB obrazu, aby obliczyć najlepsze poziomy czerni i naświetlenie " "używając histogramu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Samoczynna poprawka" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " -msgstr "Opcja ta może zostać użyta do samoczynnego przycinania obrazu." +msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może samoczynnie dostosować barwy z" +" obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Auto-Correction..." msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Samoczynna poprawka..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Jasność / Kontrast / Gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może dostosować jasność / kontrast /gammę z" +" obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." -msgstr "Jasność/kontrast/gamma..." +msgstr "jasność / kontrast / gamma..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Przekształć na czarno-białe" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Czarno-białe" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " -msgstr "Narzędzie do przekształcenia na obraz czarno-biały." +msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może przekształcać obraz na czarno-biały.<" +"/p>" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Black && White..." msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Czarno-biały..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może wymieszać kanały barw z obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Channel Mixer..." msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mieszalnik kanałów..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów dostosować równowagę barw z obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color Balance..." msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Równowaga barw..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może przekształcić głębię barw obrazu na 8" +" bitową.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert to 8 bits" msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Przekształć do 8 bitów" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Ten obraz już używa głębi 8 bitów / kolor / piksel." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ta operacja spowoduje zmniejszenie jakości koloru obrazu. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może przekształcić głębię barw obrazu na 16" +" bitową.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert to 16 bits" msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Przekształć do 16 bitów" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Ten obraz już używa głębi 16 bitów / kolor / piksel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Kolorowy negatyw" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Zakres wejściowy kanału czerwonego koloru." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Zakres wejściowy kanału zielonego koloru." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Zakres wejściowy kanału niebieskiego koloru." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Zaznacz, aby zastosować wbudowany balans profilu filmu. Usuń zaznaczenie, " "jeśli chcesz zastosować swój własny balans." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Wybierak punktu o białym kolorze" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Przy pomocy tego przycisku, możesz wybrać kolor pomarańczowej maski " "zeskanowanego, kolorowego negatywu. Reprezentuje on biały punkt negatywu, " "lub najciemniejszy odcień czerni pozytywnego obrazu po jego inwersji. Jest " "to również punkt odniesienia przy stosowaniu profilu filmu." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Wyzeruj biały punkt." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Jeśli naciśniesz ten przycisk, to biały punkt zostaje wyzerowany do czystej " "bieli." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Samoczynnie dostosuj punkt bieli." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Jeśli naciśniesz ten przycisk, to biały punkt zostanie samoczynnie obliczony " "w oparciu o dane obrazów. Funkcja ta wymaga resztkowej pomarańczowej maski " "wokół naświetlonego obszaru negatywu." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Poprawka naświetlenia." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Przesuń suwak do wyższych wartości, do czasu osiągnięcia maksymalnej " "jasności, bez przycinania żadnego z kanałów barw. Użyj histogramu wyjścia, " "aby ocenić każdy kanał." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Liniowe, surowe skany negatywów wymagają zastosowania krzywej gammy. " "Standardowe wartości to 1,8 lub 2,2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie do naśladowania negatywu barw kliszy" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może naśladować negatyw barw kliszy z" +" obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color Negative..." msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." -msgstr "Kolorowy negatyw..." +msgstr "Negatyw barw..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Dostosowanie HSL" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów dostosować odcień / nasycenie / jasność z" +" obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Odcień/Nasycenie/Jasność..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może przekształcać barwy z obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invert" msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informacje..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Bieżąca przestrzeń barw:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgid "A tool to convert image to a color space" -msgstr "Przekształć obraz do przestrzeni koloru." +msgstr "Narzędzie do przekształcania obrazów na przestrzeń barw" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " -msgstr "Narzędzie do przekształcenia na obraz czarno-biały." +msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może przekształcić obraz do innej" +" przestrzeni barw.

    " #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Przestrzenie barw" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color Space Converter..." msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Przekształcanie przestrzeni barw..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Ten obraz nie ma zarządzania barwami." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Zarządzanie barwami jest wyłączone..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " -msgstr "Opcja ta może zostać użyta do samoczynnego przycinania obrazu." +msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może dostosować równowagę bieli z obrazu.<" +"/p>" #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "White Balance..." msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Równowaga bieli..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add a border around images" msgid "A tool to add a border around image" -msgstr "Dodaj obramowanie wokół obrazów" +msgstr "Narzędzie do dodawania obramowania wokół obrazu" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może dodać ozdobną ramkę wokół obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Border..." msgctxt "@action" msgid "Add Border..." -msgstr "Dodaj ramkę..." +msgstr "Dodaj obramowanie..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Podgląd tekstu umieszczonego na obrazie. Możesz użyć myszki do przesunięcia " "tekstu w docelowe miejsce." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Tutaj możesz wprowadzić tekst do umieszczenia na obrazu." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tutaj możesz wybrać używaną czcionkę." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Wyrównaj tekst do lewej" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Wyrównaj tekst do prawej" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Wyśrodkuj tekst" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Wyrównaj tekst do bloku" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 stopni" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopni" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 stopni" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Tutaj wybierz używany kąt obrotu tekstu." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Tutaj ustaw kolor czcionki do użycia." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Tutaj wybierz używaną nieprzezroczystość tekstu." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Dodaj ramkę" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Dodaj pełną ramkę wokół tekstu używając jego koloru" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Półprzezroczyste" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Użyj półprzezroczystego tła pod obrazem" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Tutaj podaj swój tekst." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Wstaw narzędzie tekstowe" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to insert text over an image" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do dodawania tekstu na obrazie" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może nałożyć tekst na obraz.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Text..." msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." -msgstr "Umieść tekst..." +msgstr "Wstaw tekst..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papier" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papier 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Tkanina" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Konopia" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Cegły" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Cegły 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Płótno" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmur 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Niebieski drelich" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Drewno" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Metalowy przewód" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Nowoczesny" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Ściana" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mech" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Kamień" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Ustaw typ tekstury do nałożenia na obraz." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Wypukłość:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "Ustaw wzmocnienie wypukłości użyte przy łączeniu tekstury i obrazu." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to apply a texture over an image" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do nakładania tekstury na obraz" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może nałożyć teksturę na obraz.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply Texture..." msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Nałóż teksturę..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Poprawka winietowania" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to correct vignetting" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do poprawy winietowania" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może poprawić winietowanie z obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vignetting Correction..." msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." -msgstr "Poprawka winietowania..." +msgstr "Poprawianie winietowania..." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to blur an image" -msgstr "Narzędzie do rozmywania obrazów" +msgstr "Narzędzie do rozmywania obrazu" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This image is not color managed." msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " -msgstr "Ten obraz nie ma zarządzania barwami." +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może rozmyć obraz.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blur..." msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Rozmyj..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Promień pędzla:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Promień 0 nie powoduje żadnych efektów, 1 i wyższe wartości określają " "promień pędzla, który określa rozmiar części kopiowanych w obrazie." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Procent rozmycia promieniowego:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "0 procent nie ma działania, wartości powyżej 0 przedstawiają współczynnik " "zmieszania barwy docelowej z barwą źródłową. Następuje to promieniowo, tj. " "wewnętrzna część promienia pędzla pochodzi całkowicie ze źródła i stopniowo " "miesza się z barwą docelową im dalej od środka promienia." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Ustaw punkt źródłowy" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "Powielanie zaskelpiające" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Narzędzie powielania zasklepiającego" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to fix image artifacts" -msgstr "Narzędzie do rozmywania obrazów" +msgstr "Narzędzie do naprawy zniekształceń na obrazie" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może naprawić zniekształcenie poprzez" +" powielanie obszaru.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Healing Clone..." msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." -msgstr "Powiel z zasklepianiem..." +msgstr "Powielanie z zasklepianiem..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Tego filtra można użyć do sklonowania części zdęcia celem wymazania " "niechcianego obszaru." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "HP" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Narzędzie gorących pikseli" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Gorące piksele" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Przeciętny" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kwadratowy" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Czarna ramka..." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Użyj tego przycisku, żeby dodać nowy plik z czarnym kadrem, który będzie " "używany przez filtr usuwania gorących pikseli." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Wczytywanie: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Wybierz obraz czarnego kadru" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Zmniejszenie gorących pikseli" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to fix hot pixels" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do naprawy gorących pikseli" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może naprawić gorące piksele z obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hot Pixels..." msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Gorące piksele..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Włącz tę opcję by pokazać siatkę poprawki, która będzie zastosowana." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może samoczynnie naprawić zniekształcenia" +" soczewki na obrazie.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Można tutaj zobaczyć miniaturowy podgląd poprawki zniekształcenia w stosunku " "do wzorca w kratkę." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Główny:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Wartość kontrolująca wielkość zniekształcenia. Wartości ujemne korygują " "zniekształcenie beczkowe, podczas gdy wartości dodatnie korygują " "zniekształceniepoduszkowe." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Krawędź:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Wartość, której ustawienie ma taki sam skutek, jak pole \"Centrum\", ale " "wywołuje większy skutek na krawędziach obrazu, niż w jego centrum." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Powiększenie:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Wielkość przeskalowania całkowitego rozmiaru obrazu." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Rozjaśnienie:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Wartość dostosowania jasności w rogach obrazu." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Zniekształcenie obiektywu" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fix automatically lens distortions" msgid "A tool to adjust lens distortions" -msgstr "Samoczynnie popraw zniekształcenia soczewki" +msgstr "Narzędzie do dostosowywania zniekształceń soczewki" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może dostosować zniekształcenia soczewki z" +" obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Distortion..." msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Zniekształcenie..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może naśladować mapowanie odcieni na" +" obrazie.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Local Contrast..." msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Kontrast lokalny..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może zmniejszyć szum na obrazie.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Noise Reduction..." msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." -msgstr "Usuń szum..." +msgstr "Zmniejszenie szumu..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Możesz tutaj zobaczyć podgląd zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może usunąć czerwone oczy na obrazie.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Red Eye..." msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." -msgstr "Zmniejszenie efektu czerwonych oczu..." +msgstr "Czerwone oczy..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Filtr służący do zmniejszenia efektu czerwonych oczu na fotografii. Wybierz " "rejon zawierający oczy aby uaktywnić ten filtr." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Nastawa" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Typ filtrowania:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu " "zdjęcia:

    Zmniejsz jednolity szum: zmniejsz niewielkie artefakty " "na obrazie, takie, jak szum matrycy światłoczułej.

    Zmniejsz " "artefakty JPEG: zmniejsz duże artefakty na obrazie, takie, jak mozaika " "powstała na skutek kompresji JPEG.

    Zmniejsz teksturowanie: " "zmniejsz artefakty na obrazie, takie, jak tekstura papieru, lub efekt mory " "na zeskanowanym obrazie.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do wczytania" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień odrestaurowania zdjęcia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień odrestaurowania " "zdjęcia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do zapisania" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień odrestaurowania " "zdjęcia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "" +"Narzędzie do odrestaurowywania obrazów przy użyciu algorytmu Greystoration" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może przywrócić obraz przy użyciu algorytmu" +" Greystoration.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restoration..." msgctxt "@action" msgid "Restoration..." -msgstr "Odrestauruj..." +msgstr "Odrestaurowywanie..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskowanie nieostrości" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Ponownie ogniskuj" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może wyostrzyć obraz.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sharpen..." msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Wyostrz..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Drukuj obraz" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Użyj zarządzania barwami dla drukowania" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    Zarządzanie barwami jest wyłączone.

    Możesz je włączyć przez " "kliknięcie przycisku \"Ustawienia\".

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Położenie obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Samoobracanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Dopasuj obraz do strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Powiększ mniejsze obrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaluj do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Cale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj kształt" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to print an image" -msgstr "Narzędzie do rozmywania obrazów" +msgstr "Narzędzie do drukowania obrazu" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może wydrukować obraz.

    " #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Image..." msgctxt "@action" msgid "Print Image..." -msgstr "Drukuj obraz..." +msgstr "Drukuj obraz..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Oto podgląd efektu rozmycia zastosowanego do zdjęcia." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Rozmycie powiększające" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Rozmycie promieniowe" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Dalekie rozmycie" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie ruchem" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Rozmycie zmiękczające" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Rozmycie potrząsające" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Rozmycie ogniska" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Sprytne rozmycie" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Lodowe szkło" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Wybierz efekt rozmycia do zastosowania względem obrazu.

    Rozmycie " "powiększające: rozmywa obraz wzdłuż promieniowych linii zaczynających " "się od określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt powiększania obrazu " "w powiększającym obraz aparacie.

    Rozmycie promieniowe: rozmywa " "obraz obracając piksele względem określonego punktu środkowego. Naśladuje to " "efekt obracającego się aparatu.

    Dalekie rozmycie: rozmywa obraz " "z użyciem odległych pikseli. Naśladuje to efekt rozmycia z niewyostrzonego " "aparatu.

    Rozmycie ruchem: rozmywa obraz przesuwając piksele w " "poziomie. Naśladuje to efekt liniowego ruchu aparatu.

    Rozmycie " "zmiękczające: rozmywa obraz miękko w ciemnych odcieniach, a ostro w " "jasnych. Daje to zdjęciu marzycielski i lśniący efekt miękkiego wyostrzenia. " "Idealny dla tworzenia romantycznych portretów, urokliwych zdjęć, lub też dla " "nadania obrazom ciepłego i subtelnego blasku.

    Rozmycie " "potrząsające: rozmywa obraz zamieniając losowo piksele. Naśladuje to " "efekt rozmycia losowo poruszającego się aparatu.

    Rozmycie ogniska: rozmywa rogi obrazu dla zreprodukowania zniekształceń astygmatycznych " "soczewek.

    Sprytne rozmycie: odnajduje krawędzie płaszczyzn barw " "w obrazie i rozmywa je bez naruszania reszty obrazu.

    Lodowe szkło: rozmywa obraz losowo rozpraszając światło przechodzące przez zmrożone " "szkło.

    Mozaika: dzieli zdjęcie na prostokątne kawałki, a " "następnie tworzy je na nowo wypełniając te prostokąty uśrednioną wartością " "barw pikseli.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Ustaw tutaj odległość rozmycia w pikselach." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Wartość kontrolująca poziom używany z bieżącym efektem." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efekty rozmycia" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to apply blur effects to an image" -msgstr "Narzędzie do rozmywania obrazów" +msgstr "Narzędzie do nakładania efektu rozmycia na obraz" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może rozmyć obraz.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blur Effects..." msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Efekty rozmycia..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel drzewny" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Rozmiar ołówka:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Ustaw tutaj rozmiar ołówka z węgla użytego do symulacji szkicowania." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Wygładzanie:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Wartość kontrolująca efekt wygładzania ołówka na płótnie." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Charcoal Drawing..." msgid "Charcoal Drawing" -msgstr "Szkicowanie węglem..." +msgstr "Szkicowanie węglem" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to emulate charcoal drawing" -msgstr "Narzędzie do dodania ziarnistości kliszy" +msgstr "Narzędzie do naśladowania szkicowania węglem" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może naśladować szkicowanie węglem na" +" obrazie.

    " #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Charcoal Drawing..." msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Szkicowanie węglem..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Podgląd efektu barw" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Żywy" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Znajdź krawędzie" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply color effects" msgid "A tool to apply color effects to an image" -msgstr "Nałóż efekty barw" +msgstr "Narzędzie do nakładania efektów barw na obraz" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może nałożyć efekty barw na obraz.

    " #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color Effects..." msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." -msgstr "Efekty barwy..." +msgstr "Efekty barw..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Podgląd efektu zniekształcenia zastosowanego do zdjęcia." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Rybie oko" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Zawirowanie" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cylindryczny poz." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cylindryczny pion." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cylindryczny pion./poz." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karykatura" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Wielokrotne narożników" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Fale poz." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Fale pion." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Bloki fal 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Bloki fal 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Kołowe fale 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Kołowe fale 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Współrzędne biegunowe" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Odwrócone współrzędne biegunowe" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu.

    Rybie oko: zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania popularnego " "efektu fotograficznego \"Rybie oko\".

    Zawirowanie: okręca " "zdjęcie w celu uzyskania wzorca zawirowania.

    Cylindryczny poz.: " "zawija zdjęcie wokół poziomego walca.

    Cylindryczny pion.: " "zawija zdjęcie wokół pionowego walca.

    Cylindryczny pion./poz.: " "zawija zdjęcie wokół dwóch walców - poziomego i pionowego.

    Karykatura: Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu " "do \"Rybiego oka\".

    Wielokrotne narożniki: rozdziela zdjęcie " "jak w szablonie z wieloma narożnikami.

    Poziome fale: " "zniekształca zdjęcie przy użyciu poziomych fal.

    Pionowe fale: " "zniekształca zdjęcie przy użyciu pionowych fal.

    Bloki fal 1: " "dzieli obraz na komórki i sprawia, że wygląda jak oglądany przez szklane " "bloki.

    Bloki fal 2: jak bloki fal 1, ale z inną wersją " "zniekształcenia szklanych bloków.

    Kołowe fale 1: zniekształca " "zdjęcie przy użyciu kołowych fal.

    Kołowe fale 2: inny wariant " "efektu kołowych fal.

    Współrzędne biegunowe: zmienia współrzędne " "obrazu z prostokątnych na biegunowe.

    Odwrócone współrzędne " "biegunowe: odwrócony efekt współrzędnych biegunowych.

    Kafelki: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo wewnątrz obrazu." "

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Ustaw tutaj poziom efektu." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Powtórzenia:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Wartość kontrolująca liczbę powtórzeń przy efektach Fale, Kafelki i Neon." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efekty zniekształcenia" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może nałożyć efekty zniekształcenia na" +" obraz.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Distortion Effects..." msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efekty zniekształcenia..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Ustaw tutaj głębokość efektu wytłaczania obrazu." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to emboss an image" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do wytłaczania obrazu" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może wytłoczyć obraz.

    " #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Emboss..." msgctxt "@action" msgid "Emboss..." -msgstr "Wytłocz..." +msgstr "Wytłaczanie..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to add film grain over an image" -msgstr "Narzędzie do dodania ziarnistości kliszy" +msgstr "Narzędzie do nakładania ziarna na obraz" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może nałożyć ziarno kliszy na obraz.

    " #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Film Grain..." msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." -msgstr "Ziarno kliszy..." +msgstr "Nałóż ziarno kliszy..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Rozmiar pędzla:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "Ustaw tutaj rozmiar pędzla użytego w symulacji malowania farbą olejną." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Wygładzanie:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Wartość kontrolująca efekt wygładzania pędzla na płótnie." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Farba olejna" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to emulate oil painting" -msgstr "Narzędzie do dodania ziarnistości kliszy" +msgstr "Narzędzie do naśladowania obrazu olejnego" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może naśladować obraz olejny.

    " #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Oil Paint..." msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." -msgstr "Farba olejna..." +msgstr "Obraz olejny..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Podgląd efektu kropel deszczu.

    Uwaga: jeśli poprzednio zaznaczono część " "obrazu w edytorze obrazów digiKam, wtedy ten obszar nie zostanie objęty " "działaniem filtra. Można wykorzystać ten sposób dla wyłączenia efektu kropel " "na przykład na ludzkiej twarzy.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Rozmiar kropli:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Ustaw tutaj rozmiar kropli." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Wartość kontrolująca maksymalną liczbę kropel." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Rybie oczy:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Wartość współczynnika zniekształcenia optycznego (dystorsji) efektu rybich " "oczu." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Krople deszczu" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to add rain drops over an image" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do nakładania kropel deszczu na obraz" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może nałożyć krople deszczu na obraz.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raindrops..." msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Krople deszczu..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to auto-crop an image" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do samo-przycinania obrazu" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może samoczynnie przyciąć obraz po wykryciu" +" wewnętrznego czarnego obramowania, utworzonego na przykład podczas zszywania" +" panoramy.

    " #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Auto-Crop" msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" -msgstr "Samoczynne obcięcie" +msgstr "S&amo-przycinanie" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Opcja ta może zostać użyta do samoczynnego przycinania obrazu." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachowanie proporcji obrazu" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "Włącz tę opcję, żeby zachować kształt dla nowych rozmiarów obrazu." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Szerokość (piks.):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Ustaw tutaj nową szerokość obrazu w pikselach." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Wysokość (piks.):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Ustaw tutaj nową wysokość obrazu w pikselach." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Szerokość (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Ustaw nową szerokość obrazu w procentach (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Wysokość (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Ustaw nową wysokość obrazu w procentach (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Podaj tutaj pożądany procent przeskalowania świadomego treści." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Dodaj maski ważenia" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Włącz tę opcję, aby dodać maskę wytłumienia i zachowania." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Maska wagi wytłumienia:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Rysuj maskę wytłumienia" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Kliknij na przycisku, aby narysować obszary oznaczające mniej ważne miejsca " "obrazu. Obszary te zostaną usunięte podczas redukowania zdjęcia, lub " "powielone podczas powiększania zdjęcia." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Maska wagi zachowania:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Rysuj maskę zachowania" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk, aby narysować obszary oznaczające miejsca obrazu, " "które chcesz zachować." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Wymaż maskę:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Usuń maskę" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Użyj tego przycisku by usunąć maski." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Podaj tutaj rozmiar pędzla używanego do malowania masek." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma gradientu jasności" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma bezwzględnych wartości gradientów jasności" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Bezwzględna wartość gradientu jasności" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma gradientu luma" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma bezwzględnych wartości gradientów luma" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Bezwzględna wartość gradientu luma" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Opcja ta pozwala tobie na wybór funkcji gradientu. Funkcja ta jest " "wykorzystywana do określenia, które piksele powinny zostać usunięte, a które " "zachowane." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Zachowaj odcienie skóry" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby zachować piksele, których kolor jest bliski do " "odcieniowi skóry." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Całkowita sztywność rys:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Użyj tej wartości, aby nadać ujemne niekierunkowanie dla rys, które nie są " "proste. Może się to przydać przy zapobieganiu zniekształceń w pewnych " "sytuacjach, lub przy unikaniu artefaktów wynikających z pomijania pikseli " "(lepiej jest użyć niskich wartości w takich przypadkach). Ustawienie to " "stosuje się do całej wybranej warstwy, jeśli nie użyto maski sztywności. " "Zauważ: ukierunkowanie jest proporcjonalne do różnicy we współrzędnej " "poprzecznej pomiędzy dwoma sukcesywnymi punktami, podniesionymi do potęgi " "1,5 i zsumowanymi dla całej rysy." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Maksymalna liczba poprzecznych kroków:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Opcja ta pozwala tobie wybrać maksymalny krok poprzeczny, który mogą wykonać " "piksele w rysie. W standardowym algorytmie, odpowiadającym domyślnej " "wartości kroku = 1, każdy piksel w rysie może zostać przesunięty o co " "najwyżej jedne piksel w względem swoich sąsiadów. Wynika z tego, że rysa " "może tworzyć kąt, co najwyżej o mierze 45 stopni względem jej linii bazowej. " "Zwiększanie tego kroku pozwala tobie na przekroczenie tego ograniczenia, ale " "zarazem może wprowadzić artefakty. Aby wyrównoważyć sytuację, możesz użyć " "ustawienia sztywności." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Częstotliwość zmiany strony:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Podczas procesu rzeźbienia, przy każdym kroku wybierana jest optymalna rysa " "w oparciu o wartość odpowiedniości dla każdego piksela. Jednakże w " "przypadku, gdzie dwie rysy są równoważne (co może się wydarzyć, na przykład, " "gdy duże części obrazów mają ten sam kolor), to algorytm zawsze wybiera rysy " "z jednej strony. W pewnych przypadkach, może to powodować problemy, np. " "obiekt wyśrodkowany na obrazie źródłowym może nie być wyśrodkowany na " "obrazie docelowym. Aby zapobiec temu efektowi, ustawienie to pozwala na " "samoczynne przełączenie na faworyzowaną stronę podczas przeskalowywania, " "przy koszcie nieznacznie gorszej wydajności." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Kolejność zmiany wielkości:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Najpierw poziomo" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Najpierw pionowo" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać czy zmienić rozmiar najpierw w poziomie czy w pionie." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Wielkość docelowa" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Procent przeskalowania świadomego treści" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Ustawienia maski" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Funkcja energii" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Płynne skalowanie" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie do zmiany rozmiaru obrazu z analizą zawartości" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może zmienić rozmiar obrazu na podstawie" +" analizy zawartości.

    " #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Liquid Rescale..." msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." -msgstr "Płynnie przeskaluj..." +msgstr "Płynne przeskalowywanie..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na " "tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, " "pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy " "spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nowa szerokość:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:344 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nowa wysokość:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Wybierz punkt w podglądzie, potem naciśnij na ten przycisk by określić punkt " "dla samoczynnej poprawki." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Poprawka" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Samoczynnie popraw obrót swoich obrazów przez przypisanie dwóch punktów " "na elemencie interfejsu podglądu i kliknięciu Dopasuj.
    Możesz " "dopasować zarówno poziome jak i pionowe linie.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:212 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Samoczynna poprawka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:214 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:272 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Swobodne obracanie" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:357 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Naciśnij, aby ustawić" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:358 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "OK" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to rotate an image" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do obracania obrazu" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This image is not color managed." msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " -msgstr "Ten obraz nie ma zarządzania barwami." +msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może obrócić obraz o dowolny kąt.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Free Rotation..." msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." -msgstr "Obracaj swobodnie..." +msgstr "Dowolne obracanie..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Set Point 1" -msgstr "Swobodne obracanie" +msgstr "1 ustawiony punkt dowolnego obracania" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Set Point 2" -msgstr "Swobodne obracanie" +msgstr "2 ustawiony punkt dowolnego obracania" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Auto Adjust" -msgstr "Swobodne obracanie" +msgstr "Samo-dostosowywanie dowolnego obracania" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Podgląd operacji przekształcenia perspektywy. Można użyć myszki w celu " "przeciągnięcia rogu, aby dostosować obszar przekształcenia." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Kąty (w stopniach):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Lewy górny:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Prawy górny:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Lewy dolny:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Prawy dolny:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Rysuj podgląd w czasie ruchu" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Narysuj siatkę" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Odwrócona transformacja" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to adjust perspective" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do dostosowywania perspektywy" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może dostosować perspektywę obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Perspective Adjustment..." msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." -msgstr "Popraw perspektywę..." +msgstr "Dostosowywanie perspektywy..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Narzędzie dostrajania perspektywy" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Poprawka perspektywy" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu przy kadrowaniu" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Można tu podejrzeć wpływ wyboru współczynnika kształtu obrazu na " "kadrowanie. Myszka może być użyta do przesuwania i zmiany rozmiaru " "kadrowanego obszaru.

    Przytrzymaj klawisz CTRL by równocześnie " "przesunąć przeciwny narożnik.

    Przytrzymaj klawisz SHIFT by " "przesunąć narożnik najbliższy wskaźnikowi myszy.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Maksymalna wartość współczynnika" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Ustaw zaznaczenie na maksymalny rozmiar zgodnie z bieżącym współczynnikiem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informacje przycięcia" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Format DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Złoty podział" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Obecny współczynnik kształtu" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Wybierz wymiary proporcjonalnego kadrowania. Narzędzie proporcjonalnego " "kadrowania używa proporcji względnych. Oznacza to, że nie ma znaczenia czy " "używasz centymetrów czy cali - nie to określa rozmiary fizyczne.

    Poniżej lista odpowiadających tradycyjnych rozmiarów papieru i " "proporcji kadrowania:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", " "8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, " "30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: " "20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: powszechny " "monitor szeroko-ekranowy (1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes

    16:9: powszechne ekrany telewizyjne " "(takie jak HDTV czy Full-HD)

    Papier formatu DIN A używa " "stosunku 1:1.414

    Złoty podział to 1:1.618. Kompozycja według tego " "stosunku jest uważana za harmonijną wizualnie, lecz może nie nadawać się do " "wydruku na papierze fotograficznym.

    Obecne proporcje kształtu " "pobierają proporcje kształtu z obecnie otwartego obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Dokładny kształt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Włącz tę opcję by wymusić stosowanie precyzyjnego kadrowania " "proporcjonalnego." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Wybierz tutaj ograniczenie kierunku współczynnika kształtu obrazu." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Włącz tę opcję, aby samoczynnie ustawić kierunek." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Własna proporcja:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Ustaw tutaj pożądaną, własną wartość licznika proporcji kształtu." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Ustaw tutaj pożądaną, własną wartość mianownika proporcji kształtu." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Ustaw pozycję szerokości na środek." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Ustaw pozycję wysokości na środek." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Ustawienia przycięcia" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formularz:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Reguła trzech" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Metoda przekątnych" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonijne trójkąty" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Złoty podział" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie pomocniczych linii, które ułatwią " "skomponować zdjęcie." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Złote sekcje" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Po włączeniu tej opcji, będą wyświetlane złote sekcje." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Sekcje złotych spiral" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Po włączeniu tej opcji, będą pokazywane sekcje złotych spiral." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Złota spirala" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Po włączeniu tej opcji, będzie pokazywana złota spirala." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Złote trójkąty" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Po włączeniu tej opcji, będą pokazywane złote trójkąty." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij w poziomie" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Po włączeniu tej opcji, linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij w pionie" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Po włączeniu tej opcji, linie pomocnicze zostaną odbite w pionie." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Barwa i szerokość:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "" "Ustaw tutaj kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych kompozycji." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Ustaw tutaj szerokość (w pikselach) pomocniczych linii kompozycji." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Linie pomocnicze" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to crop an image with ratio" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do przycinania obrazu przy użyciu współczynnika" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie do edycji obrazów może dociąć obraz na podstawie" +" współczynnika.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Aspect Ratio Crop..." msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." -msgstr "Wykadruj do kształtu..." +msgstr "Przycinanie wg współczynnika..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resolution:" msgid "Preset Resolutions:" -msgstr "Rozdzielczość:" +msgstr "Obecne rozdzielczości:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Original Size" msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" -msgstr "Rozmiar pierwotny" +msgstr "Pierwotna (%1 x %2 piksele)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tiny (1 pixel)" #| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" -msgstr "Drobny (%1 piksel)" +msgstr "Drobna (%1 x %2 piksele)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Small (1 pixel)" #| msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" -msgstr "Mały (%1 piksel)" +msgstr "Mała (%1 x %2 piksele)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Medium (1 pixel)" #| msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" -msgstr "Średni (%1 piksel)" +msgstr "Średnia (%1 x %2 piksele)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Big (1 pixel)" #| msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" -msgstr "Duży (%1 piksel)" +msgstr "Duża (%1 x %2 piksele)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Large (1 pixel)" #| msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" -msgstr "Bardzo duży (%1 piksel)" +msgstr "Bardzo duża (%1 x %2 piksele)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Huge (1 pixel)" #| msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" -msgstr "Ogromny (%1 piksel)" +msgstr "Ogromna (%1 x %2 piksele)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" -msgstr "" +msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pikseli)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" -msgstr "" +msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" -msgstr "" +msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" -msgstr "" +msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" -msgstr "" +msgstr "List (8.5 x 11 in)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unit" msgid "Units:" -msgstr "Jednostka" +msgstr "Jednostki:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pixels: " msgid "Pixels (px)" -msgstr "Piksele: " +msgstr "Piksele (piks.)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inches" msgid "Inches (in)" -msgstr "Cale" +msgstr "Cale (in)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Centimeters" msgid "Centimeters (cm)" -msgstr "Centymetry" +msgstr "Centymetry (cm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Millimeters" msgid "Millimeters (mm)" -msgstr "Milimetry" +msgstr "Milimetry (mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Pixels" #| msgid "px" msgid "px" -msgstr "piks." +msgstr "piks" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Ustaw nową szerokość obrazu w procentach (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Ustaw nową wysokość obrazu w procentach (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Pixels" msgid " Pixel/Inch" -msgstr " Piksele" +msgstr " Piksele/cal" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New image height in pixels (px)." msgid "New image resolution in pixels/inch." -msgstr "Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach." +msgstr "Nowa rozdzielczość obrazu w pikselach/cal." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Odtwórz zdjęcie (powolne)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów (powiększania) do " "dużych wielkości. Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Uwaga:Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów " "(powiększania) do dużych wielkości. Proces może potrwać dłuższą chwilę." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "piks." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find" msgctxt "Inches" msgid "in" -msgstr "Znajdź" +msgstr "cal" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "mm" msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "cm" msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zmiany wielkości." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zmiany wielkości." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zmiany wielkości." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to resize an image" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do zmieniania rozmiaru obrazu" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może zmienić rozmiar obrazu.

    " #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Resize..." msgctxt "@action" msgid "&Resize..." -msgstr "Zmień &rozmiar..." +msgstr "Zmień &rozmiar..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym " "podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc " "w dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy guzik myszy w celu zamrożenia " "pozycji przerywanych linii." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Główny kąt względem poziomu:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Główny kąt pochylenia względem poziomu, w stopniach." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Mniejszy kąt względem poziomu:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia pionowego " "aby uzyskać dokładne pochylenie." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Główny kąt względem pionu:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Główny kąt pochylenia względem pionu, w stopniach." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Mniejszy kąt względem pionu:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia pionowego " "aby uzyskać dokładne pochylenie." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Wygładzanie" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Po załączeniu tej opcji pochylony obraz zostanie poddany działaniu filtra " "wygładzającego. Aby wygładzić docelowy obraz zostanie on nieco rozmyty." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Narzędzie pochylania" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sharpen Image" msgid "Shear Image" -msgstr "Wyostrz obraz" +msgstr "Pochyl obraz" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to shear an image" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do pochylania obrazu" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " -msgstr "" +msgstr "

    To narzędzie do edycji obrazów może pochylić obraz.

    " #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shear..." msgctxt "@action" msgid "&Shear..." -msgstr "Pochyl..." +msgstr "&Pochyl..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Digital still camera" msgid "Digital Scanner" -msgstr "Aparat cyfrowy" +msgstr "Skaner cyfrowy" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia pobieranie nowych obrazów ze skanera cyfrowego.

    Wiele urządzeń skanujących jest dostępnych poprzez bibliotekę Sane

    Docelowy obraz można przetworzyć poprzez przycięcie i obrót.

    " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importuj ze skanera..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Nie można otworzyć urządzenia skanera." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Skanuj obraz" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Skanuj obraz" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1758 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku obrazu" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Nieobsługiwany format" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Żądany format pliku \"%1\" nie jest wspierany." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Nie można zapisać pliku\n" "\"%1\" do\n" "\"%2\"." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2205 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2224 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić zawartość pliku?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz zastąpić jego aktualną " "zawartość?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Zapisywanie pliku %1 -" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Nie zapisano pliku" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1\"" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Edytor geopołożenia" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Wyświetl na mapie pozycje z przypisanymi zakładkami" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Jedna mapa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dwie mapy - poziomo" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dwie mapy - pionowo" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Najpierw pokaż najstarsze" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Najpierw pokaż najmłodsze" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Korelator GPS" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Cofnij/Powtórz" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Odwrotne geo-kodowanie" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Eksport KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Wczytywanie meta-danych -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Posiadasz 1 zmieniony obraz." msgstr[1] "Posiadasz %1 zmienione obrazy." msgstr[2] "Posiadasz %1 zmienionych obrazów." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Czy chcesz zapisać zmiany, które w nich dokonano?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Zapisywanie zmian -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:637 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:728 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Nieudane zapisanie pewnych informacji:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Edytuj geo-położenie" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Długość geograficzna" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "# satelity" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Typ utwierdzenia" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Zmieniono szczegóły" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Geolocation Editor" msgid "Geolocation Edit" -msgstr "Edytor geopołożenia" +msgstr "Edytuj geo-położenie" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to edit items geolocation" -msgstr "Narzędzie do dodania ziarnistości kliszy" +msgstr "Narzędzie do edytowania elementów geo-położenia" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia zmianę danych o położeniu z elementów.

    To" +" narzędzie może zmienić dane GPS, ręcznie lub poprzez mapę. Odwrotne" +" geokodowanie jest dostępne poprzez usługi sieciowe.

    To narzędzie ma także" +" możliwość eksportu jako KML do zapisu ścieżek na mapie w formacie Google.

    Narzędzie to jest także w stanie odczytać ścieżkę GPS z urządzenia do" +" synchronizacji geopołożenia elementów, jeśli aparat nie ma wbudowanego" +" urządzenia GPS.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Geolocation..." msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Edytuj geo-położenie..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Nie można odczytać obrazu '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Nieznany format obrazu '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Błąd wczytywania obrazu '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Nie można zapisać obrazu '%1' w '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Tworzenie obrazu '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Tworzenie znacznika miejsca '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Nie można zapisać ikony dla obrazu '%1' w '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Tworzenie ikony '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Nie wybrano pliku GPX." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Nie można przetworzyć pliku %1 GPX." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Plik %1 GPX nie ma do użycia trasy data-czas." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Brak danych położenia dla '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Przenieś %1 do końcowego katalogu %2" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Nie można przenieść danych do katalogu docelowego" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "Stworzono sprawozdanie poniżej podczas przetwarzania pliku KML:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkty" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Ustawienia celu" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Typ celu" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Cel &lokalny lub sieciowy wykorzystywany przez GoogleEarth" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Cel sieciowy wykorzystywany przez GoogleMaps" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Przy używaniu GoogleMaps, wszystkie obrazy muszą mieć kompletne adresy URL, " "ikony są przekształcane do kwadratów, a podczas rysowania trasy, tylko trasa " "liniowa zostaje wyeksportowana." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Wysokość zdjęcia:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "przytwierdź do ziemi" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "względem ziemi" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "bezwzględnie" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Określa sposób wyświetlania zdjęć

    przytwierdź do ziemi " "(domyślnie)
    Wskazuje na ignorowanie określenia wysokości
    względem ziemi
    Ustawia wysokość elementu względem poziomu " "ziemi poszczególnego miejsca.
    bezwzględnie
    Ustawia wysokość " "współrzędnej względem poziomu morza, bez względu na rzeczywisty poziom ziemi " "pod elementem.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Katalog docelowy:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Wybierz katalog, w którym zapisywać pliki kml i zdjęcia" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Ścieżka docelowa:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Rozmiary" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Rozmiar ikony:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Trasy GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Rysuj trasę GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Plik GPX:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Format wymiany GPS (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Wybór pliku GPX do wczytania" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Ustawia strefę czasową aparatu podczas robienia zdjęcia, żeby znaczniki " "czasu GPS-u mogły zostać przekształcone tak, aby były zgodne z czasem " "lokalnym" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Szerokość trasy:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Kolor trasy:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Nieprzezroczystość (%):" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Wysokość trasy:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Określa sposób wyświetlania punktów

    przytwierdź do ziemi " "(domyślnie)
    Wskazuje na ignorowanie określenia wysokości
    względem ziemi
    Ustawia wysokość elementu względem poziomu " "ziemi poszczególnego miejsca.
    bezwzględnie
    Ustawia wysokość " "współrzędnej względem poziomu morza, bez względu na rzeczywisty poziom ziemi " "pod elementem.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Tworzenie pliku KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "Geo-nazwy" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 obraz przyciągnięty do '%2'" msgstr[1] "%1 obrazy przyciągnięte do '%2'" msgstr[2] "%1 obrazów przyciągniętych do '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Wyczyść wyniki wyszukiwania." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Zachowaj wyniki starych wyszukiwań, podczas robienia nowych." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Przełącz widoczność wyników wyszukiwań na mapie." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Kopiuj współrzędne" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Przenieś wybrane obrazy do tej pozycji" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Usuń z listy wyników" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Wybierz usługę, z której chcesz skorzystać." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Nieudane wyszukiwanie" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Twoje wyszukiwanie zawiodło:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 obraz przeniesiono do '%2'" msgstr[1] "%1 obrazy przeniesiono do '%2'" msgstr[2] "%1 obrazów przeniesiono do '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Edytor metadanych" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Następny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Edytuj EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Edytuj IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Edytuj XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Edytuj meta-dane" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Dodaj nową wartość do listy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Usuń obecnie wybraną wartość z listy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Zamień obecnie wybraną wartość z listy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " To pole jest ograniczone do:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Drukowalne znaki ASCII.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 znak.

    " msgstr[1] "

    %1 znaki.

    " msgstr[2] "

    %1 znaków.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Tutaj wybierz atrybut redakcyjny treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analiza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Materiał archiwalny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Tło" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Funkcja" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaże i ankiety" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Tabele i listy wyników" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Pasek oraz informacje poboczne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transkrypcja i cytowanie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Wywiad" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Ze sceny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospekcja" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "W skrócie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Komunikat prasowy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw redakcyjny opis atrybutu treści. Pole to jest ograniczone do 64 " "znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Jasność (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Tutaj ustaw jasności wybraną w aparacie, w jednostkach APEX, której użyto " "przy robieniu zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Sterowanie wzmocnieniem:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Niskie wzmocnienie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Wysokie wzmocnienie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Niskie osłabienie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Wysokie osłabienie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Tutaj ustaw ogólny poziom wzmocnienia zdjęcia użyty przez aparat przy " "robieniu zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Twardy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Tutaj ustaw rodzaj przetwarzania kontrastu użyty przez aparat przy robieniu " "zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Niskie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Wysokie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Tutaj ustaw rodzaj przetwarzania nasycenia użyty przez aparat przy robieniu " "zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Miękka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Twarda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Tutaj ustaw rodzaj przetwarzania ostrości użyty przez aparat przy robieniu " "zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Rodzaj przetwarzania:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normalne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Użytkownika" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Tutaj ustaw użycie specjalnego przetwarzania obrazu, na przykład, poprzez " "zastosowanie efektu specjalnego na wyjściu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nazwa (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Wpisz tutaj nazwę dokumentu, z którego to zdjęcie zostało zeskanowane. To " "pole jest ograniczone do znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Opis (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Tutaj wpisz opis obrazu. Pole to jest ograniczone do znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artysta (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Wpisz tutaj nazwisko autora. To pole jest ograniczone do znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Prawa autorskie (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Wpisz tutaj właściciela praw autorskich do tego zdjęcia. To pole jest " "ograniczone do znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Podaj podpis obrazu. Pole to jest nieograniczone. Do zapisania tekstu " "zostanie użyte kodowanie UTF-8." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Synchronizuj sekcję komentarza JFIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Synchronizuj podpis XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "Synchronizuj podpisy IPTC (uwaga: ograniczone do 2000 znaków ASCII)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Zauważ: Znaczniki tekstowe EXIF ,oznaczone (*), obsługują jedynie drukowalne znaki ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data i czas utworzenia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Pod-sekunda utworzenia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Synchronizuj datę utworzenia XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Synchronizuj datę utworzenia IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Ustaw datę utworzenia na dziś" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Tutaj ustaw datę i czas utworzenia zdjęcia. W tym standardzie jest to data i " "czas ostatniej modyfikacji pliku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Tutaj ustaw tysiączną część sekundy dla czasu i daty utworzenia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data i czas początku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Pod-sekunda początku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Ustaw datę początkową na dziś" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Tutaj ustaw datę i czas utworzenia zdjęcia źródłowego. Dla aparatu " "cyfrowego, data i czas zrobienia zdjęcia zapisywana jest tutaj." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Tutaj ustaw tysiączną część sekundy dla daty i czasu utworzenia zdjęcia " "źródłowego." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data i czas cyfrowej postaci" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Pod-sekunda cyfrowej postaci" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Ustaw datę cyfryzacji na dziś" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Tutaj ustaw datę i czas zapisania obrazu w postaci cyfrowej. Na przykład, " "jeśli zdjęcie zostało zrobione aparatem cyfrowym i w tym samym czasie został " "zapisany plik, data i czas obrazu źródłowego i postaci cyfrowej będą takie " "same." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Tutaj ustaw tysiączną część sekundy dla daty i czasu zapisania obrazu w " "postaci cyfrowej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Wytwórca urządzenia (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw wytwórcę urządzenia służącego do stworzenia obrazu. To pole jest " "ograniczone do znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Model urządzenia (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw model urządzenia użytego do stworzenia obrazu. To pole jest " "ograniczone do znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Skaner kliszy fotograficznej" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Skaner druku odblaskowego" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Aparat cyfrowy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "Tutaj wybierz sprzęt robiący obrazy użyty do zrobienia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Uwaga:Uwagi wytwórcy w EXIF " "mogą stać się niemożliwe do odczytu, jeśli zostanie wybrany zły wytwórca " "urządzenia/opis modelu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Czas naświetlenia (w sekundach):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Wybierz tę opcję, aby ustawić czas naświetlenia zdjęcia, w sekundach." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Program naświetlenia:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Nieokreślony" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Priorytet przysłony" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Priorytet migawki" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Kreatywny program" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Program działania" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Tryb portretu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Tryb pejzażu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Tutaj wybierz program, użyty przez aparat, do ustawienia naświetlenia, " "podczas robienia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Tryb naświetlenia:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Auto naświetlanie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Tutaj wybierz tryb, użyty przez aparat, aby ustawić naświetlenie, podczas " "robienia zdjęcia. W trybie szeregu naświetleń, aparat robi szereg zdjęć tej " "samej sceny przy różnych ustawieniach naświetlenia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Poprawka naświetlenia (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Tutaj ustaw wartość skłonności naświetlenia (w jednostkach APEX) użytą przez " "aparat do zrobienia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Tryb pomiaru:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Średnia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punktowy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Wielo-punktowy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Wielo-odcinkowy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Częściowy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Inny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Tutaj wybierz tryb mierzenia, użyty przez aparat, do ustawienia " "naświetlenia, podczas robienia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Czułość (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Tutaj wybierz czułość ISO aparatu, którym zrobił zdjęcie." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Metoda wykrywania:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Nieokreślona" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Pojedynczy obszar koloru" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Podwójny obszar koloru" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Potrójny obszar koloru" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Sekwencyjny obszar koloru" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Czujnik trójliniowy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Liniowa sekwencja koloru" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Tutaj wybierz czujnik obrazu użyty przez aparat podczas robienia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Typ zapisu sceny:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Scena nocna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Tutaj wybierz typ sceny użyty przez aparat podczas robienia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Typ odległości od obiektu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:224 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Bliski widok" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Daleki widok" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Tutaj wybierz typ odległości między obiektem a urządzeniem do " "przechwytywania obrazów." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Podpis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Światło" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Nastawienia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informacje o podpisie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informacje o dacie i czasie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Ustawienia obiektywu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Ustawienia urządzenie przechwytującego" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informacje o źródle światła" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Nastawienia zdjęć" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Ogniskowa (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Tutaj ustaw odległość ogniskową soczewek (w milimetrach) użytą przez aparat " "podczas robienia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Ekwiwalent ogniskowej dla filmu 35 mm (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Tutaj ustaw ekwiwalent ogniskowej dla filmu 35 mm, w milimetrach. Wartość 0 " "oznacza, że długość ogniskowej jest nieznana." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Współczynnik cyfrowego zoomu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Tutaj ustaw współczynnik cyfrowego zoomu użyty przez aparat podczas robienia " "zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Przysłona (f-liczba):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "Tutaj wybierz przysłonę użytą przez aparat podczas robienia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Maksymalna przysłona (f-liczba):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Tutaj wybierz najmniejszą przysłonę użytą przez aparat podczas robienia " "zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Bez lampy błyskowej" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Z lampą" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Z lampą, bez powrotnego światła stroboskopowego" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Z lampą, z powrotnym światłem stroboskopowym" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Tak, wymuszone" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Tak, wymuszone, bez światła powrotnego" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Tak, wymuszone, ze światłem powrotnym" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nie, wymuszone" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nie, automatycznie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Tak, automatycznie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Tak, automatycznie, bez światła powrotnego" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Tak, automatycznie, ze światłem powrotnym" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Brak lampy błyskowej" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Tak, redukcja efektu czerwonych oczu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Tak, redukcja efektu czerwonych oczu, bez światła powrotnego" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Tak, redukcja efektu czerwonych oczu, ze światłem powrotnym" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Tak, wymuszone, redukcja efektu czerwonych oczu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "" "Tak, wymuszone, redukcja efektu czerwonych oczu, bez światła powrotnego" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Tak, wymuszone, redukcja efektu czerwonych oczu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Tak, automatycznie, redukcja efektu czerwonych oczu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "" "Tak, automatycznie, redukcja efektu czerwonych oczu, bez światła powrotnego" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "" "Tak, automatycznie, redukcja efektu czerwonych oczu, ze światłem powrotnym" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Źródło światła:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Światło dzienne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescencyjne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Światło żarowe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Dobra pogoda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Zachmurzenie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Cień" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N 4600 - 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardowe światło A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardowe światło B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardowe światło C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio wolfram" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Inne źródło światła" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Tutaj wybierz rodzaj źródła światła użytego przy robieniu zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Tryb lampy błyskowej:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Tutaj wybierz tryb programu lampy błyskowej, użyty przez aparat, podczas " "robienia zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia lampy błyskowej (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Tutaj ustaw energię błysku, w jednostkach BCPS, użytą do zrobienia zdjęcia. " "Beam Candle Power Seconds jest miarą efektywnego natężenia źródła światła, " "gdy zostanie ono skupione w wiązkę przez reflektor lub obiektyw. Wartość ta " "to efektywne natężenie dla okresu jednej sekundy." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Równowaga bieli:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Tutaj wybierz tryb równowagi bieli, ustawiony przez aparat, podczas robienia " "zdjęcia." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identyfikacja kategorii treści (maks. 3 znaki):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj ustaw kategorię treści. To pole jest ograniczone do 3 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Dodatkowe kategorie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Tutaj podaj nową dodatkową kategorię treści. To pole jest ograniczone do 32 " "znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zamień" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Zauważ: Znaczniki tekstowe IPTC obsługują jedynie " "drukowalne znaki ASCII i ograniczają rozmiary ciągów znaków. Użyj pomocy kontekstowej po więcej " "szczegółów." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Nagłówek:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj podaj streszczenie treści. To pole jest ograniczone do 256 znaków " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Synchronizuj komentarz EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Wpisz tutaj opis treści. To pole jest ograniczone do 2000 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor podpisu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Podaj nazwę autora podpisu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Prawa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj ustaw niezbędne informacje dotyczące praw autorskich. To pole jest " "ograniczone do 128 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Twórca:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Tutaj ustaw nazwę twórcy treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Tytuł twórcy:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Tutaj ustaw tytuł twórcy treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Wyraz uznania:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw osobę, która dostarczyła treść. To pole jest ograniczone do 32 " "znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj ustaw właściciela źródłowego treści. To pole jest ograniczone do 32 " "znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Tutaj podaj dane kontaktowe osoby lub organizacji." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:123 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Treść" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Miejsce utworzenia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:135 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Przedmioty" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:143 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:907 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Informacja o treści
    Użyj tego panelu do opisania wizualnej treści " "zdjęcia
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Informacja o pochodzeniu
    Użyj tego panelu do formalnego opisu " "zdjęcia
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Informacja o prawach
    Użyj tego panelu do zapisania informacji o " "prawach autorskich do zdjęcia
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Informacje o temacie
    Użyj tego panelu do zapisania informacji o " "temacie obrazu
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Informacje o słowach kluczowych
    Użyj tego panelu do zapisania " "słów kluczowych odpowiednich dla obrazu
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Informacje o kategoriach
    Użyj tego panelu do zapisania kategorii " "odpowiednich dla obrazu
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Informacja o stanie
    Użyj tego panelu do zapisania informacji o " "stanie pracy
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Właściwości stanu
    Użyj tego panelu do zapisania właściwości stanu " "pracy
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Informacje o kopercie
    Użyj tego panelu do zapisania szczegółów " "redakcyjnych
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Brak ObjectData" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (wersja 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (wersja 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (wersja 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (wersja 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 Recommended Message Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF, wersja 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF, wersja 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG File Interchange" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital Audio File [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Compressed Binary File [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Audio Interchange File Format AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (wersja 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (wersja 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (wersja 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (wersja 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\"" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape Archive [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Przeznaczenie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Podaj przeznaczenie koperty. Pole jest ograniczone do 1024 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "ID U.N.O.:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw Unikalną Nazwę Identyfikatora Obiektu. Pole jest ograniczone do " "80 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID produktu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj ustaw identyfikator produktu. To pole jest ograniczone do 32 znaków " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID usługi:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj ustaw identyfikator usługi. To pole jest ograniczone do 32 znaków " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID koperty:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj ustaw identyfikator koperty. Pole jest ograniczone do 8 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Żaden" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Wysoki" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normalny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Niski" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Określony przez użytkownika" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Tutaj wybierz priorytet koperty." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Tutaj wybierz format koperty." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data wysłania:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Czas wysłania:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Ustaw datę wysłania koperty na dzisiaj" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Tutaj ustaw datę kiedy wysłano ten materiał." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Tutaj ustaw czas kiedy wysłano ten materiał." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Tutaj ustaw strefę czasową, gdy usługa wysłała materiał." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Użyj słów kluczowych wspomagających wyszukiwanie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Tutaj podaj nowe słowo kluczowe. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data utworzenia postaci cyfrowej" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Czas utworzenia postaci cyfrowej" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Tutaj ustaw datę utworzenia postaci cyfrowej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Tutaj ustaw czas utworzenia postaci cyfrowej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Tutaj ustaw strefę czasową dla postaci cyfrowej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Czas utworzenia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Synchronizuj datę utworzenia EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Tutaj ustaw datę utworzenia treści intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Tutaj ustaw czas utworzenia treści intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Tutaj ustaw strefę czasową dla treści intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Tutaj ustaw pełną nazwę kraju, do którego odnosi się treść." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj ustaw miasto, w którym została utworzona treść. To pole jest " "ograniczone do 32 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Pod-położenie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj ustaw położenie treści w obrębie miasta. To pole jest ograniczone do " "32 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Stan/prowincja:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw prowincję lub stan, w którym została utworzona treść. To pole " "jest ograniczone do 32 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Tutaj wybierz państwo, w którym została utworzona treść." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data udostępnienia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Czas udostępnienia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Ustaw datę ogłoszenia na dzisiaj" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Tutaj ustaw najwcześniejszą zamierzoną datę użycia treści intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Tutaj ustaw najwcześniejszy zamierzony czas użycia treści intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Tutaj ustaw najwcześniejszą zamierzoną strefę czasową dla treści " "intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data ważności" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Czas ważności" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Ustaw datę ważności na dzisiaj" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Tutaj ustaw najpóźniejszą zamierzoną datę użycia treści intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Tutaj ustaw najpóźniejszy zamierzony czas użycia treści intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Tutaj ustaw najpóźniejszą zamierzoną strefę czasową dla treści " "intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Tutaj wybierz język treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Żaden" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Wysoki" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normalny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Niski" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Tutaj wybierz pilność redakcyjną treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Cykl obiektu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Poranek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Popołudnie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Wieczór" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Tutaj wybierz cykl redakcyjny treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dane" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Pomocniczy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Tutaj wybierz typ redakcyjny treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw redakcyjny typ opisu treści. Pole to jest ograniczone do 64 " "znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Odniesienie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw opis transmisji źródłowej treści. Pole to jest ograniczone do 32 " "znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw krótki opis treści. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Stan edycji:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj ustaw tytuł stanu treści. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identyfikacja zadania:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Tutaj ustaw ciąg znaków identyfikujący treść, która się powtarza. To pole " "jest ograniczone do 32 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Specjalne instrukcje:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj podaj redakcyjne instrukcje wykorzystania. Pole to jest ograniczone do " "256 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Podaj tutaj Informative Provider Reference. I.P.R. jest nazwą zarejestrowaną " "w IPTC/NAA identyfikującą dostarczyciela opisu treści. Domyślną wartością I." "P.R. jest \"IPTC\" jeśli użyto Kodu Odniesienia. Pole jest ograniczone do 32 " "znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Tutaj podaj numer sygnatury tematu. Jest to kod numeryczny wskazujący na " "określony temat, opcjonalnie szczegóły w języku usługodawcy. Sygnatura jest " "numerem z zakresu 01000000 - 17999999 i reprezentuje, niezależnie od języka, " "określony temat. Temat identyfikuje się przez numer sygnatury i odpowiednie " "nazwy podane w standardowych listach IPTC/NAA. Jeśli użyto standardowego " "kodu sygnatury listy te są w języku angielskim. Pole ograniczone do 8 cyfr " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj podaj nazwę tematu. Stosuje się język angielski jeśli wybrałeś " "standardową sygnaturę IPTC/NAA. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj podaj nazwę zagadnienia. Stosuje się język angielski jeśli wybrałeś " "standardową sygnaturę IPTC/NAA. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Tutaj podaj szczegółowe określenie tematu. Stosuje się język angielski jeśli " "wybrałeś standardową sygnaturę IPTC/NAA. To pole jest ograniczone do 64 " "znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Metadata Editor" msgid "Metadata Edit" -msgstr "Edytor metadanych" +msgstr "Edycja metadanych" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send by Email" msgid "A tool to edit items metadata" -msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną" +msgstr "Narzędzie do edytowania metadanych elementów" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia zmianę wielu metadanych elementów.

    Najpowszechniejsze znaczniki wykorzystywane w fotografii, tj. Exif, Iptc" +" oraz Xmp są wyszczególnione do zmiany przy użyciu standardowych wartości.

    Dla agencji fotograficznych, można stosować uprzednio ustawione tematy," +" tak aby opisać zawartość elementów w oparciu o kody odniesienia Iptc.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Metadata..." msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." -msgstr "Edytuj metadane..." +msgstr "Edytowanie metadanych..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Tutaj ustaw kategorię treści. To pole jest ograniczone do 3 znaków ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Tutaj podaj nową dodatkową kategorię treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Tutaj podaj streszczenie treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Podaj opis treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcje domyślnego języka podpisów" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Wpisz tutaj niezbędne informacje dotyczące praw autorskich." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Tutaj ustaw e-maila kontaktowego." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Tutaj ustaw kontaktowy adres URL." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Tutaj ustaw numer telefonu kontaktowego." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Tutaj ustaw adres kontaktowy." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Tutaj ustaw kontaktowy kod pocztowy." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Tutaj ustaw miasto kontaktowe." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Tutaj ustaw kraj kontaktowy." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Tutaj ustaw wytwórcę treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Tutaj ustaw początkowego właściciela treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Tutaj podaj nowe słowo kluczowe." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video codec" msgid "Video date" -msgstr "Kodek obrazu" +msgstr "Data obrazu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set creation date to today" msgid "Set video date to today" -msgstr "Ustaw datę utworzenia na dziś" +msgstr "Ustaw datę obrazu na dzisiejszą" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgid "Set here the video date of intellectual content." -msgstr "Tutaj ustaw datę utworzenia treści intelektualnej." +msgstr "Tutaj ustaw datę obrazu treści intelektualnej." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Tutaj ustaw miasto utworzenia treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Tutaj ustaw miejsce utworzenia treści w mieście." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Tutaj ustaw okręg administracyjny utworzenia treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Głowa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Pół postaci" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Cała postać" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Widok od tyłu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Pojedyncza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Para" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dwoje" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Widok ogólny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panorama" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Widok z powietrza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Pod wodą" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelita" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Widok z zewnątrz" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Widok wnętrza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Powiększenie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Akcja" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Wykonuje" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Pozowanie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symboliczne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Nieoficjalny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Scena filmowa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Porządki" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Tryb zarządzania wiadomościami" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schemat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Temat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Zestaw tematów" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scena:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Tutaj wybierz typ sceny treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Tutaj wybierz redakcyjny typ treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Tutaj ustaw redakcyjny opis atrybutu treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Tutaj wybierz redakcyjny atrybut treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analiza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Materiał archiwalny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Tło" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Funkcja" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaże i ankiety" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Tabele i listy wyników" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Pasek oraz informacje poboczne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transkrypcja i cytowanie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Wywiad" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Ze sceny" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospekcja" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "W skrócie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Komunikat prasowy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Tutaj ustaw opis transmisji źródłowej treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Tutaj ustaw skrócony opis treści." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Krótka, nieformalna nazwa zasobu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identyfikatory:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Tutaj ustaw ciągi znaków identyfikujące treść, która się powtarza." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Podaj redakcyjne instrukcje wykorzystania." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Tutaj podaj Informative Provider Reference. I.P.R. jest nazwą zarejstrowaną " "w XMP/NAA określającą dostarczyciela opisów treści. Domyślną wartością I.P." "R. jest \"XMP\" jeśli użyto standardowego zestawu sygnatur." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Tutaj podaj numer sygnatury tematu. Jest to kod numeryczny wskazujący na " "określony temat, opcjonalnie szczegóły w języku usługodawcy. Sygnatura jest " "numerem z zakresu 01000000 - 17999999 i reprezentuje, niezależnie od języka, " "określony temat. Temat identyfikuje się przez numer sygnatury i odpowiednie " "nazwy podane w standardowych listach XMP/NAA. Jeśli użyto standardowego kodu " "sygnatury listy te są w języku angielskim. Pole ograniczone do 8 cyfr ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Tutaj podaj nazwę tematu. Stosuje się język angielski jeśli wybrałeś " "standardową sygnaturę XMP/NAA. " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Tutaj podaj nazwę zagadnienia. Stosuje się język angielski jeśli wybrałeś " "standardową sygnaturę XMP/NAA." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Tutaj podaj szczegółowe określenie tematu. Stosuje się język angielski jeśli " "wybrałeś standardową sygnaturę XMP/NAA." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Dopasuj czas i datę" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Zapisuj poprawione daty i czasy dla każdego obrazu" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Dopasuj czas i datę" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:514 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:539 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:911 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:932 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Porzuć bieżące działanie" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Użyj znacznika czasu" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Uaktualnij znacznik czasu" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "nieprawidłowe" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Nie można uaktualnić metadanych znacznika czasowego" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Nie można uaktualnić znacznika czasowego pliku" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Przetworzony bez błędu" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to adjust items date-time" -msgstr "Narzędzie do dodania ziarnistości kliszy" +msgstr "Narzędzie do dostosowywania daty i czasu" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia dostosowanie znacznika daty i czasu na elementach z" +" kolejki.

    Wiele źródeł pierwotnego znacznika czasu można wybrać z" +" pierwotnych elementów lub ze wspólnego pliku.

    Wiele znaczników czasu" +" metadanych można dostosować lub pozostawić takimi jakie są. Dostosowane może" +" polegać na dodaniu przesunięcia czasu lub danego czasu bezwzględnego.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adjust Time && Date..." msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." -msgstr "Dopasuj czas i datę..." +msgstr "Dostosowywanie czasu i daty..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Tworzenie kalendarza" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to create calendar from images" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do tworzenia kalendarza z obrazów" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia zestawianie elementów i tworzenie z nich" +" kalendarze.

    Dostępne są różne układy kalendarzy. Można także pobrać" +" daty świąt w formacie ICS.

    Na końcu, narzędzie wyśle wynik na drukarkę" +" lub do pliku PDF.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Author" msgid "Former Author" -msgstr "Autor" +msgstr "Poprzedni autor" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Developer and Mentoring" msgid "Developer and Maintainer" -msgstr "Programista i mentor" +msgstr "Programista i opiekun" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Utwórz kalendarz..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Zdarzenia kalendarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Wybierz opcjonalny kalendarz z oficjalnymi świętami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Możesz pobrać kalendarz " "dla twojego kraju z http://www.icalshare.com " "lub innych stron.

    \n" "

    Jest to w pełni " "opcjonalne. Wszystkie zdarzenia z tego kalendarza zostaną wydrukowane na " "czerwono.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Wybierz opcjonalny kalendarz z rodzinnymi świętami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Możesz utworzyć taki kalendarz przy użyciu programu, który obsługuje format iCalendar.\n" "Jest to w pełni opcjonalne. Wszystkie zdarzenia z tego kalendarza zostaną " "wydrukowane na zielono." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Wszystkich stron" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Tworzenie szablonu kalendarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US listowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Wysoka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niska" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Na &górze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "Po &lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "Po p&rawej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Rysuj linie na kalendarzu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Stosunek obrazu do tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Wybierz obrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Naciśnij lewym klawiszem na miesiącu, aby wybrać obraz, naciśnij prawym, aby " "wyczyścić obraz." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will " #| "guide you to send your items with a mail client application.

    Before " #| "to export contents, you will be able to adjust attachments properties " #| "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" "

    Witaj w narzędziu poczty

    Zadaniem tego " "pomocnika jest przeprowadzenie przez czynność wysłania swoich elementów " "programem pocztowym.

    Przed wyeksportowaniem treści, będzie można " "dopasować właściwości załączników zgodnie z możliwościami twojej usługi " "pocztowej.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " #| "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " #| "from your collection.

    This tool will also permit to set specific " #| "dates on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    Oto narzędzie kalendarza

    Zadaniem tego " "pomocnika jest przeprowadzenie przez czynność tworzenia i drukowania " "kalendarza z zestawu obrazów pobranych z twojego zbioru.

    Narzędzie to " "umożliwia także ustawienie ważnych dat na kalendarzu przy użyciu " "zewnętrznych plików wydarzeń w postaci vCalendar oraz iCalendar.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Witaj w narzędziu kalendarza" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Wybierz zdarzenia do pokazania w kalendarzu" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Wydrukuj kalendarz" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Drukowanie w trakcie" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Plik danych kalendarza" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Wybierz plik danych kalendarza" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Nie wybrano prawidłowych obrazów dla miesięcy
    Naciśnij wstecz, aby " "wybrać obrazy" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Proszę zauważyć, że tworzysz kalendarz dla
    bieżącego roku lub roku " "wstecz." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Naciśnij dalej, aby rozpocząć drukowanie

    Dla roku %1 zostaną " "wydrukowane następujące miesiące:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Porzucono drukowanie" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Utwórz kalendarz" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Drukowanie strony kalendarza dla %1 z %2" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Drukowanie zakończone" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Dołącz do Enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Naświetlenie(EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Twarda maska: włączona" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Twarda maska: wyłączona" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: włączony" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: włączony" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Poziomy: auto" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Poziomy: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Naświetlenie: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Nasycenie: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Kontrast: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "Samoczynna równowaga lokalnych/globalnych cech obrazu (poziomy)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optymalizuj cechy obrazu (kontrast, nasycenie, . . .), aby były tak globalne " "jak to tylko możliwe." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Ustaw wybór poziomu na samoczynny (zmaksymalizowany) dla nakładania " "piramidalnego, tj. zoptymalizuj cechy obrazu (kontrast, nasycenie, . . .) by " "były tak globalne jak to tylko możliwe." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Równowaga cech obrazu:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Równowaga pomiędzy lokalnymi cechami (niska liczba) lub globalnymi cechami " "(wysoka liczba)." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Ustaw liczbę poziomów dla nakładania piramidalnego. Równowaga pomiędzy " "lokalnymi cechami (niska liczba) lub globalnymi cechami (wysoka liczba). " "Dodatkowo niska liczba oznacza niższą jakość, ale przy szybszym wykonaniu i " "mniejszym użyciu pamięci." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Twarda maska" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Użyteczne tylko dla stosu ogniskowych do poprawy ostrości." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Wymuś twardą maskę nakładania i bez uśredniania na najdrobniejszej skali. " "Jest to użyteczne tylko dla stosów ogniskowych z funkcjami niskiego i " "wysokiego kontrastu, poprawia ostrość kosztem zwiększonego szumu." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Udział dobrego naświetlenia:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Udział dobrze naświetlonych pikseli przy czynności nakładania." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Ustaw kryteria udziału dobrego naświetlenia dla procesu nakładania. Wyższe " "wartości będą faworyzowały dobrze naświetlone piksele." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Udział wysokiego naświetlenia:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Udział wysoko naświetlonych pikseli przy czynności nakładania." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Zwiększanie tej wartości sprawia, że piksele z wyższym nasyceniem " "przyczyniają się bardziej do wyniku końcowego." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Udział wysokiego kontrastu:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Udział wysoko kontrastowych pikseli przy czynności nakładania." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Ustawia względną wagę pikseli o wysokim kontraście. Zwiększanie tej wagi " "sprawia, że piksele z pikselami o innym kolorze na granicy przyczyniają się " "bardziej do wyniku końcowego. Szczególnie użyteczne dla stosów o różnej " "ogniskowej." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Użyj modelu wyglądu koloru (CIECAM02)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Przekształć na model wyglądu koloru CIECAM02 zamiast RGB w procesie " "nakładania." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Użyj modelowania wyglądu koloru (CIECAM02) do wyświetlenia szczegółowych " "kolorów. Twoje pliki wejściowe powinny mieć osadzone profile ICC. Jeżeli " "profil ICC jest nieobecny, zostanie przyjęta przestrzeń kolorów sRGB. " "Różnica pomiędzy używaniem tej opcji i domyślnym algorytmem przenikania " "kolorów jest bardzo subtelna i będzie najbardziej zauważalna, gdy zajdzie " "potrzeba wzajemnego przenikania się obszarów o różnych głównych kolorach." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Dołącz przy zapisie" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Wynik" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Wybrane wejścia" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Usuń element" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Nakładanie naświetleń" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Przetwórz i zapisz wybrane elementy." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "Przetwórz podgląd stos szeregu naświetleń z bieżącymi ustawieniami." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Domyślnie" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Przywróć bieżące ustawienia do domyślnych wartości." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Ustawienia Enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Szablon nazwy pliku: " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Wiadomości przetwarzania Enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Nie można zapisać obrazu w %1." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Przetwarzanie podglądu szeregu naświetleń..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Przetwarzanie wyjścia szeregu naświetleń..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Nieudane wczytywanie przetworzonego obrazu." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Nieudane przetwarzanie podglądu szeregu naświetleń." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Nieudane przetwarzanie wyniku szeregu naświetleń" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to blend bracketed images" -msgstr "Narzędzie do rozmywania obrazów" +msgstr "Narzędzie do mieszania obrazów z wykonanych w ciągu" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia nakładanie obrazów wykonanych w ciągu po to aby" +" utworzyć zdjęcie pseudo HDR.

    Aby utworzyć obraz HDR, potrzeba obrazów" +" tego samego obiektu wykonanych przy użyciu statywu i przy różnych" +" ustawieniach naświetlenia.

    Aby uzyskać lepsze wyniki, można użyć" +" obrazów RAW zamiast JPEG, gdzie głębia barw jest wyższa i są one lepiej" +" przystosowane do scalania piksel po pikselu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Auto Correction" msgid "Author and Maintainer" -msgstr "Automatyczna korekcja" +msgstr "Autor i opiekun" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Utwórz stos obrazów..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Nie można uruchomić %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Witaj w narzędziu nakładania obrazów" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Witaj w narzędziu nakładania obrazów

    Narzędzie to nakłada na siebie szereg obrazów wykonaną przy " "różnym naświetleniu obraz HDR.

    Narzędzie to może być także " "użyte do nakładania " "szeregu obrazów o różnym naświetleniu i ogniskowej, aby uzyskać jeden " "obraz o zwiększonej głębi pola.

    Pomocnik ten pomoże ci ustawić sposób " "importowania obrazów przed nałożeniem ich na jeden obraz.

    Szereg " "obrazów o różnym naświetleniu musi zostać wykonany tym samym aparatem " "fotograficznym, w tych samych warunkach i, jeśli to możliwe, przy użyciu " "statywu.

    Po więcej informacji zajrzyj na tę stronę

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Pliki binarne nakładania naświetleń" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Ustaw szereg naświetleń" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Podaj tutaj listę szeregu naświetleń do nakładania. Spełnij " "następujące warunki:

    • Na stos muszą zostać dodane co najmniej 2 " "obrazy o tym samym przedmiocie fotografowania.
    • Nie mieszaj obrazów o " "różnej głębi kolorów.
    • Wszystkie obrazy muszą mieć te same wymiary.
    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Naświetlenie (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Wstępne przetwarzanie zakończone" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    Zakończono wstępne przetwarzanie szeregu naświetleń

    Gratulacje. Twoje obrazy są gotowe do operacji nakładania.

    Aby " "wykonać tę czynność, zostanie użyty program %1 z projektu Enblend.

    Naciśnij przycisk \"Zakończ\", aby poddać " "twoje elementy nakładania i stworzyć z nich pseudo obraz HDR.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Wstępne przetwarzanie szeregu naświetleń" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Wyrównaj szereg naświetleń" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Teraz, wstępnie przetworzymy szereg naświetleń przed poddaniem ich " "nakładaniu.

    Aby wykonać automatyczne wyrównanie, zostanie użyty " "program %1 z projektu %3. Konieczność wyrównania " "zachodzi wówczas, gdy nie użyto statywu do zrobienia szeregu naświetleń. " "Operacje wyrównywania mogą zająć dłuższą chwilę.

    Operacje wstępnego " "przetwarzania uwzględniają demozaikowanie w trybie raw. Obrazy raw zostaną " "przekształcone do obrazów o palecie 16-bit sRGB z automatyczną gamą.

    Naciśnij \"Dalej\", aby rozpocząć wstępne przetwarzanie.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Wstępne przetwarzanie zdjęć w trakcie, proszę czekać.

    Może to " "zając chwilę...

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    Nieudane przetwarzanie wstępne.

    Sprawdź stos szeregu " "naświetleń...

    Poniżej przeczytaj wiadomości z przetwarzania.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Narzędzia nakładania obrazów" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Błąd wczytywania obrazu RAW '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Nie można zapisać miniatury dla obrazu '%1' w '%2'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Nie można znaleźć wyglądu w '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Utwórz katalogi" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Kopiowanie wyglądu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Nie można skopiować wyglądu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Utwórz obrazy i pliki XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Nie można utworzyć gallery.xml" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Tworzenie plików dla \"%1\"" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Tworzenie plików HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Nie można wczytać pliku XSL '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Nie można wczytać pliku XML '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Błąd przetwarzania pliku XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Pobieranie zdalnych plików dla \"%1\"" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Nie można pobrać %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Lista albumów" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Pierwotny obraz" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Do góry" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Wytwórca" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Kierunek obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Rozdzielczość X obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Jednostka rozdzielczości obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data i czas obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Położenie YCBCR" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Czas naświetlenia" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Liczba F" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks naświetlania" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Prędkości ISO" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Wartość szybkości migawki" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Wartość przysłony" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Wysokość GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Długość geograficzna GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Html gallery..." msgid "Html Gallery" -msgstr "Utwórz galerię HTML..." +msgstr "Galeria Html" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie do tworzenia galerii HTML z obrazów" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia wsteczne przetwarzanie elementów (polegające na" +" zmianie rozmiaru) przed utworzeniem galerii html zgodnej z W3C.

    Elementy do przetworzenia można wybrać jeden po drugim lub grupowo poprzez" +" wybór albumów.

    Można użyć szablonu HTML z wystrojem i innym układem do" +" zestawiania plików w galerię.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" -msgstr "" +msgstr "Pierwotny autor i opiekun" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Utwórz galerię HTML..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Rozpoczęto tworzene galerii..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 albumów do przetworzenia:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elementów do przetworzenia" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Katalog wynikowy: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Ukończono galerię, lecz wystapiły pewne błędy." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Ukończono galerię." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Otwieranie galerii w domyśnlnej przeglądarce..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Otwieranie galerii w wewnętrznej przeglądarce..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Właściwości pełnego obrazu:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Zapisz obraz" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Maks. rozmiar:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Dołącz pełnowymiarowe obrazy źródłowe do pobrania" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Użyj obrazu źródłowego" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Właściwości miniatur:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Kwadratowe miniatury" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" "

    Witaj w narzędziu galerii HTML

    Ten pomocnik " "przeprowadzi cię szybko po eksportowaniu

    twoich obrazów jako " "małej statycznej galeri zdjęć HTML.

    Narzędzie to jest w pełni zgodne z " "Standardami HTML oraz CSS

    a wynik można dostosować przy użyciu ładnego wyglądu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:110 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Wybierz metodę zaznaczania obrazu:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:113 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Tytuł galerii:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Katalog docelowy" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Otwórz w przeglądarce:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Wewnętrznej" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Domyślnej" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "Na tej stronie możesz zmienić niektóre z parametrów wyglądu. W zależności od " "wyglądu, dostępne są różne parametry." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "można dostosować" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "brak możliwości dostosowania" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Autor: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Tworzenie galerii HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Witaj w narzędziu galerii HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Wybór elementów" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Wybór wyglądu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Parametry wyglądu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Ustawienia wyniku" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Tworzenie galerii" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Save project file" msgid "Create jAlbum project files" -msgstr "Zapisz plik projektu" +msgstr "Utwórz pliki projektu jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create file..." msgid "Failed to create project files" -msgstr "Nieudane utworzenie pliku..." +msgstr "Nie udało się utworzyć plików projektu" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create file..." msgid "Failed to create settings file" -msgstr "Nieudane utworzenie pliku..." +msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ustawień" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" -msgstr "" +msgstr "Uruchom jAlbum z plikiem nowego projektu" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "jAlbum Export" -msgstr "Eksportuj" +msgstr "Eksportuj jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie do eksportu obrazów do galerii jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do stworzenia galerii html" +" jAlbum.

    Elementy do przetworzenia może wybrać jeden po drugim lub" +" grupowo poprzez wybór albumów.

    Można użyć szablonu HTML z wystrojem i" +" innym układem. Zajrzyj na stronę jAlbum w sieci po więcej szczegółów:" +" https://jalbum.net/.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Html gallery..." msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." -msgstr "Utwórz galerię HTML..." +msgstr "Utwórz galerię jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." -msgstr "" +msgstr "Tworzenie galerii jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starting to generate gallery..." msgid "Starting to generate jAlbum..." -msgstr "Rozpoczęto tworzene galerii..." +msgstr "Rozpoczęto tworzenie jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." -msgstr "Ukończono galerię, lecz wystapiły pewne błędy." +msgstr "Ukończono tworzenie jAlbum, lecz wystąpiły pewne błędy." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Gallery completed." msgid "Jalbum completed." -msgstr "Ukończono galerię." +msgstr "Ukończono tworzenie jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Album name" msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" -msgstr "Nazwa albumu" +msgstr "Pliki wykonywalne jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Projection" msgid "Project Title:" -msgstr "Odwzorowanie" +msgstr "Tytuł projektu:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Projects Folder:" -msgstr "Nowy katalog" +msgstr "Katalog projektu:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Projects Folder" -msgstr "Nowy katalog" +msgstr "Katalog projektu" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create New Album" msgid "Create jAlbum Album" -msgstr "Utwórz nowy album" +msgstr "Utwórz album jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Welcome to Email Tool" msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" -msgstr "Witaj w narzędziu poczty" +msgstr "Witaj w narzędziu albumu jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Items Selection" msgid "Paths Selection" -msgstr "Wybór elementów" +msgstr "Wybór ścieżek" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exporting Album" msgid "Generating jAlbum" -msgstr "Eksportowanie albumu" +msgstr "Tworzenie jAlbumu" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Udostępnij pliki na serwerze multimedialnym DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Uruchom serwer na początku" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "Włącz tę opcję, aby uruchamiać serwer DLNA przy uruchamianiu programu" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "Serwer mediów umożliwia współdzielenie elementów w lokalnej sieci przy " "użyciu standardu DLNA oraz protokołu UPNP. Wiele rodzajów " "urządzeń elektronicznych jak np. tablety, telefony, TV, itp. obsługuje " "DLNA
    Uwaga: w zależności od możliwości i ustawień sieci, opóźnienie w " "wyryciu serwera przez klientów może chwilę zająć." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Treści serwera mediów" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "Lista współdzielonych elementów uległa zmianie. Czy chcesz teraz uruchomić " "serwer mediów wraz z jego treściami?" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Serwer jest uruchomiony" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "udostępniono 1 album" msgstr[1] "udostępniono %1 albumy" msgstr[2] "udostępniono %1 albumów" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "udostępniono 1 element" msgstr[1] "udostępniono %1 elementy" msgstr[2] "udostępniono %1 elementów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Serwer nie jest uruchomiony" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Nie ma zbioru do udostępnienia w bieżącym zaznaczeniu..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Nie ma elementów do udostępnienia w bieżącym zaznaczeniu..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Udostępnione elementy" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Uruchamianie serwera multimediów" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania serewera multimediów..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KML Export" msgid "DLNA Export" -msgstr "Eksport KML" +msgstr "Eksport DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie do eksportowania elementów na urządzenia zgodne z DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia udostępnianie elementów w sieci lokalnej poprzez" +" serwer DLNA.

    Elementy do przetworzenia może wybrać jeden po drugim lub" +" grupowo poprzez wybór albumów.

    Wiele urządzeń elektronicznych takich" +" jak tablety, telefony komórkowe, TV, obsługuje DLNA." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share with DLNA" msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." -msgstr "Udostępnij przez DLNA" +msgstr "Udostępnij przez DLNA..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Serwer mediów %1" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Uruchomiono serwer multimediów" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Nie można uruchomić serwera multimediów!" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create panorama..." msgid "Create Panorama" -msgstr "Utwórz panoramę..." +msgstr "Utwórz panoramę" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create panorama..." msgid "A tool to create panorama" -msgstr "Utwórz panoramę..." +msgstr "Narzędzie do tworzenia panoramy" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia zestawianie obrazów do stworzenia dużej panoramy.<" +"/p>

    Aby utworzyć panoramę, należy posiadać obrazy wykonane z tego samego" +" punktu widzenia przy użyciu statywu i tych samych ustawień naświetlania.

    Narzędzie jest w stanie zestawić zdjęcia wykonane w poziomie, pionie lub" +" jako macierz. Miej na uwadze, że wynikowy obraz będzie ogromy i wymagał dużo" +" pamięci do przetworzenia.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Utwórz panoramę..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Porzucono" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "Nie można uruchomić %1:

    %2

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Tymczasowy plik panoramy nie istnieje." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Plik panoramy o nazwie %1 już istnieje." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Tymczasowy plik projektu nie istnieje." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Plik projektu o nazwie %1 już istnieje." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Nie można przenieść panoramy z %1 do %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Nie można przenieść pliku projektu z %1 do " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Nie można skopiować przekształconego pliku zdjęcia z %1 " "do %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Plik PTO został już utworzony w katalogu tymczasowym." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Nie można utworzyć pliku PTO w katalogu tymczasowym." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Nieudane przetwarzanie pliku projektu." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Nieznany plik wejściowy w pliku projektu: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Nie można wczytać obrazu wejściowego do generowania podglądu." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Nieudane tworzenie obrazu Tiff." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Nieudane przekształcenie pliku Raw." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Witaj w narzędziu panoramy" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Witaj w narzędziu panoramy

    Narzędzie to zszywa " "ze sobą kilka zdjęć, aby utworzyć panoramę, sprawiając że szew pomiędzy " "zdjęciami jest niewidoczny.

    Pomocnik ten pomoże tobie ustawić sposób " "importu zdjęć przed ich zszyciem w panoramę.

    Zdjęcia muszą być " "zrobione z tego samego punktu widokowego.

    Po więcej informacji, " "zajrzyj na tę stronę

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Pliki binarne panoramy" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Wyjście JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Wybiera wyjście JPEG z 90% stopniem kompresji (stratna kompresja, mniejszy " "rozmiar)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Wyjście JPEG: Używając wyjścia JPEG, plik panoramy będzie mniejszy " "kosztem utraty informacji przy kompresji. Jest to najprostszy sposób na " "udostępnianie wyniku lub wydrukowanie go w internecie lub w sklepie." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Wyjście TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Wybiera wyjście TIFF skompresowane przy użyciu algorytmu LZW (bezstratna " "kompresja, większy rozmiar)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Wyjście TIFF: Używając wyjścia TIFF, dostajesz tę samą głębię kolorów " "jaką masz na źródłowych zdjęciach używając surowych zdjęć kosztem większego " "pliku panoramy." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Ustaw zdjęcia panoramy" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Tutaj ustaw listę twoich zdjęć, które będą złożone w panoramę. Proszę " "dochować następujących warunków:

    • Zdjęcia muszą być zrobione z " "tego samego punktu widokowego.
    • Zdjęcia muszą być zrobione tym samym " "aparatem (i obiektywem).
    • Nie mieszaj obrazów o różnej głębi kolorów." "

    Zauważ, że w przypadku panoramy 360°, pierwsze zdjęcie na " "liście będzie zdjęciem, które będzie w środku panoramy.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Zszyta panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Ustawienia zapisu" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Szablon nazwy pliku: " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nazwa pliku panoramy (bez rozszerzenia)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Szablon nazwy pliku: Tutaj ustaw nazwę bazową plików, które zostaną " "zapisane. Na przykład, jeśli twój szablon to panorama i jeśli " "wybierzesz wynik JPEG, to twoja panorama zostanie zapisana z nazwą " "panorama.jpg. Jeżeli wybierzesz zapisanie również pliku projektu, to " "będzie się on nazywał panorama.pto." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Zapisz plik projektu" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "Zapisz plik projektu dla dalszego przetwarzania z Hugin GUI." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" ">Zapisz plik projektu: Możesz zachować plik projektu wygenerowany do " "zszycia twojej panoramy dla późniejszego jej dostrajania w Hugin poprzez odhaczenie tej opcji. Jest to " "użyteczne jeśli chcesz innych projekcji, zmodyfikować horyzont lub " "wyśrodkować panoramę lub zmodyfikować punkty kontrolne do uzyskania lepszych " "wyników." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Ostrzeżenie: Plik ten już istnieje.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Ostrzeżenie: Jeden lub więcej " "przekształconych, surowych plików już istnieje (zostaną one pominięte przy " "kopiowaniu).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    Zszywanie panoramy zostało zakończone

    " "Gratulacje. Twoje zdjęcia zostały zszyte w panoramę.

    Twoja panorama " "zostanie utworzona w katalogu:
    %1
    zaraz po tym jak " "naciśniesz przycisk Zakończ, z nazwą taką jaką podano poniżej.

    Jeżeli wybierzesz zapis pliku projektu i jeśli twoje zdjęcia były " "surowymi zdjęciami, to przekształcone zdjęcia, wykorzystane podczas procesu " "zszywania, zostaną przekopiowane w tym samym czasie (są to pliki TIFF, które " "mogą być duże).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:301 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Błąd: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optymalizacja" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Poziomuj horyzont" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Wykryj horyzont i dostosuj projekt, tak aby wyrównać go w poziomie." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Poziomuj horyzont: Wykryj horyzont i dostosuj projekcję, tak aby " "wykryty horyzont był poziomą linią na końcowej panoramie" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Optymalizacja w trakcie, proszę czekać.

    Może to zająć chwilę..." "

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    Krok optymalizacyjny jest gotowy do wykonania zgodnie z twoimi " "ustawieniami.

    Krok ten może uwzględniać automatyczne poziomowanie " "horyzontu i również automatyczny wybór projekcji i rozmiar

    Aby wykonać " "tę operację zostanie użyty program %1 z projektu %3.

    Naciśnij przycisk \"Dalej\", aby uruchomić " "optymalizację.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    Nieudane optymalizowanie.

    Poniżej przeczytaj wiadomości z " "przetwarzania.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Wstępne przetwarzanie zdjęć" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Wykryj ruchome niebo" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Samoczynne wykrywanie chmur, co zapobiega zgodności złych punktów kluczowych " "pomiędzy zdjęciami ze względu na przemieszczające się chmury." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Wykryj ruszające się niebo: Podczas wybierania punktów kontrolnych i " "ich dopasowywania, opcja ta porzuca wszystkie punkty, które są skojarzone z " "prawdopodobnymi chmurami. Jest to użyteczne przy zapobieganiu zmiany procesu " "dopasowywania punktów kontrolnych przez chmury." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Wstępne przetwarzanie zdjęć w trakcie, proszę czekać.

    Może to " "zając chwilę...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Teraz przetworzymy wstępnie zdjęcia przed ich zszyciem.

    " "Operacje wstępnego przetwarzania uwzględniają surowe demozaikowanie. Surowe " "zdjęcia zostaną przekształcone 16-bitowe zdjęcia sRGB z auto-gammą.

    Wstępne przetwarzanie uwzględnia również obliczenia pewnych punktów " "kontrolnych, aby dopasować nachodzenie się zdjęć na siebie. Z tego powodu " "zostanie użyty program %1 z projektu %3.

    Naciśnij \"Dalej\", aby rozpocząć wstępne przetwarzanie.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" "

    Nieudane przetwarzanie wstępne

    Poniżej przeczytaj wiadomości " "z przetwarzania.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Podgląd i dalsze przetwarzanie" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Przetwarzanie podglądu panoramy..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Dalsze przetwarzanie panoramy

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Końcowe przetwarzanie panoramy" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Porzucono podgląd przetwarzania" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Błąd

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    Nie można utworzyć pliku makefile:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    Nie można utworzyć pliku projektu:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Przetwarzanie pliku %1 / %2:

    %3

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Kompilacja panoramy:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Podgląd panoramy

    Narysuj prostokąt, jeśli chcesz przyciąć " "obraz.

    Naciśnięcie przycisku Dalej uruchamia końcowy proces " "zszywania.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Przetwarzanie pliku %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Kompilacja panoramy" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Przetwarzanie pliku %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Kompilacja panoramy" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Pomocnik tworzenia panoramy" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Nieobsługiwany rozmiar papieru" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Drukuj do PDF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Drukuj do pliku obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Drukuj z Gimpem" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Brak podpisu" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nazwy plików obrazów" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-czas Exif" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Komentarze elementu" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Własny format" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Porzucono drukowanie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Przetwarzanie strony %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Nie można zapisać pliku %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Zapisano stronę %1 jako %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Pomocnik drukowania" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to create print composition from images" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do tworzenia drukowanego zestawienia z obrazów" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia wsteczne przetwarzanie elementów (polegające na ich" +" zestawianiu) przed ich wydrukowaniem.

    Elementy do przetworzenia można" +" wybrać jeden po drugim lub grupowo poprzez wybór albumów.

    Można użyć" +" uprzednio określonych rozmiarów papierów, a także układów.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Contribute..." msgid "Contributor" -msgstr "Pomóż..." +msgstr "Współtwórca" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Pomocnik drukowania..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "Program do edycji obrazów GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Rodzaj podpisów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "wyświetl nazwę pliku\n" "wyświetl czas naświetlenia aparatu\n" "wyświetl komentarz elementu\n" "wyświetl czułość ISO aparatu\n" "wyświetl datę i czas aparatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "wyświetl rozdzielczość czujnika aparatu\n" "wyświetl przesłonę aparatu\n" "wyświetl ogniskową aparatu\n" "dodaj nowy wiersz" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Tutaj podaj swój własny podpis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Poniższych pól można użyć według własnych szablonów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Przesuń pole w celu obcięcia zdjęć tak, aby zmieściły się wewnątrz podanych " "przez ciebie rozmiarów zdjęć. \n" "Możesz przyciąć każdy obraz inaczej, lub po prostu kliknąć na przycisku " "'Dalej', aby użyć ustawienia domyślnego \n" "przycinania dla każdego zdjęcia.\n" "Włącz \"Nie przycinaj\", aby uniknąć przycinania wszystkich zdjęć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Nie przycinaj zdjęć, przeskaluj je tylko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Nie przycinaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Obróć zdjęcie na lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "Obróć w &lewo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Obróć zdjęcie w prawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "Obróć w &prawo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Poprzednie zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<>" msgstr "&Następne>>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Zdjęcie 0 z 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Własny układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Zmieść tyle ile to tylko możliwe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Rozmiary zdjęcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:883 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:878 #, kde-format msgid "inches" msgstr "cale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Siatka zdjęć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Auto-układ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Zdjęć na stronę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Zdjęć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Kartek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Pustych miejsc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Podgląd stron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Podpis" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Wybierz rozmiar swojej siatki" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Wstaw liczbę wierszy" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Wstaw liczbę kolumn" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Wybierz, aby mieć album zdjęć o własnym rozmiarze" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Wysokość zdjęcia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Wstaw wysokość zdjęcia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Szerokość zdjęcia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Wstaw szerokość zdjęcia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Sam obracaj zdjęcia na układzie zgodnie z danymi o kierunku obrotu aparatu" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Brak stron do wydruku..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Rozpoczęto wstępne przetwarzanie plików..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Przerwano drukowanie..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Nie ukończono drukowania" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Ukończono drukowanie." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Otwórz katalog docelowy w przeglądarce plików." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania zewnętrznego programu Gimp. Upewnij się, " "że został on poprawnie wgrany." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Nie można usuną tymczasowych plików GIMP-a." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego. Proszę sprawdzić czy posiadasz " "odpowiednie uprawnienia do tego katalogu i spróbować ponownie." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" "

    Witaj w narzędziu drukowania

    Zadaniem tego " "pomocnika jest przeprowadzenie przez złożenie obrazów tak, aby można je " "wydrukować według danego szablonu takiego jak album zdjęć, kolaż zdjeć, " "zdjęcie w ramce.

    Na podstawie algorytmu Atkins można stworzyć układ " "strony z adaptacyjnym zbiorem zdjęć.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Opcjonane pliki binarne Gimpa" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Format obrazu:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Wybierz swój ulubiony format obrazu, aby wyeksportować wydruk jako obraz." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Ścieżka docelowa wyniku" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Nazwa pliku wyjściowego obrazu zostanie nadana samoczynnie." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce plików" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Wybierz swój ulubiony wynik drukowania." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Dodaj ponownie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1030 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" "Wybrany własny rozmiar zdjęcia nie mógł zostać zastosowany do rozmiaru " "papieru." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Własny\n" "układ" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Witaj w pomocniku drukowania" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Wybór albumów" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Wybierz układ strony" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Ustawienia podpisów" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Przytnij i obróć zdjęcia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Ustawienia obrazów wynikowych" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Przygotuj druk" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Zdjęcie %1 z %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strona %1 z %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Błąd otwierania katalogu tymczasowego" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru obrazu. Przerywanie." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Nie można zapisać obrazów o zmienionym rozmiarze (JPEG). Przerywanie." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Nie można zapisać obrazów o zmienionym rozmiarze (PNG). Przerywanie." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Nie można utworzyć tymczasoego katalogu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Zmieniam rozmiar %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono rozmiar %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Nieudana zmiana rozmiaru %1: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Nie ma plików do wysłania" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Utwórz plik właściwości obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "brak podpisu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "brak słów kluczowych" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "plik \"%1\":\n" "Oryginalne obrazy: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Komentarze: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Znaczniki: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Ocena: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "wlasciwosci.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Nie można otworzyć pliku właściwości obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Utworzono plik właściwości obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Przetwarzanie nieudane" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru niektórych obrazów.\n" "Czy chcesz mimo to dodać je jako załączniki bez zmiany rozmiaru?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Plik \"%1\" jest zbyt duży, aby można go było wysłać, proszę zredukować jego " "rozmiar lub zmienić swoje ustawienia" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Nie można uruchomić programu \"%1\". Sprawdź system." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Uruchamianie programu \"%1\"..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Po wysłaniu moich obrazów pocztą..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Naciśnij 'Ukończ', aby usunąć pliki tymczasowe." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send by Email" msgid "A tool to send images by E-mail" -msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną" +msgstr "Narzędzie do wysyłania obrazów pocztą elektroniczną" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia wsteczne przetwarzanie elementów (polegające na" +" zmianie rozmiaru) przed wysłaniem ich pocztą elektroniczną.

    Elementy" +" do przetworzenia można wybrać jeden po drugim lub grupowo poprzez wybór" +" albumów.

    Można użyć różnych klientów pocztowych.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Wyślij pocztą..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Program pocztowy Gnome." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Program pocztowy oparty na GTK." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Program pocztowy KDE." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Program pocztowy Netscape." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Program pocztowy Fundacji Mozilla." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Przygotowywanie pliku do eksportowania pocztą..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elementów wejściowych do przetworzenia" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" "

    Ten widok wyszczególnia wszystkie elementy do eksportowania pocztą.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" "

    Witaj w narzędziu poczty

    Zadaniem tego " "pomocnika jest przeprowadzenie przez czynność wysłania swoich elementów " "programem pocztowym.

    Przed wyeksportowaniem treści, będzie można " "dopasować właściwości załączników zgodnie z możliwościami twojej usługi " "pocztowej.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Pliki binarne programu pocztowego" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Program pocztowy:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Tutaj wybierz swój ulubiony, zewnętrzny program pocztowy." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Dołącz plik z właściwościami elementu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie właściwości takje jak " "komentarze, oceny czy znaczniki zostaną dodane jako załączniki." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maksymalny rozmiar e-maila:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Dopasuj właściwości obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Jeżeli włączysz tą opcję, to wszystkie obrazy do wysłania mogą być poddane " "operacjom zmiany rozmiaru oraz ponownej kompresji." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "Wybierz długośc obrazów do wysłania. Ich kształt zostanie zachowany." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Długość obrazu:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Wybierz swój ulubiony format do przekształcania obrazów." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    Nowa wartość kompresji obrazów JPEG do wysłania:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: bardzo wysoka kompresja
    25: wysoka kompresja
    50: średnia kompresja
    75: niska kompresja (domyślnie)
    100: bez kompresji

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Jakość obrazu:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Usuń wszystkie meta-dane" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, wszystkie metadane takie jak Exif, Iptc oraz Xmp " "zostaną usunięte." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Witaj w narzędziu poczty" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Lista obrazów" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Ustawienia poczty" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Eksportuj pocztą" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a Video Slideshow" msgid "Video Slideshow" -msgstr "Utwórz pokaz slajdów wideo" +msgstr "Pokaz slajdów wideo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create video slideshow..." msgid "A tool to create video slideshow from images" -msgstr "Utwórz pokaz slajdów wideo..." +msgstr "Narzędzie do tworzenia pokazu slajdów wideo z obrazów" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia wsteczne przetwarzanie elementów do utworzenia" +" pokazu slajdów.

    Elementy do przetworzenia można wybrać jeden po drugim" +" lub grupowo poprzez wybór albumów.

    Można nałożyć różne efekty, aby" +" stworzyć przejścia przed renderowaniem pokazu docelowego.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Utwórz pokaz slajdów wideo..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Rozpoczęto tworzenie pokazu slajdów wideo..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 obrazów wejściowych do przetworzenia" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 wejściowych strumieni dźwiękowych do przetworzenia:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Pokaz slajdów wideo nie jest ukończony" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Ukończono pokaz slajdów wideo." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Otwieranie strumienia obrazu w odtwarzaczu..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" "

    Ten widok wyświetla wszystkie elementy wchodzące w strumień obrazu.

    Pierwszy jest na szczycie listy, a ostatni

    na spodzie. Możesz " "dostosować kolejność każdego elementu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" "

    Witaj w narzędziu pokazu slajdów wideo

    Ten " "pomocnik przeprowadzi cię szybko po eksportowaniu

    twoich " "obrazów jako strumienia obrazów.

    Narzędzie umożliwia szybkie tworzenie " "Filmów poklatkowych ze zdjęć

    wykonanych aparatem na statywie i sterowanym interwałometrem.

    Narzędzie " "umożliwia stworzenie prezentacji wideo z przejściami

    graficznymi i " "dźwiękowymi do wyświetlenia na ekranach telewizorów.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Format kontenera multimedialnego:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Nazwa pliku wyjściowego zostanie nadana samoczynnie." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Otwórz odtwarzaczu:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Liczba klatek na obraz:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Standard obrazu:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Rodzaj obrazu:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Bitowa szybkość transmisji obrazu:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Efekt podczas wyświetlania obrazów" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Efektem jest graficzne przesuwanie lub przybliżanie stosowane podczas " "wyświetlania obrazu. Czas trwania efektu będzie zależny od liczby kaltek " "użytych do wyświetlania obrazu w strumieniu obrazów." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Przejście pomiędzy obrazami" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Przejście jest graficznym efektem stosowanym pomiędzy dwoma obrazami. Dla " "niektórych efektów, czas trwania może zależeć od losowych wartości i może " "się zmieniać podczas trwania pokazu slajdów." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Czas trwania : %1 sekund na element, razem %2 sekund (bez przejść)" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Utwórz pokaz slajdów wideo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Witaj w narzędziu pokazu slajdów wideo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Ustawienia wideo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Tworzenie pokazu slajdów wideo" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Twitter" msgid "Export as wallpaper" -msgstr "Eksportuj do Twittera" +msgstr "Eksportuj jako tapetę" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgid "A tool to set image as wallpaper" -msgstr "Przekształć obraz do przestrzeni koloru." +msgstr "Narzędzie do ustawiania obrazu jako tapety" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Twitter" msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" -msgstr "Eksportuj do Twittera" +msgstr "Ustaw jako tapetę" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" -msgstr "Przekształć obraz do przestrzeni koloru." +msgstr "Błąd przy ustawianiu obrazu jako tapety" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" -msgstr "" +msgstr "Użycie przeglądarki obrazów OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OpenGL effects" msgid "OpenGL Viewer" -msgstr "Efekty OpenGL" +msgstr "Przeglądarka OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to preview image with OpenGL" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do przeglądania obrazu przy użyciu OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Image" msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" -msgstr "Otwórz obraz" +msgstr "Przeglądarka obrazu OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Token error" msgid "OpenGL error" -msgstr "Błąd tokena" +msgstr "Błąd OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" -msgstr "" +msgstr "GL_ARB_texture_rectangle nieobsługiwane" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono kontekstu OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Podgląd ścieżki dźwiękowej" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Jeżeli ustawiono, to ścieżka dźwiękowa dla bieżącego albumu zostanie " "zapisana i automatycznie przywrócona przy następnym starcie." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Przesuń wybrany utwór w górę na liście odtwarzania." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Przesuń wybrany utwór w dół na liście odtwarzania." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Dodaj nowe utwory do listy odtwarzania." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Usuń wybrany utwór z listy odtwarzania." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Wczytaj listę odtwarzania z pliku." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Zapisz listę odtwarzania do pliku." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Wyczyść listę odtwarzania." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 utwór [%2]" msgstr[1] "%1 utwory [%2]" msgstr[2] "%1 utworów [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Czas pokazu slajdów jest dłuższy niż czas ścieżki dźwiękowej. Sugestia: " "dodaj więcej plików dźwiękowych." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Wybierz pliki dźwiękowe" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Możesz za jednym razem przesunąć w górę tylko jeden obraz." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Możesz za jednym razem przesunąć w dół tylko jeden plik." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista odtwarzania (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do pliku \"%1\". Sprawdź czy ścieżka jest poprawna." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Nie można utworzyć podglądu dla pustej listy plików." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Wybierz pliki dźwiękowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Przesuń obecny obraz w górę na liście portfolio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Dodaj pewne pliki obrazów do listy portfolio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Usuń pewne pliki obrazów do listy portfolio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Przesuń obecny obraz w dół na liście portfolio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Podgląd..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "Zapęt&lij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Zapamiętaj ścieżkę dźwiękową" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Porównanie czasowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Slajd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Ścieżka dźwiękowa:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Szczegóły niedostępne" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "Odtworzenie %1 może być niemożliwe." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Odtworzenie tego pliku może być niemożliwe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "upłynęło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "razem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interfejs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Użyj &milisekund zamiast sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Nawigacja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Umożliwia przewijanie slajdów za pomocą kółka myszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Włącz kółko &myszy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efekty OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Użyj rozdzielczości pełnoekranowej (wolniej)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efekt &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Wyłącz &wyłanianie/znikanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Wyłą&cz przenikanie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Jest to próbka komentarza..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Wybór czcionki..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Długość wiersza (w znakach):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Tekst konturowy" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 obraz [%2]" msgstr[1] "%1 obrazy [%2]" msgstr[2] "%1 obrazów [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do pliku %1. Sprawdź czy ścieżka jest poprawna." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Obraz #%1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:628 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Opóźnienie między obrazami (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Opóźnienie między obrazami (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Podgląd obecnie wybranego obrazu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Lista obrazów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Całkowita liczba obrazów w portfolio i czas trwania sekwencji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Obecnie wybrany obraz na liście portfolio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Wyświetl &nazwę pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Wyświetl &podpisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Wskaźnik postępu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Losowa kolejność obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efekt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Używaj przejść Open&GL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Rozpocznij prezentację" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Ustawienia główne" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Podpis" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:496 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Zagięcie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Zmieszanie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Sześcian" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Falowanie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Wciąganie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:786 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:760 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Ukończono pokaz slajdów" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:787 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:761 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Kliknij, aby wyjść..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:580 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Pokaz slajdów zakończony." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Nie ma żadnych obrazów do pokazania." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Wsparcie OpenGL jest niedostępne na twoim systemie." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starting to render printing..." msgid "A tool to render presentation" -msgstr "Rozpoczęto renderowanie do druku..." +msgstr "Narzędzie do renderowania prezentacji" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Presentation..." msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Prezentacja..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Szachownica" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Rozpuszczanie w dół" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:897 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Przeciągnięcie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubizm" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:900 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Wzrastanie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Poziome linie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Pionowe linie" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:903 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Zegar" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:904 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Kalejdoskop" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirala do środka" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bąble" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slide Show" msgid "SlideShow" msgstr "Pokaz slajdów" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to render slideshow" -msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów" +msgstr "Narzędzie do renderowania pokazu slajdów" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slideshow" msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Box" -msgstr "" +msgstr "Pole" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Box web-service" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Box..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Eksportuj na &Boksa..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Nie udało się przesłać zdjęcia" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Nie udało się wyszczególnić katalogów" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Eksportuj na Boksa" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do Boksa" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:373 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:411 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:437 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:494 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1163 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1174 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:495 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Nie wybrano obrazu. Wybierz jakie obrazy wysłać." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:534 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:905 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:926 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:993 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1042 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1205 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1117 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1981 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:510 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:535 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Nieudane uwierzytelnianie. Naciśnij \"Kontynuuj\" aby uwierzytelnić." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:513 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:910 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1210 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:604 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Eksport Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Nie udało się wysłać" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia na Box zakończone niepowodzeniem.\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Nie udało się zalogować" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Nieudane uwierzytelnianie. Czy chcesz ponowić próbę?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Wywołanie Boksa zakończone niepowodzeniem:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "photo content type" #| msgid "Screenshot" msgid "DebianScreenshots" -msgstr "Zrzut ekranu" +msgstr "DebianScreenshots" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" -msgstr "Narzędzie do przekształcenia na obraz czarno-biały." +msgstr "Narzędzie do eksportowania na stronę Debian Screenshots" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Pinterest..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." -msgstr "Eksportuj na &Pinterest..." +msgstr "Eksportuj na &Debian Screenshots..." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." -msgstr "To jest lista obrazów do wysłania na twoje konto wiki." +msgstr "Oto lista obrazów do wysłania na Debian Screenshots." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" -"Jest to odnośnik do kliknięcia otwierający stronę domową MediaWiki w " -"przeglądarce internetowej." +"Oto klikalny odnośnik do otwarcia strony domowej Debian Screenshots w" +" przeglądarce." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" #| "downloaded." msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" -"Jest to katalog %1, z/do którego wybrane zdjęcia zostaną wysyłane/pobrane." +"Oto pakiet Debian Screenshots, do którego zostaną wysłane wybrane zdjęcia." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Package" msgid "Package:" -msgstr "Pakiet" +msgstr "Pakiet:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Profile Version" msgid "Software version:" -msgstr "Wersja profilu" +msgstr "Wersja oprogramowania:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Submission description" msgid "Screenshot description:" -msgstr "Opis zgłoszenia" +msgstr "Opis zrzutu ekranu:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Pinterest" msgid "Export to Debian Screenshots" -msgstr "Eksportuj Pinterest" +msgstr "Eksportuj na Debian Screenshots" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Facebook web service" msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" -msgstr "Rozpocznij wysyłanie do Facebook'a" +msgstr "Rozpocznij wysyłanie do usługi sieciowej Debian Screenshots" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pinterest export" msgid "Debian Screenshots export" -msgstr "Eksport Pinterest" +msgstr "Eksport Debian Screenshots" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Pinterest.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Wysyłanie zdjęcia na Pinterest zakończone niepowodzeniem.\n" -"%1\n" +"Nie udało się wysłać zdjęcia na Debian Screenshots: %1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Web Service: DROPBOX" #| msgid "Dropbox" msgid "DropBox" -msgstr "Dropbox" +msgstr "DropBox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to DropBox web-service" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej DropBox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    See " "DropBox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Dropbox..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." -msgstr "Eksportuj do &Dropboksa..." +msgstr "Eksportuj na &Dropboksa..." #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Eksportuj do Dropboksa" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do Dropboksa" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Eksportuj do Dropboksa" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia na Dropboksa zakończone niepowodzeniem.\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Nieudane wywołanie Dropboksa:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Ustawienia prywatności albumu (wymagane)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Tylko ja" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Tylko znajomi" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Znajomi moich znajomych" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Wszyscy" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Web Service: FACEBOOK" #| msgid "Facebook" msgid "FaceBook" -msgstr "Facebook" +msgstr "FaceBook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Facebook Web Service" msgid "A tool to export to FaceBook web-service" -msgstr "Eksportuj do usług WWW Facebook'a" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej FaceBook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    See " "FaceBook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Facebook..." msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." -msgstr "&Eksportuj do Facebook'a..." +msgstr "Eksportuj na &Facebook'a..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Usługa nie jest teraz dostępna." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Aplikacja osiągnęła górny limit zapytań do serwera." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "Nieprawidłowy lub nieważny klucz sesji. Proszę zalogować się ponownie." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Nieprawidłowe ID albumu." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Album jest pełny." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Brakujący lub nieprawidłowy plik." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Zbyt wiele nie zatwierdzonych zdjęć." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Sprawdź poprzednią sesję..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Eksportuj do usług WWW Facebook'a" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do Facebook'a" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Kontynuuj przy użyciu Facebooka" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Wyloguj się z Facebook'a" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Wywołanie Facebook'a nie udało się: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Eksport do Facebook'a" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia na Facebooka zakończone niepowodzeniem.\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Nieudane wywołanie Facebook'a: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" -msgstr "" +msgstr "Zastąp istniejące elementy w miejscu docelowym" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Miejsce docelowe: " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Target Folder" -msgstr "Nowy katalog" +msgstr "Katalog docelowy" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set this option to display the item date." msgid "Sets the target address to copy the items to." -msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić datę elementu." +msgstr "Ustawia adres docelowy, do którego skopiować elementy." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgid "This is the list of items to copy to the specified target." -msgstr "Lista obrazów do wysłania do wybranego miejsca." +msgstr "Oto lista elementów do skopiowania do wskazanego celu." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Remote Storage" msgid "Export to Local Storage" -msgstr "Eksportuj do zdalnej przechowalni" +msgstr "Eksportuj do pamięci lokalnej" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Rozpocznij eksportowanie" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Rozpocznij eksportowanie do wybranego miejsca" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Upload not completed" msgid "Copy not completed" -msgstr "Nie ukończono wysyłania" +msgstr "Nie zaimplementowano kopiowania" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Some of the images have not been transferred and are still in the list. " #| "You can retry to export these images now." msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" -"Niektóre obrazy nie zostały przeniesione i ciągle znajdują się na liście. " -"Możesz powtórzyć teraz eksportowanie tych obrazów." +"Niektóre z elementów nie zostały skopiowane i nadal znajdują się na liście." +" Możesz wznowić kopiowanie tych elementów teraz." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File" msgid "FileCopy" -msgstr "Plik" +msgstr "FileCopy" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export items to a local storage" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania elementów do wewnętrznej pamięci" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:73 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to remote storage..." msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." -msgstr "Eksportuj do zdalnej przechowalni..." +msgstr "Eksportuj do pamięci lokalnej..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Ustaw adresy docelowe by wysłać obrazy. Mogą być to dowolne adresy używane " "w Dolphinie lub Konquerorze, np. ftp://my.server.org/pod/katalog." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Wybierz miejsce eksportu..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Lista obrazów do wysłania do wybranego miejsca." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Wybierz miejsce..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Eksportuj do zdalnej przechowalni" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Nie ukończono wysyłania" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Niektóre obrazy nie zostały przeniesione i ciągle znajdują się na liście. " "Możesz powtórzyć teraz eksportowanie tych obrazów." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Wybierz miejsce importu..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Lista obrazów do zaimportowania do obecnego albumu." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Wybierz elementy do importu..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importuj ze zdalnej przechowalni" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Rozpocznij importowanie" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Rozpocznij importowanie wybranych obrazów do wybranego albumu." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Nie ukończono importowania" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Niektóre obrazy nie zostały przeniesione i znajdują się ciągle na liście. " "Możesz powtórzyć teraz importowanie tych obrazów." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Transform" msgid "FileTransfer" -msgstr "Przekształcenia" +msgstr "FileTransfer" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie do eksportowania i importowania elementów do miejsc zdalnych" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to remote storage..." msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." -msgstr "Eksportuj do zdalnej przechowalni..." +msgstr "Eksportuj do zdalnej pamięci..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from remote storage..." msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." -msgstr "Importuj ze zdalnej przechowalni..." +msgstr "Importuj ze zdalnej pamięci..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Zaznacz, jeśli zdjęcie powinno być widoczne publicznie lub użyj opcji " "przesyłania, aby to określić w odniesieniu do wszystkich zdjęć" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Zaznacz, jeśli zdjęcie powinno być widoczne dla rodziny lub użyj opcji " "przesyłania, aby to określić w odniesieniu do wszystkich zdjęć" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Zaznacz, jeśli zdjęcie powinno być widoczne dla przyjaciół lub użyj opcji " "przesyłania, aby to określić w odniesieniu do wszystkich zdjęć" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Wskaż poziom bezpieczeństwa w zakresie wykorzystania zdjęcia lub użyj opcji " "przesyłania, aby określić to dla wszystkich obrazów" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Wskaż jakiego rodzaju jest to obraz lub użyj opcji przesyłania, aby " "określić to dla wszystkich obrazów" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Dodaj dodatkowe znaczniki dla zdjęcia lub użyj opcji przesyłania, aby dodać " "znaczniki dla wszystkich obrazów" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Wprowadź dodatkowe znaczniki, oddzielone przecinkami." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Web Service: FLICKR" #| msgid "Flickr" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "A tool to export to Flickr web-service" -msgstr "Narzędzie do przekształcenia na obraz czarno-biały." +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej Flickr

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://www.flickr.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Flick&r..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Eksportuj do &Flickr..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Uzyskiwanie największego dopuszczalnego rozmiaru pliku." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Rozmiar pliku przekracza dopuszczalny rozmiar." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:560 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Nie podano zdjęć" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:563 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Ogólny błąd wysyłania" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Rozmiar pliku wynosi zero" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Nierozpoznany typ pliku" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Użytkownik przekroczył limit wysyłania" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Brak podpisu" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Logowanie nieudane / Nieprawidłowy znacznik autoryzacji" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Nieprawidłowy klucz API" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Usługa aktualnie niedostępna" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Nieprawidłowy Frob" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Nie znaleziono formatu \"xxx\"" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Nie znaleziono metody \"xxx\"" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Nieprawidłowa otoczka SOAP" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Nieprawidłowa metoda wywołania XML-RPC" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Metoda POST jest teraz wymagana dla wszystkich użytkowników" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Wystąpił błąd: %1\n" "Nie można kontynuować." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Tworzenie zbioru zdjęć nie powiodło się: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Nie udało się pobrać listy zbiorów zdjęć." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Błąd podczas sprawdzania informacji o zdjęciu" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Usuń konto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "To jest lista zdjęć do przesyłki na Twoje konto Flickera." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Dodatkowe znaczniki" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Poziom bezpieczeństwa" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Rodzaj zawartości" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Bezpieczne" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowane" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Ograniczone" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Inne" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcje znaczników" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Zastosuj znaczniki rodzimej aplikacji" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Więcej opcji znaczników" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Dodano znaczniki: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Wprowadź tutaj nowe znaczniki, oddzielone przecinkami." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Dodawanie znaczników do zdjęcia." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, można ustawić dodatkowe tagi dla każdego obrazu w zakładce " "Lista plików" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Usuń odstępy ze znaczników" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opcje publikacji" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Publiczne (każdy może zobaczyć)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Widoczne dla rodziny" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Widoczne dla przyjaciół" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Więcej opcji publikacji" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Poziom bezpieczeństwa:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Bezpieczne" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowane" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Ograniczone" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Typ zawartości:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

    23 " "Export

    " msgstr "" "

    23 " "Eksportuj

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    flickr Eksport

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Mniej opcji publikacji" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Mniej opcji znaczników" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Eksportuj do usługi sieciowej %1" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Tylko strumień zdjęć" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Eksport do Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Nie można pobrać informacji ze zbioru zdjęć %1. %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nie można wysłać zdjęcia do %1. %2\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Nieudane tworzenie katalogu" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Rozmiar pliku wynosi zero" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Nierozpoznany typ pliku" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Logowanie nieudane / nieprawidłowy znacznik uwierzytelnienia" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Metoda POST jest teraz wymagana dla wszystkich użytkowników" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Wystąpił błąd: %1\n" "Nie można kontynuować" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:834 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Nie można pobrać listy albumów zdjęć" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Poziom dostępu" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "These are security and privacy settings for the new Google Photos/" #| "PicasaWeb album." msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" -"To są ustawienia zabezpieczeń i prywatności dla nowego albumu Zdjęć Google/" -"PicasaWeb." +"Oto ustawienia zabezpieczeń i prywatności dla nowego albumu Zdjęć Google." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Public" msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" -msgstr "Publiczne" +msgstr "Publiczny" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" -"Publiczny album jest wyświetlany na twojej publicznej stronie Zdjęć Google/" -"PicasaWeb." +"Publiczny album jest wyświetlany na twojej publicznej stronie Zdjęć Google." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" #| msgid "Unlisted / Private" msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" -msgstr "Ukryty / prywatny" +msgstr "Niewyszczególniany / prywatny" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Ukryty album dostępny jest tylko przez URL." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" #| msgid "Sign-In Required to View" msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" -msgstr "Aby obejrzeć musisz się zalogować." +msgstr "Aby obejrzeć musisz się zalogować" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Aby obejrzeć ukryte albumy musisz się zalogować" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Google Maps" msgid "Google" -msgstr "Mapy Google" +msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "" +"Narzędzie do eksportowania i importowania elementów przy użyciu usługi" +" sieciowej Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Google Photos..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Eksportuj do Zdjęć &Google..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from &Google Photos..." msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importuj ze Zdjęć &Google..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Google Drive..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Eksportuj do Dysku &Google..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Dodaj jako nowy" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Element zostanie dodany obok powiązanej wersji." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystkie" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Element zostanie dodany obok powiązanej wersji. Nie będziesz pytany ponownie." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Element zastąpi powiązaną wersję" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "Elementy będą zastępować powiązane wersje. Nie będzie więcej pytań." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Element powiązany już istnieje. " #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Zachowanie ścieżki znaczników :" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Tylko znaczniki ostatniego poziomu" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Eksportuj tylko znaczniki ostatniego poziomu ze struktury znaczników" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Rozdziel znaczniki" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Eksportuj znacznik ostatniego poziomu i wszystkich poprzedników jako " "pojedyncze znaczniki." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Połączone ciągi" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Zbuduj znacznik z połączonych ciągów." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Eksportuj do Dysku Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do Dysku Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgid "Export to Google Photos Service" -msgstr "Eksport do usługi Zdjęcia Google/PicasaWeb" +msgstr "Eksport do usługi Zdjęcia Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgid "Start upload to Google Photos Service" -msgstr "Rozpocznij wysyłanie do usługi sieciowej Zdjęcia Google/PicasaWeb" +msgstr "Rozpocznij wysyłanie do usługi sieciowej Zdjęcia Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgid "Import from Google Photos Service" -msgstr "Importuj z usługi sieciowej Zdjęcia Google/PicasaWeb" +msgstr "Importuj z usługi sieciowej Zdjęcia Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Rozpocznij pobieranie" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgid "Start download from Google Photos service" -msgstr "Rozpocznij pobieranie z usługi Zdjęcia Google/PicasaWeb" +msgstr "Rozpocznij pobieranie z usługi Zdjęcia Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:438 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" #| "%1" msgid "Google Photos call failed: %1\n" -msgstr "" -"Nieudane wywołanie Zdjęć Google/PicasaWeb:\n" -"%1" +msgstr "Nie udało się wywołanie Zdjęć Google: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Google Drive call failed:\n" #| "%1" msgid "Google Drive call failed: %1\n" -msgstr "" -"Nieudane wywołanie Dysku Google:\n" -"%1" +msgstr "Nie udało się wywołanie Dysku Google: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Eksportuj do Dysku Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:617 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Google Photo Export" msgid "Google Photo export" -msgstr "Eksport Zdjęcia Google" +msgstr "Eksport do Zdjęć Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:906 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nie można zapisać zdjęcia: %1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:927 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nie można pobrać zdjęcia: %1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Nie można zapisać obrazu w %1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:994 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nie można wysłać zdjęcia do %1\n" "%2\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Nie udało się zakończyć wysyłania zdjęcia na %1.\n" "%2\n" "Nie wysłano żadnego zdjęcia na twoje konto." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1164 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Nieudane wywołanie Dysku Google:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" #| "%1" msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" -"Nieudane wywołanie Zdjęć Google/PicasaWeb:\n" +"Nie udało się wywołanie Zdjęć Google:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Zostaniesz wylogowany ze swojego konta, kliknij \"Kontynuuj\", aby " "uwierzytelnić się na innym koncie" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Shack Export" msgid "ImageShack" -msgstr "Eksport Image Shack" +msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to ImageShack web service" msgid "A tool to export to ImageShack web-service" -msgstr "Rozpocznij wysyłanie do usługi sieciowej ImageShack" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej ImageShack

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://" +"imageshack.us/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Imageshack..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Eksportuj do &Imageshack..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Uwierzytelnianie użytkownika" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Pobieranie galerii z serwera" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Galerie zostały pobrane pomyślnie " #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Uczyń prywatną" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Znaczniki (opcjonalnie):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Usuń pasek informacji na miniaturach" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Dodaj do głównego katalogu" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Utwórz nową galerię" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Eksportuj do Imageshack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do usługi sieciowej ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Eksport Image Shack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Nieudane logowanie: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Nieudane pobieranie listy galerii: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia na ImageShack zakończone niepowodzeniem.\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Tytuł zgłoszenia" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Opis zgłoszenia" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Adres URL Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Adres usunięcia z Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImgUr" -msgstr "" +msgstr "ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to ImgUr web-service" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej ImgUr

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://imgur.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Imgur.." msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Eksportuj do &Imgur..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Nie można uwierzytelnić" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Zalogowano jako:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Wyślij anonimowo" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Eksportuj do imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Niepowodzenie uwierzytelniania" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Nie udało się zalogować do Imgur: %1 \n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Nie można wysłać zdjęcia do Imgur: %1 \n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia na Imgur zakończone niepowodzeniem.\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "Adres Url Ipfs" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "IPFS" -msgstr "" +msgstr "IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to IPFS web-service" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej IPFS

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://ipfs.io/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Ipfs.." msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Eksportuj do &Ipfs..." #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Eksportuj na IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Rozpocznij wysyłanie na IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Nie można wysłać zdjęcia do IPFS: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nie można wysłać zdjęcia do IPFS: %1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "Nie możesz odpytać o dane obrazu bez podania jego tytułu." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej MediaWiki

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://www.mediawiki.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to MediaWiki..." msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Eksportuj do MediaWiki..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Błąd w pliku '%1'\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Błąd w pliku '%1': %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Wysłano przy użyciu digiKam" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Wybierz obraz" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Jest to odnośnik do kliknięcia otwierający stronę domową MediaWiki w " "przeglądarce internetowej." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "To jest lista obrazów do wysłania na twoje konto wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "To jest formularz logowania do twojego konta na wybranej wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "To jest login do twojego konta na MediaWiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Dodaj wiki do tej listy" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Są to opcje dodawania Wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Adres URL API:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Dodaj nową wiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "Za&loguj" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Informacje logowania" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Zalogowano na: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Zalogowano jako: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Zmień konto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Wyloguj i zmień konto wykorzystywane do przesyłania" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "" "Własna praca, Creative Commons Attribution-Udostępnianie podobne do 4.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Własne dzieło, wiele licencji z CC-BY-SA-3.0 i GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Własne dzieło, wiele licencji z CC-BY-SA-3.0 i starsze" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "" "Własna praca, Creative Commons Attribution-Udostępnianie podobne do 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Własne dzieło, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Własne dzieło, wydane na publicznej domenie na licencji CC-Zero" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Autor umarł dawniej niż 100 lat temu" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Zdjęcie dwuwymiarowego dzieła, którego autor umarł dawniej niż 100 lat temu" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Po raz pierwszy opublikowano w Stanach Zjednoczonych przez 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Dzieło agencji rządowej Stanów Zjednoczonych" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Proste kroje pisma, własne słowa lub kształty geometryczne" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Loga o prostym kroju pisma, własne słowa lub kształty geometryczne" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Nie podano licencji (niezalecane dla publicznych stron wiki)" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Zwykłe kategorie:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Jest to miejsce do wpisywania kategorii, które zostaną dodane do wszystkich " "plików." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Zwykły tekst:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Jest to miejsce do wpisywania tekstu, który zostanie dodany do wszystkich " "plików poniżej szablonu z informacjami." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Komentarze do wysyłki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Jest to miejsce do wprowadzenia tekstu, który zostanie użyty jako komentarz " "do wysyłki. Jeśli pozostanie puste, to zostanie użyty domyślny 'Wysłano przy " "użyciu digiKam'." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Te opcje zostaną zastosowane do zdjęć przed ich wysłaniem." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Zmień rozmiar zdjęć przed wysłaniem" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Największy rozmiar:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Jakość JPEG:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Usuń metadane z pliku" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Usuń współrzędne z pliku" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Właściwości elementów" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Ustawienia wysyłania" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Eksportuj do MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Eksport do MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Błąd logowania" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Sprawdź swoje dane logowania i spróbować ponownie." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Wysyłanie ukończone bez błędów." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Onedrive export" msgid "OneDrive" -msgstr "Eksport Onedrive" +msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to OneDrive web-service" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej OneDrive

    <" +"p>Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://" +"onedrive.live.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Onedrive..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." -msgstr "Eksportuj na &Onedrive..." +msgstr "Eksportuj do &Onedrive..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Eksportuj na Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Rozpocznij wysyłanie na Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Eksport Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia na OneDrive zakończone niepowodzeniem.\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Wywołanie Onedrive zakończone niepowodzeniem:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pinterest export" msgid "Pinterest" -msgstr "Eksport Pinterest" +msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgid "A tool to export to Pinterest web-service" -msgstr "Dodano nowe narzędzie do eksportowania zawartości jako galerii email;" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej Pinterest

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://www.pinterest.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Pinterest..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." -msgstr "Eksportuj na &Pinterest..." +msgstr "Eksportuj do &Pinterest..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Nie udało wysłać Pina" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Nie udało się wyszczególnić tablic" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Eksportuj Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Rozpocznij wysyłanie na Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Eksport Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia na Pinterest zakończone niepowodzeniem.\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Wywołanie Pinterest zakończone niepowodzeniem:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Piwigo Export" msgid "Piwigo" -msgstr "Eksport Piwigo" +msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Piwigo web-service" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej Piwigo

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://piwigo.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Piwigo..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Eksportuj do &Piwigo..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Sprawdź czy %1 już istnieje" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Adres URL Piwigo prawdopodobnie niepoprawny" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Podano nieprawidłową nazwę użytkownika lub hasło" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Wysyłanie do Piwigo w wersji < 2.4 nie jest już obsługiwane" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Otrzymano nieprawidłowa odpowiedź ze zdalnego Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:935 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Nieudane sporządzenie listy albumów" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Zdjęcie '%1' już istnieje." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Zdjęcie '%1' już istnieje w tym albumie." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Błąd : Nie można otworzyć zdjęcia: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Wyślij kawałek %1/%2 z %3" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Ostrzeżenie : Nie można wysłać zdjęcia pełnowymiarowego." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Wyślij metadane %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Otrzymano nieprawidłowa odpowiedź ze zdalnego Piwigo (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Odwiedź stronę Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Największa szerokość:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Największa wysokość:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Jakość przeskalowanego JPEG:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Eksport Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Edytuj dane Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Nieudane logowanie do zdalnego piwigo. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz sprawdzić swoje ustawienia i spróbować ponownie?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Nic do wysłania - proszę wybrać zdjęcia do wysłania." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Plik %1 nie jest obsługiwanym formatem obrazu lub filmu " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Wysyłanie pliku %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Nieudane wysłanie pliku multimedialnego do zdalnego Piwigo." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Ustaw widoczność albumu" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Rajce" -msgstr "" +msgstr "Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Rajce web-service" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej Rajce

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://www.rajce.idnes.cz/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Rajce.net..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." -msgstr "Eksportuj do &Rajce.net..." +msgstr "Eksportuj do &Rajce..." #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Nieprawidłowe polecenie" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Sesja wygasła" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Nieznany album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Nieudane otwarcie albumu" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Nazwa albumu nie może być pusta" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Nieudane tworzenie albumu" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Album nie istnieje" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Nieudane wysyłanie pliku" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie pliku" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Zaloguj do %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Wyloguj z %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Wczytywanie albumów %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Tworzenie albumu %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Otwieranie albumu %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Zamykanie albumu %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Dodawania zdjęć %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Eksportuj do &Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nowy album SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "To są podstawowe ustawienia dla nowego albumu SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Nazwa nowo tworzonego albumu (wymagane)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Opis nowo tworzonego albumu (opcjonalne)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Szablon albumu dla nowego albumu (opcjonalne)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "To są ustawienia bezpieczeństwa i prywatności dla nowego albumu SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Publiczny album jest na liście na twojej publicznej stronie SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Ukryty" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Wymagaj hasła do dostępu do albumu (opcjonalne)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Podpowiedź do hasła ukazywana użytkownikom w polu zapytania o hasło " "(opcjonalne)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Podpowiedź do hasła:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Web Service: SMUGMUG" #| msgid "Smugmug" msgid "SmugMug" -msgstr "Smugmug" +msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to SmugMug web service" msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" -msgstr "Rozpocznij wysyłanie do usługi sieciowej SmugMug" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej SugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &SmugMug..." msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Eksportuj do &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from &SmugMug..." msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importuj z &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:365 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Logowanie do usługi SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:677 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Nie udało się zalogować" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:680 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Nieprawidłowy użytkownik/pseudonim/hasło" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:683 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Nieprawidłowy klucz API" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1038 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Nie udało się wypisać szablonu albumu" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Jest to lista obrazów do wysłania na konto SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Jest to odnośnik do kliknięcia, który otwiera stronę domową SmugMug w " "przeglądarce internetowej." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Jest to konto SmugMug wykorzystywane do uwierzytelnienia." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Zaloguj jako anonimowy do usługi sieciowej SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Konto SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Zaloguj do usługi sieciowej SmugMug używając e-maila i hasła." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Zmień konto SmugMug wykorzystywane do uwierzytelnienia" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Jest to album SmugMug, który zostanie wykorzystany do przesyłania." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Pseudonim użytkownika SmugMug, dla którego sporządzić listę albumów." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Hasło strony:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Ogólne hasło strony dla danego pseudonimu/użytkownika SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Hasło albumu:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Hasło dla albumu SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nowy album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Utwórz nowy album SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Wczytaj ponownie listę albumów" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Jest to położenie, do którego będą pobierane obrazy ze SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Te opcje zostaną zastosowane do zdjęć przed ich wysłaniem." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importuj z usługi sieciowej SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Rozpocznij pobieranie z usługi sieciowej SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Eksportuj do usługi sieciowej SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do usługi sieciowej SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Nieudane wywołanie SmugMug: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<brak>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Zostaniesz wylogowany ze swojego konta, kliknij \"Kontynuuj\", aby " "uwierzytelnić się na innym koncie." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importuj ze SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Eksportuj do SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia na SmugMug zakończone niepowodzeniem.\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Twitter export" msgid "Twitter" -msgstr "Eksport z Twittera" +msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Twitter web-service" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej Twitter

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółów https://twitter.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Twitter" msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." -msgstr "Eksportuj do Twittera" +msgstr "Eksportuj do &Twittera..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload Pin" msgid "File too big to upload" -msgstr "Nie udało wysłać Pina" +msgstr "Plik zbyt duży do wysłania" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Built-in transformation not supported" msgid "Media format is not supported yet" -msgstr "Wbudowane przekształcenie nieobsługiwane" +msgstr "Rodzaj pliku jest jeszcze nieobsługiwany" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" -msgstr "Nie można wysłać zdjęcia do Imgur: %1 \n" +msgstr "" +"Nie udało się wysłać zdjęcia\n" +"Kod: %1, nazwa: %2, wiadomość: %3" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" -msgstr "Nieudane tworzenie katalogu" +msgstr "Nie udało się utworzyć tweeta dla wysłanego zdjęcia" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Eksportuj do Twittera" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do Twittera" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Eksport z Twittera" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia na Twittera zakończone niepowodzeniem.\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Wywołanie Twittera zakończone niepowodzeniem:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Nie można otworzyć obrazu z %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "Wywołanie %1 zakończone niepowodzeniem" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Kod: %1. %2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia zakończone niepowodzeniem: %1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unspecified" msgid "Unified" -msgstr "Nieokreślony" +msgstr "Połączony" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export items to web-services" -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Narzędzie do eksportowania elementów do usługi sieciowej" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Web Services" msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." -msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" +msgstr "Eksportuj do usług sieciowych..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" "

    Udało się uwierzytelnić!

    Udało się powiązać " "konto!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" "

    Udało się uwierzytelnić!

    Nie udało się " "powiązać konta!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Przygotowywanie plików..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Rozpocznij przesyłanie..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Widok ten zestawia wszystkie elementy do eksportu.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Widok ten zestawia albumy użytkownika.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1- Tworzenie albumu nie udało się" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" "

    Witaj w narzędziu poczty

    Zadaniem tego " "pomocnika jest pomóc ci umieścić swoje elementy na powszechnych serwerach do " "przechowywania danych .

    Przed wyeksportowaniem treści, będzie można " "dopasować właściwości załączników zgodnie z możliwościami twojej zdalnej " "usługi sieciowej.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "&Wybierz działanie:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importuj z usług sieciowych" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "&Wybierz zdalną usługę sieciową:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "&Wybierz konto:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Eksportuj do usług sieciowych" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Witaj w narzędziu usług sieciowych" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Ustawienia usług sieciowych" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Eksportuj poprzez usługi sieciowe" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Jest to album VKontakte, który zostanie wykorzystany do przesyłania." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Utwórz nowy album VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Wczytaj ponownie listę albumów" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Edytuj wybrany album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Usuń wybrany album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie albumu" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć album %1 włączając w to wszystkie " "zdjęcia w nim?" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Nieudane żądanie do VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Błąd wewnętrzny: Wskaźnik zerowy do wystąpienia KJob." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Konto to jest wykorzystywane do uwierzytelnienia." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Twój login VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Zmień konto VKontakte wykorzystywane do uwierzytelnienia" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Nieuwierzytelnione" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Edytuj album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nowy album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "To są podstawowe ustawienia dla nowego albumu VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Tylko mnie" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Moich przyjaciół" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Przyjaciół moich przyjaciół" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album dostępny dla:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Komentarze dostępne dla:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Tytuł nie może być pusty." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export to VKontakte Web Service" msgid "A tool to export to VKontakte web-service" -msgstr "Eksportuj do usługi sieciowej VKontakte" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej VKontakte

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółówhttps://vk.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &VKontakte..." msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Eksportuj do &VKontakte..." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Jest to lista obrazów do wysłania do twojego albumu VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Jest to odnośnik do kliknięcia, który otwiera usługę VKontakte w " "przeglądarce internetowej." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Jest to położenie, do którego będą pobierane obrazy ze VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Eksportuj do usługi sieciowej VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Rozpocznij wysyłanie do usługi sieciowej VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Najpierw proszę wybrać album." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Eksport do VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Hasło dla albumu (opcjonalnie)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Yandex.Fotki" #| msgid "Fotki" msgid "YandexFotki" -msgstr "Fotki" +msgstr "YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start upload to Facebook web service" msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" -msgstr "Rozpocznij wysyłanie do Facebook'a" +msgstr "Narzędzie do eksportowania do usługi sieciowej YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" +"

    To narzędzie umożliwia eksport elementów do usługi sieciowej YandexFotki<" +"/p>

    Zajrzyj na ich stronę po więcej szczegółówhttps://" +"fotki.yandex.ru/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Eksportuj do &Yandex.Fotki..." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Polityka uaktualnień:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Aktualizuj meta-dane" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "Aktualizuj meta-dane zdalnego pliku i sal zdalne znaczniki z lokalnymi" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Pomiń zdjęcie" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Proste pominięcie zdjęcia" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Wyślij jako nowe" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Dodaj zdjęcie jako nowe" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Ustawienia prywatności:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Dostęp publiczny" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Dostęp dla przyjaciół" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Dostęp prywatny" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Ukryj oryginalne zdjęcie" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Wyłącz komentarze" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Treść dla dorosłych" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nieudane przygotowanie obrazu %1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Obrazy zostały wysłane" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Najpierw proszę wybrać album" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Błąd sesji" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Błąd tokena" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Nieprawidłowe dane poufne" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Nie można uzyskać dokumentu usługi" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Nie można sporządzić listy albumów" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Nie można sporządzić listy zdjęć" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Nie można uaktualnić informacji o albumie" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie zdjęcia zakończone niepowodzeniem %1\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Bieżące wyszukiwanie osi czasu" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Bieżące wyszukiwanie rozmyte" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Bieżące wyszukiwanie rozmyte wg szkicu" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Bieżące wyszukiwanie geograficzne" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Bieżące wyszukiwanie" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Bieżące wyszukiwanie powieleń" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Zmień nazwę albumu (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Podaj nazwę nowego albumu:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Wystąpił błąd podczas uruchomienia wewnętrznego serwera.Szczegóły:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Nie można otworzyć bazy danych.

    Używanie digiKam bez działającej " "bazy danych jest niemożliwe. digiKam spróbuje się uruchomić, ale nie " "będzie prawidłowo działał. Sprawdź ustawienia bazy danych w menu " "ustawień.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Nie można otworzyć bazy danych. Zwrócony błąd:

    %1

    Używanie digiKam bez działającej bazy danych jest niemożliwe. digiKam " "spróbuje się uruchomić, ale nie będzie prawidłowo działał. Proszę " "sprawdzić ustawienia bazy danych w menu ustawień.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Twoje ustawienia regionalne zmieniły się od czasu ostatniego otwarcia " "albumu.\n" "Stare ustawienia: %1, nowe ustawienia: %2\n" "Jeżeli ostatnio zmieniono ustawienia regionalne, to powinieneś poczuć się " "trochę zaniepokojony.\n" "Proszę zauważ, że jeśli zmieniono ustawienia regionalne na takie, które nie " "obsługują pewnych nazw plików w twoim zbiorze, to te pliki mogą nie być już " "dostępne w tym zbiorze. Jeżeli na pewno chcesz kontynuować, kliknij 'Tak'. W " "przeciwnym wypadku, kliknij 'Nie' i popraw swoje ustawienia regionalne przed " "ponownym uruchomieniem digiKam." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Zbioru

    %1
    (%2)

    nie można obecnie znaleźć w twoim " "systemie.
    Wybierz najlepszą opcję dla obecnej sytuacji:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Zbiór jest dostępny, ale zmienił się identyfikator.
    Może to być " "spowodowane odzyskiwaniem z kopii zapasowej, zmianą rozkładu partycji lub " "ustawieniami systemowymi.
    Zbiór jest przechowywany w tym miejscu:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Zbiór jest przechowywany na nośniku, który nie zawsze jest podłączony. " "Zaznacz zbiór jako wymienny zbiór." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Nie podejmuj teraz żadnych działań. Rozwiążę problem później korzystając z " "ustawień." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Nie znaleziono zbioru" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Katalog bazy danych" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych. W " "tym miejscu już istnieje plik bazy danych ze starszej wersji digiKam.

    Czy chcesz uaktualnić stary plik bazy danych - potwierdzając że ten " "plik został stworzony dla obrazów przechowywanych w katalogu \"%2\" - lub " "pominąć go i utworzyć nową bazę danych?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Uaktualnij bazę danych" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Utwórz nową bazę danych" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Katalog nowej bazy danych" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych. W " "tym miejscu już istnieje plik bazy danych ze starszej wersji digiKam.

    Chcesz uaktualnić stary plik bazy danych, utworzyć nową, czy skopiować " "tu bieżącą bazę danych i dalej z niej korzystać?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Skopiuj bieżącą bazę danych" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych. W " "tym miejscu już istnieje plik bazy danych ze starszej wersji digiKam.

    Czy chcesz uaktualnić stary plik bazy danych, czy może rozpocząć z nową " "bazą danych?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Skopiowanie pliku starej bazy danych (\"%1\") do nowego położenia (\"%2\") " "nie powiodło się. Próbuję uaktualniać stare bazy danych." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych.

    Czy chcesz skopiować bieżącą bazę danych w to miejsce i jej nadal " "używać czy zacząć z nową bazę danych?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych. W " "tym miejscu już istnieje plik bazy danych.

    Czy chcesz użyć " "istniejącego pliku jako nowej bazy danych czy usunąć go i skopiować bieżącą " "bazę danych na jego miejsce?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Użyj istniejącego pliku" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Nieudane utworzenie kopi zapasowej istniejącego pliku bazy danych (\"%1\"). " "Odmowa zastąpienia pliku bez kopi zapasowej, użyto istniejącego pliku." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Skopiowanie pliku starej bazy danych (\"%1\") do nowego położenia (\"%2\") " "nie powiodło się. Uruchamiam z pustą bazą danych." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Podane położenie zbioru jest nieprawidłowe lub obecnie niedostępne." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Brak albumu w miejscu zbioru: Błąd wewnętrzny" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Brak rodzica dla albumu." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Nazwa albumu nie może być pusta." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać \"/\"." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum nie akceptuje albumu źródłowego jako rodzica." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Album z tą samą nazwą już istnieje." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Nieudane tworzenie katalogu '%1'" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Nieudana próba dodania albumu do bazy" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Album nie istnieje" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Nie można zmienić nazwy albumu podstawowego" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Nie można zmienić nazwy albumu podstawowego" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać \"/\"" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Istnieje już album o tej nazwie.\n" "Podaj inną nazwę." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy albumu" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Nie można edytować albumu podstawowego" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Brak rodzica dla znacznika" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Nazwa znacznika nie może być pusta" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Nazwa znacznika nie może zawierać \"/\"" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Znacznik o tej nazwie już istnieje" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Nie powiodło się dodanie znacznika do bazy" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Nie można usunąć znacznika podstawowego" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Nie można edytować znacznika podstawowego" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Inny znacznik o tej samej nazwie już istnieje.\n" "Podaj inną nazwę." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Próba przeniesienia albumu donikąd" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Nie można przenieść znacznika podstawowego" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" +"Inne działania jeszcze nie ukończyły.\n" +"Spróbuj ponownie później." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Inny znacznik o tej samej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz scalić znaczniki?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Nie można scalić głównego znacznika" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Scalić można tylko znaczniki bez elementów podrzędnych!" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Czy chcesz scalić znacznik '%1' ze znacznikiem '%2'?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Brak podanego znacznika" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "To działanie może zająć dużo czasu w tle.\n" "Czy chcesz zapisać metadane do %1 plików teraz?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgid "Do not ask again for this session" -msgstr "Nie pytaj ponownie" +msgstr "Nie pytaj ponownie dla tej sesji" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menu podręczne" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Brak oceny" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Wybór" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Brak wyboru" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Odrzucony element" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Oczekujący element" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Zatwierdzony element" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barwa" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Brak barwy" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Ocena: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Barwy:" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Wybory:" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etykiety eksportowanych" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Album etykiet" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Edytuj album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Utwórz nowy album w
    \"%1\"
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "\"%1\"
    Właściwości albumu
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Tutaj podaj tytuł albumu..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegoria:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Dz&iecko:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "&Podpis:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Tutaj podaj tekst podpisu albumu..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data albumu:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Najstarsza" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "Przeciętn&a" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Najnowsza" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Wybierz album (domyślny)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Katalog główny bieżącego zbioru" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Album nie sklasyfikowany" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Nie można wyliczyć średniej" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Nie można wyliczyć średniej danych dla tego albumu." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Nie wybrano albumu" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Nie wybrano znacznika" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Wybrano %1 znacznik" msgstr[1] "Wybrano %1 znaczniki" msgstr[2] "Wybrano %1 znaczników" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Wybrano %1 album" msgstr[1] "Wybrano %1 albumy" msgstr[2] "Wybrano %1 albumów" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Wykluczono 1 znacznik" msgstr[1] "Wykluczono %1 znaczniki" msgstr[2] "Wykluczono %1 znaczników" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Wykluczono 1 album" msgstr[1] "Wykluczono %1 albumy" msgstr[2] "Wykluczono %1 albumów" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Wybierz album" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Cały zbiór albumów" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Wybierz wszystkie albumy, które mają zostać przetworzone." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Wyzeruj wybrane albumy" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Cały zbiór znaczników" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Wybierz wszystkie znaczniki, które mają zostać przetworzone." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Wyzeruj wybrane znaczniki" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Utwórz nowy album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nowy album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Utwórz nowy album" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Przepraszamy, digiKam nie obsługuje zdalnych adresów URL jako zbiorów." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest do odczytu" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Zbiór zawierający katalog \"%1\" już istnieje" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Urządzenie przechowywania może być niepowtarzalnie zidentyfikowane." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Zbiór znajduje się na twoim twardym dysku" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "To jest płyta CD/DVD, która jest identyfikowana za pomocą etykiety, którą " "ustawia się w programie do wypalania płyt. Inna pozycja z taką samą etykietą " "już istnieje, więc będą one rozróżniane na podstawie plików w ich głównym " "katalogu. Nie dołączaj proszę żadnych plików więcej do CD, w przeciwnym " "razie nie będzie ona rozpoznawana. W przyszłości nadawaj proszę unikalne " "etykiety swoim płytom CD/DVD jeśli zamierzasz używać je w programie digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "To jest płyta CD/DVD, która jest identyfikowana za pomocą etykiety (\"%1\"), " "którą została ustawiona w programie do wypalania płyt. Jeśli będziesz " "tworzyć płyty CD/DVD i zamierzasz używać je później z programem digiKam, " "pamiętaj proszę żeby nadawać im unikalne etykiety." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "To jest nośnik wymienny, który będzie identyfikowany przez swoją etykietę " "(\"%1\")" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Ten wpis będzie identyfikowany tylko za pomocą ścieżki w twoim systemie " "plików (\"%1\"). Nie są dostępne żadne inne specyficzne identyfikacje (UUID, " "etykieta)." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Zaistniał problem z identyfikacją urządzenia przechowywania danych z tą " "ścieżką. Będzie ono dodane z użyciem ścieżki plików jako jedynego " "identyfikatora. Działać będzie w porządku tylko z lokalnym dyskiem." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Musisz lokalnie podpiąć swój udział Samby. Przepraszamy, digiKam obecnie nie " "obsługuje adresów URL smb://. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Twój magazyn sieciowy musi zostać ustawiony przez system operacyjny jako " "dostępny jako pliki i katalogi. DigiKam nie obsługuje zdalnych adresów URL." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Zbiór dla udziału sieciowego z tą samą ścieżką już istnieje." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Udział sieciowy będzie identyfikowany za pomocą wybranej ścieżki. Jeśli " "ścieżka jest pusta, udział będzie uznany za niedostępny." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Katalog \"%1\" na wolumenie o identyfikatorze \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Katalog \"%1\" na wolumenie o identyfikatorze \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Współdzielony katalog podpięto w %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Nieudane otwieranie silnika bazy danych.\n" "%1 " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Błąd podczas otwierania źródłowej bazy danych." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Błąd podczas otwierania docelowej bazy danych." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Błąd podczas przygotowywania docelowej bazy danych." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Błąd podczas czyszczenia docelowej bazy danych." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Utwórz schemat..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Błąd podczas tworzenia schematu bazy danych. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Błąd podczas przekształcania bazy danych.\n" " Szczegóły: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień do bazy danych.\n" "Następujące uprawnienia nie są tobie przypisane:\n" " %1\n" "Sprawdź swoje uprawnienia do bazy danych i uruchom ponownie digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Baza danych jest nieprawidłowa: parametr \"DBVersion\" nie istnieje. Bieżący " "schemat bazy danych nie może być zweryfikowany. Spróbuj ponownie z pustą " "bazą danych." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Baza danych była używana z nowszą wersją digiKam i została uaktualniona do " "schematu, który nie może być użyty z tą wersją (oznacza to że wersja digiKam " "jest zbyt stara, lub format bazy danych jest zbyt nowy). Użyj nowszej wersji " "digiKam niż teraz." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Nie powiodło się utworzenie tabel w bazie danych.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z twoją bazą danych \"%1\". Nie jest to " "normalne. Sprawdź czy masz dostęp do pliku i żaden inny proces nie blokuje " "do niego dostępu. Jeśli problem będzie się powtarzał możesz uzyskać pomoc na " "liście mailingowej programistów digikam (odwiedź www.digikam.org/support). " "Sprawdź co digiKam wypisuje na konsoli. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Proces uaktualnienia schematu z wersji 4 do 5 nie powiódł się, spowodowane " "jest to nieoczekiwanym błędem. Możesz porzucić swoją starą bazę danych i " "rozpocząć z nową pustą. (W tym przypadku, przenieś proszę pliki \"%1\" i " "\"%2\" z katalogu \"%3\"). Możesz powiadomić o tym błędzie, wysyłając e-mail " "na listę mailingową programistów digikam (odwiedź www.digikam.org/support). " "Obejrzyj także komunikaty wyjściowe digiKam na konsoli. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Nie udało się uaktualnić schematu bazy danych z wersji %1 do wersji %2. " "Odczytaj wiadomości błędów wyświetlone w konsoli i zgłosić ten błąd na bugs." "kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Nie można znaleźć działania uaktualniającego. Upewnij się, że plik dbconfig." "xml bieżącej wersji digiKam jest zainstalowany w poprawnym miejscu. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Uaktualniono schemat do wersji %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Skopiowanie pliku starej bazy danych (\"%1\") do nowego położenia (\"%2\") " "nie powiodło się. Wiadomość błędu: \"%3\". Upewnij się, że plik może być " "skopiowany lub usuń go." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Skopiowano plik bazy danych" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Stary plik bazy danych (\"%1\") został skopiowany do nowego położenia " "(\"%2\"), ale nie może zostać otwarty. Usuń oba pliki i spróbuj ponownie, " "rozpoczynając od pustej bazy danych. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Otwarto nowy plik bazy danych" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:859 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Przygotowano tabele do utworzenia" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:878 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Utworzono tabele" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:891 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Nie znaleziono ścieżki do biblioteki albumów w pliku ustawień. Zaprzestano " "procesu uaktualnienia schematu bazy danych. Spróbuj ponownie z pustą bazą " "danych lub napraw swoje ustawienia." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Zaistniał błąd podczas przypisywania twojej ścieżki biblioteki albumów " "(\"%1\") do woluminu przechowywania danych w twoim systemie. Może to " "oznaczać problem z twoją instalacją. Jeśli twoim systemem jest Linuks, " "sprawdź czy HAL jest zainstalowany i uruchomiony. Możesz też zasięgnąć " "porady na liście mailingowej programistów digikam (odwiedź www.digikam.org/" "support). Proces uaktualnienia bazy danych będzie teraz przerwany, ponieważ " "chcemy uniknąć tworzenia nowej bazy danych polegającej na złych założeniach " "z niepoprawnej istalacji." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:940 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Ustawiono jeden główny album" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:966 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Zaimportowano albumy" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1002 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Zaimportowano informacje o obrazach" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1089 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Zainicjowano i zaimportowano filtr przyrostków plików" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1111 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Przeprowadzono początkowe pełne skanowanie" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1134 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Zaimportowano daty utworzenia" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1164 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Zaimportowano komentarze" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1190 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Zaimportowano oceny" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1201 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Usunięto tabele v3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Sterownik \"SQLITE\" dla dla baz danych Sqlite3 jest niedostępny.\n" "digiKam wymaga sterowników dostarczonych przed moduł Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Sterownik \"MYSQL\" dla dla baz danych MySQL jest niedostępny.\n" "digiKam wymaga sterowników dostarczonych przed moduł Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku ustawień %1. Plik ten został zainstalowany z " "programem digikam i jest bezwzględnie potrzebny do uruchomienia digikam. " "Sprawdź swoją instalację." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "XML w pliku ustawień %1 jest nieprawidłowy i nie można go odczytać." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML w pliku ustawień %1 nie posiada wymaganego elementu %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML w pliku ustawień %1 nie posiada wymaganego elementu %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Znaleziono starą wersję pliku ustawień %1. Upewnij się, że " "zainstalowana jest wersja wydana z obecnie uruchomioną wersją digiKam. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Błąd podczas otwierania bazy danych.\n" "digiKam spróbuje samoczynnie połączyć się ponownie do bazy danych." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Wystąpił błąd bazy danych.

    Szczegóły:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Obrazy źródłowe" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historia obrazu" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Odziedziczone obrazy" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Powiązane obrazy" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identyczne obrazy" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Kroki pośrednie:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Źródłowy obraz)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Obraz źródłowy)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Plik obrazu RAW (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Nie wybrano żadnego obrazu" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "To jest obraz źródłowy" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Rodzaj bazy danych jest nieobsługiwany." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "Nie ma żadnej ścieżki do polecenia serwera mysql w pliku ustawienień." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "Nie ma żadnej ścieżki do polecenia uruchamiającego mysql w pliku ustawienień." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Nie można utworzyć pliku ustawień serwera MySQL.

    Oznacza to, że albo plik " "domyślnych ustawień

    %1

    jest nie do odczytualbo plik docelowy

    %2

    jest nie do zapisu.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Nie można znaleźć domyślnych ustawień serwera MySQL (mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Nie można rozpocząć inicjowania bazy danych." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Nie można rozpocząć serwera bazy danych." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Nieprawidłowy obiekt bazy dany przy uruchamianiu bazy danych" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "Proces bazy danych wyszedł nieoczekiwanie podczas wstępnego łączenia." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych po próbie trwającej 60 sekund." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Nieudane tworzenie bazy danych

    Błąd zapytania: %1

    Błąd bazy danych: " "%2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Plik wykonywalny: %2

    Argumenty: %3

    Błąd procesu: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Baza danych jest nieprawidłowa: parametr \"DBSimilarityVersion\" nie " "istnieje. Bieżący schemat bazy danych nie może być zweryfikowany. Spróbuj " "ponownie z pustą bazą danych." #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Baza danych była używana z nowszą wersją digiKam i została uaktualniona do " "schematu, który nie może być użyty z tą wersją (oznacza to że wersja digiKam " "jest zbyt stara, lub format bazy danych jest zbyt nowy). Zainstaluj " "najnowszą wersję digiKam, której używałeś(aś) wcześniej. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Ludzie" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Niepotwierdzona" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Baza danych jest nieprawidłowa: ustawienie \"DBThumbnailsVersion\" nie " "istnieje. Bieżący schemat bazy danych nie może zostać zweryfikowany. Spróbuj " "ponownie z pustą bazą danych. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:563 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Kopiuj albumy" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Kopiuj obrazy" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopiuj pliki" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Przenieś albumy" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Przenieś obrazy" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Przenieś pliki" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Inicjowanie bazy danych..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Przeszukiwanie zbioru, zaczekaj chwilę..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Pokazuje postęp skanowania. Podczas skanowania wszystkie pliki na dysku są " "rejestrowane w bazie danych." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Skanowanie zbioru" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Przygotowywanie skanowania zbioru..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu usuniętych albumów..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Skanowanie zdjęć w poszczególnych albumach..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Przenieś ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informacje o postępie" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Krok postępu" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Całkowity postęp" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Rodzaj bazy danych lub położenie musi być inne!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Wewnętrznego serwera można użyć tylko raz!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Wewnętrzny serwer nie jest używany i nie jest aktywny!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Pomyślnie skopiowano bazę danych." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Porzucono przekształcanie bazy danych." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Krok postępu (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:878 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Ustawienia bazy danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "wewnętrzna MySQL (eksperymentalnie)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "serwer MySQL (eksperymentalnie)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Tutaj ustaw miejsce przechowywania plików bazy danych na twoim systemie. " "Istnieją trzy bazy danych: jedna dla właściwości wszystkich zbiorów, jedna " "do przechowywania skompresowanych miniatur oraz jedna do przechowywania " "metadanych rozpoznanych twarzy.
    Potrzebne są uprawnienia zapisu, aby " "móc edytować właściwości obrazów.

    Bazy danych są głównymi silnikami " "digiKam. Zadbaj o wybranie miejsca na szybkim sprzęcie (takim jak SSD) z " "wystarczającą przestrzenią wolną na bazę danych miniatur.

    Uwaga: w tym " "miejscu nie można używać zdalnych systemów plików takich jak NFS. Ze względu " "na wydajność nie jest też zalecane używanie nośników wymiennych.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Tutaj możesz podać miejsca przechowywania plików binarnych MySQL. digiKam " "spróbuje odnaleźć te pliki sam, jeśli wgrano je na tym komputerze.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Pliki binarne MySQL" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Nazwa gospodarza:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Nadaj nazwę komputerowi gospodarza" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Jest to nazwa komputera, na którym uruchomiono serwer MySQL.\n" "Może to być \"localhost\" dla lokalnego serwera lub nazwa komputera w sieci\n" "(lub adres IP) w przypadku komputera zdalnego." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opcje " "połączenia:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Ustawianie opcji połączenia z bazą danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Ustaw opcje połączenia z serwerem MySQL.\n" "Tylko dla zaawansowanych użytkowników." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Nadaj nazwę kontu bazy danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Nadaj nazwę kontu serwera MySQL używanego\n" "przez digiKam do łączenia z serwerem.\n" "Konto musi być dostępne na zdalnym serwerze Mysql przy tworzeniu bazy danych." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Ustaw hasło konta serwera MySQL używanego\n" "przez digiKam do łączenia z serwerem." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Port gospodarza" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Ustaw port komputera gospodarza.\n" "Serwer MySQL używa zazwyczaj portu 3306" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Sprawdź połączenie" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Wykonaj podstawowe połączenie do bazy danych, aby sprawdzić czy bieżące " "ustawienia serwera MySQL są odpowiednie." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nazwa głównej bazy danych:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Nadaj nazwę głównej bazie danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Główna baza danych jest wiodącą przechowalnią digiKama\n" "do przechowywania albumów, elementów i metadanych z wyszukiwań. " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nazwa bazy danych miniatur:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Nadaj nazwę bazie danych miniatur" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "Baza danych miniatur jest używana przez digiKam do\n" "przechowywania miniatur obrazów przy użyciu kompresji\n" "falkowej. Może ona szybko zająć dużo miejsca,\n" "szczególnie wtedy, gdy masz duży zbiór." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nazwa bazy danych twarzy:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Nadaj nazwę bazie danych twarzy" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "Baza danych twarzy jest używana przez digiKama do przechowywania " "histogramów\n" "obrazów wykorzystywanych w czynnościach\n" "rozpoznawania. Może ona szybko zająć dużo miejsca,\n" "szczególnie wtedy, gdy masz wiele zdjęć z wykrytymi i oznaczonymi twarzami." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nazwa BD podobieństw:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Ustawa nazwę bazy danych podobieństw" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "Baza danych podobieństw jest używana przez digiKam do przechowywania danych " "macierzy Haar do wyszukiwania podobieństw." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Przywraca nazwy baz danych do domyślnych." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera zdalnego" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instrukcje serwera bazy danych danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    digiKam oczekuje, że baza danych istnieje na koncie danego użytkownika. " "Od użytkownika wymagany jest także pełen dostęp do bazy danych.
    Jeśli " "twoja baza danych nie jest jeszcze gotowa, możesz użyć następujących poleceń " "S&QL (po zastąpieniu hasła tym prawidłowym).

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Uwaga: na serwerze Linuksa, bazę danych można założyć na podstawie " "poniższych poleceń:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # " "mysql -u root

    ...

    Podaj kod SQL w oknie Mysql. aby założyć bazę " "danych digiKam z przydzielonymi uprawnieniami (zobacz dalej)

    ...

    quit

    UWAGA: Jeśli masz duży zbiór, powinieneś utworzyć serwer " "MySQL przy pomocy polecenia mysql --max_allowed_packet=128M LUB zmienić " "ustawienia w my.ini lub ~/.my.cnf

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Szczegóły techniczne serwera bazy danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Użyj tego widoku do podania wszystkich danych niezbędnych do połączenia " "się z serwerem zdalnej bazy danych MySQL. Tak jak w przypadku Sqlite lub " "wewnętrznego serwera MySQL, 3 bazy danych będą przechowywane na serwerze " "zdalnym: jedna dla właściwości wszystkich zbiorów, jedna dla skompresowanych " "miniatur i jedna dla metadanych rozpoznanych twarzy.

    W przeciwieństwie " "do Sqlite lub wewnętrznego serwera Mysql możesz dostosować nazwy baz danych, " "aby uprościć sobie robienie kopii zapasowych.

    Bazy danych są głównymi " "silnikami digiKam. Aby uniknąć kłopotów z wydajnością, zapewnij szybkie " "połączenie sieciowe pomiędzy komputerami klienta i serwera. Zaleca się także " "przechowywanie plików baz danych na szybkim sprzęcie (takim jak SSD) z " "wystarczającą przestrzenią wolną, w szczególności dla bazy danych miniatur.

    Na zdalnym serwerze, bazy danych musi stworzyć administrator. Zajrzyj " "na kartę Wymagania po szczegóły.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:648 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Próba połączenia z bazą danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Pomyślnie przeprowadzono próbę połączenia z bazą danych." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Próba połączenia bazy danych nie przebiegł pomyślnie.

    Błąd to: %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:663 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Nazwa gospodarza serwera jest pusta" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:669 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Nazwa użytkownika serwera jest pusta" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Nazwa głównej bazy danych jest pusta" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:686 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Nazwa bazy danych miniatur jest pusta" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:692 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Nazwa bazy danych twarzy jest pusta" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:698 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Nazwa bazy danych podobieństw jest pusta" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:761 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Ta ścieżka została ustawiona jako opcja polecenia (--database-directory)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:879 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Nazwy baz danych nie są prawidłowe. Błąd to

    %1


    Sprawdź swoje " "ustawienia." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Próba połączenia z bazą danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Sprawdzanie połączenia z bazą danych zakończyło się błędem

    %1


    Sprawdź swoje ustawienia." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go do przechowywania metadanych i " "innych informacji w pliku bazy danych." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:916 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Utworzyć katalog bazy danych?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Wybrany katalog nie istnieje:

    %1

    Czy chcesz by digiKam go " "utworzył?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:928 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Utworzenie katalogu bazy danych nie powiodło się" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:929 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam nie może utworzyć pokazanego niżej katalogu dla przechowywania " "pliku bazy danych.\n" "Wybierz inny.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Brak praw do zapisu bazy danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:949 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Brak prawa zapisu dla tej ścieżki, digiKam nie może utworzyć w niej " "katalogu do przechowywania pliku bazy danych.
    Wybierz inny katalog.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Statystyki bazy danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Liczba" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Wszystkich elementów" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Ścieżka bazy danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Ścieżka wewnętrznego serwera bazy danych" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nazwa gospodarza" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Port gospodarza" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Konto użytkownika" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcje połączenia" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nazwa głównej BD" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nazwa BD miniatur" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nazwa BD twarzy" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "razem" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Ten plik binarny będzie wykorzystywany do utworzenia plików MariaDB dla bazy " "danych." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Ten plik binarny będzie wykorzystywany do uruchomienia serwera MariaDB." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lista elementów do usunięcia." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Jest to lista plików, które zostaną usunięte." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pliki zostaną trwale usunięte a nie przeniesione do Kosza." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Jeśli została wybrana ta opcja, elementy zostaną trwale usunięte " "zamiast umieszczone w Koszu.

    Używaj tej opcji z rozwagą: " "większość systemów plików nie jest w stanie odzyskać usuniętych elementów." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuń elementy zamiast przenoszenia ich do kosza" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Nie pyt&aj ponownie" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane a elementy " "będą od razu i trwale usuwane." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazywane a " "elementy będą od razu i trwale usuwane." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i elementy " "będą bezpośrednio przenoszone do Kosza." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazywane i " "elementy będą bezpośrednio przenoszone do Kosza." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Te elementy zostaną trwale usunięte z twardego dysku." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Te elementy zostaną przeniesione do Kosza." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Wybrano 1 element." msgstr[1] "Wybrano %1 elementy." msgstr[2] "Wybrano %1 elementów." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Te albumy zostaną trwale usunięte z twardego dysku." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Te albumy zostaną przeniesione do Kosza." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "Wybrano 1 album." msgstr[1] "Wybrano %1 albumy." msgstr[2] "Wybrano %1 albumów." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Te albumy zostaną trwale usunięte z twardego dysku.

    Pamiętaj, że wszystkie podalbumy włączone do tej listy także " "zostaną usunięte.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Te albumy zostaną przeniesione do Kosza.

    Pamiętaj że wszystkie " "podalbumy włączone do tej listy także zostaną przeniesione do Kosza.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Przenieś do kosza" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane elementy" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane albumy" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie pokazuj ponownie tego komunikatu" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Ustawienia do zapisywania plików obrazów" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informacja o profilu barw - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Wytwórca:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Przysłona:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Ogniskowa:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Naświetlenie:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Współczynnik kształtu:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Rodzaj kanałów dźwięku:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Kodek dźwięku:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Liczba klatek:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Kodek obrazu" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Wybierz element" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Wybierz elementy" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informacje o bibliotekach współdzielonych i komponentach" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Wersja %2

    %3

    %4

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nie" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Składnik" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informacje" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista obsługiwanych aparatów RAW" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "Używana wersja LibRaw %2
    1 model na liście" msgstr[1] "Używana wersja LibRaw %2
    %1 modele na liście" msgstr[2] "Używana wersja LibRaw %2
    %1 modeli na liście" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "Używana wersja LibRaw %2
    1 model na liście (znaleziono: %3)" msgstr[1] "Używana wersja LibRaw %2
    %1 modele na liście (znaleziono: %3)" msgstr[2] "Używana wersja LibRaw %2
    %1 modeli na liście (znaleziono: %3)" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Wróć do strony domowej" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Przeglądarka pulpitu" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Otwórz stronę domową domyślnej przeglądarce sieciowej" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Nie można wczytać strony %1" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatyczny" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indeksowany" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Nieskalibrowany (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Samoczynna poprawka" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Auto-normalizacja" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtr Jasności / Kontrastu / Gammy" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Jaskrawość:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Ustaw tutaj wartość jaskrawości obrazu." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Ustaw tutaj wartość kontrastu obrazu." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki gamma obrazu." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtra Czarno-biały / Sepia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Ogólne:

    Symuluje neutralne naświetlenie filmu czarno-białego.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Symuluje negatywową kliszę czarno-białą Agfa 200X o " "czułości ISO 200.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO " "100

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO " "400

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o " "czułości ISO 100

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o " "czułości ISO 400

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta " "400 Pro o czułości ISO 3200

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford FP4 Plus o " "czułości ISO 125

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford HP5 Plus o " "czułości ISO 400

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford PanF Plus o " "czułości ISO 50

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford XP2 o czułości " "ISO 400

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości " "ISO 100

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości " "ISO 400

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Symuluje negatywową kliszę Kodak TriX o czułości ISO " "400

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Podczerwony)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Symuluj film podczerwony Ilford SPX przy 200 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Podczerwony)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Symuluj film podczerwony Ilford SPX przy 400 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Podczerwony)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Symuluj film podczerwony Ilford SPX przy 800 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Podczerwony)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Symuluj film podczerwony Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Brak filtru soczewki" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Brak filtru soczewki:

    Nie stosuj filtru soczewki przy wyświetlaniu " "obrazu.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtr zielony" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Czarno-biały z zielonym filtrem:

    Symuluje naświetlenie filmu czarno-" "białego za pomocą zielonego filtra. Uniwersalny dla wszystkich planów, " "przydatny zwłaszcza przy portretach na tle nieba.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtr pomarańczowy" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Czarno-biały z filtrem pomarańczowym:

    Symuluje naświetlenie filmu " "czarno-białego za pomocą filtra pomarańczowego. Poprawi pejzaże, sceny " "morskie i zdjęcie powietrzną (np. lotniczą).

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtr czerwony" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Czarno-biały z filtrem czerwonym:

    Symuluje naświetlenie filmu " "czarno-białego za pomocą czerwonego filtra. Da to dramatyczne efekty dla " "nieba i symulację scen przy świetle księżyca w czasie dnia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtr żółty" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Czarno-biały z żółtym filtrem:

    Symuluje naświetlenie filmu czarno-" "białego za pomocą filtra żółtego. Najbardziej naturalna poprawa tonów i " "poprawa kontrastu. Idealne dla pejzaży.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtr żółto-zielony" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Czarno-białe z żółto-zielonym filtrem:

    Symuluj czarno-białe " "naświetlenie filmu używając żółto-zielonego filtru. Żółto-zielony filtr jest " "wysoko wydajny dla portretów zrobionych na zewnątrz, ponieważ czerwony jest " "wyświetlany jako czarny, podczas gdy zielony jest jest trochę jaśniejszy. " "Wspaniałe do poprawiania odcieni skóry, uwydatniania wyrazów twarzy w " "zbliżeniach i podkreślania uczucia żywotności. Filtr ten jest wysoce " "efektywny dla portretów wewnątrz, zrobionych przy oświetleniu żarowym.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtr niebieski" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Czarno-biały z filtrem niebieskim:

    Symuluje naświetlenie filmu " "czarno-białego za pomocą filtra niebieskiego. Podkreśla to mgłę, podkreśla " "kontrasty.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Wybierz tutaj wartość poprawki dla mocy filtru." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Brak filtru odcienia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Brak filtru odcienia:

    Nie stosuj filtru odcienia do obrazu.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtr sepii" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji sepii:

    Daje ciepłe jasne tony i półtony " "podczas gdy cienie stają się chłodniejsze. Podobne do wybielania odbitki i " "ponownego wywołania w tonerze sepiowym.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtr brązowy" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji brązu:

    Ten filtr jest bardziej neutralny niż " "sepia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtr zimny" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Czarno-biały w zimnej tonacji:

    Symuluje powielenie na czarno-białym " "papierze w zimnej tonacji, takim jak papier bromidowy.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtr selenu" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji selenowej:

    Ten efekt jest odpowiednikiem " "tradycyjnego tonowania selenowego dokonywanego w ciemni fotograficznej.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtr platyny" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji platynowej:

    Ten efekt jest odpowiednikiem " "tradycyjnego tonowania platynowego dokonywanego w ciemni fotograficznej.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji zielonej:

    Efekt znany również jako Verdante." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "To jest krzywa dopasowania jasności obrazu" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtry obiektywu" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Odcień" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień czarno-białych do wczytania" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień czarno-białych." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień czarno-białych." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień czarno-białych do zapisania" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień czarno-białych." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtr podczerwieni" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Narzędzie mieszani kanałów" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Kanał wyjściowy:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Czerwony (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Wybierz procentowe wzmocnienie koloru czerwonego dla bieżącego kanału." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Zielony (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Wybierz procentowe wzmocnienie koloru zielonego dla bieżącego kanału." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Niebieski (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Wybierz procentowe wzmocnienie koloru niebieskiego dla bieżącego kanału." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Przywraca wartości domyślne ustawień wzmocnienia kanałów barw na podstawie " "aktualnie wybranego kanału." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Zachowaj jasność" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Włącz tę opcję jeżeli chcesz zachować jasność obrazu." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatyczny" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Użyj trybu Monochromatycznego, aby przekształcić kolorowe zdjęcie " "w czarno-białe:

    Czerwony kanał " "modyfikuj kontrast fotografii.

    Zielony kanał " "polepsza lub redukuje poziom szczegółów fotografii.

    Niebieski kanał wpływa na szum fotografii.

    Zauważ: w tym " "trybie, histogram wyświetli tylko wartości jasności.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Razem: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Wybierz plik wzmocnień miksera programu Gimp do wczytania" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku wzmocnień miksera." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Plik wzmocnień miksera programu Gimp do zapisania" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku wzmocnień miksera." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtr odcienia" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Narzędzie równowagi barw" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki niebieskozielony/czerwony." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki purpurowy/zielony." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki żółty/niebieski." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Tryb wolnej krzywej" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "Dzięki temu przyciskowi możesz rysować za pomocą myszki swobodną krzywą." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Tryb gładkiej krzywej" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "Ten przycisk ogranicza typ krzywej do gładkiej, napiętej linii." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z obrazu źródłowego, używany " "do ustawienia punktu krzywej cieni dla kanałów czerwonego, zielonego, " "niebieskiego i jasności." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z obrazu źródłowego, używany " "do ustawienia punktu krzywej koloru pośredniego dla kanałów " "czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z obrazu źródłowego, używany " "do ustawienia punktu krzywej świateł dla kanałów czerwonego, " "zielonego, niebieskiego i jasności." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset current channel curves' values." msgid "Resets channel/channels curves' values." -msgstr "Przywraca wartości krzywych bieżącego kanału." +msgstr "Zeruje wartości krzywych kanału/kanałów." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" +"Po naciśnięciu tego przycisku, pojawi się własne menu: Pierwsza opcja" +" wyzeruje bieżący kanał. Druga opcja wyzeruje wszystkie kanały." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Revert Changes" msgid "Reset &Channel" -msgstr "Wycofaj zmiany" +msgstr "Wyzeruj &kanał" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset" msgid "Reset &All" -msgstr "Na nowo" +msgstr "&Wyzeruj wszystkie" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Wybierz plik krzywych programu Gimp do wczytania" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Nie można wczytać danych z tekstowego pliku krzywych programu Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Plik krzywych programu Gimp do zapisania" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Nie można zapisać danych do tekstowego pliku krzywych programu Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Wczytywanie obrazu..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Wyliczanie histogramu..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Wyliczanie\n" "histogramu\n" "nieudane." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Narzędzie obramowania" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Pełny" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Ukośny" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Sosna ozdobna" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Ozdobne drewno" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Ozdobny papier" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parkiet ozdobny" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Ozdobny lód" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Ozdobny liść" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Ozdobny marmur" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Ozdobny deszcz" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Ozdobne kratery" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Ozdobnie zasuszony" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Ozdobny róż" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Ozdobny kamień" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Ozdobna kreda" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Ozdobny granit" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Ozdobna skała" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Ozdobna ściana" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Tutaj wybierz typ ramki do dodania wokół obrazu." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Zachowaj kształt" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz zachować współczynnik kształtu obrazu. Jeśli " "opcja jest włączona, szerokość ramki będzie w procentach wielkości obrazu, w " "innym wypadku szerokość będzie w pikselach." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Ustaw tutaj szerokość ramki w procentach rozmiaru obrazu." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Szerokość (piksele):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Ustaw tutaj szerokość ramki w pikselach do dodania wokół obrazu." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Pierwszy:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Drugi:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Ustaw tutaj pierwszoplanowy kolor ramki." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Ustaw tutaj kolor tła ramki." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Ustaw tutaj kolor głównego obramowania." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Ustaw tutaj kolor linii." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Ustaw tutaj kolor lewego górnego obszaru." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Ustaw tutaj kolor prawego dolnego obszaru." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Ustaw tutaj kolor pierwszej linii." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Ustaw tutaj kolor drugiej linii." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtr tekstury" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbij w poziomie" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbij w pionie" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Przekształć do 8 Bitów" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Przekształć do 16 Bitów" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Odbij" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Przekształć głębię" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Nieznany filtr" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inwerter kolorowych negatywów" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Wbudowane przekształcenie nieobsługiwane" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Identyfikator filtra lub wersja nieobsługiwana" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtr rozmycia" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtr FX rozmycia" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Efekt węgla drzewnego" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtr FX koloru" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Wybierz typ efektu do zastosowania.

    Solaryzacja: symuluje " "solaryzację fotografii.

    Żywy: symuluje kolory kliszy " "diapozytywowej Velvia(tm).

    Neon: koloruje krawędzie na " "fotografii by utworzyć efekt fluorescencyjnego neonu.

    Znajdź " "krawędzie: wykrywa krawędzie i ich siłę na fotografii.

    Lut3D: kolorowanie obrazów filtrami Lut3D

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Ta wartość określa liczbę powtórzeń użytych przy efektach Neon i Znajdź " "krawędzie." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Natężenie:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Ustaw tutaj natężenie filtra." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Wybierlanie" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Niebieskie zduszenie" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Kontrast CB" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Natychmiastowo" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Źródłowy" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Dziurkacz" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Lato" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Spranie" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Kolor sprania" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Proces X" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efekty zniekształcenia" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efekt wytłoczenia" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efekt ziarna kliszy" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Rozmiar ziarna:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Ustaw tutaj rozmiar ziarnistości filmu." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Rozkład fotograficzny" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Usta tę opcję, aby wygenerować ziarno używając statystycznego rozkładu " "fononów. Wymaga to większych obliczeń i może zająć dłuższą chwilę." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Ustaw tutaj czułość ISO kliszy, używaną przy symulowaniu ziarnistości błony " "fotograficznej." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Pokaż jak bardzo filtr wpływa na podświetlenia." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tony średnie:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Pokaż jak bardzo filtr wpływa na odcienie pośrednie." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Prześwietlenia:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Pokaż jak bardzo filtr wpływa na cienie." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Ustaw tutaj czułość filmu wykorzystywaną do symulacji niebieskiego szumu CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Ustaw tutaj czułość filmu wykorzystywaną do symulacji czerwonego szumu CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Ustawienia wspólne" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Szum luminancji" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Niebieski szum chrominancji" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Czerwony szum chrominancji" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efekt odwrócenia" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efekt malowidła olejnego" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efekt kropli deszczu" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtr Greycstoration" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Zachowanie szczegółów:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Zachowywanie szczegółów ustawiające poziom wyostrzania małych detali w " "docelowym obrazie. Wyższe wartości zachowują detale ostrymi." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anizotropia:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Anizotropiczny (kierunkowy) modyfikator szczegółów. Utrzymuj małe wartości " "dla szumu Gaussa." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Całkowita siła wygładzania: kiedy współczynnik detalu ustala kierunek " "relatywnego wygładzania i współczynnika anizotropicznego, współczynnik " "wygładzania decyduje o ostatecznym efekcie." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularność:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Ta wartość kontroluje regularność wygładzania obrazu. Nie należy używać " "wysokich wartości, bo obraz docelowy będzie całkowicie rozmyty." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Powtórzenia:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Ustawia ile razy filtr zostanie zastosowany do obrazu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Ustawia skalę szumu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Krok kątowy:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Ustaw tutaj kątowy krok całkowania (w stopniach) analogicznie do anizotropii." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Krok całkowania:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Ustaw tutaj wartość kroku całkowania." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gauss:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Ustaw tutaj dokładność funkcji Gaussa." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Wielkość kafelka:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Ustawia wielkość kafelka." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Granica kafelka:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Ustawia szerokość granic kafelka." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Najbliższy sąsiad" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Wybierz właściwą metodę interpolacji dla żądanej jakości obrazu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Szybkie przybliżenie" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Włącz szybkie przybliżenie przy rysowaniu obrazu." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtr Odcień / Nasycenie / Jasność" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Wybierz tutaj poprawki nasycenia i barwy dla zdjęcia." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek nasycenia i barwy." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki odcienia obrazu." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki nasycenia obrazu." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Wibrancja:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Ustaw tutaj poprawkę wibrancji obrazu. Wibrancja wykonuje wybiórcze " "nasycenie dla mniej nasyconych barw i pomija odcienie skóry." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Jasność:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki jasności obrazu." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Przekształć do:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Wybierz profil przestrzeni barw, na który przekształcić." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Wejściowy profil barw \"%1\" jest niedostępny" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Wyjściowy profil barw \"%1\" jest niedostępny" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Włącz sortowanie według jakości obrazów (eksperymentalnie)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby samoczynnie przypisywać etykiety wyboru na podstawie " "jakości obrazu." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Wykryj rozmycie" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Wykryj ilość rozmycia w przekazywanych obrazach" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Wykryj szum" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Wykryj ilość szumu w przekazywanych obrazach" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Wykryj kompresję" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Wykryj ilość kompresji w przekazywanych obrazach" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Wykryj niedoświetlenie i prześwietlenie" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Wykryj czy obrazy są niedoświetlony czy prześwietlone" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Przypisz etykietę 'Odrzucone' dla zdjęć o niskiej jakości" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Obrazy o niskiej jakości wykryte przez analizę rozmycia, szumu i kompresji " "będą miały przypisaną etykietę 'odrzucone'." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Przypisz etykietę 'Oczekujące' dla zdjęć o średniej jakości" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Obrazy o średniej jakości wykryte przez analizę rozmycia, szumu i kompresji " "będą miały przypisaną etykietę 'oczekujące'." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Przypisz etykietę 'Przyjęte' dla zdjęć o wysokiej jakości" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Obrazy o wysokiej jakości wykryte przez analizę rozmycia, szumu i kompresji " "będą miały przypisaną etykietę 'przyjęte'." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Poświęcenia pomiędzy szybkością i dokładnością algorytmu szeregującego" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Próg odrzucenia:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Próg, poniżej którego wszystkie zdjęcia będą miały przypisaną " "etykietę 'odrzucone'" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Próg oczekiwania:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Próg, poniżej którego wszystkie zdjęcia będą miały przypisaną " "etykietę 'oczekujące'" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Próg przyjęcia:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Próg, powyżej którego wszystkie zdjęcia będą miały przypisaną " "etykietę 'przyjęte'" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Waga rozmycia:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Waga przypisana do algorytmu rozmycia" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Waga szumu:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Waga przypisana do algorytmu szumu" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Waga kompresji:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Waga przypisana do algorytmu kompresji" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtr lokalnego kontrastu" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potęgowa" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funkcja: Funkcja ta łączy źródłowe kanały RGB z rozmytymi obrazami o " "pomniejszony, nasyceniu. Funkcja ta jest wykorzystywana na każdym etapie " "mapowania odcieni. Może być liniowa lub potęgowa. Najprościej mówiąc, " "funkcja ta zwiększa wartości tam, gdzie wartości obydwu obrazów, źródłowego " "i rozmytego, są niskie i robi odwrotnie dla wysokich wartości." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Rozciągnij kontrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Rozciągnij kontrast: Rozciąga to kontrast obrazu źródłowego. Jest to " "stosowane przed procesem mapowania odcieni." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Nasycenie świateł:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Nasycenie podświetleń: Zazwyczaj (postrzegane) nasycenie zostaje " "zwiększone. Użytkownik, z tymi parametrami, może wybrać obniżenie nasycenia " "na źródłowych podświetleniach i cieniach obrazu." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Nasycenie cieni:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Nasycenie cieni: Zazwyczaj (postrzegane) nasycenie zostaje " "zwiększone. Użytkownik, z tymi parametrami, może wybrać obniżenie nasycenia " "na źródłowych podświetleniach i cieniach obrazu." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Moc:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Moc: Jak silnie zostaje zastosowany efekt." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Rozmycie: Jak silnie obraz zostaje rozmyty przed łączeniem go ze " "źródłowym obrazem i funkcją mapowania odcieni." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etap 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etap 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etap 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etap 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień lokalnego kontrastu do wczytania" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień lokalnego kontrastu." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień lokalnego kontrastu." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień lokalnego kontrastu do zapisu" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień lokalnego kontrastu." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Narzędzie anty-winietowania" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Dodaj winietowanie" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Opcja ta dodaje winietowanie obrazu zamiast jego usuwania. Użyj tego do " "twórczych efektów." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Można tutaj podejrzeć miniaturkę zdjęcia z zastosowaną maską antywinietującą." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Wartość ta steruje stopniem natężenia filtra w punkcie jego maksymalnej " "gęstości." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Wtapianie:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Wartość ta jest wykorzystywana jako eksponencjalne kontrolwanie spadku " "gęstości z wewnętrznego okręgu filtra do zewnętrznego." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Wartość ta jest promieniem wewnętrznego promienia filtra. W wewnętrznym " "promieniu obraz jest zachowany. Zostaje on wyrażony jako wielokrotność " "zewnętrznego promienia filtra." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Zewnętrzny promień:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Wartość ta jest promieniem zewnętrznego promienia filtra. Poza zewnętrznym " "promieniem efekt filtra jest maksymalny. Zostaje on wyrażony jako " "wielokrotność przekątnej obrazu." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Przesunięcie X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Przesunięcie X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Przesunięcie Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Narzędzie zniekształcenia obiektywu" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Użyj metadanych" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Wytwórca:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Jest to opisowy ciąg znaków wytwórcy aparatu, znaleziony w meta-danych " "obrazu. Ciąg ten jest wykorzystywany do odpytania i znalezienia " "odpowiadających informacji o aparacie w bazie danych Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Jest to opisowy ciąg znaków modelu aparatu, znaleziony w meta-danych obrazu. " "Ciąg ten jest wykorzystywany do odpytania i znalezienia odpowiadających " "informacji o aparacie w bazie danych Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Jest to opisowy ciąg znaków obiektywu, znaleziony w meta-danych obrazu. Ciąg " "ten jest wykorzystywany do odpytania i znalezienia odpowiadających " "informacji o obiektywie w bazie danych Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Włącz opcję, aby spróbować odgadnąć poprawne ustawienia aparatu/obiektywu z " "metadanych zdjęcia (np. EXIF lub XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Długość ogniskowa (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Przysłona:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Odległość przedmiotu (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:389 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(brak meta-danych)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:394 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(nie znaleziono dopasowania)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:399 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(znaleziono częściowe dopasowanie)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:404 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(znaleziono dokładne dopasowanie)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Aparat: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Obiektyw: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Odległość przedmiotu: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Przysłona: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Ogniskowa: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Współczynnik przycięcia: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "włączone" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Poprawka CCA: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Poprawka VIG: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Poprawka DST: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Poprawka GEO: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Narzędzie samoczynnej poprawki obiektywu" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Poprawki obiektywu do zastosowania:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberracja chromatyczna" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Aberrację chromatyczną można łatwo rozpoznać po kolorowych obwódkach na " "krawędziach kontrastowych obszarów. Zjawisko to jest spowodowane różnymi " "odległościami ogniskowania dla różnych barw (różnych długości fal " "świetlnych)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Winietowanie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Winietowanie jest to wada obrazu (najczęściej wynikająca z niedoskonałości " "obiektywu) przejawiająca się niedoświetleniem (pociemnieniem) rogów zdjęcia. " "Za pomocą tej opcji można usunąć winietowanie optyczne i naturalne, " "natomiast winietowanie mechaniczne nie może być usunięte." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Zniekształcenie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Dystorsja to zniekształcenie obrazu w zależności od odległości od jego " "środka (różny stopień powiększenia partii obrazu), najczęściej jest widoczne " "w narożnikach obrazu. W zależności od kształtu zniekształcenia wyróżnia się " "dystorsję poduszkową i beczkową, w których prostokąt zmienia kształt w " "poduszkę lub beczkę." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Obsługiwane są cztery geometrie obiektywów: prostoliniowy (99% wszystkich " "obiektywów), rybie oko (fisheye), cylindryczny, równoodległościowy." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Zauważ: opcje poprawy obiektywu zależą od filtrów dostępnych w bibliotece " "LensFun. Zajrzyj na stronę " "internetową projektu LensFun po więcej informacji." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Wybierz skalę histogramu.

    Jeśli maksymalne wartości zdjęcia są " "małe, możesz użyć skali liniowej.

    Skala logarytmiczna " "przydaje się w przypadkach kiedy maksymalne wartości są duże. Dzięki temu " "wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany jest on od nowa jeśli zmieni się jakiekolwiek ustawienia." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Jasność" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Jasność: pokazuje wartości jasności zdjęcia." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Czerwony: pokazuje wartości kanału czerwonego zdjęcia." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Zielony" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Zielony: pokazuje wartości kanału zielonego zdjęcia." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Niebieski: pokazuje wartości kanału niebieskiego zdjęcia." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Barwy: pokazuje wartości wszystkich kanałów w tym samym czasie." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: wyświetla wartości kanału alfa obrazu. Ten kanał odpowiada " "wartości przezroczystości i jest obsługiwany przez niektóre formaty obrazów, " "takie jak PNG lub TIFF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Średnia:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Piksele:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Odch. stand.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Liczność:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Narzędzie dostrajania poziomów" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtr redukcji szumu" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Próg: Dostosuj próg odszumiania obrazu w zakresie od 0.0 (żaden) do " "10.0. Próg jest wartością, poniżej której wszystko jest uważane za szum." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Miękkość: Dostosowuj to miękkość stopniowania (miękkie w " "przeciwieństwie do twardego stopniowania). Im wyższa miękkość tym więcej " "szumu pozostaje w obrazie." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Oszacuj szum" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Samoczynnie oblicz wszystkie ustawienia redukcji szumu poprzez analizę szumu " "zawartego na obrazie." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Miękkość:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Jaskrawość" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Niebieski chrominancji" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Czerwony chrominancji" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do wczytania" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień redukcji szumów z fotografii." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku redukcji szumów." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do zapisu" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nie mogę zapisać ustawień do tekstowego pliku redukcji szumów." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Przekształcenie Raw" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtr usuwający czerwone oczy" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Poziom czerwoności:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Tutaj ustaw poziom ograniczania poziomu czerwonego do średniej niebieskiego " "i zielonego." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Proste wyostrzanie" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" "Wybierz tutaj metodę wyostrzania jaką chcesz zastosować dla fotografii." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Wartość 0 nie powoduje żadnych efektów, 1 i wyższe wartości określają " "promień matrycy wyostrzania, która decyduje jak bardzo obraz będzie " "wyostrzony." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Promień jest wartością promienia rozmycia gaussowskiego używaną do " "określenia jak bardzo należy rozmyć obraz." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Różnica pomiędzy obrazem źródłowym i rozmytym, która jest ponownie dodawana " "do obrazu źródłowego." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Próg (jako ułamek maksymalnej jasności) potrzebny, żeby nałożyć różnicę." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Zmniejsz szum koloru." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Opcja nałożenia filtra na kanał luminancji używany tyko do słumienia " "wzmocnienia szumu chromy." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Ostrość kołowa:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Promień rozplatania kołowego. Najważniejszy parametr przy używaniu " "narzędzia. Dla większości obrazów domyślna wartość 1.0 powinna dać dobre " "rezultaty. Wybierz większą wartość gdy obraz jest bardzo rozmyty." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Korelacja:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Zwiększanie korelacji może pomóc w usunięciu artefaktów. Jej wartość może " "się zmieniać w zakresie 0-1. Wartości użyteczne to 0,5 i wartości zbliżone " "do 1, np. 0,95 i 0,99. Użycie dużej wartości korelacji zmniejszy efekt " "wyostrzania narzędzia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtr szumu:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Zwiększanie parametru filtra szumu może pomóc w redukcji artefaktów. Wartość " "filtra może się zmieniać w zakresie 0-1, ale wartości większe od 0,1 rzadko " "bywają użyteczne. Kiedy wartość jest zbyt mała, np. 0,0, jakość obrazu " "będzie bardzo zła. Użyteczną wartość stanowi 0,01. Użycie dużej wartości " "filtra szumu zmniejszy efekt wyostrzania narzędzia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Ostrość Gaussa:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Ostrość dla splatania Gaussa. Użyj tego parametru kiedy Twoje rozmazanie " "jest typu Gaussa. W większości wypadków ustaw go na 0, ponieważ powoduje " "występowanie brzydkich artefaktów. Gdy będziesz używać niezerowych wartości, " "będziesz prawdopodobnie musiał również zwiększyć korelację i/lub filtr szumu." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Rozmiar macierzy:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Parametr określający rozmiar macierzy transformacji. Jego zwiększanie może " "dać lepsze rezultaty, zwłaszcza gdy jednocześnie wybrane zostały duże " "wartości dla ostrości kołowej lub Gaussa." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do wczytania" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień ogniskowania zdjęcia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do zapisu" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Narzędzie maski wyostrzania" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtr świadomy treści" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Kąt główny:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Kąt obrotu (w stopniach), o który należy obrócić obraz. Wartości dodatnie " "powodują obrócenie zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, wartości " "ujemne - przeciwnie do ruchu wskazówek zegara." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Kąt precyzyjny:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Wartość, która zostanie dodana do głównego kąta w celu precyzyjnego " "ustawienia docelowej wartości kąta." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje poddanie obróconego obrazu procesowi " "przetwarzania filtrem wygładzającym. Aby wygładzić docelowy obraz, musi on " "zostać nieco rozmyty." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Samoczynne obcięcie:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Najszerszy obszar" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Największy obszar" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Wybierz tu sposób samoczynnego obcinania obrazu w celu usunięcia czarnych " "ramek wokół obróconego obrazu." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Narzędzie równowagi bieli" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura " "koloru (K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Poprawka:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Ustaw tutaj temperaturę bazową równowagi bieli w Kelwinach." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Nastawy:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Świeca" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lampa 40-watowa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lampa 100W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lampa 200-watowa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Wschód słońca" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Lampa studyjna" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Światło księżyca" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Światło dzienne D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lampa ksenonowa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Światło dzienne D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Wybierz predefiniowane temperatury równowagi bieli." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "świeca" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40-watowa lampa żarowa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100-watowa lampa żarowa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200-watowa lampa żarowa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "światło wschodu lub zachodu słońca" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "studyjna lampa wolframowa lub światło godzinę od zmierzchu/świtu" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "światło księżyca" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "neutralna temperatura barwna" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "słoneczny dzień koło południa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "elektroniczna lampa błyskowa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "efektywna temperatura światła słońca" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lampa ksenonowa lub łuk świetlny" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "niebo zachmurzone" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "brak predefiniowanej wartości" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Pobranie koloru odcienia temperatury." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Używając tego przycisku, można pobrać kolor punktu z obrazu źródłowego, a " "następnie użyć go do ustawienia temperatury bazowej równowagi bieli i " "składowej zielonej." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Najciemniejszy punkt:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Ustaw tutaj wartość poziomu czerni." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Ustaw tutaj poziom likwidacji szumów w cieniach." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Ustaw tutaj wartość nasycenia." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki gamma." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "Ustaw tutaj zieloną składową, aby kontrolować poziom usuwania purpury." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Kompensacja " "naświetlenia (EV): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Główny:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Samoczynne dostosowanie naświetlenia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Używając tego przycisku, można samoczynnie dostosować wartości naświetlenia " "i koloru najciemniejszego punktu." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Ustaw tutaj główną wartość kompensacji naświetlenia w EV." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Drobne:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Ta wartość w EV zostanie dodana do głównej wartości kompensacji naświetlenia " "dla dokładniejszej poprawki." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Plik do odczytania ustawień równowagi bieli" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest plikiem tekstowym z ustawieniami równowagi bieli." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Nie można odczytać ustawień z pliku tekstowego z ustawieniami równowagi " "bieli." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Plik do zapisu ustawień równowagi bieli" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do pliku tekstowego z ustawieniami równowagi " "bieli." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Bezstratne pliki JPEG 2000" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Przełącza bezstratną kompresję w obrazach JPEG 2000.

    Jeśli włączysz " "tę opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w obrazach JPEG 2000." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Jakość JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Jakość obrazów JPEG 2000:

    1: niska jakość (wysoka kompresja " "przy małym rozmiarze pliku)
    50: średnia jakość
    75: " "dobra jakość (domyślnie)
    100: wysoka jakość (brak kompresji, duży " "rozmiar pliku)

    Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji JPEG 2000 nie " "kompresuje obrazów bezstratnie.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Jakość obrazów JPEG:

    1: niska jakość (wysoka kompresja przy " "małym rozmiarze pliku)
    50: średnia jakość
    75: dobra " "jakość (domyślnie)
    100: wysoka jakość (brak kompresji, duży " "rozmiar pliku)

    Uwaga: JPEG zawsze używa kompresji stratnej.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Uwaga: JPEG to format kompresji stratnej." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Pod-próbkowanie chrominancji:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (najlepsza jakość)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (dobra jakość)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (niska jakość)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (niska jakość)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Podpróbkowanie chroma zmniejsza rozmiar pliku wykorzystując mniejszą " "wrażliwość oka na rozdzielczość kolorystyczną. To jak bardzo zauważalna jest " "zmiana zależy od obrazu - na dużych obrazach zazwyczaj tego nie widać, " "podczas gdy ostre, pomniejszone obrazy mogą utracić dokładność swoich " "kolorów.

    4:4:4 - Bez podpróbkowania chroma, najwyższa jakość, " "lecz najwolniejsza kompresja.

    4:2:2 - Chroma podzielona w " "poziomie, przeciętna kompresja, przeciętna jakość.

    4:2:0 - " "Chroma poćwiartowana na bloki 2x2 wysoka kompresja, lecz niska jakość.

    4:1:1 - Chroma poćwiartowana na bloki 4x1, wysoka kompresja, " "lecz niska jakość.

    Uwaga: JPEG zawsze używa stratnej kompresji.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Bezstratne pliki PGF" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Przełącza bezstratną kompresję w obrazach PGF.

    Jeśli włączysz tę " "opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w obrazach PGF.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Jakość PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Jakość obrazów PGF:

    1: wysoka jakość (brak kompresji przy " "dużym rozmiarze pliku)
    3: dobra jakość (domyśle)
    6: " "średnia jakość
    9: niska jakość (duża kompresja i mały rozmiar " "pliku)

    Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji PGF nie kompresuje " "obrazów bezstratnie.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Kompresja PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Wartość kompresji dla obrazów PNG:

    1: niska kompresja (duży " "rozmiar pliku, ale krótki czas kompresowania - domyślnie)
    5: " "średnia kompresja
    9: wysoka kompresja (mały rozmiar pliku, ale " "długi czas kompresowania)

    Uwaga: PNG jest zawsze bezstratnym " "formatem zapisu obrazów.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Kompresuj pliki TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Przełącz kompresję dla obrazów TIFF.

    Włączenie tej opcji może " "zmniejszyć wynikowy rozmiar pliku obrazu TIFF.

    Do zapisu obrazu jest " "używany bezstratny format kompresji (Deflate).

    " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Osadź plik źródłowy" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Bezstratna kompresja" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Podgląd JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tools" msgid "Tool" -msgstr "Narzędzia" +msgstr "Narzędzie" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:172 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "View the selected image" #| msgid "View" msgid "View" msgstr "Widok" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Polepszanie" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Przekształcenia" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Ozdabianie" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title Image Effect" #| msgid "Effects" msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "not valid" msgid "Invalid" -msgstr "nieprawidłowe" +msgstr "Nieprawidłowe" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" -msgstr "" +msgstr "O wtyczce %1" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgid "%1
    Version %2

    %3

    " -msgstr "" -"%1
    Wersja %2

    %3

    %4

    " +msgstr "%1
    Wersja %2

    %3

    " #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:901 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Wartość" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Interface" msgid "Interface ID" -msgstr "&Interfejs" +msgstr "ID interfejsu" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tool Tip" msgid "Tool ID" -msgstr "Podpowiedzi" +msgstr "ID narzędzia" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Album Library" msgid "Library" -msgstr "Biblioteka albumów" +msgstr "Biblioteka" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 Kipi plugin installed" #| msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" -msgstr[0] "Zainstalowano 1 wtyczkę Kipi" -msgstr[1] "Znaleziono %1 wtyczki Kipi" -msgstr[2] "Znaleziono %1 wtyczek Kipi" +msgstr[0] "Wgrano 1 wtyczkę" +msgstr[1] "Wgrano %1 wtyczki" +msgstr[2] "Wgrano %1 wtyczek" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No Kipi plugin installed" msgid "No plugin installed" -msgstr "Nie zainstalowano żadnej wtyczki Kipi" +msgstr "Nie wgrano żadnej wtyczki" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 włączona)" msgstr[1] "(%1 włączone)" msgstr[2] "(%1 włączonych)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 Kipi plugin found" #| msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" -msgstr[0] "Znaleziono 1 wtyczkę Kipi" -msgstr[1] "Znaleziono %1 wtyczki Kipi" -msgstr[2] "Znaleziono %1 wtyczek Kipi" +msgstr[0] "Znaleziono 1 wtyczkę" +msgstr[1] "Znaleziono %1 wtyczki" +msgstr[2] "Znaleziono %1 wtyczek" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 Kipi plugin found" #| msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgid "No plugin found" -msgstr "Znaleziono 1 wtyczkę Kipi" +msgstr "Nie znaleziono żadnej wtyczki" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Rozmaite" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "Za&loguj" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Hasło nie może być puste." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Tytuł: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Znacznik czasu: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Położenie: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "To są podstawowe ustawienia dla nowego albumu %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Data i czas nowo tworzonego albumu (opcjonalnie)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Miejsce nowo tworzonego albumu (opcjonalne)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Wybierak konta" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Dodaj kolejne konto" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Wybierz konto %1 używane do eksportu obrazów:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Dysk Google" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Zdjęcia Google" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Maksymalny wymiar" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Jest to spis obrazów do wysłania na twoje konto %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Jest to łącze do otwarcia %1 w twojej przeglądarce." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Jest to konto %1, do którego jesteś obecnie zalogowany." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Zmień konto %1 do przesyłania" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Jest to katalog %1, z/do którego wybrane zdjęcia zostaną wysyłane/pobrane." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Utwórz nowy katalog %1" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Jest maksymalny wymiar obrazów. Obrazy większe niż on będę przeskalowane w " "dół." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar pierwotny" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 piks." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 piks." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 piks." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 piks." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 piks." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Jest to położenie, do którego zostaną pobrane obrazy %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Opcje te zostaną zastosowane do zdjęć przed ich wysłaniem." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Wyślij plik pierwotnego obrazu" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotate photo to the right" msgid "Write the photo ID to the source image" -msgstr "Obróć zdjęcie w prawo" +msgstr "Zapisz ID zdjęcia do obrazu źródłowego" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." -msgstr "" +msgstr "Zapisz ID zdjęcia jako metadane w obrazie źródłowym po wysłaniu." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Największy wymiar:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Jakość JPEG:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Rozpocznij" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Użytkownik1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Użytkownik2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Użytkownik3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Użytkownik4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Użytkownik5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Użytkownik6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Dodaj nowy obraz do listy" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Usuń wybrane obrazy z listy" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Przesuń aktualnie wybrany obraz w górę listy" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Przesuń wybrany obraz w dół listy" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Wyczyść listę." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Wczytaj zapisaną listę." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Zapisz listę." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Wybierz listę plików obrazów do wczytania" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Wybierz listę plików obrazów do zapisu" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About" msgid "About..." -msgstr "O programie" +msgstr "O programie..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Powiększ żeby dopasować" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Nieudane wczytanie obrazu" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Format pliku wyjściowego:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Wybierz tutaj format wyjściowy pliku:

    JPEG: wyjściowy format " "przetwarzanego obrazu to JPEG. Ten format da pliki o mniejszym rozmiarze.

    Ostrzeżenie: Ze względu na silny algorytm kompresji, JPEG jest " "formatem stratnym.

    TIFF: wyjściowy format przetwarzanego " "obrazu to TIFF. Generuje on duże pliki, bez utraty jakości. Obraz jest " "skompresowany.

    PNG: wyjściowy format przetwarzanego obrazu to " "PNG. Generuje większe pliki, bez utraty jakości. Obraz jest skompresowany.

    PPM: format wyjściowy przetwarzanego obrazu to PPM. Generuje " "większe pliki, bez utraty jakości. Obraz nie jest skompresowany.

    " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ścieżka względna" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Czas usunięcia" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Baza danych jest nieprawidłowa: parametr \"DBFaceVersion\" nie istnieje. " "Bieżący schemat bazy danych nie może być zweryfikowany. Spróbuj ponownie z " "pustą bazą danych." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Baza danych była używana z nowszą wersją digiKam i została uaktualniona do " "schematu, który nie może być użyty z tą wersją (oznacza to że wersja digiKam " "jest zbyt stara, lub format bazy danych jest zbyt nowy). Użyj nowszej wersji " "digiKam niż teraz." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Nieudane tworzenie tabeli w bazie danych.\n" "%1 " #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Zapisywanie metadanych do plików" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Poprawianie znaczników kierunku EXIF" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Kończenie zadań" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Przypisywanie znaczników obrazom" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Usuwanie znaczników obrazów" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Przypisywanie etykiety wyboru obrazu" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Przypisywanie etykiety koloru obrazu" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Przypisywanie ocen zdjęć" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Edytowanie grupy" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Uaktualnianie kierunku w bazie danych" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Stosowanie metadanych" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Obracanie obrazów" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Kopiowanie atrybutów" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Przetwórz elementy" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Nie można poprawić kierunku EXIF w tych plikach:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:305 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Nieudane przekształcenie tych plików:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Stosowanie oczekujących zmian do metadanych" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Stosowanie oczekujących zmian do metadanych" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Brak oczekujących synchronizacji metadanych" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Jeśli w ustawieniach metadanych ustawiono leniwą synchronizację, to pasek " "stanu wyświetli liczbę elementów oczekujących na synchronizację" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 plik oczekuje na synchronizację" msgstr[1] "%1 pliki oczekują na synchronizację" msgstr[2] "%1 plików oczekuje na synchronizację" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Kolor tła wskazuje na stan globalnego filtra obrazu, obejmując wszystkie " "ustawienia filtra z prawego paska bocznego.\n" "\n" "BRAK KOLORU: żaden filtr nie jest aktywny, wszystkie elementy są widoczne.\n" "CZERWONY: filtrowanie jest włączone, ale nic nie odfiltrowano.\n" "ZIELONY: filtr(y) odfiltrował(y) co najmniej jeden element.\n" "\n" "Przesuń wskaźnik myszy nad tekstem, aby zobaczyć więcej szczegółów o " "aktywnych filtrach.\n" "Naciśnij przycisk wyzeruj z prawej strony, aby wyczyścić wszystkie " "ustawienia filtrów.\n" "Naciśnij przycisk ustawienia z prawej strony, aby otworzyć panel filtrów." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Wyzeruj wszystkie włączone filtry" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Otwórz panel ustawień filtra" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Tekst" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Typ Mime" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geopołożenie" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Ocena" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Etykiety wyboru" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Etykiety kolorowe" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Znaczniki" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Używane filtry:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Używany filtr:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Nie używasz filtrów" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Jeden włączony filtr" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 włączony filtr" msgstr[1] "%1 włączone filtry" msgstr[2] "%1 włączonych filtrów" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Brak geo filtrowania" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Obrazy ze współrzędnymi" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Obrazy bez współrzędnych" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtruj wg. geopołożenia" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Wybierz sposób w jaki geopołożenie ma wpływać na wyświetlane obrazy." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Brak plików RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Pliki JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Pliki PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Pliki TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Pliki DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Pliki RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwięków" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Grafika rastrowa" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtruj wg typu pliku" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Wybierz typy plików (typy MIME), które chcesz pokazać. Zauważ: \"Grafika " "rastrowa\" są formatami plików edytorów grafiki rastrowej, takich jak " "Photoshop, The Gimp, Krita, itp." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Wybierz wartość oceny używanej do odfiltrowania treści albumów. Użyj menu " "podręcznego, aby ustawić warunki filtra ocen." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Ocena większa lub równa %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Ocena równa %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Ocenia mniejsza lub równa %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcje filtra ocen" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Więcej lub równe" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Równe" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Mniej lub równe" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Wyklucz elementy bez oceny" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Szybki filtr tekstowy (szukaj)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Wprowadź wzorce znajdywania, aby szybko odfiltrować ten widok pod kątem nazw " "plików, podpisów (komentarzy) i znaczników" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Pola wyszukiwania tekstu" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Określa, które pola wyszukiwać pod kątem tekstu w nim." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nazwa elementu" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Tytuł elementu" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Komentarz elementu" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nazwa znacznika" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nazwa albumu" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu elementu" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Rozmiar piksela elementu" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Plik/Katalog %1 już nie istnieje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Album %1 już nie istnieje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "W %2 istnieje już plik lub katalog o nazwie %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do albumu %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Nie można przenieść katalogu %1 do albumu %2, więc katalog %1 skopiowano do " "albumu %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Nie można przenieść pliku %1 do albumu %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Nie można skopiować katalogu %1 do albumu %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Nie można skopiować pliku %1 do albumu %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Plik/Katalog %1 nie istnieje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do kosza zbioru" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Nie można przenieść obrazu %1 do kosza zbioru" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Nie można usunąć albumu %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Nie można usunąć obrazu %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:302 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "W tym miejscu jest już obraz o nazwie %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:317 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Nie można zmienić nazwy obrazu %1" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Obrócony o 180 stopni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Odbity poziomo i obrócony w lewo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Odbity pionowo i obrócony w lewo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "W" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "E" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "N" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "S" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Z lampą" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Z lampą w trybie redukcji czerwonych oczu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Etiopski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamijski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Białoruski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalski;Bangla" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Duński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Angielski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Perski(farsi)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "z Wysp Owczych" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francuski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Szkockogalicyjski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Jawański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grenlandzki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Kambodżański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanadyjski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laothian" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Łotewski;Lettish" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Madagaskarski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maoryjski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Okcytański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Afan(oromo)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Pundżabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto;Pushto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Rhaeto-romance" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbsko-chorwacki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sudański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadżycki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswański" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zuluski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu digiKam" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Przerywanie..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Porzuć to działanie." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Brak uruchomionego procesu" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Podpisy: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Tutaj podaj tekst podpisu." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Tutaj podaj autora podpisu." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Tutaj podaj tytuł." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Etykieta wyboru:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Etykieta koloru: " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany do zdjęć" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Zastosuj do wszystkich wersji" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany do wszystkich wersji tego obrazu" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252 #, kde-format msgid "More" msgstr "Więcej" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Podaj tutaj znacznik." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Wpisz tu nazwy nowych znaczników. Możesz użyć '/' do określenia ich " "hierarchii oraz ',' do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym " "razem." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Już przypisane znaczniki" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Ostatnio używane znaczniki" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Zmieniono podpis zdjęcia. " msgstr[1] "Zmieniono podpisy do %1 zdjęć. " msgstr[2] "Zmieniono podpisy do %1 zdjęć. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Edytowałeś tytuł obrazu. " msgstr[1] "Edytowałeś %1 tytuły obrazów. " msgstr[2] "Edytowałeś %1 tytułów obrazów. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Edytowałeś datę obrazu. " msgstr[1] "Edytowałeś %1 daty obrazów. " msgstr[2] "Edytowałeś %1 dat obrazów. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Edytowałeś etykietę wyboru obrazu. " msgstr[1] "Edytowałeś etykietę wyboru %1 obrazów. " msgstr[2] "Edytowałeś etykietę wyboru %1 obrazów. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Edytowałeś etykietę koloru obrazu. " msgstr[1] "Edytowałeś etykietę koloru %1 obrazów. " msgstr[2] "Edytowałeś etykietę koloru %1 obrazów. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Edytowałeś ocenę zdjęcia. " msgstr[1] "Edytowałeś ocenę %1 obrazów. " msgstr[2] "Edytowałeś ocenę %1 obrazów. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Edytowałeś znaczniki obrazu. " msgstr[1] "Edytowałeś znaczniki %1 obrazów. " msgstr[2] "Edytowałeś znaczniki %1 obrazów. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Czy zastosować zmiany?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Zmieniono metadane zdjęcia:

          " msgstr[1] "

          Zmieniono metadane %1 zdjęć:

            " msgstr[2] "

            Zmieniono metadane %1 zdjęć:

              " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635 #, kde-format msgid "
            • title
            • " msgstr "
            • tytuł
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640 #, kde-format msgid "
            • caption
            • " msgstr "podpis" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645 #, kde-format msgid "
            • date
            • " msgstr "
            • data
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650 #, kde-format msgid "
            • pick label
            • " msgstr "
            • etykieta wyboru
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655 #, kde-format msgid "
            • color label
            • " msgstr "
            • etykieta koloru
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660 #, kde-format msgid "
            • rating
            • " msgstr "ocena" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "
            • tags
            • " msgstr "
            • znaczniki
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670 #, kde-format msgid "

              Do you want to apply your changes?

              " msgstr "

              Czy chcesz zastosować zmiany?

              " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Zawsze stosuj zmiany bez potwierdzenia" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Zastosować zmiany?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:825 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Odczytywanie metadanych z plików. Zaczekaj chwilę..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:856 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Zapisywanie metadanych do plików. Zaczekaj chwilę..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Zapisz metadane z pliku do bazy danych" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1228 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1242 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Zapisz metadane do każdego pliku" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1241 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Zapisz metadane z każdego pliku do bazy danych" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1356 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Brak ostatnio przypisanych znaczników" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Wysokość:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Zobacz więcej informacji w internecie" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Użyte filtry" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Wersje" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Użyte filtry" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Idź do albumów" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Idź do albumu tego obrazu" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Trwale ukryj element" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Trwale pokaż element" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geopołożenie" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Plik: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Katalog: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Do odczytu: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Do zapisu: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Rodzaj: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Wymiary: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Współczynnik kształtu: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nowa nazwa: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Pobrany: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Właściwości pliku aparatu" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Wytwórca: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Model: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Utworzony: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Obiektyw: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Przysłona: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Ogniskowa: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Naświetlenie: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Czułość: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Tryb/Program: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Lampa: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Równowaga bieli: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Szybkość transmisji dźwięku: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Rodzaj kanałów dźwięku: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Kodek dźwięku:" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Czas trwania: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Klatek na sekundę: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Kodek obrazu: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3 megapikseli)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "niezmienione" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Wybierz tutaj minimalną wartość natężenia zaznaczenia histogramu." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Wybierz tutaj maksymalną wartość natężenia zaznaczenia histogramu." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Statystyki dla wybranej części histogramu. Wartości są dostępne dla " "wszystkich kanałów." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Piksele: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Liczność: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Średnia: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Odchylenie std.: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentyl: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Głębia koloru: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Kanał alfa: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Źródło: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Profil ICC" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bitów" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bitów" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Cały obraz" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Region obrazu" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Notatki twórcy" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Nieskalibrowany" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Podpisy" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Właściciel: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Uprawnienia: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Głębia bitowa: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Tryb barw: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Właściwości elementu" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Podpis: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Etykieta wyboru: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Etykieta koloru: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Znaczniki: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bitowa głębia kolorów" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w " "16-bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec " "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie " "opcji Zarządzanie barwami.Jeśli ta opcja jest wyłączona, " "wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem " "krzywizny gamma BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy " "niż dekodowanie 16-bitową głębią barw." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpoluj RGB jako cztery kolory" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpoluj RGB jako cztery koloryDomyślnie zakłada się, " "że wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd " "zielonych pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, " "różnica ta powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji " "rozwiązuje problem z minimalną stratą jakości.Podsumowując, ta " "opcja lekko zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując " "metodę jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseliDla aparatów Fuji " "Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą " "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W " "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada " "jednemu pikselowi RAW." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Jakość (interpolacja)Tutaj wybierz metodę " "demozaikowania wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm " "demozaikowania jest cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji " "całkowitego obrazu z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika " "obrazu filtrującego kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w " "formie macierzy kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA " "lub rekonstrukcja barwy, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. " "Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:Dwuliniowy: użyj " "szybkiej, lecz o niskiej jakości dwuliniowej interpolacji (domyślna - dla " "wolnych komputerów). W tej metodzie, czerwona wartość nieczerwonego piksela " "jest obliczana jako średnia sąsiadujących czerwonych pikseli i w podobny " "sposób dla niebieskiego i zielonego.VNG: użyj Zmiennej Liczby interpolacji Gradientu (z " "ang. VNG). Metoda ta oblicza gradienty w pobliżu interesującego piksela i " "używa niższych gradientów (przedstawiając gładsza i bardziej podobne części " "obrazu), aby dokonać oszacowania.PPG: użyj interpolacji Grupowania-Wzorcowego-Pikseli (z ang. PPG). " "Grupowanie pikseli wykorzystuje przypuszczenia, co do naturalnej scenerii " "podczas szacowania. Odznacza się mniejszą ilością artefaktów kolorów na " "naturalnych obrazach niż metoda VNG.AHD: użyj interpolacji Adaptacyjnej Skierowanej-" "Homogeniczności (z. ang. AHD). Metoda ta wybiera kierunek interpolacji, tak " "aby zmaksymalizować metrykę homogeniczności, minimalizując przez to " "artefakty kolorów.DCB: " "Interpolacja DCB z projektu linuxphoto.org.DHT: Interpolacja DHT. Zajrzyj na https://www." "libraw.org/node/2306 po więcej szczegółów.AAHD: interpolacja AHD ze zmianami." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Przejścia:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PrzejściaTutaj ustaw przejścia wykorzystywany przez " "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i " "Niebieskiego-Zielonego.Ustawienie to jest dostępne tylko dla " "określonych opcji jakości: Dwuliniowa, " "VNG, PPG, AHD, DCB, oraz VCD i AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Udoskonalenie interpolacji" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Udoskonalenie interpolacjiUstawienie to jest dostępne " "tylko dla określonych opcji jakości:DCB: włącz ulepszony filt interpolowanych kolorów.VCD i AHD: włącz udoskonalenie " "enhanced effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Demozaikowanie" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Sposób:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Domyślny D65" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Równowaga bieliUstaw równowagę bieli dla surowego " "obrazu:Domyślny D65: Użyj standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.Aparat: Użyj równowagi bieli " "określonej przez aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej neutralnej " "równowagi bieli.Samoczynnie: " "Samoczynnie oblicza równowagę bieli tworząc przeciętną całego obrazu.Ręcznie: Ustaw własne poziomy " "temperatury i koloru zielonego." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaUstaw temperaturę koloru w Kelwinach." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania koloru purpurowego." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Prześwietlenia:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Czysty biały" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Nie obcinaj" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mieszaj" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Przebuduj" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "PrześwietleniaWybierz tutaj metodę obcinania " "prześwietleńCzysty biały: obcina wszystkie prześwietlenia do czystej bieliNie obcinaj: pozostaw " "prześwietlenia nieobcięte w różnych odcieniach różowegoMieszaj: Wymieszaj obcięte i " "nieobcięte wartości ze sobą narastająco do bieliPrzebuduj: zrekonstruuj prześwietlenia używając " "wartości poziomu" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "PoziomOkreśl poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe " "wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Przesunięcie liniowe:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "PrzesunięciePrzesunięcie liniowe poprawki naświetlenia " "przed interpolacją w E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "PodświetlenieIlość zachowanego podświetlenia do " "poprawki naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy " "przesunięcie korekcji jest > 1.0 E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Popraw fałszywe kolory w prześwietleniach" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają " "przetworzone bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich " "prześwietleń w wolframowych lampach)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Samoczynna jasność" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i pomijaj " "histogram obrazu, aby dopasować jasność." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "JasnośćOkreśl poziom jasności dla obrazu wynikowego. " "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punkt czerniUżyj określonej wartości punktu czerni, aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni " "będzie obliczona automatycznie." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Wartość punktu czerniOkreśl wartość punktu czerni dla " "obrazu wynikowego." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Biały:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punkt bieliUżyj określonej wartości punktu bieli aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie " "obliczona automatycznie." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Wartość punktu bieliOkreśl wartość punktu bieli dla " "obrazu wynikowego." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Ograniczenie szumu:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Fale elementarne" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "Ograniczenie szumuTutaj wybierz metodę odszumiania " "stosowaną podczas dekodowania RAW.Brak: brak ograniczania szumów.Podstawowe fale: poprawka " "podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu rzeczywistych " "szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.FBDD: Ograniczenie szumu Fake Before Demosaicing " "Denoising. Jest stosowane przed interpolacją." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Poprawki" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Profil aparatu:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Osadzony" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Profil aparatuWybierz tutaj wejściową przestrzeń koloru " "wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.Brak: nie jest używany żaden wejściowy profil " "kolorów podczas dekodowania RAW.Osadzony : użyj osadzonego profilu kolorów z pliku " "RAW, jeśli istnieje.Własny: " "użyj własnego profilu wejściowej przestrzeni koloru." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Pliki ICC (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Przestrzeń pracy:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (bez profilu)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Szeroka Gama" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Przestrzeń roboczaWybierz tutaj wyjściową przestrzeń " "kolorów do dekodowania plików RAW. Surowa (liniowa): w tym trybie wyjściowa " "przestrzeń kolorów nie jest wykorzystywana podczas procesu dekodowania " "plików RAW. sRGB: to jest " "przestrzeń kolorów RGB, stworzona we współpracy firm Hewlett-Packard i " "Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla obrazów przeznaczonych docelowo do " "sieci lub fotografii portretowej.Adobe " "RGB: ta przestrzeń kolorów jest rozszerzeniem przestrzeni RGB i " "została stworzona przez firmę Adobe. Używa się jej głównie w reklamie i " "sztukach pięknych. Szeroka gama: ta przestrzeń kolorów jest rozszerzeniem przestrzeni RGB firmy " "Adobe. Pro-Photo: ta " "przestrzeń kolorów jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę Kodak, " "oferuje bardzo dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z elementami " "zestawów fotograficznych.Własna: używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni kolorów." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwami" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "PrógTutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Czy chcesz wykonać tę operację na wszystkich elementach grupy?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Zapamiętaj wybór dla tego działania" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Zmiana nazwy" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Narzędzia importowania/eksportowania" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Narzędzia (edytor, panorama, przenikanie stosu, kalendarz, zewnętrzny " "program)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Działanie związane z metadanymi, etykietami, oceanami, znacznikami, " "geopołożeniem i obrotem" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Dodawanie elementów do podświetlarki" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Dodawanie elementów do zarządzania kolejką wsadową" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Otwieranie elementów w pokazie slajdów" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Zmiana nazw elementów" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Przekazywanie elementów do narzędzi importu/eksportu" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Kilka narzędzi takich jak, edytor, panorama, przenikanie stosu, kalendarz, " "galeria html oraz otwieranie przy użyciu zewnętrznych programów" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Wakacje" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Imprezy" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Do zrobienia" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:228 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 w %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Utwórz \"%1\" w %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Utwórz \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Znacznik '%2' ma jeden podznacznik. Usunięcie go usunie również ten " "podznacznik.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgstr[1] "" "Znacznik '%2' ma %1 podznaczniki. Usunięcie go usunie również te " "podznaczniki.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Znacznik '%2' ma %1 podznaczników. Usunięcie go usunie również te " "podznaczniki.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Znacznik \"%2\" jest przypisany do jednego elementu. Czy chcesz kontynuować?" msgstr[1] "" "Znacznik \"%2\" jest przypisany do %1 elementów. Czy chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Znacznik \"%2\" jest przypisany do %1 elementów. Czy chcesz kontynuować?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Usunąć znacznik \"%1\"?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Znaczniki '%1' mają jeden lub więcej podznaczników. Usunięcie ich usunie " "również te podznacznik.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Znaczniki '%1' są przypisane do jednego lub więcej elementów. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Czy usunąć '%1' znacznik(i)?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Znacznik twarzy '%2' ma co najmniej jeden podznacznik twarzy. Usunięcie go " "usunie również ten podznacznik.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgstr[1] "" "Znaczniki twarzy '%2' mają co najmniej jeden podznacznik twarzy. Usunięcie " "ich usunie również te podznaczniki.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Znaczniki twarzy '%2' mają co najmniej jeden podznacznik twarzy. Usunięcie " "ich usunie również te podznaczniki.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Znacznik twarzy '%2' jest przypisany do co najmniej jednego elementu. Czy " "chcesz kontynuować?" msgstr[1] "" "Znaczniki twarzy '%2' są przypisane do co najmniej jedengo elementu. Czy " "chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Znaczniki twarzy '%2' są przypisane do co najmniej jednego elementu. Czy " "chcesz kontynuować?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Usunąć znacznik twarzy?" msgstr[1] "Usunąć znaczniki twarzy?" msgstr[2] "Usunąć znaczniki twarzy?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Usunąć znacznik odpowiadający temu znacznikowi twarzy z obrazów?" msgstr[1] "Usunąć %1 znaczniki odpowiadające tym znacznikom twarzy z obrazów?" msgstr[2] "" "Usunąć %1 znaczników odpowiadających tym znacznikom twarzy z obrazów?" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Przypisz ocenę \"%1 gwiazda\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Przypisz etykietę wyboru \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Przypisz etykietę koloru \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Przypisz znacznik \"%1\"" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Lista szybkiego dostępu" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Usuń wybrane z listy" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Dodaj do listy" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Dodaj wybrane znaczniki do listy szybkiego dostępu" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Edytuj tytuł znacznika" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Wyzeruj ikonę znacznika" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Rozwiń drzewo znaczników" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Rozwiń wybrane węzły" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Usuń znacznik z obrazów" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Właściwości znacznika" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Tutaj podaj nazwę znacznika" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Na nowo" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Skrót:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

              Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

              " msgstr "" "

              Uwaga: Skrót ten może zostać użyty do przypisania lub usunięcia " "przypisania znacznika do elementów.

              " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Poprzednie znaczniki uległy zmianie. Czy zapisać zmiany? " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Zarządzanie znacznikami" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Znacznik %2 ma jeden lub więcej podznaczników. Usunięcie go usunie również " "te podznaczniki. Czy kontynuować?" msgstr[1] "" "Znaczniki %2 mają jeden lub więcej podznaczników. Usunięcie ich usunie " "również te podznaczniki. Czy kontynuować?" msgstr[2] "" "Znaczniki %2 mają jeden lub więcej podznaczników. Usunięcie ich usunie " "również te podznaczniki. Czy kontynuować?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Znacznik %2 jest przypisany do jednego lub więcej elementów. Czy chcesz je " "usunąć?" msgstr[1] "" "Znaczniki %2 są przypisane do jednego lub więcej elementów. Czy chcesz je " "usunąć?" msgstr[2] "" "Znaczniki %2 są przypisane do jednego lub więcej elementów. Czy chcesz je " "usunąć?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Czy usunąć znacznik %2?" msgstr[1] "Czy usunąć znaczniki %2?" msgstr[2] "Czy usunąć znaczniki %2?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Usuń znacznik" msgstr[1] "Usuń znaczniki" msgstr[2] "Usuń znaczniki" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
              You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
              Do you want to continue?
              " msgstr "" "digiKam oczyści metadane znaczników przed ustawieniem znaczników z bazy " "danych.
              Możliwa jest utrata znaczników, jeśli nie odczytano " "znaczników wcześniej (poprzez wywołanie polecenia Odczytaj znaczniki z " "obrazu).
              Czy chcesz kontynuować?
              " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "To działanie, w zależności od rozmiaru zbioru, może zająć dużo czasu.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "To działanie wymaże wszystkie znaczniki jedynie z bazy danych.\n" "Aby zastosować zmiany do plików musisz później zapisać metadane do plików\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany znacznik ze wszystkich obrazów?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane znaczniki ze wszystkich obrazów?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane znaczniki ze wszystkich obrazów?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Uporządkuj" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Utwórz znacznik z książki adresowej" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Usuń nieprzypisane znaczniki" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Dodaj nowy znacznik do bieżącego znacznika. Bieżący znacznik jest ostatnio " "naciśniętym znacznikiem." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Usuń wybrane elementy. Działa także z wieloma elementami, lecz nie usunie " "głównego znacznika." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Edytuj tytuł z wybranego znacznika." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Wyzeruj ikonę do wybranych znaczników. Działa także z wielokrotnym " "zaznaczeniem." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Odwróć zaznaczenie. Tylko widoczne elementy zostaną zaznaczone" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Rozwiń drzewo znaczników o jeden poziom" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Wybrane elementy zostaną rozwinięte" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Usuń wybrany znacznik(i) z obrazów. Działa także z wielokrotnym zaznaczeniem." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Usuń wszystkie znaczniki nieprzypisane do obrazów. Zachowaj ostrożność." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Synchronizuj &eksport" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Zapisz znaczniki z bazy danych do obrazu" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Odczytaj znaczniki z obrazu" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Wymaż wszystkie znaczniki jedynie z bazy danych" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Zapisz metadane znaczników do obrazu." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Wczytaj znaczniki z obrazów do bazy danych. Nie będzie miało to wpływu na " "obecne znaczniki." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Usuń wszystkie znaczniki jedynie z bazy danych. Nie nastąpi synchronizacja z " "plikami. Zachowaj ostrożność." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "To działanie, usunie wszystkie znaczniki\n" "które nie są przypisane do żadnego obrazu.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:996 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Album %1 could not be removed" msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." -msgstr[0] "Nie można usunąć albumu %1" -msgstr[1] "Nie można usunąć albumu %1" -msgstr[2] "Nie można usunąć albumu %1" +msgstr[0] "Usunięto %1 nieużywany znacznik." +msgstr[1] "Usunięto %1 nieużywane znaczniki." +msgstr[2] "Usunięto %1 nieużywanych znaczników." #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Przełącz auto" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Oba" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nowy znacznik" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Edytuj znacznik" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Tutaj podaj nazwę znacznika..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

              To create new tags, you can use the following rules:

              • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                Ex.: \"Country/City/Paris\"
              • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
              • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
              " msgstr "" "

              Przy tworzeniu nowych znaczników możesz stosować następujące zasady:

              • \"/\" służy do tworzenia hierarchii.
                Np.: \"Kraj/Miasto/" "Warszawa\"
              • \",\" służy do utworzenia więcej niż jednej " "hierarchii za jednym razem.
                Np.: \"Miasto/Warszawa, Zabytek/Wilanów" "\"
              • Jeśli hierarchia zaczyna się od \"/\", jako rodzic zostanie " "użyty katalog podstawowy.

              " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

              Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

              " msgstr "" "

              Uwaga: skrót ten może zostać użyty do przypisania lub usunięcia " "przypisania znacznika do elementów.

              " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Tworzenie nowego znacznika" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Create New Tag in
              \"%1\"
              " msgstr "Tworzenie nowego znacznika w
              \"%1\"
              " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Properties of Tag
              \"%1\"
              " msgstr "Właściwości znacznika
              \"%1\"
              " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Błąd tworzenia znacznika" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Wystąpił błąd przy tworzeniu znacznika:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Ścieżka znacznika" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Zwiń wybrane rekursywnie" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Rozwiń wybrane rekursywnie" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Ostatnio przypisane znaczniki" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:718 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Dodaj nowy znacznik..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Więcej znaczników..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:684 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Przypisz ten znacznik" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:693 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Usuń ten znacznik" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:703 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Idź do tego znacznika" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Tutaj podaj Informative Provider Reference. I.P.R jest nazwą zarejestrowaną " "w XMP/NAA, identyfikującą dostawcę, który dostarcza wskazanie treści. " "Domyślną wartością I.P.R jest \"XMP\", jeśli używany jest standardowy kod " "opisu." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Tutaj podaj numer opisowy przedmiotu. Zapewnia kod numeryczny, aby wskazać " "nazwę przedmiotu plus opcjonalne znaczenie przedmiotu i nazwy szczegółowe " "przedmiotu w języku usługi. Opis obiektu jest numerem z zakresu od01000000 " "do 17999999 i reprezentuje niezależny od języka międzynarodowy opis " "przedmiotu. Przedmiot jest identyfikowany przez numer opisowy i " "odpowiadające nazwy, pobrane z list standardowych danych przez XMP/NAA. " "Jeżeli używany jest standardowy kod opisu, listy te są angielsko-języcznymi " "wersjami opisu. Pole jest ograniczone do kodu 8-cyfrowego." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Tutaj podaj nazwę przedmiotu. Jeżeli wybrano standardowy kod opisu XMP/NAA, " "to zostanie użyty język angielski." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Tutaj podaj nazwę znaczenia przedmiotu. Jeżeli wybrano standardowy kod opisu " "XMP/NAA, to zostanie użyty język angielski." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Tutaj podaj nazwę szczegółową przedmiotu. Jeżeli wybrano standardowy kod " "opisu XMP/NAA, to zostanie użyty język angielski." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Tutaj możesz zobaczyć listę szablonów metadanych programu digiKam." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nazwiska autorów:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Wpisz nazwiska autorów zdjęcia. Użyj średnika jako znaku oddzielającego." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

              To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

              With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              To pole powinno zawierać twoje nazwiska twórców fotografii. Jeśli nie " "jest to możliwe (np. tożsamość fotografa musi być chroniona) należy użyć " "nazwy firmy lub organizacji. To pole raz wypełnione nie powinno być już " "zmieniane.

              By wprowadzić więcej niż jedno nazwisko użyj średnika " "jako separatora.

              IPTC obsługuje tu tylko 32 znaki ASCII.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Tytuł autora:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Tutaj podaj stanowisko autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

              With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              To pole powinno zawierać nazwę stanowiska fotografa. Przykładowe nazwy: " "fotograf ekipy, wolny strzelec, niezależny fotograf zawodowy. Ponieważ jest " "to określenie pola Autor, pole Autor też musi być wypełnione.\n" "W IPTC pole to jest ograniczone do 32 znaków ASCII.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Tutaj podaj wykonującego zdjęcie." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

              (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

              With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

              " msgstr "" "

              (jednoznaczne z Dostawcą): użyj pola Dostawca do określenia kto dostarcza " "zdjęcie. Nie musi to być autor. Jeśli fotograf pracuje dla agencji takiej " "jak Reuters lub PAP, to one powinny być tu wymienione jako, że to one " "\"dostarczają\" zdjęcie do użycia przez innych. Jeśli zdjęcie pochodzi z " "banku fotografii wtedy w polu powinna znaleźć się grupa (agencja), które " "wstawiła zdjęcie.

              Z IPTC pole to jest ograniczone do 32 znaków ASCII." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Tutaj podaj notkę o prawach identyfikującą bieżącego właściciela praw " "autorskich." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

              The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

              With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

              With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              Nota o prawach powinna zawierać wszelkie niezbędne uwagi o prawach " "autorskich wystarczające by zastrzec własność intelektualną oraz powinna " "identyfikować bieżącego właściciela praw autorskich. Zazwyczaj będzie to " "fotograf, ale jeśli zdjęcie zostało zrobione przez pracownika lub na umowę/" "zlecenie wtedy powinna tu się znaleźć nazwa firmy lub agencji. Należy użyć " "formułki właściwej dla kraju pochodzenia. W USA to będzie: © {data " "pierwszej publikacji} {nazwa właściciela praw}, na przykład \"© 2005 " "John Doe\". Uwaga: słówko \"copyright\" lub skrót \"copr\" również mogą być " "użyte zamiast symbolu ©. W niektórych krajach działa tylko symbol praw " "autorskich a skróty nie są honorowane. W dodatku symbol musi być pełnym " "kółkiem z \"c\" w środku, użycie czegoś w rodzaju (c) gdzie nawiasy nie " "tworzą pełnego koła nie jest wystarczające. Dla dodatkowej ochrony użyj " "frazy \"all rights reserved\".\n" "W Europie można użyć: Copyright {Rok} {Właściciel praw}, all rights " "reserved.\n" "W Japonii, w celu maksymalnej ochrony następujące trzy elementy powinny się " "znaleźć w polu praw autorskich IPTC Core: (a) słowo Copyright; (b) rok " "pierwszej publikacji; (c) nazwisko autora. Można też użyć frazy \"all rights " "reserved\".

              W XMP można użyć więcej niż jednej frazy o prawach " "autorskich w różnych językach.

              W IPTC to pole jest ograniczone do 128 " "znaków ASCII.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Warunki korzystania:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "Tutaj podaj jak można użyć tego zasobu zgodnie z prawem." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

              The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

              With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

              This field does " "not exist with IPTC.

              " msgstr "" "

              Pole prawnych warunków wykorzystania powinno być użyte do wymienienia " "instrukcji umożliwiających legalne wykorzystanie zasobu.

              W XMP można " "dołączyć więcej niż jeden ciąg znaków warunków wykorzystania, używając " "różnych języków.

              Pole to nie istnieje w IPTC.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Tutaj podaj pierwszego właściciela zdjęcia." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

              The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

              With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              Pole Źródło powinno być używane do określenia źródłowego właściciela praw " "autorskich do fotografii. Wartość tego pola nie powinno być już nigdy potem " "zmienione. Choć nie jest to wymuszane przez oprogramowanie uważa się to za " "pole jednokrotnego zapisu. Źródłem mogą być jednostka, agencja, członek " "agencji. Aby pomóc w późniejszych przeszukiwaniach sugeruje się oddzielenie " "\"/\" spacjami od reszty tekstu. Lepiej użyć formy \"fotograf / agencja\" " "niż \"fotograf/agencja\". Źródło może być inne niż Twórca lub nazwiska/nazwy " "użyte w notce o prawach autorskich.

              W IPTC pole ograniczone do 32 " "znaków ASCII.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instrukcje:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Tutaj podaj notkę redakcyjną." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

              The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

              With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              Pole Instrukcje powinno służyć do listy poleceń związanych z " "wykorzystaniem fotografii.

              W przypadku IPTC to pole jest ograniczone " "do 256 znaków ASCII.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Prawa" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Tutaj podaj nazwę miasta z treści." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

              " msgstr "

              To pole powinno zawierać nazwę miasta gdzie wykonano zdjęcie.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Tutaj podaj dzielnicę z treści." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

              " msgstr "" "

              To pole powinno zawierać nazwę dzielnicy miasta gdzie wykonano zdjęcie

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Prowincja/Stan:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Tutaj podaj prowincję lub stan z treści zdjęcia." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

              " msgstr "" "

              To pole powinno zawierać nazwę prowincji lub stanu gdzie zrobiono zdjęcie." "

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

              Select here the country where the photograph was taken.

              " msgstr "

              Tutaj wybierz kraj, w którym zostało wykonane to zdjęcie.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Tutaj podaj nazwę miasta, w którym mieszka główny autor." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the city name where the lead author lives.

              " msgstr "" "

              To pole powinno zawierać nazwę miasta gdzie mieszka główny autor.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Tutaj podaj nazwę kraju gdzie mieszka główny autor." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

              To pole powinno zawierać nazwę kraju gdzie mieszka główny autor.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Tutaj podaj adres głównego autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the address where the lead author lives.

              " msgstr "

              To pole powinno zawierać adres głównego autora.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Tutaj podaj kod pocztowy głównego autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the postal code where the lead author lives.

              " msgstr "

              To pole powinno zawierać kod pocztowy głównego autora.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Prowincja:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Tutaj podaj prowincję gdzie mieszka główny autor." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the province where the lead author lives.

              " msgstr "" "

              To pole powinno zawierać nazwę prowincji gdzie mieszka główny autor.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Tutaj podaj e-mail głównego autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

              This field should contain the email of the lead author.

              " msgstr "

              To pole powinno zawierać e-mail głównego autora.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Tutaj podaj numer telefonu głównego autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

              This field should contain the phone number of the lead author.

              " msgstr "

              To pole powinno zawierać numer telefonu głównego autora.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Tutaj podaj adres strony WWW głównego autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

              This field should contain the web site URL of the lead author.

              " msgstr "

              To pole powinno zawierać adres strony WWW głównego autora.

              " #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Szablon: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Otwórz edytor szablonów metadanych" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

              Select here the action to perform using the metadata template.

              To remove: delete already-assigned template.

              Do not " "change: Do not touch template information.

              All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

              " msgstr "" "

              Tutaj wybierz działanie wykonywane przy wykorzystaniu szablonu meta-" "danych.

              Do usunięcia: usuń już przypisany szablon.

              Nie zmieniaj: Nie ruszaj informacji o szablonie.

              " "Wszystkie pozostałe wartości, są tytułami szablonu obsługiwanymi przez " "digiKam. Wybranie jednego z nich przypisze zarówno informacje.

              " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Do usunięcia" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Nie zmieniaj" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nazwiska:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Wykorzystanie:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:238 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Brak lub nieprawidłowe określenie rozmiaru" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:312 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Miniatura jest pusta" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:489 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Plik nie istnieje lub nie jest plikiem" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla %1" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Nieudana inicjacja bazy danych miniatur" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:224 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Wiadomość błędu: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Określ różnicę czasu na podstawie czasu na zdjęciu" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Wczytaj inne zdjęcie" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Jeżeli masz, w swoim zestawie, zdjęcie z zegarem lub innym zewnętrznym " "źródłem czasu na nim, to możesz je tutaj wczytać i ustawić wskaźnik do " "wyświetlanego (daty i) czasu. Różnica twojego wewnętrznego zegara aparatu " "zostanie określona z tego ustawienia." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not load
              image %1.
              " msgstr "Nie można wczytać
              obrazu %1.
              " #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Data i czas zegara:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Wybierz obraz do wydobycia czasu zdjęcia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "digiKam" msgid "DigiKam" -msgstr "digiKam" +msgstr "DigiKam" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 znacznik czasu" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "File name template:" msgid "File name timestamp" -msgstr "Szablon nazwy pliku: " +msgstr "Znacznik czasowy nazwy pliku" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Plik ostatnio zmieniony" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: utworzony" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: początkowo" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: scyfryzowany" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: utworzony" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: utworzony" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Wyzeruj do bieżącej daty" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Kopiuj wartość" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Odejmij" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dni" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Określ różnicę czasu na podstawie czasu na zdjęciu" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Albo kliknij albo przeciągnij i upuść zdjecie na przycisku, aby wybrać obraz " "zegara" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Uaktualnij tylko istniejące znaczniki czasu" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: miniatura" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Wideo" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Dopasowanie znacznika czasu" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Najazd kamery" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Odjazd kamery" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Przesunięcie kamery z lewej na prawo" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Przesunięcie kamery z prawej na lewo" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Przesunięcie kamery z góry na dół" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Przesunięcie kamery z dołu do góry" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Szachownica" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Rozpuszczanie w dół" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Przeciągnięcie" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubizm" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Wzrastanie" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Poziome linie" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Pionowe linie" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Zegar" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Kalejdoskop" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirala do środka" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bąble" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Wślizg z lewej do prawej" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Wślizg z prawej do lewej" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Wślizg z góry na dół" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Wślizg z dołu do góry" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Pchnięcie z lewej do prawej" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Pchnięcie z prawej do lewej" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Pchnięcie z góry na dół" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Pchnięcie z dołu do góry" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Zamiana z lewej do prawej" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Zamiana z prawej do lewej" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Zamiana z góry na dół" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Zamiana z dołu do góry" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Rozmycie do wewnątrz" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Rozmycie na zewnątrz" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Wysoka Jakość H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzny" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Domyślny z pulpitu" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Nie udało się otwarcie enkodera obrazu" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Nie udało się otwarcie enkodera dźwięku" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Nie udało się otwarcie muksera" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Ukończono kodowanie %1" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Obrazem wynikowym jest %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Wstrzymaj/Odtwórz" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Wystąpił błąd odtwarzacza multimediów..." #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Przejdź do %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binarny" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Nie znaleziono pliku binarnego." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Minimalny numer wersji wymagany dla tego pliku binarnego to %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " lub pobierz" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

              Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

              " msgstr "" "

              Ostrzeżenie: W twoim systemie nie " "znaleziono pewnych potrzebnych plików binarnych. Jeżeli te pliki binarne są " "zainstalowane, to proszę kliknąć na przycisk 'Znajdź', aby wskazać ich " "położenie w twoim systemie, w przeciwnym przypadku proszę je zainstalować, " "aby kontynuować.

              " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Została wykryta wersja rozwojowa. Nie ma gwarancji co do zachowania się tego " "pliku binarnego." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmień" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Jeśli istnieje plik docelowy:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Zachowaj pod inną nazwą" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Zastąp samoczynnie" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Brak opcji" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Żądana czcionka" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia rodziny czcionek." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Wygląd czcionki" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia stylu czcionki." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Wygląd czcionki:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tutaj można wybrać używaną rodzinę czcionek." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tutaj można wybrać używany styl czcionki." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Pochylona" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Względny" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
              fixed or relative
              to environment" msgstr "Rozmiar czcionki
              stały lub względny
              do otoczenia" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, " "rozmiaru papieru itd.)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tutaj możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tekst przykładowy pokazuje bieżące ustawienia. Możesz go zmienić, by " "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Czcionka systemowa" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Własna czcionka" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Osadzony podgląd JPEG" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Połowiczny podgląd Raw" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Zmniejszony podgląd" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Przesuń obraz do regionu" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Pokaż dostępne wersje na liście" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Pokaż dostępne wersje jako drzewo" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "Pokaż dostępne wersje i zastosowane filtry na kombinowanej liście" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Brak profilu..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:278 #, kde-format msgid "" "
              • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

              • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

              • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

              • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

              " msgstr "" "
              • Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obrazu jest " "skompresowany lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że " "balans szarości jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może nie " "zostać zachowana.

                Innymi słowy, jeśli pewne barwy obrazu nie " "zmieszczą się w zakresie barw jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, " "metoda spowoduje, że wszystkie kolory w obrazie zostaną poprawione tak by " "każdy kolor wypadł w zakresie, który może zostać pokazany i relacje między " "kolorami zostaną zachowane na tyle ile to możliwe.

                Ta metoda jest " "najlepsza przy pokazywaniu fotografii i obrazów i jest metodą domyślną.

              • Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie " "kolory nie mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną " "zamienione na najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną " "zmienione.

                Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla " "spotów (Pantone, TruMatch, kolory logo, ...).

              • Metoda " "relatywna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie barwy nie mieszczące " "się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na najbliższą " "możliwa do pokazania barwę, inne barwy nie zostaną zmienione. Nie zostaje " "zachowany punkt bieli.

              • Metoda nasycenia zachowuje " "nasycenie barw kosztem odcienia i jasności.

                Implementacja tej metody " "jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym jak osiągnąć najlepsze " "efekty.

                Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak " "wykresy, gdzie ważniejsze jest by barwy były żywe i kontrastowe z każdym " "innym niż wierność poszczególnym barwom.

              " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Nazwa profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Opis profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Dodatkowe informacje o profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Surowe informacje o wytwórcy profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Surowe informacje o modelu profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Surowe informacje o prawach autorskich profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Numer ID profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń barw" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Przestrzeń barw używana przez profil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Przestrzeń niezależna" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Przestrzeń niezależna używana przez profil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Klasa urządzenia" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Klasa urządzenia profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Sposób renderowania" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Sposób renderowania profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Wersja profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Wersja ICC używana do nagrania profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Flagi CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Flagi zarządzania barwami profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

              This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

              In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

              " msgstr "" "

              Ten obszar zawiera wykres CIE lub chromatyczny. Wykres CIE jest " "reprezentacją wszystkich barw jakie może zobaczyć osoba z normalnym " "wzrokiem. Jest on pokazany jako kolorowany obszar w kształcie żagla. Jako " "dodatek zobaczysz nałożony na to biały trójkąt. Trójkąt ten pokazuje " "zewnętrzne granice przestrzeni barw urządzenia jakie jest reprezentowane " "przez profil. Nazywa się to gamutem urządzenia.

              Poza tym są jeszcze " "czarne kropki i żółte linie. Każda czarna kropka reprezentuje jeden z " "punktów pomiarowych, który został użyty do stworzenia tego profilu. Żółte " "linie pokazują o ile każdy punkt jest skorygowany przez profil i kierunek " "tej poprawki.

              " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informacje o profilu koloru ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Przestrzeń barw" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Urządzenie łączące" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Nazwany kolor" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatywny kolorymetryczny" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Plik do zapisu profilu koloru ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 obraz" msgstr[1] "%1 obrazy" msgstr[2] "%1 obrazów" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
              the selected picture
              " msgid_plural "Applying operation to
              %1 selected pictures
              " msgstr[0] "Stosowanie operacji do
              wybranego zdjęcia
              " msgstr[1] "Stosowanie operacji do
              %1 wybranych zdjęć
              " msgstr[2] "Stosowanie operacji do
              %1 wybranych zdjęć
              " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:409 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:424 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:496 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:328 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3 Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:428 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:448 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:333 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
              %1
              " msgstr "" "Zawodowe Zarządzanie zdjęciami " "dzięki mocy otwartego kodu
              %1
              " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Zawodowe zarządzanie zdjęciami dzięki mocy otwartego kodu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "Projekt rodziny KDE" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2019, Zespół programistów digiKam" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Koordynator, programista i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Programista i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Ulepszenia do narzędzia zaawansowanego wyszukiwania" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Kierownik wydań" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" msgstr "Przeniósł narzędzia usług sieciowych na OAuth i dokonał refaktoringu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Nowe narzędzia eksportu na OneDrive, Pinterrest, oraz Box" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" "Usprawnienia w silniku rozpoznawania twarzy i ręczne sortowanie ikona-widok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Przystosowanie do Model/Widok płótna edytora obrazu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/setup/setup.cpp:208 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Sortownik jakości obrazów" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Rozpoznawanie twarzy" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Nieniszczące edytowanie obrazów" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Odwrotne geo-kodowanie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Rozpoznawanie twarzy" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Obsługa wielu rdzeni procesora w zarządzaniu kolejką wsadową i mentorowanie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Narzędzie eksportu UPnP / DLNA i mentorowanie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Przystosowanie do Model/Widok narzędzia importu i mentorowanie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Obsługa meta-danych obrazu wideo i mentorowanie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Narzędzie panoramy i mentorowanie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Przystosowanie graficznego interfejsu użytkownika opartego na XML" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Samoczynne usuwanie szumu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Przystosowanie do Windowsa i kierownik wydań" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Programista i port na MS-Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Przystosowanie biblioteki LCMS2" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:190 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwami" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interfejs MySQL" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Wygląd, ikony, logo, baner, projekty, tester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikołaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Raporty o błędach i łaty" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Opiekun strony WWW" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Współautor podręcznika, tester, opiekun strony WWW" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Tester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Uwagi i łaty. Współautor podręcznika" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Baner na stronie digiKam i ikony" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Różnorodne poprawki używalności, doszlifowywanie programu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "strona digiKam, zgłaszanie uwag" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Raporty o błędach, opinie i ikony" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Twórca (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Twórca (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Twórca (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informacja o składnikach" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Obsługiwane aparaty RAW" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Przekaż pieniądze..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Książka kucharska..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Pomóż..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Podręczniki w sieci..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Przełącz lewy pasek boczny" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Przełącz prawy pasek boczny" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Poprzednia karta lewego paska bocznego" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Następna karta lewego paska bocznego" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Poprzednia karta prawego paska bocznego" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Następna karta prawego paska bocznego" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcje pełnego ekranu" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Ukryj pask&i narzędziowe" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Ukryj wszystkie paski narzędziowe, gdy okno przełączy się do trybu pełnego " "ekranu." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Ukryj pasek minia&tur" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Ukryj widok paska miniatur, gdy okno przełączy się do trybu pełnego ekranu." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Ukryj pa&ski boczne" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Ukryj wszystkie paski boczne, gdy okno przełączy się do trybu pełnego ekranu." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide &thumbbar" msgid "Hide st&atusbar" -msgstr "Ukryj pasek minia&tur" +msgstr "Ukryj pasek st&anu" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." -msgstr "" -"Ukryj wszystkie paski narzędziowe, gdy okno przełączy się do trybu pełnego " -"ekranu." +msgstr "Ukryj pasek stanu w trybie pełnego ekranu." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Przeciągnij by zmienić położenie" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Domyślny język" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Republika Południowej Afryki)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharski (Etiopia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabski (ZEA)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabski (Bahrajn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabski (Algieria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabski (Egipt)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabski (Irak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabski (Jordania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabski (Kuwejt)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabski (Liban)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabski (Libia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabski (Maroko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabski (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabski (Katar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabski (Arabia Saudyjska)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabski (Syria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabski (Tunezja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabski (Jemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamski (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baszkirski (Rosja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Białoruski (Białoruś)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bułgarski (Bułgaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalski (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tybetański (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tybetański (ChRL)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretoński (Francja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Kataloński (Andora)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Kataloński (Hiszpania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Kataloński (Francja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsykański (Francja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Czeski (Czechy)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Walijski (Wielka Brytania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Duński (Dania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Niemiecki (Austria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Niemiecki (Szwajcaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Niemiecki (Niemcy)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Niemiecki (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Niemiecki (Luksemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grecki (Grecja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Angielski (Australia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Angielski (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Angielski (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Angielski (Karaiby)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Angielski (Irlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Angielski (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Angielski (Jamajka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Angielski (Malezja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Angielski (Nowa Zelandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Angielski (Filipiny)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Angielski (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Angielski (Trynidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Angielski (Stany Zjednoczone)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Angielski (Republika Południowej Afryki)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Angielski (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Hiszpański (Argentyna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Hiszpański (Boliwia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Hiszpański (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Hiszpański (Kolumbia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Hiszpański (Kostaryka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Hiszpański (Dominikana)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Hiszpański (Ekwador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Hiszpański (Hiszpania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Hiszpański (Gwatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Hiszpański (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Hiszpański (Meksyk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Hiszpański (Nikaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Hiszpański (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Hiszpański (Peru)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Hiszpański (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Hiszpański (Paragwaj)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Hiszpański (Salwador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Hiszpański (Urugwaj)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Hiszpański (Stany Zjednoczone)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Hiszpański (Wenezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estoński (Estonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskijski (Kraj Basków)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Perski (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Fiński (Finlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Farerski (Wyspy Owcze)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francuski (Belgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francuski (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francuski (Szwajcaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francuski (Francja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francuski (Luksemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francuski (Monako)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Fryzyjski (Holandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandzki (Irlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galicyjski (Galicja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gudźarati (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebrajski (Izrael)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Chorwacki (Bośnia i Hercegowina, łaciński)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Chorwacki (Chorwacja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Węgierski (Węgry)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Ormiański (Armenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonezyjski)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (ChRL)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandzki (Islandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Włoski (Szwajcaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Włoski (Włochy)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japoński (Japonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Gruziński (Gruzja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazachski (Kazachstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grenlandzki (Grenlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmerski (Kambodża)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Koreański (Południowa Korea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgiski (Kirgistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luksemburski (Luksemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laotański (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litewski (Litwa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Łotewski (Łotwa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maoryski (Nowa Zelandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedoński (Macedonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malajalam (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolski (ChRL)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolski (Mongolia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malajski (Brunei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malajski (Malezja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltański (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norweski Bokmål (Norwegia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalski (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holenderski (Belgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holenderski (Holandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norweski Nynorsk (Norwegia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (Republika Południowej Afryki)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Okcytański (Francja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Orija (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Pendżabski (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polski (Polska)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pasztuński (Afganistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Porgugalski (Brazylia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugalski (Portugalia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romansz (Szwajacaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumuński (Rumunia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rosyjski (Rosja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Ruanda-rundi (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskryt (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Lapoński (Północna Finlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Lapoński (Północna Norwegia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Lapoński (Północna Szwecja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Syngalezki (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Słowacki (Słowacja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Słoweński (Słowenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albański (Albania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Szwedzki (Finlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Szwedzki (Szwecja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Suahili (Kenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamilski (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tajski (Tajlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmeński (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (Republika Południowej Afryki)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turecki (Turcja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatarski (Rosja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Ujgurski (ChRL)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukraiński (Ukraina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Wietnamski (Wietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xhosa (Republika Południowej Afryki)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Joruba (Nigeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chiński (ChRL)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Chiński (Hong Kong, ChRL)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chiński (Makao)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chiński (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chiński (Tajwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zuluski (Republika Południowej Afryki)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Usuń wpis dla tego języka" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Wybierz tutaj język elementu." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Etykieta koloru: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerykańskie Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouvet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Wyspy Kajman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowo-Afrykańska" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Czad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chiny" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zair" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fidżi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonald" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Watykan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Indie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Korea Północna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Korea Południowa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Makao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspy Norfolk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Północne Mariany" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Terytorium Palestyńskie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Wyspa Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polska" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rosja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Św. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent i Grenadyny" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia Południowa i Południowy Sandwich" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Spitsbergen i Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Wschodni" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks i Caicos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerykańskie Wyspy Dziewicze" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Urugwaj, Wschodnia Republika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis i Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Organizacja Narodów Zjednoczonych" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unia Europejska" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Kosmos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Na morzu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "W powietrzu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Anglia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Walia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestyna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Strefa Gazy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jerycho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standardowe znaczniki EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Opis niedostępny" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Plik EXIF do zapisu" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Binarne pliki EXIF (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Wpisy IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Plik IPTC do zapisu" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Pliki binarne IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Znaczniki EXIF notatki twórcy" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Współpraca" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informacje o obrazie" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Globalny System Pozycjonowania (GPS)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Osadzona miniatura" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM Envelope" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM Application 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Dodatkowe właściwości Exif" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Aparat RAW" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Schemat digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Właściwości Exif" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Schemat IPTC Extension" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Schemat licencjonowania danych PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Właściwości TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Basic Schema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Basic Job Ticket" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Media dynamiczne" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Zarządzanie mediami" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Zarządzanie prawami" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Tekst stronicowany" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regiony grup roboczych metadanych" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Jądro Darwina" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

              %1

              Value:

              %2

              Description:

              %3

              " msgstr "Tytuł:

              %1

              Wartość:

              %2

              Opis:

              %3

              " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Przeglądarka EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Przeglądarka notatek twórcy" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Przeglądarka IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Przeglądarka XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opcje filtra znaczników" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Zastosuj filtr znaczników na metadanych." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Brak filtra" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Zdjęcie" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Uruchom narzędzie na znacznikach metadanych." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Zapisz w pliku" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nazwa pliku: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

              File name: %1 (%2)" msgstr "

              Nazwa pliku: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Etykieta wyboru: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Użyj strukturowej definicji tematu:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Użyj standardowego kodu " "referencyjnego" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Definicja użytkownika" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Temat:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Szczegół:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Schemat XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Plik XMP do zapisu" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Tekstowe pliki XMP (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Plik(i) lub katalog(i) do otwarcia" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

              The ICC profile path seems to be invalid.

              If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

              " msgstr "" "

              Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.

              Jeśli chcesz ją " "poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku " "funkcja \"Zarządzanie barwami\" zostanie wyłączona do czasu rozwiązania tego " "problemu.

              " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Otwórz obrazy z katalogu" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:434 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Nie wrzucono elementów do obróbki." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:455 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Błąd wczytywania pliku" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Nie udało się wczytać pliku: %1\n" "Brak obsługi plików zdalnych" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:495 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:534 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 z %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:660 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2251 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:661 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Nie można zapisać pliku: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:662 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Brak obsługi plików zdalnych" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:681 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Obraz został pomyślnie zapisany" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:759 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć plik \"%1\"\n" "Czy na pewno?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:775 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Nie można usunąć \"%1\"" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Otwórz katalog" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Dok miniatur ShowFoto" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Kolor" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Popr&awki" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Przekształcenia" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "Oz&doby" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Efek&ty" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Okno edytora" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
              Customize editor window behavior
              " msgstr "" "Ustawienia okna edytora
              Dostosuj zachowanie okno edytora
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
              Setup relations between " "images and metadata
              " msgstr "" "Zarządzanie informacją zagnieżdżoną
              Ustaw relacje między obrazami " "i metadanymi
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Podpowiedzi" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
              Customize information in tool-" "tips
              " msgstr "" "Ustawienia podpowiedzi paska miniatur
              Dostosowywanie informacji " "widocznych w podpowiedziach
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Dekodowanie RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
              Customize default RAW decoding " "settings
              " msgstr "" "Ustawienia dekodowania plików RAW
              Dostosuj domyślne ustawienia " "dekodowania plików RAW
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize color management " "settings
              " msgstr "" "Ustawienia dla zarządzania barwami
              Dostosowywanie ustawień " "zarządzania barwami
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Zapis obrazów" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
              Set default configuration used to " "save images
              " msgstr "" "Ustawienia zapisu plików graficznych
              Ustaw domyślną ustawienia " "użytą przy zapisie obrazów
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
              Customize slideshow settings
              " msgstr "" "Ustawienia pokazu slajdów
              Dostosowywanie ustawień pokazu slajdów
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Main Interface Plug-in Settings
              Set which plugins will be " #| "accessible from the main interface
              " msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
              Set which plugins will be " "accessible from application
              " msgstr "" -"Ogólne ustawienia wtyczek
              Ustaw, które wtyczki będą dostępne w " -"głównym oknie
              " +"Ustawienia wtyczek głównego interfejsu
              Ustaw, które wtyczki będą" +" dostępne z aplikacji
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
              " msgstr "" "Różne ustawienia
              Dostosuj zachowanie innych części pokazywania " "zdjęć
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Działania obracania" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika kierunku." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Ustaw znacznik kierunku na normalny po obróceniu/odbiciu." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

              EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

              " msgstr "" "

              EXIF jest standardem " "używanym dzisiaj przez większość aparatów cyfrowych do przechowywania " "informacji technicznych o fotografii (np. przysłony, naświetlenia, ustawień)." "

              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

              IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

              " msgstr "" "

              IPTC - starszy standard używany w " "fotografii cyfrowej by przechować informację w obrazie.

              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

              XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

              XMP - nowy standard używany w fotografii cyfrowej, zaprojektowany by zastąpić " "IPTC.

              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Kolejność szeregowania obrazów" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Uszereguj obrazy według:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Wielkość pliku" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Tutaj wybierasz czy nowo wczytane obrazy będą szeregowane wg daty wykonania, " "nazwy pliku czy jego wielkości na dysku." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Odwróć kolejność szeregowania" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, nowo wczytane obrazy będą szeregowane w " "kolejności malejącej." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "&Pokaż format obrazu" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać format obrazu na miniaturze obrazu." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Pokaż w&skaźnik geopołożenia" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby wskazać czy obraz zawiera szczegóły o geopołożeniu." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Przewiń bieżący element do środka paska miniatur" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Zachowanie" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Użyj okien dialogowych systemu" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Nazwa panelu bocznego:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Tylko dla używanego panelu" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Dla wszystkich paneli" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "Włącz tę opcję, aby ustawić widoczność nazw bocznych paneli." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Wygląd elementu interfejsu:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "Włącz tę opcję, aby wybrać domyślne ozdoby i wyglądy okien." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Zestaw ikon (zmieni się po ponownym uruchomieniu):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Ustaw tę opcję, aby wybrać domyślny zestaw ikon." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Użyj zestawu ikon z systemu plików" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Bryza" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Ciemna bryza" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Czcionka aplikacji:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" "Tutaj wybierz czcionkę używaną do wyświetlania tekstu w całej aplikacji." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "generic black and white film" #| msgid "Generic" msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Editor" msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Edytor obrazów" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "&Pokaż podpowiedzi elementów w pasku miniatur" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, informacja o obrazie zostanie pokazana po " "przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem w pasku miniatur." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną we wskazówkach." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informacje o obrazie/pliku" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Włącz tę opcję by pokazać nazwę pliku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Pokaż datę pliku" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Włącz tę opcję by pokazać datę pliku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Pokaż wielkość pliku" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Włącz tę opcję by pokazać wielkość pliku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Pokaż typ obrazu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Włącz tę opcję by pokazać typ obrazu." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Pokaż wymiary obrazu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Włącz tę opcję by pokazać wymiary obrazu w pikselach." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Pokaż wytwórcę i model aparatu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Włącz tę opcję by pokazać wytwórcę i model aparatu, którym zrobiono zdjęcie." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Model soczewki aparatu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby wyświetlić model soczewki, przy użyciu której zostało " "zrobione zdjęcie." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Pokaż datę aparatu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Włącz tę opcję by pokazać datę, kiedy zrobiono zdjęcie." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Włącz tę opcję by pokazać przysłonę i ogniskową użyte przy robieniu zdjęcia." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Pokaż naświetlenie i czułość aparatu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Włącz tę opcję by pokazać czas naświetlania i czułość użyte przy robieniu " "zdjęcia." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Pokaż tryb aparatu i program" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Włącz tę opcję by pokazać tryb i program aparatu użyte przy robieniu zdjęcia." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Pokaż ustawienia lampy" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Włącz tę opcję by pokazać ustawienia lampy błyskowej użyte przy robieniu " "zdjęcia." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Pokaż ustawienia równowagi bieli" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Włącz tę opcję by pokazać ustawienia równowagi bieli użyte przy robieniu " "zdjęcia." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:270 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "utw.: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Obecna nazwa" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nowa nazwa" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Ta lista pokazuje wyniki wzorca zmiany nazw. Czerwone elementy pokazują " "konflikt w nazwie mogący wystąpić z powodu tego, że nowa nazwa jest taka " "sama jak stara lub została ona już przypisana do innego elementu." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Zmień nazwę (%1 plik)" msgstr[1] "Zmień nazwę (%1 pliki)" msgstr[2] "Zmień nazwę (%1 plików)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Uszereguj obrazy" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Zmienianie nazwy obrazów. Zaczekaj chwilę..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Porzuć" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Zmienianie nazwy obrazów" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Wystąpił błąd przy zmianie nazwy %1 obrazu.\n" "Czy chcesz ponownie spróbować zmienić jego nazwę, czy wykonać zastąpienie?" msgstr[1] "" "Wystąpił błąd przy zmianie nazwy %1 obrazów.\n" "Czy chcesz ponownie spróbować zmienić ich nazwę, czy wykonać zastąpienie?" msgstr[2] "" "Wystąpił błądy przy zmianie nazwy %1 obrazów.\n" "Czy chcesz ponownie spróbować zmienić ich nazwę, czy wykonać zastąpienie?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Ponowna próba" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "Zmienianie nazwy obrazów. Błędy: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

              Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

              " msgstr "" "

              Tutaj podaj swój wzorzec zmiany nazwy. Użyj przycisków dostępu, aby " "szybko dodawać opcje i modyfikatory zmiany nazwy. Pod dalsze wyjaśnienia, " "użyj przycisku narzędzia informacji.

              " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Pokaż listę wszystkich dostępnych opcji" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modyfikatory" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "" "

              Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

              " msgstr "" "

              Dodaj modyfikator do opcji zmiany nazwy. Aby aktywować ten przycisk, " "umieść kursor za opcją zmiany nazwy lub za już przypisanym modyfikatorem.

              " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "

              Add renaming options to the parse string.

              " msgstr "

              Dodaj opcje zmiany nazwy do przetwarzającego ciągu znaków.

              " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Do każdej opcji zmiany nazwy mogą zostać zastosowane modyfikatory." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Możliwym jest przypisanie wielu modyfikatorów do opcji, zostają one " "zastosowane w kolejności ich przypisania." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Upewnij się, że używasz przycisków szybkiego dostępu: Mogą one dostarczyć " "dodatkowej informacji o opcjach zmiany nazwy i modyfikatorach." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Lista plików może zostać przechowana, wystarczy, że klikniesz na nią prawym " "przyciskiem, aby zobaczyć kryteria szeregowania (tylko interfejs użytkownika " "albumu)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Zmień wielkość liter" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "opcja zmiany wielości liter przy zmienianiu nazw" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Zamień na wielkie litery" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Zamień na małe litery" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Zamień pierwszą literę każdego wyrazu na wielką" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Pierwsza litera każdego wyrazu wielką literą" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Domyślna wartość" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

              Set a default value for empty strings.
              When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

              " msgstr "" "

              Ustaw domyślną wartość dla pustych ciągów znaków.
              Gdy zastosowane do " "opcji zmieniania nazwy, to pusty ciąg znaków zostanie zastąpiony przez " "wartość tutaj określoną.

              " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Domyślna wartość..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Ustawienia domyślne dla pustych fraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Zakres..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Dodaj tylko określony zakres opcji zmiany nazw" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Wyciągnij określony zakres (jeżeli pominięto '||to||', to przejdź na koniec " "ciągu znaku)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "do końca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Do:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Usuń powielenia" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Usuń powielone słowa" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Zamień..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Zamień tekst w opcji zmiany nazw" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Zastąp tekst (||opcje||: ||r|| = wyrażenie regularne, ||i|| = nie rozróżniaj " "wielkości liter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Obcięte" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Usuń zbędne białe znaki z przodu i tyłu" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Unikatowy" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Dodaj numer przyrostka, aby mieć niepowtarzalne ciągi znaków w powielonych " "wartościach" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Dodaj numer przyrostka, ||n|| określa liczbę używanych cyfr" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Dodaj nazwę aparatu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nazwa aparatu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separator słów kluczowych:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Baza danych..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Dodaj informację z bazy danych" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Dodaj informacje bazy danych" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klucz" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Wspólne informacje o pliku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Domyślny komentarz obrazu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Domyślny autor obrazu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Wymiary obrazu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Rozmiar pliku obrazu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Format pliku multimedialnego" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Rodzaj pliku multimedialnego" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Ocena pliku multimedialnego" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Wysokość pliku multimedialnego" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Szerokość pliku multimedialnego" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Kierunek obrazu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Głębia barw (bity na kanał)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Model koloru obrazu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Lista autorów oddzielonych przecinkiem" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informacje meta-danych" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Wytwórca aparatu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Model aparatu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Obiektyw aparatu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Ogniskowa (odpowiednik 35mm):" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Czas naświetlenia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Program naświetlenia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb naświetlenia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Tryb lampy błyskowej" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Równowaga bieli (temperatura koloru)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Odległość przedmiotu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Odległość przedmiotu (kategoria)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR):" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Rodzaj kanałów dźwięku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Kodek dźwięku (Kodek dźwięku)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Czas trwania pliku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Liczba klatek na sekundę filmu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Kodek obrazu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informacje o pozycji (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Szerokość geograficzna w formacie opisanym przez specyfikację XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Długość geograficzna w formacie opisanym przez specyfikację XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Szerokość geograficzna jako wartość double" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Długość geograficzna jako wartość double" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Szerokość geograficzna w postaci odczytywalnej dla człowieka " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Długość geograficzna w postaci odczytywalnej dla człowieka" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Wysokość w metrach" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Wysokość w postaci odczytywalnej dla człowieka " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Przechyl" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Pochyl" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Dokładność" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "ustawienia formatu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Znaczniki czasu Uniksa" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Ustalona data" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Podaj własny format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "przykład:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data i czas..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Dodaj informację o dacie i czasie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data i czas (format standardowy)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data i czas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Dodaj nazwę katalogu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nazwa katalogu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nazwa nadrzędnego katalogu, dodatkowe znaki '.' przesuwają w górę w " "hierarchii katalogów" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Dodaj właściwości pliku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Rozszerzenie pliku, poprzedź znakiem '.', aby zmienić rzeczywiste " "rozszerzenie pliku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Właściciel pliku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grupa pliku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadane..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Dodaj informacje meta-danych" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Liczba..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Dodaj numer w szeregu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Numer w szeregu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Numer szeregu (||opcje||: ||e|| = świadome rozszerzenia, ||f|| = świadome " "katalogu)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Numer w szeregu (własny początek)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Numer w szeregu (własny początek + krok)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Cyfry:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Własny zakres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Początek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Krok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numerowanie według rozszerzeń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numerowanie według katalogów" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Utwórz znacznik z książki adresowej" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "ZnacznikiBaloo/" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Kto to jest?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Stosowanie zmian twarzy" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Skanowanie twarzy" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Przeszukaj" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
              When you have " "identified your friends on a number of photos,
              it can also recognize " "the people shown on your photos.
              " msgstr "" "digiKam może wyszukać twarze na twoich zdjęciach.
              Gdy wcześniej " "rozpoznałeś przyjaciół na kilku zdjęciach,
              to program również ich " "rozpozna.
              " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Wykryj twarze" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Znajdź wszystkie twarze na swoich zdjęciach" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Wykryj i rozpoznaj twarze (eksperymentalnie)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Znajdź wszystkie twarze na twoich zdjęciach i spróbuj rozpoznać " "przedstawioną osobę" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Pomiń już przeszukane obrazy" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Przeszukaj ponownie i scal wyniki" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Wyczyść niepotwierdzone wyniki i przeszukaj ponownie" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Rozpoznaj twarze (eksperymentalnie)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Spróbuj rozpoznać przedstawione osoby na oznaczonych, ale niepotwierdzonych " "twarzach." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Wyszukaj w:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parametry do wykrywania i rozpoznawania twarzy" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Szybki - Dokładny" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Dostrój szybkość względem dokładności: Im wyższa wartość, tym bardziej " "dokładny będzie wynik, ale zajmie to więcej czasu." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "Wykrywanie twarzy jest czasochłonnym zadaniem. Jeżeli chcesz, to możesz " "przydzielić wszystkie rdzenie procesora na twoim systemie, lub zlecić pracę " "w tle tylko na jednym rdzeniu. Uwaga: te funkcje nadal są na etapie " "eksperymentów i zostały domyślnie wyłączone." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Pracuj na wszystkich rdzeniach (eksperymentalnie)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Rozpoznaj twarze przy użyciu algorytmu LBP" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Rozpoznaj twarze przy użyciu głęboko uczącego się algorytmu" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Wyczyść i przebuduj wszystkie dane treningowe" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Wyczyści to wszystkie dane treningowe rozpoznawania i przebuduje je z " "wszystkich dostępnych twarzy." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcje <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcje >>" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Ustaw miejsce przechowywania obrazów" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Obrazy" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

              Please enter a location where you keep your images.

              You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
              More folders " "can be added later under the Settings menu.

              " msgstr "" "

              Podaj miejsce, w którym chcesz przechowywać swoje obrazy.

              Możesz " "wybrać dowolny katalog lokalny, nawet taki który już zawiera obrazy.
              W " "późniejszym czasie możesz dodać więcej katalogów przy pomocy menu " "Ustawienia.

              " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

              " msgstr "" "

              Uwaga: obsługiwane są także napędy USB, DVD i zdalne systemy " "plików (takie jak NFS czy Samba podpięte przez cifs/smbfs).

              " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go jako biblioteki albumów. Znajdą " "się tam wszystkie twoje obrazy." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Utworzyć katalog biblioteki albumów?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

              The folder to use as the root album path does not exist:

              %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

              Wybrany katalog dla biblioteki albumów nie istnieje:

              %1Czy chcesz by digiKam go utworzył?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Utworzenie katalogu dla biblioteki albumów nie powiodło się" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

              digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

              %1

              " msgstr "" "

              digiKam nie może utworzyć pokazanego niżej katalogu dla biblioteki " "albumów.\n" "Wybierz inny.

              %1

              " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Brak prawa zapisu do katalogu wybranego jako podstawowy.\n" "Ostrzeżenie: Bez prawa zapisu elementy nie mogą być zmienione." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Ustaw miejsce przechowywania bazy danych" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Ustaw przechowywanie metadanych w plikach" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

              Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

              " msgstr "" "

              Tutaj ustaw czy chcesz przechowywać informacje przypisane elementom w " "digiKam w metadanych plików celem poprawienia współpracy z innymi programami " "zarządzającymi zdjęciami:

              " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Dodawaj informacje do plików" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

              " msgstr "" "

              Uwaga: zapisywanie informacji w metadanych plików może " "spowolnić działania związane z zarządzaniem zdjęciami.

              " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Przenosiny z digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

              Migrate configuration and metadata from digiKam 4

              You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

              Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

              In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

              " msgstr "" "

              Przenieś ustawienia i metadane z digiKam 4

              Tutaj możesz wybrać, czy chcesz użyć ustawień i albumów z digiKam 4 w " "digiKam 5. Please note the following warnings:

              Przenosin dokonujesz " "na własne ryzyko. Programiści digiKam ani nie zalecają, ani nie " "zalecają tej ścieżki. Z drugiej strony tworzenie nowych ustawień może " "skutkować w utracie znaczników i innych metadanych, który nie zostały " "osadzone w zdjęciach i były dostępne tylko z poziomu bazy danych digiKama 4." "

              W obu przypadkach zaleca się dokonanie kopii zapasowej plików " "ustawień i bazy danych przed kontynuowaniem.

              " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Przenieś ustawienia z digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Utwórz nowe ustawienia" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Ustaw zachowanie przy otwieraniu pliku" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

              Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

              " msgstr "" "

              Określ sposób otwierania obrazu w momencie kliknięcia na nim lewym " "przyciskiem myszy w widoku ikon:

              " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Otwórz podgląd" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Otwórz w edytorze plików" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

              " msgstr "" "

              Uwaga: użycie podglądu jest zawsze szybsze od edytora, " "zwłaszcza przy oglądaniu szeregu zdjęć. Jednak w tym trybie nie możesz " "zmienić lub poprawić zdjęcia. Pamiętaj że jeśli chcesz szybko porównać " "obrazy lepiej użyć podświetlarki: obrazy mogą być pokazane obok siebie z " "zsynchronizowaną skalą i panoramowaniem.

              " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Ustaw zachowanie podglądu" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

              Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

              " msgstr "" "

              Tutaj ustaw sposób wyświetlania obrazów zarówno w trybie podglądu jak " "i na podświetlarce:

              " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Wczytuj zmniejszoną postać obrazu" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Wczytuj obraz" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

              " msgstr "" "

              Uwaga: wczytanie zmniejszonej postaci obrazu jest szybsze, ale " "może się ono różnić od obrazu źródłowego, zwłaszcza w przypadku plików RAW. " "W takich przypadkach, zamiast prawdziwego zdjęcia, pokazywana jest wersja " "JPEG przygotowana przez aparat. Ten obraz JPEG jest zagnieżdżony w " "metadanych pliku i używany przez aparat do szybszego wyświetlania obrazów " "RAW na ekranie telewizora.

              " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Ustaw postępowanie z plikami RAW" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

              Set here how you want to open Raw images in the editor:

              " msgstr "

              Tutaj ustaw sposób otwierania obrazów RAW w edytorze:

              " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Otwieraj bezpośrednio, z samoczynnie wprowadzonymi poprawkami" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Używaj narzędzia importu plików RAW, aby poprawki zrobić ręcznie" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

              " msgstr "" "

              Uwaga: narzędzie importu plików RAW zostało stworzone dla " "zaawansowanych użytkowników, którzy chcą mieć największy wpływ na " "importowany obraz. Wymaga to poświęcenia większej ilości czasu na " "przetwarzanie.

              " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Przeszukiwanie twojego zbioru" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

              Congratulations. Your minimal setup is done.

              Remember, you " #| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To " #| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam " #| "handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to " #| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read " #| "the manual online from the digikam." #| "org website.

              Press Finish to close this assistant. " #| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. " #| "Items including in albums are collected after startup stage in background." #| "

              Note: depending on your collection size, this operation can " #| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again " #| "in the next digiKam session.

              When scanning has completed, at next " #| "start-up, digiKam will only check your collection to identify new albums " #| "- which is much faster. You can force digiKam to scan for new items " #| "manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu " #| "entry.

              " msgid "" "

              Congratulations. Your minimal setup is done.

              Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

              Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

              Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

              When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

              " msgstr "" "

              Gratulacje. Dokonano niezbędnych ustawień.

              Pamiętaj, że więcej " "możliwości znajduje się w ustawieniach digiKam. Więcej o świecie digiKam " "możesz dowiedzieć się czytając podręcznik, który możesz otworzyć z " "menu Pomoc/Podręcznik (musisz wgrać osobny pakiet z dokumentacją). " -"Podręcznik znajduje się też w sieci na stronie digikam.org.

              Naciśnij Zakończ, aby zakończyć " "tego pomocnika, digiKam przeszuka twój zbiór, aby zarejestrować w bazie " "danych wszystkie albumy. Elementy zawarte w albumach będą zbierane w tle, po " "etapie uruchomienia.

              Uwaga: w zależności od rozmiaru zbioru, " "działanie to może zająć dużo czasu. Jeśli zaniechasz przeszukiwania, wznowi " "się ono samoczynnie przy następnym uruchomieniu programu.

              Po " "ukończeniu przeszukiwania i przy kolejnym uruchomieniu digiKam, twój zbiór " "zostanie sprawdzony tylko w poszukiwaniu nowych elementów, co jest o wiele " "szybsze. Przeszukiwanie można uruchomić ręcznie poprzez menu Narzędzia-" ">Obsługa->Przeszukaj.

              " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Włącz podręczne podpowiedzi" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

              Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

              " msgstr "" "

              Tutaj ustaw czy chcesz widzieć podręczne podpowiedzi w widoku ikon i " "katalogów:

              " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Nie pokazuj podpowiedzi" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Używaj podpowiedzi" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

              " msgstr "" "

              Uwaga: podpowiedzi pokazują zdjęcie i metadane z digiKam w " "momencie najechania wskaźnikiem myszy na element. Zachowanie może się " "przydać przy wybieraniu plików. Podpowiedzi są wyświetlane w widoku " "katalogów, ikon, ikon aparatu, liście zadań i pasku miniatur. W ustawieniach " "digiKam można określić zawartość podpowiedzi oraz rodzaj czcionki.

              " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

              This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

              " msgstr "" "

              Witamy w digiKam %1

              digiKam to zaawansowany " "program do zarządzania zdjęciami cyfrowymi wydany na licencji otwartego " "źródła.

              Ten pomocnik przeprowadzi cię przez czynności ustawiania " "niezbędne przy pierwszym uruchomieniu, tak aby kolejne uruchomienia digiKam " "następowały szybciej.

              " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

              You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

              Transition from digiKam 4

              Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

              The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

              " msgstr "" "
              Możesz pominąć poniższe, jeśli używasz digiKama po raz pierwszy:" "

              Przejście z digiKama 4

              Pliki ustawień z digiKama 4 nie " "zostaną przeniesione. Nadal można używać starej bazy danych. Wystarczy, że " "wybierzesz te same położenia dla zbiorów i bazy danych w dalszych oknach " "dialogowych. Zalecane jest wykonanie kopii zapasowej bazy danych przed " "przejściem dalej.

              Nowe położenie plików ustawień to %1 (stare %2). " "Istnieją nierozwiązane problemy związane z wykorzystaniem starych plików " "ustawień, więc robisz to w tej chwili na własne ryzyko.

              " #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Obrazy odniesienia" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementy" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Śr. podobieństwo" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "W tym miejscu pokazane są wszystkie znalezione pliki z powieleniami." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Uaktualnianie odcisków" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "Użyj tego przycisku by uaktualnić odciski dla wszystkich obrazów." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Wyszukiwanie powieleń" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby przeskanować wybrane albumy w poszukiwaniu powieleń." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Zakres podobieństwa:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Ograniczenie:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Brak" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Ogranicz do odwołanego albumu" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Wyklucz odwołany album" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Użyj tej opcji, aby ograniczyć wyszukiwanie powieleń przy użyciu kilku " "dodatkowyc kryteriów, takich jak ograniczenie wyszukiwania do albumu " "odwołanego obrazu lub wykluczenie albumu odwałanego obrazu w wyszukiwaniu." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Ogranicz do:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Tylko wybranej karty" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Jednego z" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Obu" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Albumów, lecz nie znaczników" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Znaczników, lecz nie albumów" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
              One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
              Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
              Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
              Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
              Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Użyj tej opcji do określenia związku pomiędzy albumami i znacznikami.
              Jedno z oznacza, że obrazy są albo w wybranych albumach lub " "znacznikach.
              Oba znaczy, że obrazy są zarówno w wybranych " "albumach jak i znacznikach.
              Albumy lecz nie znaczniki oznacza, że " "obrazy muszą być w wybranych albumach lecz nie znacznikach.
              Znaczniki " "lecz nie albumy oznacza, że obrazy muszą być w wybranych znacznikach " "lecz nie albumach.
              Tylko wybrana karta oznacza, że tylko wybrana " "karta jest używana." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Powielenia" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

              Drag & drop an image here
              to perform similar
              items search.

              You can also use the context menu
              when browsing through your " "images.

              " msgstr "" "

              Przeciągnij i upuść obraz tutaj
              , aby dokonać wyszukiwania " "podobnych
              elementów.

              Możesz także użyć menu podręcznego
              w " "momencie przeglądania obrazów.

              " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Wyszukaj w albumach:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Ustaw tutaj przedział przybliżonego podobieństwa jako procent." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Wprowadź nazwę bieżącego wyszukiwania podobnych obrazów do zapisania w " "widoku \"Wyszukiwaniach podobieństw\"" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Zapisz bieżące wyszukiwanie powieleń do nowego wirtualnego Albumu" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące wyszukiwanie podobnych obrazów " "zostanie zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to " "określone po lewej stronie." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Ustaw tutaj kolor pędzla do robienia szkicu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Cofnij ostatnie zmiany w szkicu" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Użyj tego przycisku by cofnąć ostatnie zmiany w szkicu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Przywróć ostatnie rysowanie na szkicu" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Użyj tego przycisku, by przywrócić ostatnie działanie na szkicu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Pióro:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Ustaw tutaj wielkość pędzla w pikselach." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Ustaw tutaj liczbę elementów do znalezienia przy pomocy szkicu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Wyczyść szkic" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Użyj tego przycisku by wyczyścić szkic." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Podaj tu nazwę bieżącego wyszukiwania wg szkicu by zachować je w " "\"Wyszukiwaniach podobieństw\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Zapisz bieżący szkic do nowego Albumu wirtualnego" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące wyszukiwanie wg szkicu zostanie " "zapisane do nowego albumu wirtualnego pod nazwą widoczną po lewej stronie." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Odciski obrazów nie zostały jeszcze wygenerowane dla twojego zbioru. " "Narzędzia wyszukiwania podobieństw nie będą działać bez wygenerowanych " "odcisków obrazów. Wygeneruj te odciski najpierw." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Brak odcisków" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Po prostu narysuj tu coś, a digiKam pokaże zbliżone zdjęcia w widoku " "miniatur." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Narysuj tutaj szkic,\n" "aby dokonać\n" "wyszukiwania rozmytego" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Mapa drogowa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybryda" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Teren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Pokaż kontrolę typu mapy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Pokaż kontrolę nawigacji" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Pokaż kontrolę skali" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Mapy Google" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Pływające elementy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Wirtualny globus Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa atlasu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Sferyczne" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Merkator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Walcowe równoodległościowe" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Pokaż kompas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Pokaż pasek skali" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Pokaż sterowanie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Pokaż przegląd mapy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Odwzorowanie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Katalog zakładek" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Plik nie jest plikiem XBEL w wersji 1.0." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Nieznany tytuł" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Wprowadź nazwę i komentarz dla zakładki i wybierz miejsce jego zapisania." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Zakładka na tytule" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Zakładka na komentarzu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki geo-położenia" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Czy chcesz usunąć zbiór \"%1\" z twojego zbioru zakładek?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Wstaw zakładkę" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Zmiana tytułu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Zmiana komentarza" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Zmiana adresu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Wczytywanie zakładki" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Błąd wczytywania zakładek w wierszu %1, kolumna %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Importowana %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Błąd eksportu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "błąd zapisywania zakładek" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Dodaj zakładkę..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Ostrzeżenie: Ustawienia plików przybocznych" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Włączono zapisywanie do pliku przybocznego jako rodzaju przechowalni " "metadanych w programie gospodarza, lecz nie do odczytywania. Oznacza to, że " "metadane przechowywane w plikach przybocznych zostaną tutaj zastąpione.\n" "Proszę włączyć odczytywanie plików przybocznych w aplikacji gospodarza lub " "kontynuuj na własne ryzyko." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Przeniesiono 1 obraz" msgstr[1] "Przeniesiono %1 obrazy" msgstr[2] "Przeniesiono %1 obrazów" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Wczytaj plik GPX..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Pokaż ścieżki na mapie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Ustaw tę opcję, aby pokazać ścieżki na mapie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Strefa czasowa aparatu:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

              Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

              Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

              " msgstr "" "

              Ustawia strefę czasową, na którą został ustawiony aparat, podczas " "robienia zdjęcia tak, aby znaczniki czasowe obrazów mogły zostać " "przekształcone na czas GMT tak, aby były zgodne z czasem odniesienia GPS.

              Zauważ: dodatnie przesunięcia liczą się na wschód od zerowej długości " "(GMT) i określa się je jako 'wyprzedzające w czasie'.

              " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Przesunięcie zdjęć (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Ustawia przesunięcie pomiędzy czasami na zdjęciach i czasem z trasy po to, " "aby np. poprawić zły czas aparatu lub uwzględnić inną strefę czasową." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "Ustaw czy zdjęcie jest za czy przed czasem z trasy." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Maks. przerwa czasu (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Ustawia maksymalną różnicę czasu do interpolacji punktów z pliku GPX na " "danych czasowych obrazu. Jeśli różnica tych czasów przekroczy tę wartość, " "nie zostaną one dopasowane." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Ustawia maksymalną różnicę czasu między czasem podanym przez GPS a datą " "zrobienia obrazu. Jeśli różnica tych czasów przekroczy tą wartość, nie " "zostaną one dopasowane." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Koreluj" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Wybór pliku GPX do wczytania" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Nie można wczytać następującego pliku GPX:" msgstr[1] "Nie można wczytać następujących %1 plików GPX:" msgstr[2] "Nie można wczytać następujących %1 plików GPX:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Błąd wczytywania pliku GPX" msgstr[1] "Błąd wczytywania plików GPX" msgstr[2] "Błąd wczytywania plików GPX" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Korelowanie obrazów -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Nieudana korelacja" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Nie można skorelować żadnego obrazu - upewnij się, że przesunięcie i " "ustawienia przerwy są poprawne." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Pomyślna korelacja" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Wszystkie obrazy zostały skorelowane. Teraz możesz sprawdzić ich pozycje na " "mapie." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Zakończono korelację" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "%1 z %2 obrazów zostały skorelowane. Sprawdź ustawienia przesunięcia i " "przerwy, jeśli uważasz, że powinno być skorelowanych więcej obrazów." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "skorelowano 1 obraz" msgstr[1] "skorelowano %1 obrazy" msgstr[2] "skorelowano %1 obrazów" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#punkty" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Niedostępna" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Utwierdzenie: %1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "#Sat: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowana" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Nieudane otwarcie pliku." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:793 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Nieudane dodanie informacji GPS do obrazu." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:804 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Nieudane usunięcie informacji GPS z obrazu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:831 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Nieudany zapis znaczników do pliku." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Ni można zapisać zmian do pliku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Wklej współrzędne" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Zamieniono współrzędne wklejania" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Usuń współrzędne" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Usuń wysokość" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Usuń niepewność" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Usuń szybkość" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Wyszukaj brakujących wartości wysokości" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Synchronizacja GPS" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "W schowku znaleziono więcej niż jeden punkt - można przypisać tylko jeden " "punkt na raz." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Nie można znaleźć żadnych współrzędnych w schowku." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Wklejono współrzędne" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Wybrano zakładkę" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Usuń informacje o współrzędnych" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Usuń informacje o wysokości" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Usuń informacje o niepewności" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Wyszukiwanie wysokości" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Nieudane wyszukiwanie wysokości:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Wyszukano wysokość" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Kraj}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Stan}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Kraj}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Miasto (duże)}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Miasto (małe)}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Wieś}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Wioska}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Ulica}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Dodaj znacznik kraju" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Dodaj znacznik stanu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Dodaj znacznik dystryktu stanu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Dodaj znacznik kraju" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Dodaj znacznika miasta (dużego)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Dodaj znacznik dystryktu miasta (dużego)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Dodaj znacznik przedmieścia" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Dodaj znacznik miasta (małego)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Dodaj znacznik wsi" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Dodaj znacznik wioski" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Dodaj ulicę" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Dodaj znacznik numeru domu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Dodaj miejsce" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Dodaj lokalny obszar administracyjny 2" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Dodaj lokalny obszar administracyjny 1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Dodaj nowy znacznik" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Usuń wybrany znacznik" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Usuń wszystkie znaczniki kontrolne poniżej tego znacznika" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Dodaj wszystkie elementy adresu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Wybierz język:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Wybierz usługę:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Otwórz Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nazwa miejsca Geonames.org (nie-US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Pełen adres Geonames.org (tylko US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Mniej opcji" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Zapisz znaczniki do XMP" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Zastosuj odwrotne geo-kodowanie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Znaczniki obrazu został zmienione." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Pobieranie informacji RG -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Więcej opcji" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Dodaj nowy znacznik:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Wybierz nazwę dla nowego znacznika:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep " #| "the tags which were already obtained or discard them?" msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" "%1 z %2 obrazów został poddany odwrotnemu geo-kodowaniu. Czy chcesz zachować " "znaczniki, które zostały już pobrane, czy może raczej je porzucić?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Przerwać odwrotne geo-kodowanie?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Nie można otworzyć: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Plik jest pusty." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Błąd przetwarzania: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Nie znaleziono elementu GPX - prawdopodobnie to nie jest plik GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Plik jest plikiem GPX, ale nie znaleziono punktów danych." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Przełącz pomiędzy znacznikami i miniaturkami." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Podgląd pojedynczych elementów" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Podgląd grupowych elementów" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Pokaż liczby" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Zwiększ rozmiar miniaturki na mapie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Zmniejsz rozmiar miniaturki na mapie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Usuń obecne zaznaczenie regionu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Zaznacz obrazy poprzez rysowanie prostokąta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Przybliż do grupy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Utwórz zaznaczenie regionu z miniaturki" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtruj obrazy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Usuń obecny filtr" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Zaznacz obrazy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Zablokuj pozycję mapy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Ustawienia mapy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interfejs geopołożenia" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Uszereguj według oceny" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Wprowadź nazwę bieżącego wyszukiwania do zapisania w widoku \"Moje " "wyszukiwania geograficzne\"." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Zapisz bieżące wyszukiwanie geograficzne do nowego albumu wirtualnego." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące wyszukiwanie geograficzne zostanie " "zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to określone po " "lewej stronie." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Wyszukaj wg. obszaru:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Pokaż elementy o nieustalonym położeniu" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Istnieje już wyszukiwanie o tej nazwie.\n" "Podaj nową nazwę:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Nazwa już istnieje" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elementy o nieustalonym położeniu" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "Wolna przestrzeń dyskowa w miejscu \"%1\" na pamięć podręczną cofania jest < " "2 GiB! Pamięć podręczna cofania została z tego powodu wyłączona!" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Nie wiem" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Wykonaj najbezpieczniejsze i najbardziej pasujące działanie" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Nie pasujący profil barw" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Brakujący profil barwny" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Obraz z nieskalibrowanymi barwami" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

              This image has an embedded color profile
              which does not match " "your working space color profile.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Temu obrazowi został przypisany zagnieżdżony profil koloru, który " "nie pasuje do twojego profilu roboczego.
              Jak chcesz dalej postępować?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

              This image has no information about the color space
              that was " "used when creating the image.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Obraz ten nie ma informacji o przestrzeni barw
              , która była " "wykorzystano podczas tworzenia obrazu.
              Jak chcesz postąpić?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

              The color information of this image is uncalibrated.
              How do you want " "to proceed?

              " msgstr "" "

              Informacja o kolorze tego obrazu jest nieskalibrowana.
              Jak chcesz " "postąpić?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Osadzony profil koloru:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Wejściowy profil koloru:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Robocza przestrzeń koloru:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Barwy źródłowe:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Niepoprawione barwy:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Barwy Raw:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Barwy wynikowe:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Zastosowana poprawka:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Poprawione barwy:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Zachowaj osadzony profil, nie przekształcaj" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Przekształć do roboczej przestrzeni barw" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Pomijaj osadzony profil i przypisz ten:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "a potem przekształć do roboczej przestrzeni" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Brak profilu" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Przypisz profil i przekształć do roboczej przestrzeni barw" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Przypisz i zachowaj profil barw" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Nie doczepiaj do pliku, nie zarządzaj barwami" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Która przestrzeń barw powinna być zastosowana do interpretacji barw w tym " "obrazie?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (standard Internetu)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Bieżący roboczy profil barw" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Ten profil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Wybierz wejściowy profil barw urządzenia (aparatu) zastosowany przy " "stworzeniu obrazu:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Brak profilu wejściowego" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Przypisany profil barw:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Brak profilu" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcje renderowania programowego" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Renderowania programowe włączone" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Włącz renderowanie programowe zarządzania barwami" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Renderowania programowe wyłączone" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Wyłącz renderowanie programowe zarządzania barwami" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Ustaw widok renderowania programowego" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Symuluj profil urządzenia wyjściowego:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

              Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

              " msgstr "" "

              Musisz wybrać profil dla urządzenia wyjściowego (zazwyczaj twojej " "drukarki). Ten profil będzie użyty jako próbny tak, by można było podejrzeć " "jak obraz wyjdzie na urządzeniu wyjściowym.

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

              Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

              " msgstr "" "

              Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "próbnym.

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Metoda renderowania:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Podświetl barwy poza-gamutem" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Kolor podświetlania:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Błąd profilu" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Nie wybrano profilu." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Czy zapisać?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Zapisz bieżące zmiany. Zauważ: Źródłowy obraz nigdy nie zostanie zastąpiony." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Zapisz zmiany jako nowa wersja" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Zapisz bieżące zmiany jako nowa wersja. Wczytany plik zostanie niezmieniony, " "nowy plik zostanie utworzony." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Porzuć zmiany wprowadzone na obrazie w tej sesji edycyjnej." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
              Do you wish to save your changes?" "
              " msgstr "" "Bieżący obraz został zmieniony.
              Czy chcesz zapisać swoje zmiany?
              " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:375 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:151 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." -msgstr "" +msgstr "O tym narzędziu..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Linia pomocnicza:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Ustaw tutaj kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Ustaw tutaj szerokość (w pikselach) linii pomocniczych." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Zapisz wszystkie parametry do tekstowego pliku ustawień." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:225 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Wypróbuj" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Wypróbuj wszystkie ustawienia." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Pierwszy" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Ostatni" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Otwórz obraz źródłowy" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Zapisz zmiany do bieżącej wersji pliku" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Zapisz jako nową wersję" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Zapisz bieżące zmiany do nowej wersji pliku" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Zapisz nową wersję jako..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Zapisz bieżące zmiany do nowej wersji pliku, podają nazwę pliku i jego format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Zapisz w formacie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Zapisz plik w katalogu poza twoim zbiorem" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Porzuć wszystkie bieżące zmiany w tym pliku" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Otwórz element w domyślnie przypisanym programie." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Dopa&suj do zaznaczenia" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Opcja, która może być wykorzystana do powiększenia obrazu do obecnie " "zaznaczonego obszaru." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby wyświetlić czarną nakładkę na obrazie. Pomoże tobie to " "uniknąć niedoświetlonych obrazów." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby wyświetlić białą nakładkę na obrazie. Pomoże tobie to " "uniknąć prześwietlonych obrazów." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcje renderowania programowego..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Widok renderowania programowego" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Przytnij do zaznaczenia" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Opcja, która może być wykorzystana do przycinania obrazu. Wybierz kawałek " "obrazu, żeby uaktywnić to działanie." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informacja o obecnym zaznaczeniu obrazu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informacja o rozmiarze obrazu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1093 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Zapisywanie obrazu..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Proszę zaczekać, aż obraz zostanie zapisany..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Zamierzasz zastąpić plik \"%1\"\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
              Do you want to save it?
              " msgstr "Obraz %1 uległ zmianie.
              Czy chcesz go zapisać?
              " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
              All changes will be lost." msgstr "Obraz %1 uległ zmianie.
              Wszystkie zamiany zostaną utracone." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1462 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Wczytywanie:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Nie można wczytać \"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Nie można otworzyć roboczego profilu (\"%1\"). Przekształcenie barw nie " "zostanie wykonane. Sprawdź ustawienia zarządzania barwami w ustawieniach " "digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1578 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Zapisywanie:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku\n" "\"%1\"\n" "do\n" "\"%2\"." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku tymczasowego w katalogu \"%1\": %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Nie można określić formatu do jakiego zapisać obraz." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Nie można zapisać: Znaleziona ścieżka pliku %1 jest nieprawidłowa." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Nie można zapisać pliku %1 pod zasugerowaną nazwą wersji pliku %2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2206 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Nie masz praw zapisu do pliku o nazwie \"%1\". Jesteś pewien, że chcesz go " "zastąpić?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Nie można zastąpić źródłowego pliku" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2329 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Widok z zarządzaniem barwami jest włączony." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Widok z zarządzaniem barwami jest wyłączony." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2338 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Zarządzanie barwami nie jest ustawione, więc widok z zarządzaniem barwami " "nie jest dostępny." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2373 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest włączony" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest wyłączony" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest włączony" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2389 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest wyłączony" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2480 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Ozdób" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Polepsz" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Edytor obrazów - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Brak obrazów w bieżącym albumie" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Brak obrazów do wyświetlenia w bieżącym albumie.\n" "Przeglądarka obrazów zostanie zamknięta." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Plik jest niedostępny" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Źródłowy plik (%1) jest obecnie niedostępny" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Zamknij edytor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Trwale usuń plik" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Dok miniatur edytora obrazów" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Przypisz etykiety" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Import RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Dekodowanie RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można odkodować obrazu RAW\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Przerywa bieżące generowanie podglądu obrazu RAW." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Generuje podgląd obrazu RAW z użyciem aktualnych ustawień." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki gamma dla obrazu" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki nasycenia barw." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Naświetlenie (EV):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Ta wartość w EV zostanie użyta do dokonania kompensacji naświetlenia obrazu." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Przywróć liniową krzywą" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Krzywa luminancji" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Wczytuje obraz do edytora przy pomocy aktualnych ustawień." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnych" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Używa domyślnych ustawień dekodowania RAW przy wczytywaniu obrazu do edytora." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można wczytać pliku\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Przed" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Po" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Przed" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Po" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

              Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

              Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

              " msgstr "" "

              Widać tu wycinek źródłowego obrazu, który zostanie użyty do wyliczenia " "podglądu.

              Kliknij i przeciągnij kursor myszy w obrazie, żeby zmienić " "położenie wycinka.

              " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, zostanie pokazany obraz źródłowy." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Podejrzyj obraz źródłowy" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Jedna " "połowa będzie z obrazu źródłowego, druga z obrazu docelowego." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Podgląd pionowego podziału z sąsiadującym obrazem" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Jedna " "połowa będzie z obrazu źródłowego, druga z obrazu docelowego." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Podgląd poziomego podziału z sąsiadującym obrazem" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Ta sama " "część obrazu źródłowego i docelowego zostaną pokazane obok siebie." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Podgląd pionowego podziału z tym samym regionem obrazu" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Ta sama " "część obrazu źródłowego i docelowego zostaną pokazane obok siebie." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Podgląd poziomego podziału z tym samym regionem obrazu" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, zostanie pokazany obraz docelowy." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Podgląd docelowego obrazu" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, w obszarze podglądu zobaczysz obraz źródłowy kiedy " "wskaźnik myszy jest nad obszarem podglądu, w innym wypadku obraz docelowy." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Podgląd po najechaniu myszą" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Tryb podglądu" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Łączenie z aparatem..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Nawiązano połączenie." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nie powiodło się." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Nie można uzyskać wolnej przestrzeni z aparatu" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Nie można uzyskać podglądu z aparatu" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Nie można przechwycić z aparatu" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Nieudane wyszczególnianie katalogu %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Nieudane wyszczególnianie plików w %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Nieudane pobieranie miniatury dla %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Nieudane pobieranie metadanych dla %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Nieudane pobieranie %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Nie udało się przekształcić %1 na JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Nie udało się przekształcić %1 na DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Pominięto przekształacanie pliku %1 na DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Pominięto plik %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Zmień nazwę pliku na %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Nieudane zapisywanie pliku przybocznego dla %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Przekroczono czas w skrypcie %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Nieudane pobieranie pliku %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Nie udało się pobrać pliku %1. Czy chcesz kontynuować?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Nieudane wysyłanie %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Nieudane wysyłanie pliku %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Wysyłanie pliku %1 zakończone niepowodzeniem. Czy chcesz kontynuować?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Nieudane usunięcie %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Nieudane usunięcie pliku %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Nie udało się usunąć pliku %1. Czy chcesz kontynuować?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Nieudane zablokowanie %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Nieudane zablokowanie pliku %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "Nie udało się zblokować pliku %1. Czy chcesz kontynuować?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4

              " msgstr "" "Tytuł: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Ścieżka: " "%4

              " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "Directories: %6

              " msgstr "" "Miniatury: %1
              Przechwytywanie obrazu: %2
              Usuwanie " "elementów: %3
              Wysyłanie elementów: %4
              Tworzenie " "katalogów: %5
              Usuwanie katalogów: %6

              " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:594 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:597 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:598 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:599 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:594 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:597 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:598 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:599 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

              " msgstr "" "Podpięty aparat, sterownik dla aparatów pamięci masowej USB/IEEE1394 " "i czytników kart Flash.

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4
              UUID: %5

              " msgstr "" "Tytuł: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Ścieżka: " "%4
              UUID: %5

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "directories: %6

              " msgstr "" "Miniatury: %1
              Przechwytywanie obrazu: %2
              Usuwanie " "elementów: %3
              Wysyłanie elementów: %4
              Tworzenie " "katalogów: %5
              Usuwanie katalogów: %6

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Więcej informacji o sterowniku podpięty aparat znajdziesz w " "dokumentacji digiKam, w rozdziale Obsługiwane aparaty cyfrowe." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " #| "mounted locally on your system.

              It does not use libgphoto2 " #| "drivers.

              To report any problems with this driver, please contact " #| "the digiKam team at:

              http://www.digikam.org/?q=contact" msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

              It does not use libgphoto2 drivers." "

              To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

              https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Sterownik Podpięty aparat jest prostym interfejsem do aparatu " "podpiętego lokalnie w systemie.

              Nie używa sterowników libgphoto2." "

              Problemy z tym sterownikiem należy zgłaszać zespołowi digiKam:

              http://www.digikam.org/?q=contact" +">
              https://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Wybierz katalog aparatu" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

              Please select the camera folder where you want to upload the images.

              " msgstr "

              Wybierz odpowiedni katalog aparatu gdzie chcesz wysłać obrazy.

              " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Podsumowanie urządzenia" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Podręcznik urządzenia" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "O sterowniku" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Przechwyć z %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Przechwyć" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Nieznany format" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Ten element jest zablokowany." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Stan pobierania tego elementu jest nieznany " #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Ten element nigdy nie został pobrany" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Ten element już został pobrany" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:243 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Ustaw w jaki sposób digiKam ma zmieniać nazwy plików w czasie pobierania." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:244 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:250 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Samoczynne tworzenie albumów" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:256 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacje w locie (tylko JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:262 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcje przekształceń DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:268 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skrypty" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Przechwyć" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystko" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Wybierz nowe elementy" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Wybierz zablokowane elementy" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Pobierz nowe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Pobierz wybrane" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Pobierz i usuń nowe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Pobierz i usuń wybrane" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Pobierz i usuń wszystkie" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Wyślij..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Przełącz blokadę" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Oznacz jako pobrany" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń wybrane" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystkie" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Usuń nowe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Widoki" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Podgląd elementu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "U&szereguj elementy" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Wartość, według której elementy są szeregowane w widoku miniatur" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Według ścieżki" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Według daty" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:496 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:497 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Według oceny" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:498 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Według stanu pobrania" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Kolejn&ość szeregowania elementów" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Określa czy elementy są szeregowane w kolejności rosnącej czy malejącej." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Grupuj elementy" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategorie w jakich pokazywane są obrazy w widoku miniatur" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Płaska lista" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Według katalogu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Według formatu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Według daty" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Dopasuj do &okna" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Pokaż historię" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Pokaż pasek miniatur" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:625 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Poprzedni obraz" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Wyjdź z trybu podglądu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Następny obraz" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Ostatni obraz" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Porzucanie bieżącego działania, zaczekaj chwilę..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i zaniechać bieżące działanie?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Rozłączanie od aparatu, zaczekaj chwilę..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Poszukiwanie nowych plików, zaczekaj chwilę..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Nieudana próba połączenia z aparatem. Upewnij się, że jest prawidłowo " "podłączony i włączony." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Wybierz obrazy do wysłania" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Niewystarczająco miejsc na nośniku aparatu, aby wysłać zdjęcia.\n" "\n" "Wymagana przestrzeń: %1\n" "Dostępna wolna przestrzeń: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
              Please enter a new filename (without extension):" "
              " msgstr "" "Katalog aparatu %1 już zawiera element " "%2.
              Podaj nową nazwę pliku (bez rozszerzenia):
              " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Twój własny format daty albumu docelowego jest nieprawidłowy. Sprawdź swoje " "ustawienia..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Zbiór, który przechowuje twój domyślny album docelowy ustawiony na " "pobieranie z urządzenia kamery jest niedostępny. Wybierz inny album z okna " "dialogowego ustawień kamery" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Twój domyślny album docelowy ustawiony na pobieranie z urządzenia kamery " "jest niedostępny. Wybierz inny album z okna dialogowego ustawień kamery" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

              " msgstr "" "

              Wybierz album docelowy, z biblioteki digiKam, do którego zaimportować " "zdjęcia z aparatu.

              " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Pobieranie obrazów zostało ukończone, teraz możesz odłączyć swój aparat, " "podczas gdy zdjęcia zostaną samoczynnie obrócone" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Pobieranie obrazów zostało ukończone" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Elementy wyliczone poniżej są zablokowane przez aparat (są tylko do " "odczytu). Nie zostaną one usunięte. Jeśli naprawdę chcesz je usunąć, należy " "je przedtem odblokować i spróbować ponownie." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Zamierzasz usunąć ten obraz. Usunięty plik będzie nie do odzyskania. " "Czy na pewno chcesz kontynuować?" msgstr[1] "" "Zamierzasz usunąć te %1 obrazy. Usunięte pliki będą nie do odzyskania. Czy na pewno chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Zamierzasz usunąć te %1 obrazów. Usunięte pliki będą nie do odzyskania. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Brak wystarczającej przestrzeni na dysku" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Niewystarczająco wolnej przestrzeni na dysku wybranego albumu, aby pobrać i " "przetworzyć wybrane zdjęcia z aparatu.\n" "\n" "Szacowana wymagana przestrzeń: %1\n" "Dostępna wolna przestrzeń: %2 \n" "Czy mimo tego spróbować?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2333 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nie wybrano elementu (%1 element)" msgstr[1] "Nie wybrano elementu (%1 elementy)" msgstr[2] "Nie wybrano elementu (%1 elementów)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 z %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "wybrano elementów: %2/%1" msgstr[1] "wybrano elementów: %1/%2" msgstr[2] "wybrano elementów: %1/%2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Plik o tej samej nazwie (%1) już istnieje w katalogu %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2452 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Nie udało się znaleźć albumu dla ścieżki %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Urządzenie" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Katalogi aparatu" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Wyjdź z podglądu" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Dok miniatur importu" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Zapisz nazwę dokumentu do EXIF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Popraw wewnętrzną datę i czas" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Samoczynnie obróć/odbij obraz" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Przekształć na bezstratny format pliku" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nowy format obrazu:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Ustaw tutaj wszystkie opcje do naprawy lub transformacji plików JPEG " "samoczynnie w czasie pobierania." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz by obraz był samoczynnie obrócony lub odwrócony " "na podstawie informacji EXIF z aparatu." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Wybierz tutaj szablon metadanych jaki chcesz zastosować." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby zapisać nazwę dokumentu w metadanych EXIF. Nazwa " "dokumentu jest nazwą źródłową pliku zaimportowanego." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby ustawić znaczniki daty i czasu na prawidłowe wartości, " "jeśli nie potrafił tego zrobić aparat w czasie robienia zdjęcia. Wartości " "będą zapisane w polach DateTimeDigitized i DateTimeCreated znaczników EXIF, " "XMP i IPTC." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby samoczynnie przekształcić wszystkie pliki JPEG do " "bezstratnego formatu pliku. Uwaga: przekształcanie obrazu może zająć " "jakiś czas na wolnym komputerze." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Wybierz tutaj twój ulubiony bezstratny format pliku, aby przekształcić pliki " "JPEG. Uwaga: wszystkie metadane będą zachowane w czasie " "przekształcenia." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize date format:

              d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

              dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

              ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

              dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

              M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

              MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

              MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

              MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

              yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

              yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

              All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

              dd.MM.yyyy : 20.07.1969

              ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

              'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

              " msgstr "" "

              Wyrażenia te mogą zostać wykorzystane do spersonalizowania formatu daty:

              d: Dzień jako numer bez poprzedzającego zera (1 do 31)

              dd: Dzień jako numer z poprzedzającym zerem (01 do 31)

              ddd: Skrócona lokalna nazwa dnia (np. 'Pon' do 'Nd')

              dddd: Długa lokalna nazwa dnia (np. 'Poniedziałek' do " "'Niedziela').

              M: Miesiąc jako numer bez poprzedzającego zera (1 " "do 12)

              MM: Miesiąc jako numer z poprzedzającym zerem (01 do " "12)

              MMM: Skrócona lokalna nazwa miesiąca (np. 'Sty' do 'Gru')

              MMMM: Długa lokalna nazwa miesiąca (np. 'Styczeń' do " "'Grudzień')

              yy: Rok jako dwucyfrowy numer (np. 00 do 99)

              yyyy: Rok jako czterocyfrowy numer (np. 2012)

              Wszystkie " "inne znaki zostaną potraktowane jako tekst. Każda sekwencja znaków zamknięta " "w pojedynczych cudzysłowach zostanie potraktowana jako tekst i nie zostanie " "użyta jako wyrażenie. Przykłady, jeżeli data to 20 Lipiec 1969:

              dd." "MM.yyyy : 20.07.1969

              ddd MMMM d yy : Nd Lipiec 20 69

              'Zdjęcie zrobiono' dddd : Zdjęcie zrobiono w Niedzielę

              " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Podalbumy na podstawie rozszerzeń" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Podalbumy na podstawie daty" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Pełen tekst" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Ustawienia lokalne" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Ustaw sposób w jaki digiKam ma samoczynnie tworzyć albumy w czasie " "pobierania." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz pobierać obrazy do samoczynnie utworzonych " "podalbumów na podstawie rozszerzeń. W ten sposób można łatwo podzielić pliki " "JPEG i RAW pobierane z aparatu." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz pobierać obrazy do samoczynnie utworzonych " "podalbumów na podstawie daty." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

              ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

              Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

              Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

              Custom: use a customized format for date.

              " msgstr "" "

              Wybierz preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. " "Dostępne opcje to:

              ISO: format daty jest zgodny z ISO 8601 " "(YYYY-MM-DD). Np.: 2006-08-24

              Pełen tekst: format daty " "to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: Czw Sie 24 2006

              Ustawienia lokalne: format daty zależy od ustawień w centrum " "sterowania KDE.

              Własny: użyj własnego formatu daty.

              " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Pokaż wyniki przekształconej daty 1968-12-26 wykorzystując twój " "spersonalizowany format." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Format jest nieprawidłowy..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Nie można wyświetlić podglądu aparatu" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Przekształć obraz RAW na" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              DNG " "container

              " msgstr "" "

              Pojemnik DNG

              " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Ustaw tutaj wszystkie opcje do przekształcenia obrazów RAW na DNG " "samoczynnie w czasie ich pobierania." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby samoczynnie przekształcać obrazy RAW na DNG." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Tylko nowe pliki" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Pliki RAW" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Pliki JPG/TIFF" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Aparat" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Biblioteka albumów" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Dostępny:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Wymaga:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Otwórz w..." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Nazwy plików z aparatu" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "Włącz tę opcję, aby użyć nazw plików nadanych w aparacie bez zmiany." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Zmień wielkość znaków na:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Bez zmiany" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Duże litery" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Małe litery" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Ustaw tutaj metodę zmiany wielkości znaków w nazwach plików." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

              Note: changes after restart the camera connection." "

              " msgstr "" "

              Uwaga: zmiany dopiero po podłączeniu na nowo " "aparatu.

              " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is used.

              " msgstr "

              Uwaga: używane są metadane pliku.

              " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is not used.

              " msgstr "" "

              Uwaga: nie są używane metadane pliku.

              " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize the command line:

              " "%file: full path of the imported file

              %filename: file name " "of the imported file

              %path: path of the imported file

              " "%orgfilename: original file name

              %orgpath: original path

              If there are no expressions full path is added to the command.

              " msgstr "" "

              Wyrażenia te mogą zostać użyte do dostosowania wiersza poleceń:

              " "%file: pełna ścieżka importowanego pliku

              %filename: nazwa " "pliku importowanego pliku

              %path: ścieżka importowanego pliku

              %orgfilename: nazwa pierwotnego pliku

              %orgpath: " "pierwotna ścieżka

              Jeśli nie ma żadnych wyrażeń, to do polecenia " "dodawana jest pełna ścieżka.

              " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Wykonaj skrypt dla obrazu:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Nie wybrano żadnego skryptu" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Ustaw skrypt, który ma być wykonany dla każdego zaimportowanego obrazu." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Przeciągnij i upuść obraz tutaj" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Pokaż w lewym panelu" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Pokaż w prawym panelu" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Usuń element" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Przeciągnij i upuść obrazy tutaj" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 element w podświetlarce" msgstr[1] "%1 elementy w podświetlarce" msgstr[2] "%1 elementów w podświetlarce" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Po lewej" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Pokaż element w lewym panelu" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Po prawej" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Pokaż element w prawym panelu" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Usuń element z podświetlarki" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Usuń wszystkie elementy z podświetlarki" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Usuń trwale" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Synchronizuj podgląd w lewym i prawym panelu" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Parami" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Nawiguj elementy parami" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Wyczyść przy zamykaniu" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Wyczyść podświetlarkę po jej zamknięciu" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Usuń wszystkie elementy z podświetlarki po jej zamknięciu" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Edytuj tytuły po prawej" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Edytuj komentarze po prawej" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Pokaż przypisane znaczniki po prawej" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Edytuj tytuły po lewej" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Edytuj komentarze po lewej" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Pokaż przypisane znaczniki po lewej" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Dok miniatur podświetlarki" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów. Zaczekaj chwilę..." #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "&Lewy panel" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "P&rawy panel" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Oczyśc bazy danych : " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "analizowanie baz danych" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "czyszczenie głównej bd" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "czyszczenie bd miniatur" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "czyszczenie bd rozpoznawania" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "czyszczenie bd podobieństw" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "kurczenie baz danych" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

              Database shrinking in progress.

              Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

              We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

              Current " "Status:" msgstr "" "

              Obecnie twoja baza danych jest kurczona.

              Czas na to potrzebny " "zależy od rozmiaru twojej bazy danych.

              digiKam został zamrożony, aby " "uniknąć uszkodzenia bazy danych. To pole informacyjne zniknie po zakończeniu " "procesu kurczenia.

              Postęp:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Główna BD" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "BD miniatur" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "BD rozpoznawania twarzy" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "BD podobieństw" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Znajdź powielone elementy" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Uaktualnianie bazy danych twarzy." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Odciski palców" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Wybór działań konserwacyjnych" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Przetwórz elementy z:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Pracuj na wszystkich rdzeniach (gdy to możliwe)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcje wspólne" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "No option
              Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
              " msgstr "" "Brak opcji
              Uwaga: przez to narzędzie są przetwarzane tylko zbiory " "albumów.
              " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Poszukaj nowych elementów" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
              If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
              in order to make sure that no database corruption occurs.
              " msgstr "" "Uwaga: Jeśli włączono, to główna BD jest zawsze czyszczona. Możesz " "wybrać dodatkowe bazy danych do czyszczenia.
              Po zaznaczeniu jednej z " "poniższych opcji, proces może zająć znacznie więcej czasu i nawet tymczasowo " "zamrozić digiKama
              , aby nie doszło do uszkodzenia bazy danych.
              " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Oczyść także bazę danych miniatur." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Oczyść także bazę danych twarzy." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Kurcz wszystkie bazy danych, jeśli to możliwe." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Opcja ta prowadzi od odkurzenia (skurczenia) baz danych. Odkurzanie jest " "obsługiwane dla SQLite oraz MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Wykonaj czyszczenie bazy danych" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Wyszukaj zmienione lub nieskatalogowane elementy (szybsze)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Przebuduj miniatury" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Przebuduj odciski palców" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Zakres podobieństwa (w procentach): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Ograniczenia na powielenia:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Brak ograniczeń" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Ogranicz do albumu odwołanego obrazu" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Wyklucz album odwołanego obrazu" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Znajdź powielone elementy" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Zarządzanie danymi twarzy: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Pomiń już zeskanowane obrazy" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Przeszukaj ponownie i scal wyniki" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Wyczyść niepotwierdzone wyniki i przeszukaj ponownie" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Wykryj i rozpoznaj twarze (eksperymentalnie)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Tryb przeszukiwania: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Wyczyść wszystko i przeskanuj ponownie" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Przeszukaj tylko nieprzypisane" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "Sprawdź ustawienia panelu sortownika po więcej szczegółów: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Kierunek synchronizacji: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Z bazy danych do metadanych obrazu" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Z metadanych obrazu do bazy danych" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Sprawdź ustawienia panelu metadanych po więcej szczegółów: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Synchronizuj metadane i bazę danych" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Ukończono wszystkie operacje.\n" "Czas trwania: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Porządki w digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Przetwarzanie ukończone.\n" "Czas trwania: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Synchronizacja metadanych obrazu z bazą danych" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Uaktualnianie bazy danych z metadanych obrazu" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Znajdowanie nowych elementów" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniatury" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Kolejki" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Ustawienia kolejki" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Panel sterowania" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Przypisane narzędzia" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Ustawienia narzędzia" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Wykonaj" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Wykonaj wszystkie" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nowa kolejka" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Usuń kolejkę" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Zapisz strumień pracy" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Usuń elementy" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Usuń obrobione elementy" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Wyczyść kolejkę" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Usuń narzędzie" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Bieżąca kolejka: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Brak elementów" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Brak zadań" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 zadanie" msgstr[1] "%1 zadania" msgstr[2] "%1 zadań" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Razem: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Przetwarzanie w trakcie" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "Zarządzanie kolejką wsadową jest uruchomione. Czy chcesz zaniechać obecne " "zadanie?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Nie ma kolejki do wykonania." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Nie ma elementów do przetworzenia w bieżącej kolejce (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Własne zasady zmiany nazw są nieprawidłowe dla bieżącej kolejki (%1). Napraw " "je." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Lista przypisanych narzędzi wsadowych jest pusta dla bieżącej kolejki (%1). " "Przydziel narzędzia." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Nie ma elementów do obróbki w kolejkach." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Ustawienia albumu przetworzonych elementów" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Album do hostowania przetworzonych elementów z kolejki \"%1\" jest " "nieustawiony. Wybierz jakiś z panelu ustawień kolejki." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Album do hostowania przetworzonych elementów z kolejki \"%1\" jest " "niedostępny lub nie do odczytu. Wybierz inny z panelu ustawień kolejki." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Nie powiodło się przetworzenie elementu..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Porzucono przetwarzanie..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element \"%1\" z kolejki \"%2\": %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Ukończono kolejkę wsadową" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Ukończono wszystkie kolejki wsadowe" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Kolejki" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" -msgstr "" +msgstr "Podstawa" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Przekształcanie" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Nie ma dostępnego żadnego ustawienia" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(zmieniono nazwę na %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(zastąpiony)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Nieudane utworzenie pliku przybocznego..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Element przetworzony pomyślnie %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Nieudane utworzenie pliku..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Lista przydzielonych narzędzi wsadowych." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Lista obrazów do przetwarzania wsadowego." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Docelowy" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Nadal istnieje 1 nieprzetworzony element w \"%2\".\n" "Czy chcesz zamknąć tę kolejkę?" msgstr[1] "" "Nadal istnieją %1 nieprzetworzone elementy w \"%2\".\n" "Czy chcesz zamknąć tę kolejkę?" msgstr[2] "" "Nadal istnieje %1 nieprzetworzonych elementów w \"%2\".\n" "Czy chcesz zamknąć tę kolejkę?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Własne zasady zmiany nazw są nieprawidłowe dla kolejek wymienionych poniżej. " "Proszę je poprawić." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "Dla Kolejek poniżej listy narzędzi są puste. Przydziel narzędzia." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Użyj albumu źródłowego" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Użyj nazw źródłowych plików" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "Włącz tę opcję, aby użyć nazw źródłowych plików bez zmiany." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Dostosuj nazwy plików:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Wczytywanie plików Raw:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Wykonaj demozaikowanie RAW" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Wydobądź osadzony podgląd (szybciej)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Pracuj na wszystkich rdzeniach" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby wykorzystać wszystkie rdzenie procesora twojego " "komputera do przetwarzania więcej niż jednego elementu z kolejki na raz." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Zapisywanie obrazów" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Przywraca domyślne parametry bieżącego narzędzia." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Własne narzędzia" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Przypisz narzędzia" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Lista dostępnych w digiKam narzędzi wsadowych." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Narzędzia podstawowe" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Jest to lista twoich własnych ustawień strumienia pracy." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Strumień pracy" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Poniżej historia ostatnio wykonanych zadań." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Edytuj strumień pracy" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nowy strumień pracy" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Utwórz nowy strumień pracy" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Właściwości strumienia pracy" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Pewne strumienie pracy nie mogą zostać wczytane z twojego pliku ustawień ze " "względu na niezgodną wersję narzędzia." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Przypisz strumień pracy do bieżącej kolejki" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Usuń strumień pracy" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Czy usunąć strumień pracy?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane strumień pracy \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Nie wybrano elementu)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Brak przypisanych znaczników" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Szukaj obrazów położonych w" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Nazwa albumu zawiera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Podpis albumu zawiera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Kategorią albumu jest" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Zwróć elementy ze znacznikiem" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Znacznik obrazu zawiera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "element nie ma znaczników" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Nieoznaczony" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Zwróć elementy, który nazwa zawiera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Zmiana" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Zwróć elementy zmienione między" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Wielkość pliku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Zwróć elementy z etykietami" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Zwróć obrazy ocenione na co najmniej" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "co najwyżej" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Zwróć elementy utworzone między" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Cyfryzacja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Zwróć elementy zcyfryzowane między" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Kierunek EXIF" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Znajdź elementy z flagą kierunku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Znajdź elementy z szerokością między" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Znajdź elementy z wysokością między" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Znajdź elementy z" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Zwróć elementy w formacie pliku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Obraz]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Wideo]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Dźwięk]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Głębia koloru" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Znajdź elementy z" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Model koloru" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Znajdź elementy z modelem koloru" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Wytwórca aparatu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Model aparatu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Rodzaj obiektywu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Przysłona obiektywu jako liczba f" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Ekwiwalent ogniskowej dla 35 mm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Program samoczynnego naświetlenia" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Naświetlenie samoczynne czy ręczne" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Czułość błony ISO (skala liniowa, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Równowaga bieli samoczynne czy ręczne" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura barwowa użyta do równowagi bieli" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Pomiar światła" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Metoda pomiaru światła" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Odległość przedmiotu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Odległość fotografowanego przedmiotu od obiektywu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Makrofotografia, bliski lub daleki widok" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Zakres wysokości" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "Element nie ma informacji GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "O nieustalonym położeniu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Zwróć elementy stworzone przez" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Zwróć elementy z komentarzem zawierającym" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Zwróć elementy skomentowane przez" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Zwróć elementy z nagłówkiem IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Zwróć elementy z tytułem IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Znajdź elementy, które są związane z wszystkimi tymi słowami:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Zwróć elementy ze współczynnikiem kształtu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Rozmiar piksela" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Wartość (szerokość * wysokość) pomiędzy" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "oraz" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Zwróć obraz z współczynnikiem kształtu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Długość filmu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Klatek na sekundę" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Zwróć obraz z liczbą klatek na sekundę" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "kl/s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Zwróć kodek obrazu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Zwróć szybkość transmisji dźwięku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Zwróć liczbę kanałów dźwięku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "Dźwięk przestrzenny 5.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "16 kanałaowa sekwencja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Inna liczba kanałów dźwięku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Zwróć kodek dźwięku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Przywróć zawartość" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Dowolny z: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Dowolny album" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "We wszystkich" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "W jednym z" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Dowolny znacznik" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "dowolną głębią barw" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bitów na kanał" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bitów na kanał" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Dowolnym kierunkiem" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Pejzaż" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Portret" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nowe..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Plik, Album, Znaczniki" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Podpis, Komentarz, Tytuł" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Położenie geograficzne" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Znajdź elementy" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Spełnij wszystkie z następujących warunków" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Spełnij jakikolwiek z następujących warunków" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Żaden z tych warunków nie jest spełniony" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Co najmniej jeden z tych warunków nie jest spełniony" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

              Search your collection
              for Items meeting the following " "conditions

              " msgstr "" "

              Przeszukaj swój zbiór
              w celu znalezienia elementów spełniających " "następujące warunki

              " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Ukryj opcje <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcje >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Usunąć wyszukiwanie?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Sam rozpocznij wyszukiwanie" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Zaawansowane wyszukiwanie)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Tutaj podaj słowa kluczowe..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Zapisz bieżące wyszukiwanie" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Wprowadź nazwę użytą do zapisania bieżącego wyszukiwania w widoku " "\"Wyszukiwania\"" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Zapisz bieżące wyszukiwanie do nowego wirtualnego Albumu" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie zostanie zapisane jako " "nowy wirtualny Album nazwany tak, jak jest to określone po lewej stronie." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Edytuj przechowane wyszukiwania" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Dodaj grupę wyszukiwania" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:156 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Pokaż &nazwę pliku" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, nazwa pliku zostanie pokazana poniżej miniatury." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Pokaż &wielkość pliku" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, wielkość pliku zostanie pokazana poniżej miniatury " "obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Pokaż datę &utworzenia pliku wg aparatu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej " "miniatury obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Pokaż datę z&miany pliku" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Ustaw opcję by pokazać datę zmiany pliku poniżej miniatury obrazu, jeśli " "jest różna od daty utworzenia przez aparat. Opcja ta jest użyteczna do " "szybkiego rozpoznawania czy elementy zostały zmienione." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:171 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Pokaż wymiary &obrazu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, rozmiar obrazu w pikselach zostanie pokazany poniżej " "miniatury obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Pokaż współczynnik kształtu obrazu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby pokazać współczynnik kształtu obrazu poniżej miniatury " "obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Pokaż format obrazu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać typ mime obrazu na miniaturze obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Pokaż tyt&uł digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać tytuł digiKam poniżej miniatury obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Pokaż &podpisy digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, podpisy digiKam zostaną pokazane poniżej miniatury " "obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Pokaż &znaczniki digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, lista znaczników digiKam zostanie pokazana poniżej " "miniatury obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Pokaż &ocenę digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, ocena digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury " "obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Pokaż przyciski obracania" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, przyciski obracania będą widoczne po najechaniu " "kursorem na miniaturę, aby można było obrócić obraz w lewo lub prawo." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Pokaż przycisk wyświetlenia na całym ekranie" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, na miniaturach obrazów pokazywać przyciski " "wyświetlenia w trybie pełnego ekranu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik geopołożenia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, zostanie pokazana ikona na miniaturze obrazu, jeśli " "zawiera on informacje o geopołożeniu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Działanie po kliknięciu:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Uruchom edytora obrazów" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Tutaj wybierasz co się stanie jak klikniesz na miniaturę." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Czcionka w widoku ikon:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną w tekście w widoku ikon." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Użyj dużych rozmiarów miniatur dla wysokich rozdzielczości ekranu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby wyświetlać widok ikon przy użyciu dużych rozmiarów " "miniatur, na przykład w przypadku użycia monitora 4K.\n" "Domyślnie opcja ta jest wyłączona i największy rozmiar miniatury jest " "ograniczony do 256x256 pikseli. Gdy opcja ta jest włączona, rozmiar miniatur " "może zostać zwiększony do 512x512 pikseli.\n" "Opcja ta przechowa więcej danych w bazie danych miniatur i użyje więcej " "pamięci systemowej. Konieczne będzie ponowne uruchomienie digiKam, aby opcja " "wywołała skutek oraz wykonanie przebudowania miniatur na całym zbiorze przy " "użyciu narzędzia obsługi." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:257 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Rozmiar ikon w drzewie:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "Włącz tę opcję, aby ustawić rozmiar ikon w panelach bocznych digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Czcionka w widoku drzewa:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną do pokazania tekstu w widoku drzewa." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Pokaż liczbę elementów w widokach drzewa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obok nazwy albumu będzie wyświetlana liczba " "elementów w środku." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Widoki Drzew" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Podgląd pokazuje osadzony widok, jeśli jest dostępny (szybsze)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Podgląd pokazuje pełny obraz" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Nieprzetworzone obrazy:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Osadzony podgląd" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Nieprzetworzone dane w połowie rozmiaru" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "Obraz podglądu został przekształcony do 8 bitów do szybszego oglądania" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Odznacz to, jeśli nie chcesz przekształcać 16 bitowych obrazów podglądu na 8 " "bitowe." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Pokaż ikony i tekst na podglądzie" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Odznacz to, jeśli nie chcesz zobaczyć ikon i tekstu na podglądzie obrazu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Pełny ekran" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Ta opcja zmienia rozmiar w jakim są tworzone miniatury. Należy ponownie " "uruchomić digiKam, aby zmiany zostały uwzględnione. Ponadto zaleca się " "przebudowanie wszystkich utworzonych miniatur, przy użyciu menu " "Narzędzia/Obsługa." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Zarządzanie kategoriami do szeregowania i zmiany ułożenia albumu w widoku " "drzewa." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Tutaj możesz dodać lub usunąć kategorie albumów, aby usprawnić szeregowanie " "albumów w digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              Add new file types to show as album items.

              digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

              You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

              Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

              " msgstr "" "

              Dodaj nowe rodzaje plików od wyświetlenia jako elementy albumu. " "

              digiKam ma na celu obsługę wszystkich formatów obrazów, które są " "używane przez aparaty cyfrowe, a także jest w stanie obsłużyć kilka innych " "ważnych formatów dźwięku i obrazu ruchomego.

              Możesz dodać nowe formaty " "do już imponującej listy. W przypadku wielu rozszerzeń należy je oddzielić " "pojedynczym odstępem lub średnikiem.

              Uwaga: wszystkie zmiany " "dokonane w tym widoku spowodują ponowne przeszukanie bazy danych w tle." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Dodatkowe &rozszerzenia plików graficznych (Obecnie " "obsługiwane rodzaje):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

              You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Możesz tu dodać rozszerzenia plików obrazów (włączając pliki RAW) by " "pokazać je w widoku Albumów. Po prostu dodaj \"xyz abc\" by pokazać pliki z " "rozszerzeniami xyz i abc w widoku Albumów.

              Możez także usunąć znane " "formaty plików poprzez dodanie minusa przed rozszerzeniem: \"-gif\", to " "usunie wszystkie GIFy z widoku Albumów i ich dane z bazy danych. Nie zostaną " "usunięte tylko przestaną być widoczne w digiKam.

              Uwaga:Usunięcie plików z bazy danych oznacza utratę wszystkich znaczników i ocen." "

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Wpisz dodatkowe rozszerzenia plików obrazów." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Dodatkowe &rozszerzenia plików filmów (Obecnie obsługiwane " "rozszerzenia):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Możesz tu dodać rozszerzenia plików filmow by pokazać je w widoku " "Albumów. Po prostu dodaj \"xyz abc\" by pokazać pliki z rozszerzeniami xyz i " "abc w widoku Albumów. Kliknięcie na nie odtworzy je we wbudowanym " "odtwarzaczu filmów.

              Możesz także usunąć znane formaty plików poprzez " "dodanie minusa przed rozszerzeniem: \"-avi\", to usunie wszystkie pliki AVI " "z widoku Albumów i ich dane z bazy danych. Nie zostaną usunięte tylko " "przestaną być widoczne w digiKam.

              Uwaga:Usunięcie plików z bazy " "danych oznacza utratę wszystkich znaczników i ocen.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Wpisz dodatkowe rozszerzenia plików filmów." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Dodatkowe &rozszerzenia plików dźwiękowych (Obecnie " "obsługiwane rodzaje):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Możesz tu dodać rozszerzenia plików dźwiękowych by pokazać je w widoku " "Albumów. Po prostu dodaj \"xyz abc\" by pokazać pliki z rozszerzeniami xyz i " "abc w widoku Albumów. Kliknięcie na nie odtworzy je we wbudowanym " "odtwarzaczu dźwięku.

              Możesz także usunąć znane formaty plików poprzez " "dodanie minusa przed rozszerzeniem: \"-ogg\", to usunie wszystkie pliki OGG " "z widoku Albumów i ich dane z bazy danych. Nie zostaną usunięte tylko " "przestaną być widoczne w digiKam.

              Uwaga:Usunięcie plików z bazy " "danych oznacza utratę wszystkich znaczników i ocen.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Wpisz dodatkowe rozszerzenia plików dźwiękowych." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

              You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

              These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

              Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

              " msgstr "" "

              Zdecydowałeś się na usunięcie następujących formatów obrazów z listy " "wspieranych formatów: %1.

              To są bardzo popularne formaty. Jeśli " "masz w swoim zbiorze obrazy w takich formatach zostaną one usunięte z bazy " "danych i stracisz wszelkie dane ich dotyczące, włączając znaczniki i oceny.

              Jesteś pewien, że chcesz zachować zmiany i usunąć wsparcie dla tych " "formatów?

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Pliki z tymi rozszerzeniami będą rozpoznawane jako obrazy i włączone do " "bazy danych:
              %1

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Pliki z tymi rozszerzeniami będą rozpoznawane jako filmy i włączone do " "bazy danych:
              %1

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Pliki z tymi rozszerzeniami będą rozpoznawane jako pliki dźwiękowe i " "włączone do bazy danych:
              %1

              " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Nieudana próba wykrycia aparatu; upewnij się, że jest poprawnie podłączony " "oraz załączony. Czy spróbować ponownie?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Ustawienia aparatu" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Podpięty aparat" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Lista aparatów" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

              Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

              This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

              " msgstr "" "

              Tutaj wybierz nazwę aparatu jakiego chcesz używać. Wszystkie domyślne " "ustawienia na prawym panelu zostaną ustawione samoczynnie.

              Lista " "została utworzona przy pomocy biblioteki gphoto2 zainstalowanej na twoim " "komputerze.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Nazwa aparatu" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

              Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

              " msgstr "" "

              Ustaw tutaj nazwę jakiej będzie używać digiKam do identyfikacji aparatu." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Rodzaj portu aparatu" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

              " msgstr "" "

              Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy " "użyciu kabla USB.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Szeregowy" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

              " msgstr "" "

              Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy " "użyciu kabla szeregowego.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieciowy" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

              Wybierz tę opcję jeśli twój aparat jest podłączony do sieci twojego " "komputera.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

              Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

              " msgstr "" "

              Tutaj wybierz port szeregowy, który ma zostać użyty. Opcja ta jest " "wymagana tylko wtedy, jeśli używasz aparatu podłączonego przez port " "szeregowy.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

              Enter here the network address of your camera.

              " msgstr "

              Tutaj wpisz adres sieciowy twojej kamery.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ścieżka podpięcia aparatu" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów obsługiwanych jako pamięć masowa USB/IEEE." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

              Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

              " msgstr "" "

              Ustaw tutaj ścieżkę podpięcia aparatu na twoim komputerze. Opcja ta jest " "wymagana tylko wtedy, jeśli używasz aparatu obsługiwanego jako pamięć " "masowa USB.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

              To set a USB Mass Storage camera
              (which looks like a removable " "drive when mounted
              on your desktop), please use
              %1 from the camera list.

              " msgstr "" "

              By ustawić aparat jako pamięć masowa USB
              (który pojawi się " "jako napęd wymienny),
              użyj %1 z listy " "aparatów.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

              To set a Generic PTP USB Device
              (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
              use %1 from the camera list." "

              " msgstr "" "

              By ustawić Zwykłe urządzenie PTP USB
              (które używa Protokołu " "Przenoszenia Zdjęć),
              użyj %1 z listy " "aparatów.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

              To set a Generic PTP/IP Network Device
              (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
              use %1 from the " "camera list.

              " msgstr "" "

              By ustawić Zwykłe urządzenie sieciowe PTP/IP
              (które używa " "Protokołu Przenoszenia Zdjęć),
              użyj %1 z " "listy aparatów.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

              A complete list of camera settings to use is
              available at this URL.

              " msgstr "" "

              Pełna lista ustawień aparatów dostępna
              jest pod tym adresem.

              " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Edytuj filtry importu" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtr mime:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Wybierz typ Mime..." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtr nazwy pliku:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtr ścieżki:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Pokaż tylko nowe pliki" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Wybierz typy mime, które chcesz dla tego filtra." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Wybierz typy mime" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć spis aparatów cyfrowych używanych przez " "digiKam poprzez interfejs Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Wykryj &samoczynnie" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Użyj meta-danych pliku (spowalnia połączenie)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Włącz wczytywanie miniatur o wysokiej jakości (wolniejsze wczytywanie)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Użyj domyślnego albumu docelowego do pobierania z kamery" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Jeśli plik docelowy istnieje po pobraniu z aparatu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Pomiń samoczynnie" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Tutaj możesz obejrzeć filtry, które mogą zostać użyte do odfiltrowania w " "oknie dialogowym importu." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Zawsze pomijaj" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Pomijane nazwy plików:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Pomijane rozszerzenia plików:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtry importu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcje widoku ikon" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Pokaż format obrazu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, znaczniki digiKam zostaną pokazane poniżej miniatury " "obrazu." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Pokaż &ocenę elementu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, ocena elementu zostanie pokazana poniżej miniatury " "obrazu." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, przyciski obracania będą widoczne po najechaniu " "kursorem na miniaturę." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Pokaż osadzony podgląd" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną w tekście w widoku ikon." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opcje podglądu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Wczytuj pełnowymiarowe obrazy we wbudowanym podglądzie" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

              Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

              Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

              " msgstr "" "

              Włącz tę opcję do wczytania obrazów do podglądu w ich pełnym wymiarze, " "niż raczej w zredukowanym rozmiarze. Jako że opcja ta wydłuży wczytywanie " "obrazów, używaj jej tylko gdy masz szybki komputer.

              Zauważ: dla " "obrazów Raw, jest używana wersja połówkowa danych Raw, zamiast podglądu JPEG." "

              " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Podgląd każdego elementu podczas jego pobierania" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

              Set this option to preview each item while downloading.

              " msgstr "" "

              Włącz tę opcję, aby móc podglądać każdy element, podczas jego pobierania." "

              " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Okno importu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Nie wybrano domyślnego albumu docelowego do pobierania z urządzenia kamery. " "Wybierz jakiś album." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Trwa wykrywanie urządzenia, zaczekaj chwilę..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Samoczynne wykrycie aparatu nie powiodło się.\n" "Sprawdź czy aparat jest włączony i spróbuj ponownie lub ustaw ręcznie." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Aparat \"%1\" (%2) jest już na liście." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Znaleziono aparat \"%1\" (%2) i dodano do listy." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "Aby włączyć tę funkcję, podgląd pełnowymiarowy zostanie wyłączony." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Jeśli pełnowymiarowy podgląd jest włączony, to wpłynie to na szybkość " "przeglądania każdego elementu podczas pobierania." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Katalogi albumów źródłowych" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

              Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

              " msgstr "" "

              Poniżej wymieniono położenia głównych albumów wykorzystywanych do " "przechowywania twoich obrazów. Niezbędne są uprawnienia do zapisu, aby móc " "edytować znajdujące się tam obrazy.

              Uwaga: obsługiwane są także " "nośniki takie jak napędy USB lub DVD i zdalne systemy plików (NFS, Samba).

              Ważne: Musisz podpiąć zasób osobno na swoim systemie przed ustawieniem " "zdalnego zbioru.

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              " msgstr "" "

              Poniżej wymieniono położenia głównych albumów wykorzystywanych do " "przechowywania twoich obrazów. Niezbędne są uprawnienia do zapisu, aby móc " "edytować znajdujące się tam obrazy.

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icon theme (changes after restart):" msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" -msgstr "Zestaw ikon (zmieni się po ponownym uruchomieniu):" +msgstr "Monitoruj albumy na zewnętrzne zmiany (wymaga ponownego uruchomienia)" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:539 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Dodanie zbioru dla tych ścieżek nie było możliwe:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:667 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Usunąć zbiór?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Czy chcesz usunąć zbiór \"%1\" z twojej listy zbiorów?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:701 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1265 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Zbiory lokalne" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:704 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Zbiory na nośnikach wymiennych" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:707 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1267 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Zbiory na udziałach sieciowych" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:732 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Dodaj zbiór" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:762 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Kol. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:836 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Ten zbiór jest obecnie niedostępny." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:839 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Nie znaleziono problemów: ciesz się tym zbiorem." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:842 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Ten zbiór jest ukryty." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:856 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Uaktualnij zbiór" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:875 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Usuń zbiór" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1112 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Wybierz katalog zawierający twój zbiór" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1152 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Już dodano zbiór, który zawiera ścieżkę \"%1\"." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problem z dodaniem zbioru" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1183 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Dodawanie zbioru" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1187 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Twój nowy zbiór zostanie utworzony pod tą nazwą:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a year" msgid "Select Category" -msgstr "Wybierz rok" +msgstr "Wybierz kategorię" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your new collection will be created with this name:" msgid "Your collection will use this category:" -msgstr "Twój nowy zbiór zostanie utworzony pod tą nazwą:" +msgstr "Twój zbiór zostanie przypisany do tej kategorii:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Okno edytora" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Wersjonowanie" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Ustawienia zapisu" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Użyj koloru tła motywu" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "Włącz tę opcję aby użyć koloru tła motywu w edytorze obrazów." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Dostosuj kolor tła wykorzystywanego na obszarze edytora obrazów." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Barwa &niedoświetlenia: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Dostosuj kolor wykorzystywany w edytorze obrazów do indetyfikacji " "niedoświetlonych pikseli." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Procenty niedoświetlenia: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Dostrój procenty na dole histogramu obrazu, które zostaną użyte do " "sprawdzenie niedoświetlonych pikseli." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Barwa &prześwietlenia:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Dostosuj kolor wykorzystywany w edytorze obrazów do indetyfikacji " "prześwietlonych pikseli." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Procenty prześwietlenia: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Dostrój procenty na górze histogramu obrazu, które zostaną użyte do " "sprawdzenie prześwietlonych pikseli." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Wskaż naświetlenie jako czysty kolor" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest włączona, to wskaźniki prze- i niedoświetlenia zostaną " "wyświetlone tylko, gdy barwy czystego białego i czystego czarnego uzyskają " "zgodność, jako że zapewnia to zgodność wszystkich składników barw. W " "przeciwnym przypadku, wskaźniki zostaną włączone, gdy jeden ze składników " "barw spełnia warunek." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień przy zapisywaniu plików obrazów" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
              • Unchecked: Default settings are used when saving image files
              " msgstr "" "
              • Odhaczone: Okno dialogowe, gdzie można zmieniać ustawienia podczas " "zapisywania pliku
              • Puste: Podczas zapisywania zostaną użyte domyślne " "ustawienia
              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" "

              Plik obrazu raw zawiera minimalnie przetworzone dane z czujnika " "obrazu cyfrowego aparatu.

              Otwieranie pliku raw wymaga zasobochłonnej " "interpretacji i przetwarzania danych.

              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Otwieraj pliki raw w oknie edytora" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Szybko i prosto, jako 8 bitowy obraz" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Używanie ustawień domyślnych, w 16 bitach" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Zawsze otwieraj narzędzie importu Raw, aby dostosować ustawienia" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Postępowanie z RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Włącz nieniszczące edytowanie i wersjonowanie" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Włącz obsługę dla nieniszczącego edytowania i wersjonowania" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Nieniszczące edytowanie i wersjonowanie pozwala " "na tworzenie różnych wersji obrazu, zachowując przy tym cały czas obraz " "źródłowy. Wszystkie kroki historii edycji zostają zapisane i " "można do nich zajrzeć później." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "Dowiedz się więcej o nieniszczącym edytowaniu i wersjonowaniu" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Format pliku przestrzeni roboczej" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Zapisz plik jako" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Domyślny format pliku do zapisywaniaWybierz format " "pliku, w którym obrazy są samoczynnie zapisywane. Opcje charakterystyczne " "dla formatu, jak np. ustawienia kompresji, mogą zostać ustawione na karcie " "Opcji formatu. JPEG: JPEG jest najpowszechniej wykorzystywanym " "formatem pliku, ale stosuje on stratną kompresję, co oznacza, że przy każdej " "operacji zapisywania pewne informacje o obrazie zostają nieodwracalnie " "tracone. JPEG oferuje dobry stopień kompresji, dając w efekcie mniejsze " "pliki. PNG: Szeroko " "wykorzystywany format stosujący bezstratną kompresję. Tak otrzymane pliki są " "jednak większe, bo PNG nie osiąga zbyt wysokich stopni kompresji.TIFF: Powszechnie " "wykorzystywany format, zazwyczaj nieskompresowany lub z najskromniejszą " "kompresją. Pliki wynikowe są duże, ale bez utraty jakości ze względu na " "kompresję. PGF: Jest to technicznie lepszy format pliku " "oferujący dobre stopnie kompresji ze stratną lub bezstratną kompresją, ale " "nie jest jeszcze szeroko używany i obsługiwany, więc twoi przyjaciele mogą " "nie otworzyć ich tak od razu i możesz nie być w stanie bezpośrednio " "opublikować ich w sieci. JPEG 2000: JPEG 2000 jest podobny do PGF. Wczytywanie lub zapisywanie jest " "wolniejsze, stopień kompresji jest lepszy, a format jest trochę szerzej " "obsługiwany, lecz nadal nieporównywalnie do tradycyjnych formatów JPEG, PNG " "czy TIFF. " #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Dowiedz się więcej na temat dostępnych formatów plików obrazów" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Przed zamknięciem edytora" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Zawsze pytaj o zapisanie zmian" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Zapisuj zmiany samoczynnie" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Pierwsze i najważniejsze, obraz źródłowy nigdy nie zostanie " "zastąpiony. Zamiast tego, podczas edycji obrazu, zostanie " "utworzony nowy plik: Bieżąca wersja. " "Możesz także utworzyć wiele wersji pochodzących z " "tego samego źródłowego obrazu. W dodatku " "do plików reprezentujących bieżącą wersję, digiKam może zrobić i zachować " "dodatkowe, pośrednie zrzuty wersji podczas procesu " "edytowania. Może się to przydać, gdy chcesz zachować pośrednie kroki do " "późniejszego przejrzenia, na przykład, gdy pewne kroki edytowania nie mogą " "zostać samoczynnie odtworzone." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Zachowaj zrzut wersji edytowanego obrazu" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Uzyskaj wyjaśnienie dla tych opcji" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Po przekształceniu z obrazu RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Po każdej sesji edytowania" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Po każdym kroku, który nie jest w pełni odtwarzalny" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Jeżeli obraz został edytowany, to tylko bieżąca wersja zostanie pokazana w głównym widoku miniaturek. W " "prawym pasku bocznym, możesz zawsze uzyskać dostęp do wszystkich " "ukrytych plików. Z opcjami tutaj, możesz wybrać trwałe " "pokazywanie pewnych plików." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "W głównym widoku" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Zawsze pokazuj obrazy źródłowe" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Zawsze pokazuj przejściowe zrzuty wersji" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Ta opcja wyzeruje ustawienia do domyślnych\n" "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone.\n" " Czy chcesz kontynuować?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "Menu zaawansowanych ustawień umożliwia zarządzanie przestrzenią nazw " "metadanych używanych przez digiKam do przechowywania i pobierania " "znaczników, ocen i komentarzy.
              Uwaga: Przy odczycie metadanych " "kolejność ma znaczenie" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opcje odczytu" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opcje zapisu" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Jednolity odczyt i zapis" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Wycofaj zmiany" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Wyzeruj do domyślnych" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Nowa przestrzeń nazw Xmp" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Edytuj przestrzeń nazw Xmp" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Dodaj przestrzeń nazw metadanych" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Podprzestrzeń metadanych" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" "

              Aby utworzyć nowe przestrzenie nazw, musisz podać parametry:

              • Przestrzeń nazw z kropkami.
                np.: \"Xmp.digiKam.TagsList" "\"
              • Parametr rozdzielacza używany w ścieżkach znaczników
                np.: " "\"Miasto/Paryż\" lub \"Miasto|Paryż\"
              • Podaj tylko wtedy, gdy " "zapisana musi być słowo kluczowe lub cała ścieżka.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" "

              Aby utworzyć nowe przestrzenie nazw ocen, musisz podać parametry:

              • Przestrzeń nazw z kropkami.
                np.: \"Xmp.xmp.Ocena\"
              • Mapowanie ocen, jeśli przestrzeń nazw potrzebuje wartości innych niż " "0-5
                np.: Microsoft używa 0 1 25 50 75 99
              • Wybierz poprawną opcję " "przestrzeni nazw z listy.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" "

              Aby utworzyć nowe przestrzenie nazw komentarzy, musisz podać parametry:

              • Przestrzeń nazw z kropkami.
                np.: \"Xmp.xmp.Ocena\"
              • Wybierz poprawną opcję przestrzeni nazw z listy.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opcje szczególne" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nazwa alternatywna" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Alternatywne opcje szczególne" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Ustaw ścieżkę znaczników:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Mapowanie ocen:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "To jest domyślna przestrzeń nazw. Domyślne przestrzenie nazw można jedynie " "wyłączyć" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Należy podać nazwę przestrzeni nazw" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Nazwa przestrzeni nazw EXIF musi zaczynać się od \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" "Nazwa alternatywnej przestrzeni nazw EXIF musi zaczynać się od \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Nazwa przestrzeni nazw IPTC musi zaczynać się od \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" "Nazwa przestrzeni alternatywnej nazw IPTC musi zaczynać się od \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Nazwa przestrzeni nazw XMP musi zaczynać się od \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Nazwa alternatywnej przestrzeni nazw XMP musi zaczynać się od \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Należy podać rozdzielacz w ścieżce znacznika" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" "Obecnie można podać tylko jeden znak rozdzielający, jako rozdzielacz w " "ścieżce znacznika" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "W dodatku do pikseli, pliki obrazu zazwyczaj zawierają rozmaite " "metadane. Wiele parametrów, które możesz użyć w digiKam do zarządzania " "plikami, takie jak ocena czy komentarz, mogą zostać zapisane do metadanych " "plików. Przechowywanie w metadanych pozwala na zachowanie tych " "informacji przy przenoszeniu lub wysyłaniu plików do innych systemów." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Zapisz te informacje do metadanych" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Znaczniki obrazu" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby przechować znaczniki elementów w znacznikach XMP i IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Podpis i tytuł" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby przechowywać podpisy elementu i tytuł w sekcji " "komentarza JFIF i w znacznikach EXIF, XMP oraz IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby przechować ocenę elementu jako znaczniki EXIF i XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Etykieta wyboru" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby przechować etykiety wyboru elementu w znacznikach XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Etykieta koloru" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby przechować etykiety koloru elementu w znacznikach XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Znaczniki czasu" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia elementu jako " "znaczniki EXIF, XMP i IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Szablony metadanych (Prawo autorskie itp.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby przechować szablon meta-danych w znacznikach XMP i IPTC. " "Możesz ustawić wartości szablonów na stronie ustawień szablonów." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Znaczniki twarzy (uwzględniając obszary twarzy)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby przechować znaczniki twarzy przy pomocy prostokątów " "twarzy w znacznikach XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Czytanie i zapisywanie metadanych" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Użyj leniwej synchronizacji" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Zamiast synchronizowania metadanych, po prostu zaplanuj ich synchronizację. " "Synchronizację można przeprowadzić później, np. po naciśnięciu zastosuj dla " "oczekujących lub przy wyjściu z digiKam" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Jeśli możliwe, to zapisz metadane do plików RAW (eksperymentalne)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby zapisywać metadane w plikach RAW TIFF/EP. Ta funkcja " "wymaga biblioteki współdzielonej Exiv2 w wersji >= 0.18.0 lub wyższej. Jest " "to wciąż funkcja eksperymentalna i stąd domyślnie jest wyłączona." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "&Uaktualnij znacznik czasowy pliku przy zmianie pliku" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Wyłącz tę opcję, aby nie uaktualniać znaczników czasu plików, gdy w plikach " "zostaną uaktualnione metadane lub dane o obrazie. Uwaga: wyłączenie tej " "opcji może wprowadzić pewną dysfunkcję dla aplikacji, które używają " "właściwości czasu znacznika do samoczynnego wykrywania zmiany plików." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "P&rzeszukaj plik, gdy pliki uległy zmianie" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Włączenie tej opcji, wymusi na digiKamie przeszukanie plików, które zostały " "zmienione poza digiKamem. Jeśli plik rozmiar pliku lub znacznik czasowy " "ostatniej zmiany uległ zmianie, to przeszukanie tego pliku odbędzie się po " "uruchomieniu digiKama." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "&Oczyść metadane z bazy danych przed ponownym przeszukaniem pliku" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" "Włączenie tej opcji, wymusi na digiKam usunięcie metadanych plików zawartych " "w bazie przez ponownym przeszukaniem pliku. UWAGA: jeśli twoje metadane " "zostały zapisane tylko do bazy danych, a nie także do pliku lub pliku " "przybocznego, to utracisz takie metadane jak znaczniki, słowa kluczowe, a " "także współrzędne geograficzne." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Gdy plik jest obracany" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Obróć ustawiając tylko flagę" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Obróć zmieniając treść, jeśli to możliwe" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Zezwól nawet na stratne obracanie, gdy potrzeba" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Zapisz flagę do metadanych, jeśli to możliwe" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "Obróć pliki tylko poprzez zmianę flagi, nie dotykając danych pikseli" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Plik może zostać obrócony na dwa sposoby: Możesz zmienić treść, " "zmieniając ustawienie indywidualnych pikseli danych obrazu. Lub możesz " "ustawić flagę informującą, że plik ma być obrócony przed jego pokazaniem. Wybierz tę opcję, jeśli zawsze chcesz ustawić tylko flagę. Jest " "to mniej natrętne, ale wymaga obsługi, jeśli plik ma być otwierany przez " "inne oprogramowanie. Upewnij się, że zezwoliłeś na ustawianie flagi w " "metadanych, jeśli chcesz współdzielić swoje pliko poza digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Jeśli możliwe obróć plik przez zmianę danych pikseli" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Plik może zostać obrócony na dwa sposoby: Możesz zmienić treść, " "zmieniając ustawienie indywidualnych pikseli danych obrazu. Lub możesz " "ustawić flagę informującą, że plik ma być obrócony przed jego pokazaniem. Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, aby plik był obracany przez " "zmianę jego treści. Jest to bezstratna operacja dla plików JPEG. Dla innych " "formatów jest to operacja stratna, którą musisz wyraźnie włączyć. Nie jest " "to obsługiwany format RAW i inne formaty tylko-do-odczytu, które zostaną " "obrócone tylko przez flagę." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Obróć pliki przez zmianę danych pikseli nawet, gdy operacja wywoła stratę " "jakości" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Dla niektórych formatów plików, które stosują stratną kompresję, dane " "zostaną utracone za każdym razem, gdy ich treść jest obracana. Odhacz tę " "opcję, aby zezwolić na stratne obracanie. Jeśli niewłączone, pliki te " "zostaną obrócone przez flagę." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Przy obracaniu pliku przez ustawienie flagi, zmień również tą flagę w " "metadanych pliku" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Metadane pliku typowo zawierają flagę opisującą czy plik powinien zostać " "pokazany po obróceniu. Włącz tę opcję, aby pozwolić na edytowanie tego pola." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Uwaga: Ustawienia te wpływają na wygląd albumu, a nie na edytor obrazów. " "Edytor obrazów zawsze zmienia dane obrazu podczas obracania." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Obracanie" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Wybierz pola metadanych do wyświetlenia" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Widoki" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Zapisz metadane z digiKam w Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Włącz tę opcję, aby przerzucić ocenę, komentarze i znaczniki z digiKam do " "przechowalni Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Wczytaj metadane z Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zastosować zmiany do oceny, komentarzy i " "znaczników utworzonych w Baloo do przechowalni meta-danych digiKama. Zauważ, " "że metadane obrazu nie zostaną samoczynnie edytowane." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" "

              Baloo zapewnia podstawy do " "obsługi wszystkich rodzajów meta-danych na pulpicie KDE w zwyczajny sposób. " "Pozwala tobie na dodawanie znaczników, ocen i komentarzy do twoich plików w " "programach KDE takich jak Dolphin.

              Ustaw to tutaj, jeśli chcesz " "zsynchronizować meta-dane przechowywane przez digiKam z ogólnie dostępnym " "Wyszukiwaniem na pulpicie Baloo.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Czytanie i zapisywanie do plików przybocznych" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Czytaj z plików przybocznych" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby preferować meta-dane z plików będących przy XMP, podczas " "odczytywania meta-danych." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Zapisz do plików przybocznych" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby preferować meta-dane z plików będących przy XMP, podczas " "odczytywania meta-danych." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Zapisz do pliku przybocznego XMP, dla elementów tylko do odczytu" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Zapisz tylko do pliku będącego przy XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Zapisz do elementu plik przyboczny XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Podaj dokładny tryb zapisywania przybocznego XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" "

              Dodaj rodzaje plików rozpoznawanych jako pliki przyboczne.

              digiKam " "(opcjonalnie) zapisuje metadane do plików przybocznych *.xmp. Inne programy " "mogą używać innych rodzajów, które można podać poniżej. digiKam nie będzie " "wyświetlał tych plików, ani z nich czytał lub do nich zapisywał. Przy każdej " "zmianie, przeniesieniu, skopiowaniu, usunięciu pasującego elementu albumu " "(np. \"obraz.dng\" na \"obraz.dng.pp3\") to samo działanie zostanie " "zastosowane na piku przybocznym.

              Wiele rozszerzeń należy rozdzielić " "średnikiem lub pojedynczym odstępem.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" "

              Tutaj możesz dodać dodatkowe rozszerzenia plików przybocznych, które mają " "być przetwarzanie wraz z elementami, przy których zostały umieszczone. Pliki " "te nie będą widzoczne, lecz będą traktowane jako rozszerzenie głównego " "pliku. Wystarczy, że napiszesz \"xyz abc\", aby obsłużyć pliki o " "rozszerzeniach*.xyz oraz *.abc. Wewnętrznie wykorzystywany rodzaj pliku " "przybocznego *.xmp jest zawsze uwzględniany.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Wpisz dodatkowe rozszerzenia plików przybocznych" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Dodatkowe roz&szerzenia plików przybocznych" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Pliki przyboczne" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " #| "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " #| "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails " #| "via the Tools | Maintenance... menu." msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" "Wyłączenie samoobracania exif z pewnością wyświetli twoje obrazy w złym " "kierunku, więc wyłącz tę opcję tylko gdy jednoznacznie tego potrzebujesz. " "Ponadto musisz przebudować wszystkie utworzone miniatury, przy użyciu menu " "Narzędzia | Obsługa...." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" "Po przełączeniu tego i jeśli twoje metadane zostały zapisane tylko do bazy " "danych, a nie także do pliku lub pliku przybocznego, to utracisz takie " "metadane jak znaczniki, słowa kluczowe, a także współrzędne geograficzne." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

              DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

              We " "strongly recommend not to enable this option.

              " msgstr "" "

              Czy na pewno chcesz włączyć zapisywanie metadanych do plików RAW?

              DigiKam zleca to zadanie bibliotece Exiv2. Przy obecności różnych " "formatów RAW, znane są problemy, które mogą prowadzić do utracenia plików " "RAW. Jeśli tak postanowisz, to upewnij się, że masz kopie zapasowe swoich " "plików RAW.

              Zalecamy, aby nie włączać tej opcji.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:872 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Tak, rozumiem" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:882 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć zapisywanie metadanych do plików RAW?" #: core/utilities/setup/setup.cpp:148 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: core/utilities/setup/setup.cpp:149 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "" "Ustawienia bazy danych
              Dostosowywanie ustawień bazy danych" #: core/utilities/setup/setup.cpp:154 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Zbiory" #: core/utilities/setup/setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "Ustawienia zbioru
              Ustaw położenie głównego albumu
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" "Ustawienia widoku aplikacji
              Dostosuj wygląd widoków
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:166 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Podpowiedzi" #: core/utilities/setup/setup.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" "Ustawienia podpowiedzi elementów
              Dostosowywanie informacji w " "podpowiedziach
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:178 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "" "Szablony metadanych
              Zarządzaj zbiorem szablonów metadanych" #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" "Ustawienia edytora obrazów
              Dostosowywanie ustawień edytora " "obrazów
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Ustawienia dla zarządzania barwami
              Dostosowywanie ustawień " "zarządzania barwami
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Ustawienia podświetlarki
              Dostosowywanie narzędzia służącego do " "porównywania obrazów
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Ustawienia sortownika jakości obrazów" #: core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "Opcje aparatów
              Zarządzanie aparatami
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Main Interface Plug-in Settings
              Set which plugins will be " #| "accessible from the main interface
              " msgid "" "Plug-in Settings
              Set which plugins will be accessible from " "application
              " msgstr "" "Ogólne ustawienia wtyczek
              Ustaw, które wtyczki będą dostępne w " "głównym oknie
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Różne ustawienia
              Dostosuj zachowanie innych części digiKam" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Ustawienia bazy danych" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" "

              Tutaj ustaw nazwy katalogów (z rozróżnieniem wielkości liter o oddzielone " "średnikiem), które chcesz pomijać w twoim zbiorze zdjęć.

              Jest to " "użyteczne w przypadku, gdy przechowujesz swoje zdjęcia na Synology NAS " "(Network Attached Storage). System tworzy w każdym katalogu podkatalog " "@eaDir do przechowywania miniatur. Aby tego uniknąć wstawiwania przez " "digiKam źródłowego zdjęcia i odpowiadającej mu miniatury dwukrotnie, katalog " "@eaDir jest domyślnie pomijany.

              Aby ponownie włączyć katalogi, które " "zostały domyślnie pominięte poprzedź je znakiem minusa, np. -@eaDir.

              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Dodatkowe katalogi do pomijania (Obecnie pomijane katalogi):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "Wpisz katalogi, które chcesz pominąć przy dodawaniu do swoich zbiorów." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Pomijaj katalogi" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "

              Proces uaktualnienia haszy plików zajmuje kilka minut.

              Upewnij " "się, że podłączone są nośniki wymienne z ważnymi zbiorami na nich. Po " "uaktualnieniu nie będziesz można używać bazy danych z digiKam w wersji " "wcześniejszej od 2.0.

              Czy chcesz rozpocząć uaktualnianie?

              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Uaktualnij hasze plików" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" "Hasze plików są wykorzystywane do identyfikacji identycznych plików i do " "wyświetlania miniaturek. Teraz używany jest nowy, ulepszony algorytm. Stary " "algorytm nadal działa całkiem dobrze, tak więc przeprowadzenie tej " "aktualizacji jest zalecane, ale nie wymagane.
              Po uaktualnieniu nie " "będziesz można używać bazy danych z digiKam w wersji wcześniejszej od 2.0." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Uzyskaj informacje o uaktualnienia haszów plików" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" "

              Katalogi zaczynające się od kropki będą domyślnie pomijane.
              " "%1

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Włącz zarządzanie barwami" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Zaznaczone: zarządzanie barwami jest włączone
              • Nie " "zaznaczone: zarządzanie barwami jest wyłączone
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Little CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Robocza przestrzeń barw" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

              " msgstr "" "

              Jest to przestrzeń koloru, do której zostaną przekształcone wszystkie " "obrazy podczas otwarcia (jeśli wybierzesz, aby je przekształcić) i profil , " "który zostanie osadzony podczas zapisywania. Dobrymi i bezpiecznymi wyborami " "są Adobe RGB (1998) i sRGB IEC61966-2.1

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "roboczym.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Kiedy profil obrazu różni się od roboczej przestrzeni barw" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Pytaj przy otwarciu obrazu" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Jeżeli obraz ma osadzony profil barw niezgodny z profilem roboczej " "przestrzeni, digiKam zapyta czy chcesz przekształcić go do roboczej " "przestrzeni, zachować osadzony profil lub porzucić osadzony profil i " "przypisać inny.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Przekształć obraz do roboczej przestrzeni barw" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Jeżeli obraz posiada osadzony profil barw niezgodny z profilem roboczej " "przestrzeni, digiKam przekształci informacje o kolorze obrazu do roboczej " "przestrzeni barw. Zmieni to dane o pikselach, lecz nie wygląd obrazu.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Kiedy obraz nie ma informacji o profilu barw" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Jeżeli obraz nie posiada osadzonego profilu barw, digiKam zapyta, której " "przestrzeni barw ma użyć, aby zinterpretować obraz i do jakiej przestrzeni " "barw ma być on przekształcony do edycji.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Przyjmij że używa przestrzeni sRGB (standard Internetu)" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "i przekształć do roboczej przestrzeni barw" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Przyjmij że używa roboczej przestrzeni barw" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "Przekształć z domyślnej, wejściowej przestrzeni barw do roboczej" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Wczytując plik RAW z nieskalibrowanymi barwami" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Zapytaj się o profil wejściowy" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Samoczynna poprawka barwy" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Przekształć z domyślnego profilu wejściowego" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Widok z zarządzaniem barwami" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitora:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Tutaj wybierz profil barwny swojego monitora.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "monitora.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Użyj widoku zarządzania barwami w edytorze" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Włącz tę opcję jeśli chcesz użyć swojego

              Profilu koloru monitora

              " "aby pokazać obrazy w edytorze obrazów z poprawką barw dostosowaną do twojego " "monitora. W każdej chwili możesz włączyć tę opcję z poziomu edytora. " "Uwaga: ta opcja może zabrać trochę czasu, zwłaszcza na wolnym " "komputerze.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Użyj widoku zarządzania barwami dla podglądu i miniatur" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Aparat i skaner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Domyślny profil wejścia:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Jest to domyślny profil barw dla twojego urządzenia wejściowego (jest to " "twój aparat - lub twój skaner). Profil wejścia kamery jest zalecany dla " "poprawnych przekształceń obrazów RAW do 16 bitów. Pewne powyższe opcjeo " "zachowaniu przy wczytywaniu odnoszą się do tego profilu.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "wejściowym.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Drukowanie i próbki" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Profil urządzenia wyjściowego:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "próbnym.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Katalog profili barw" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of
              default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam szuka profili ICC w kilku miejscach domyślnych. Tutaj możesz podać dodatkowy katalog:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam wyszukuje profili ICC w domyślnym katalogu systemowym i sam " "dostarcza kila wybranych profili. Przechowuj wszystkie dodatkowe profile " "barw w katalogu ustawionym tutaj.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              Kompensacja punktu czerni to sposób na poprawki między różnymi " "poziomami czerni plików cyfrowych i możliwościami prezentacji czerni w " "różnych urządzeniach cyfrowych.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Metody renderowania:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Profil monitora z ustawień systemowych" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Nie znaleziono plików profili ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Brak profilu monitora" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Brak profilu wyjściowego" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "brak" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" "W systemie Windows, domyślne ścieżki wyszukiwania zawierają
              • %1/" "Windows/Spool/Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              Na twoim " "systemie, ścieżki te istnieją i są przeszukiwane:
              • %3
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "W systemie Mac OS X, domyślne ścieżki wyszukiwania zawierają
              • /" "System/Library/ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Na twoim systemie, " "ścieżki te istnieją i są przeszukiwane:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "W systemie Linux domyślne ścieżki wyszukiwania zawierają
              • /usr/share/" "color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/" "icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Na twoim " "systemie, ścieżki te istnieją i są przeszukiwane:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Samoczynnie synchronizuj panele" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Zaznacz tę opcję by samoczynnie synchronizować powiększenie i widoczny " "obszar między lewym i prawym panelem jeśli obrazy są tej samej wielkości." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Wybranie miniatury wczytuje obraz do prawego panelu" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Ustaw opcję by samoczynnie wczytać obraz do prawego panelu kiedy " "odpowiadający element jest wybrany w pasku miniatur." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Wyczyść zawartość podświetlarki po zamknięciu" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby usunąć wszystkie obrazy z podświetlacza, gdy go " "zamkniesz lub odznacz ją, aby zachować obrazy obecnie będące na " "podświetlaczu." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Typ porównywania ciągu znaków:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
              Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
              Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
              " msgstr "" "Ustawia sposób w jaki są porównywanie ciągi znaków w digiKam. Wpływa to " "np. na szeregowanie w widokach drzew.
              Naturale próbuje porównywać " "ciągi znaków w sposób, który uwzględnia pewne normalne konwencje i w wyniku " "tego może np. posortować liczby naturalnie, nawet jeśli mają inną liczbę " "cyfr.
              Normalne używa bardziej technicznego podejścia. Użyj tego " "stylu, jeśli np. chcesz nazwać albumy datami ISO (201006 lub 20090523) i " "jeśli albumy mają być posortowane względem tych dat.
              " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Potwierdzaj przy przenoszeniu elementów do &kosza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Potwierdzaj przy trwałym usuwaniu elementów" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Nie potwierdzaj przy stosowaniu zmian w p&rawym pasku bocznym" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "" "&Skanuj w poszukiwaniu nowych elementów na starcie (spowalnia uruchamianie)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby wymusić na digiKamie przeszukanie wszystkich zbiorów w " "celu\n" "zarejestrowania nowych elementów w bazie danych. Przeszukiwanie jest " "wykonywane w tle\n" "z dostępną informacją postępu na pasku stanu,\n" "po wczytaniu głównego interfejsu digiKama\n" "Jeśli twój komputer jest wystarczająco szybki, nie będzie miało to wpływu na " "użyteczność digiKama podczas przeszukiwania.\n" "Jeśli twoje zbiory są duże lub jeśli używasz zdalnej bazy danych,\n" "może to wprowadzić opóźnienie i jest zalecanym wyłączyć tę opcję i " "zaplanować\n" "ręczne przeszukiwanie poprzez narzędzie konserwacji we właściwym czasie." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Usuń niepotrzebne obiekty głównej bazy danych (spowalnia uruchamianie)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Zaznacz, aby wymusić na digiKam czyszczenie bazy danych z niepotrzebnych " "wpisów.\n" "Wpisy są usuwane tyko wtedy, gdy powiązany plik obrazu/filmu/dźwięku został " "już usunięty, t.j.\n" "obiekt bazy danych marnuje miejsce.\n" "Opcja ta nie oczyszcza baz danych miniatur czy rozpoznawania,a także " "innych.\n" "Do oczyszczenia innych baz danych, użyj okna utrzymania." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Pokazuj tylko znaczniki twarzy do przypisywania nazw w pasku bocznym ludzi" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Dolna granica dla minimalnego podobieństwa:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Ustaw titak dolną granicę dla progru minimalnego podobieństwa do szukania " "powieleń i rozmytego. Domyślna wartość to 40. Ustawienie niższej wartości " "niż 40 sprawi, że wyszukiwanie stanie się naprawdę wolne." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Użyj okien dialogowych pliku z systemu" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Rysuj ramki wokół zgrupowanych elementów" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Ustaw tę opcję, aby określić sposób widoczności tytułów kart na pasku " "boczny. Wybierz opcję \"Tylko dla aktywnych kart\", jeśli masz ekran o małej " "rozdzielczości taki jak np. w laptopach." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kuwait" msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" -msgstr "Kuwejt" +msgstr "Adwaita" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Breeze" msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Bryza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Breeze Dark" msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Ciemna bryza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" -msgstr "" +msgstr "Faenza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Luminance" msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" -msgstr "Jaskrawość" +msgstr "Ambiance" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" -msgstr "" +msgstr "Humanity" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" -msgstr "" +msgstr "Tlen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Wykonaj następujące działania na wszystkich członkach grupy:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
              are performed only on " "the displayed item (No)
              or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
              If Ask is selected, there will be a prompt every
              time this " "operation is executed." msgstr "" "Gdy obrazy są grupowane, to następujące działania
              są wykonywane tyko na " "wyświetlanym elemencie (Nie)
              lub także na wszystkich ukrytych elementach " "w grupie (Tak).
              Jeśi wybrano pytaj, to zostanie wyświetlone pytanie
              każdorazowo przy wykonaniu działania." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Batch Queue Manager" msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Zarządzanie kolejką wsadową" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazami:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Opóźnienie w sekundach pomiędzy obrazami." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Rozpocznij od bieżącego obrazu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, pokaz slajdów rozpoczyna się od obrazu " "aktualnie wybranego z listy obrazów." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów w pętli" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Rozpocznij zapętlony pokaz slajdów." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Pokaż pasek postępu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Pokaż pasek postępu z oczekującymi elementami, aby przedstawić postępujący " "czas." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Pokaż nazwę pliku obrazu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Pokaż nazwę pliku obrazu na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Pokaż datę utworzenia pliku" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Pokaż datę/czas utworzenia pliku na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Pokaż przesłonę i ogniskową aparatu na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Pokaż naświetlenie i czułość na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Pokaż wytwórcę i model aparatu na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Pokaż podpis obrazu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Pokaż podpis obrazu na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Pokaż tytuł obrazu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Pokaż tytuł obrazu na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Pokaż podpis obrazu, jeśli nie ma on tytułu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Pokaż podpis obrazu na dole ekranu, jeśli nie istnieją żadne tytuły." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Pokaż znaczniki obrazu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Pokaż obraz nazwy znaczników obrazów digiKam na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Pokaż etykiety obrazu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Pokaż kolorową etykietę wyboru i etykietę wyboru digiKam. na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Pokaż ocenę obrazu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "Pokaż ocenę obrazu digiKam na dole ekranu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caption:" msgid "Caption font:" -msgstr "Podpis:" +msgstr "Czcionka podpisu:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." -msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną do pokazania tekstu w widoku drzewa." +msgstr "" +"Tutaj wybierz czcionkę używaną do wyświetlania tekstu w pokazie slajdów." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Umieszczenie ekranu:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "W przypadku komputerów z wieloma ekranami, wybierz monitor, który będzie " "zawierał slajdy." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Domyślny ekran" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Tytuł szablonu:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Tutaj podaj nazwę szablonu metadanych." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

              " msgstr "" "

              Tutaj podaj nazwę szablonu metadanych. Posłuży ona do identyfikacji " "szablonu w zbiorze.

              " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set
              XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Uwaga: Informacje te zostaną użyte do ustawienia zawartości znaczników " "XMP oraz IPTC. " "Znaczniki XMP nie mają ograniczeń, ale pamiętaj że znaczniki tekstowe IPTC " "obsługują tylko drukowalne znaki ASCII i mają ograniczoną wielkość. Użyj pomocy podręcznej, " "aby poznać szczegóły." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Zamień..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Nie można zarejestrować nowego szablonu metadanych bez nazwy." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Szablon metadanych '%1' już istnieje." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Czcionka podpowiedzi:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną do pokazywania tekstu w podpowiedziach." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Pokaż podpowiedzi dla widoku ikon i elementów w pasku miniatur" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, informacja o obrazie zostanie pokazana po " "przytrzymaniu wskaźnika myszy nad miniaturą lub elementem w pasku miniatur." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informacje o pliku/elemencie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data pliku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Rodzaj obrazu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Wymiary obrazu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić współczynnik kształtu obrazu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Wytwórcę i model aparatu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data aparatu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Przysłona i ogniskowa aparatu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Naświetlenie i czułość aparatu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Tryb aparatu i program" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Ustawienia lampy" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Ustawienia równowagi bieli" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informacje digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nazwa albumu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać nazwę albumu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Tytuł obrazu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać tytuł obrazu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Podpis obrazu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Włącz tę opcję by pokazać podpisy do obrazu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Znaczniki obrazu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Włącz tę opcję by pokazać znaczniki obrazu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Etykiety obrazu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "Włącz tę opcję do wyświetlania etykiet wyboru, koloru, oceny." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Informacje o obrazie/dźwięku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić współczynnik kształtu filmu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić szybkość transmisji dźwięku filmu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić rodzaj kanałów dźwięku filmu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić kodek dźwięku w filmie." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Czas trwania filmu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić czas trwania filmu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Liczba klatek filmu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić kodek obrazu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Pokaż podpowiedzi dla elementów albumu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informacje o albumie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, informacja o obrazie zostanie pokazana po " "przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem widoku katalogów." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data albumu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić datę albumu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Zbiór albumu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić zbiór albumów." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Kategoria albumu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić kategorię albumu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Podpis albumu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić komentarz albumu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Podgląd albumu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać podgląd albumu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Pokaż podpowiedzi dla elementów importowanych" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informacje importowania" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nazwa elementu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić nazwę elementu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data elementu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić datę elementu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Rozmiar elementu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić rozmiar elementu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Rodzaj elementu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić typ elementu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Wymiary elementu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić wymiary elementu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Uwaga: te ustawienia wymagają opcji \"Użyj meta-danych pliku\" ze strony " "ustawień zachowań aparatu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Elementy ikon" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elementy albumu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Elementy importu" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Ukończono pokaz slajdów.\n" "Aby wyjść, naciśnij gdziekolwiek\n" "lub klawisz ESC..." #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd przy pokazywaniu elementu\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Używanie pokazu slajdów" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

              Item Access

              Previous Item:Up key
              PgUp key
              Left key
              Mouse wheel up
              Left mouse button
              Next Item:Down key
              PgDown key
              Right key
              Mouse " #| "wheel down
              Right mouse button
              Pause/Start:Space key
              Quit:Esc key

              Item Properties

              Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
              Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
              Change Color Label:Use Color label keyboard " #| "shortcuts
              Change Pick Label:Use Pick label " #| "keyboard shortcuts

              Others

              Show this help:F1 key
              " msgid "" "

              Item Access

              Previous Item:Up key
              PgUp key
              Left " "key
              Mouse wheel up
              Left mouse " "button
              Next Item:Down key
              PgDown key
              Right " "key
              Mouse wheel down
              Right mouse button
              Pause/Start:Space " "key
              Hide/Show Properties:F4 key
              Quit:Esc key

              Item Properties

              Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
              Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
              Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
              Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

              Others

              Show this help:F1 key
              " msgstr "" "<" +"td>KlawiszF4

              Dostęp do elementu

              Poprzedni element:Klawisz " "Strzałki w górę
              Klawisz Strony w górę
              Klawisz Strzałki w lewo
              Kółko myszy w górę
              Lewy przycisk myszy
              Następny element:Klawisz Strzałki w dół
              Klawisz Strony w dół
              Klawisz " "Strzałki w prawo
              Kółko myszy w dół
              Prawy przycisk myszy
              Wstrzymaj/Rozpocznij:Klawisz Spacji
              Wyjście:Klawisz " +"td>Klawisz Spacji
              Ukryj/Pokaż właściwości:
              Wyjście:Klawisz " "Esc

              Właściwości " "elementu

              Zmiana znaczników:Użyj skrótów klawiszowych znaczników
              Zmiana oceny:Użyj skrótów klawiszowych ocen
              Zmiana etykiety " "koloru:Użyj skrótów klawiszowych etykiety koloru
              Zmiana etykiety wyboru:Użyj skrótów klawiszowych " "etykiety wyboru

              Inne

              Pokaż tę pomoc:Klawisz " "F1
              " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Wyświetlanie pokazu slajdów" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Przełącz ekran" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #~ msgid "" #~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" #~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" #~ "\n" #~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " #~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu." #~ msgstr "" #~ "Opcja dotycząca samoczynnego obrotu miniatur EXIF została zmieniona.\n" #~ "Czy chcesz teraz przebudować miniatury we wszystkich albumach?\n" #~ "\n" #~ "Uwaga: tworzenie miniatur może potrwać dłuższy czas. Można uruchomić to " #~ "zadanie później używając menu \"Narzędzia-Obsługa\"." #~ msgid "" #~ "

              Select here the type of database backend.

              SQlite backend " #~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It " #~ "is the default and recommended backend for collections with less than " #~ "100K items.

              MySQL Internal backend is for local database " #~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local " #~ "collections with more than 100K items.

              Be careful: this one " #~ "still in experimental stage.

              MySQL Server backend is a " #~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. " #~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than " #~ "100K items.

              Be careful: this one still in experimental stage.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Tutaj wybierz rodzaj silnika bazy danych.

              Silnik SQlite " #~ "jest dla lokalnych baz danych o małych i średnich rozmiarach zbiorów. " #~ "Jest to domyślny i zalecany silnik dla zbiorów mniejszych niż 100k " #~ "elementów.

              Silnik wewnętrzny MySQL jest dla lokalnych baz " #~ "danych dla ogromnych zbiorów. Ten silnik jest zalecany dla lokalnych " #~ "zbiorów o rozmiarach większych niż 100k elementów.

              Be careful: " #~ "this one still in experimental stage.

              Silnik serwer MySQL jest szybszym rozwiązaniem, szczególnie dla zdalnych i współdzielonych " #~ "baz danych. Jest także wydajniejszy przy zarządzaniu zbiorami o ogromnych " #~ "rozmiarach.Zachowaj ostrożność: jest on nadal na etapie eksperymentów.

              " #, fuzzy #~| msgid "Change Case" #~ msgid "Change Category" #~ msgstr "Zmień wielkość liter" #, fuzzy #~| msgid "Tiny (1 pixel)" #~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" #~ msgid "Tiny (size)" #~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Drobny (%1 piksel)" #~ msgstr[1] "Drobny (%1 piksele)" #~ msgstr[2] "Drobny (%1 pikseli)" #, fuzzy #~| msgid "Small (1 pixel)" #~| msgid_plural "Small (%1 pixels)" #~ msgid "Small (size)" #~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Mały (%1 piksel)" #~ msgstr[1] "Mały (%1 piksele)" #~ msgstr[2] "Mały (%1 pikseli)" #, fuzzy #~| msgid "Medium (1 pixel)" #~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)" #~ msgid "Medium (size)" #~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Średni (%1 piksel)" #~ msgstr[1] "Średni (%1 piksele)" #~ msgstr[2] "Średni (%1 pikseli)" #, fuzzy #~| msgid "Big (1 pixel)" #~| msgid_plural "Big (%1 pixels)" #~ msgid "Big (size)" #~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Duży (%1 piksel)" #~ msgstr[1] "Duży (%1 piksele)" #~ msgstr[2] "Duży (%1 pikseli)" #, fuzzy #~| msgid "Target size" #~ msgid "Large (size)" #~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Wielkość docelowa" #~ msgstr[1] "Wielkość docelowa" #~ msgstr[2] "Wielkość docelowa" #, fuzzy #~| msgid "Huge (1 pixel)" #~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)" #~ msgid "Huge (size)" #~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Ogromny (%1 piksel)" #~ msgstr[1] "Ogromny (%1 piksele)" #~ msgstr[2] "Ogromny (%1 pikseli)" #, fuzzy #~| msgid "Export to Twitter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Export as wallpaper..." #~ msgstr "Eksportuj do Twittera" #~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczny " #~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Nieudane wywołanie Zdjęć Google/PicasaWeb: %1\n" #~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Nieudane wywołanie Dysku Google: %1\n" #~ msgid "Preview is zoomed to the original image size" #~ msgstr "Podgląd jest zbliżony do rozmiaru obrazu źródłowego" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Odznacz to, jeśli nie chcesz powiększać podglądu widoku do rozmiaru " #~ "obrazu źródłowego." #~ msgid "Reading database..." #~ msgstr "Czytanie bazy danych..." #~ msgid "" #~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected " #~ "channel will be reset to the default values." #~ msgstr "" #~ "Przywraca wartości krzywych z aktualnie wybranego kanału do wartości " #~ "domyślnych." #~ msgid "Preparing presentation. Please wait..." #~ msgstr "Przygotowywanie prezentacji. Zaczekaj chwilę..." #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Głębia" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Obiektyw" #~ msgid "Set Point 1" #~ msgstr "Ustaw punkt 1." #~ msgid "Set Point 2" #~ msgstr "Ustaw punkt 2." #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "Samoczynna poprawka" #~ msgid "Hue / Saturation / Lightness" #~ msgstr "Odcień / Nasycenie / Jasność" #~ msgid "Automatically correct image colors." #~ msgstr "Samoczynnie popraw barwy obrazu." #~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Popraw Jasność/Kontrast/Gamma." #~ msgid "B&W Convert" #~ msgstr "Przekształć na czarno-białe" #~ msgid "Convert to black and white." #~ msgstr "Przekształć na czarno-białe." #~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Popraw Odcień/Nasycenie/Jasność." #~ msgid "ICC Convert" #~ msgstr "Przekształć ICC" #~ msgid "Blur images" #~ msgstr "Rozmyj obrazy" #~ msgid "RedEye-Correction" #~ msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #~ msgid "Restore photographs based on Greystoration." #~ msgstr "Lecz fotografie przy pomocy Greystoration." #~ msgid "Sharpen images" #~ msgstr "Wyostrz obrazy" #~ msgid "Add film grain" #~ msgstr "Ziarno kliszy" #~ msgid "Apply template metadata" #~ msgstr "Zastosuj szablon metadanych" #~ msgid "Rotate images." #~ msgstr "Obróć obrazy." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any albums" #~ msgstr "Dowolne albumy" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any tags" #~ msgstr "Dowolne znaczniki" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" #~ msgstr "Rozpoznaj twarze przy użyciu algorytmu EigenFaces" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" #~ msgstr "Rozpoznaj twarze przy użyciu algorytmu FisherFaces" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~| "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgid "" #~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgstr "" #~ "Zostaniesz wylogowany ze swojego konta. Jeśli wylogowałeś się z " #~ "facebooka, kliknij \"Kontynuuj\", aby uwierzytelnić się na innym koncie." #~ msgid "Delete All Permanently" #~ msgstr "Trwale usuń wszystkie" #~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te elementy?" #~ msgid "Renaming images has failed..." #~ msgstr "Nie udało się zmienianie nazwy obrazów..." #, fuzzy #~| msgid "Set the database connection options" #~ msgid "Select at least one option" #~ msgstr "Ustawianie opcji połączenia z bazą danych" #~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie" #~ msgctxt "" #~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Podobieństwo" #~ msgid "Current font: %1 - %2" #~ msgstr "Bieżąca czcionka: %1 - %2" #~ msgid "Application Behavior" #~ msgstr "Zachowanie aplikacji" #~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" #~ msgstr "Przystosowanie do Model/Widok paska minatur Showfoto" #, fuzzy #~| msgid "No Kipi plugin found" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek Kipi" #~ msgid "My Networks and Friends" #~ msgstr "Moje sieci i znajomi" #~ msgid "Upgrading to OAuth..." #~ msgstr "Uaktualnianie do OAuth..." #~ msgid "Facebook Application Authorization" #~ msgstr "Uwierzytelnianie w Facebook'u" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " #~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Proszę podążać za instrukcjami w oknie przeglądarki. Gdy skończysz, " #~ "skopiuj adres internetowy z przeglądarki do pole tekstowego poniżej i " #~ "naciśnij \"OK\"." #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Anulowane przez użytkownika." #~ msgid "Google Drive Authorization" #~ msgstr "Uwierzytelnienie Dysku Google" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " #~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in " #~ "the textbox below, and click OK." #~ msgstr "" #~ "Proszę wykonywać polecenia z przeglądarki. Po zalogowaniu i " #~ "uwierzytelnieniu aplikacji, skopiuj kod z przeglądarki, wklej go do pola " #~ "tekstowego poniżej i naciśnij OK." #~ msgid "" #~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the " #~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or " #~ "\"Start Upload\" to authenticate again." #~ msgstr "" #~ "Pole tekstowe jest puste, proszę podać kod z przeglądarki w polu " #~ "tekstowym. Aby ukończyć uwierzytelnienie naciśnij \"Zmień konto\", lub " #~ "\"Rozpocznij wysyłanie\" aby ponownie uwierzytelnić." #~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" #~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" #~ msgstr "Nastąpił błąd uwierzytelnienia: %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Category of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Kategoria albumu, który zostanie utworzony (wymagane)." #~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Pod-kategoria albumu, który zostanie utworzony (opcjonalne)." #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Subcategory:" #~ msgstr "Pod-kategoria:" #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password for your SmugMug account" #~ msgstr "" #~ "Podaj adres e-mail i hasło dla twojego konta SmugMug" #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Obecny współczynnik kształtu" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~| msgid "Playback" #~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image" #~ msgid "Put back" #~ msgstr "Odtwarzanie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD i AHD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Odszumianie liniowe CFA" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Odszumianie impulsowe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Włącz poprawkę aberracji chromatycznejWzmocnij " #~ "surowe osie czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki " #~ "(domyślnie automatyczne)." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatyczne dostrojenia osi kolorów" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Samoczynna poprawka aberracji chromatycznejJeżeli ta " #~ "opcja jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i " #~ "ocenić zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-" #~ "czerwony wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą " #~ "opcję i dostrój ręcznie współczynniki kolorów." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Czerwony-Zielony:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Mnożnik czerwonego-zielonegoUstaw współczynnik " #~ "poprawki osi czerwonej-zielonej" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Niebieski-Żółty" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Mnożnik niebieskiego-żółtegoUstaw współczynnik " #~ "poprawki osi niebieskiej-żółtej" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminancja:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminancjaIlość redukcji szumu impulsu Luminancji." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Chrominancja:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "ChrominancjaIlość redukcji szumu impulsu " #~ "Chrominancji." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przesuń" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1|GPS Format wymiany" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Usuń odhaczenie tego, jeśli nie chcesz zobaczyć ikon i tekstu na " #~ "podglądzie obrazu." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Przeniesienie do Qt5 i KF5;" #~ msgid "" #~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " #~ "database;" #~ msgstr "" #~ "Zastąpiono digiKam KIOSlaves wielowątkowym interfejsem do odpytywania " #~ "bazy danych;" #~ msgid "" #~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video " #~ "files;" #~ msgstr "" #~ "Zastąpienie zależności Qt5::Multimedia szkieletem QtAV, aby obsługiwać " #~ "pliki wideo;" #~ msgid "" #~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" #~ msgstr "" #~ "Dodano obsługę osadzonego kosza dla każdego zbioru zamiast kosza z " #~ "pulpitu;" #~ msgid "" #~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia " #~ "framework;" #~ msgstr "" #~ "Obsługa podglądu miniatur i filmów jest od teraz delegowana do szkieletów " #~ "QT5Multimedia;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database " #~ "files at a customized place;" #~ msgstr "" #~ "Od teraz można ustawić miejsce przechowywania pliku serwera Mysql tak " #~ "samo jak Sqlite;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" #~ msgstr "" #~ "Od teraz można ustawić wewnętrzny/zdalny serwer Mysql przy pierwszym " #~ "uruchomieniu programu;" #~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" #~ msgstr "Dodano nowe narzędzie do oczyszczania bazy danych;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Dodano nowe narzędzie do zarządzania kolejką wsadową do przekształcania " #~ "plików RAW na DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" #~ msgstr "" #~ "Dodano nowe narzędzie do eksportowania zawartości jako galerii html;" #~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" #~ msgstr "" #~ "Dodano nowe narzędzie do eksportowania zawartości jako pokazu slajdów " #~ "wideo;" #~ msgid "" #~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes " #~ "automatically;" #~ msgstr "" #~ "Dodano nowe zarządzanie kolejką do wykrywania i poprawiania efektu " #~ "czerwonych oczu;" #~ msgid "" #~ "Add a new option in editor and light table to import images from a " #~ "digital scanner;" #~ msgstr "" #~ "Dodano nową opcję importowania obrazów ze skanera cyfrowego w edytorze i " #~ "podświetlarce;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" #~ msgstr "Dodano opcję edytowania metadanych w edytorze i podświetlarce;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" #~ msgstr "Dodano opcję edytowania geopołożenia w edytorze i podświetlarce;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" #~ msgstr "" #~ "Dodano opcję używania narzędzia prezentacji w edytorze i podświetlarce;" #~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" #~ msgstr "Dodano nowe narzędzie edytora do zmiany barwy na podstawie Lut3D;" #~ msgid "" #~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Dodano nowe narzędzie w interfejsie importowania z aparatu do " #~ "przekształcania plików RAW na DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" #~ msgstr "" #~ "Dodano nowe narzędzie do eksportowania elementów w sieci lokalnej przez " #~ "UPNP/DLNA;" #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Konsolidacja silnika bazy danych Mysql:" #~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." #~ msgstr "" #~ "Skrócono czas uruchamiania z przeszukiwaniem różnicowym dla nowych " #~ "elementów." #~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." #~ msgstr "Narzędzia prezentacji i pokazu slajdów od teraz obsługują widea." #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Istnieje już inny znacznik o tej samej nazwie.\n" #~ "Zmień nazwę przed jego przeniesieniem." #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Kipi" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Kipi" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Obsługa LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Właściwości obrazu" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Kompresja dźwięku:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Kompresja dźwięku" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Kompresja dźwięku:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Kompresja dźwięku: " #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Znacznik: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Powielenia %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "Docelowy URL %1 jest nieprawidłowy." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Docelowy album nie leży w bibliotece albumów." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Narzędzia eksportu" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Narzędzia importu" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Narzędzia obrazów" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Różne narzędzia" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Narzędzia wsadowe" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Narzędzia albumów" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Nieznane narzędzia" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Znajdź obrazy z" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Zwróć szybkość transmisji obrazu i dźwięku" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Kompresja dźwięku" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Zwróć kompresor obrazu i dźwięku" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Znajdź obrazy" #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić kompresję dźwięku filmu." #~ msgid "fps" #~ msgstr "kl/s" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Obiektyw:" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "kliknij aby dostawić/odstawić" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej " #~ "miniatury obrazu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DLNA Media Server Settings
              Upnp server for photos
              " #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
              UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
              " #~ msgstr "" #~ "Ustawienia serwera mediów DLNA
              Serwer upnp dla zdjęć
              " #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "U&szereguj obrazy" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "Kolejność szeregowania &obrazów" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "&Grupuj obrazy" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Kolejność szeregowania grup" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Ogranicz do obrazów w:" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opcje serwera" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Wybierz układ strony" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Ścieżka wyjścia" #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Drukuj do JPG" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Drukuj do PDF" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Zastąp plik" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Następujący plik zostanie zastąpiony. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku, proszę sprawdzić wpis wyjścia." #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Drukuj do gimp" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Pomocnik drukowania..." #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas uruchamiania GIMP-a. Proszę sprawdzić czy program " #~ "został poprawnie zainstalowany." #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Pusta ścieżka wyjścia." #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Bez podpisów" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Wolne" #~ msgid "Simple Media Server Test" #~ msgstr "Próba prostego serwera mediów" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Rekursywnie" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Monitorowany" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Dodaj elementy" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Usuń wybrane katalogi" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Przeszukaj rekursywnie" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Dod&aj nowy główny katalog" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Przycisk" #, fuzzy #~| msgid "Start In Background ?" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Urochomić w tle ?" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Włącz tą opcję, aby uruchomić serwer DLNA w tle bez pokazywania okna " #~ "serwera" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Zamaluj..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Narzędzie do zamalowywania fragmentów zdjęcia" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "Żeby użyć tego narzędzia, musisz wybrać obszar do zamalowania." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Zamalowywanie" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Usunięcie małego artefaktu" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Usunięcie średniego artefaktu" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Usunięcie dużego artefaktu" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid "" #~ "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
              Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
              Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
              Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Tutaj wybierz nastawę filtra używanego do odrestaurowania zdjęcia:

              Usuwanie małych artefaktów: zamalowuje małe artefakty na " #~ "obrazie, takie jak ryski.
              Usuwanie średnich artefaktów: " #~ "zamalowuje średnie artefakty na obrazie.
              Usuwanie dużych " #~ "artefaktów: zamalowuje duże artefakty na obrazie takie jak niechciane " #~ "obiekty.
              Własna: Ustawia najpowszechniejsze wartości, w pełni " #~ "ustawialne.

              " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania zamalowywania obrazu." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Zamalowywanie" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do wczytania" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zamalowywania zdjęcia." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zamalowywania " #~ "zdjęcia." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do zapisania" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zamalowywania " #~ "zdjęcia." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Procent 0 nie powoduje żadnych efektów, wartości wyższe od 0 określają " #~ "stosunek mieszania barwy docelowej ze źródłową." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Ustaw przybliżoną wartość progową jako procenty. Wartość ta jest używana " #~ "przez algorytm do rozróżniania dwóch podobnych obrazów. Domyślną " #~ "wartością jest 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Tutaj ustaw przybliżoną maksymalną wartość progu podobności. Wartość ta " #~ "jest używana przez algorytm do ograniczenia do podobnych obrazów. " #~ "Domyślną wartością jest 100." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Niewyraźny" #, fuzzy #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Rodzaj obrazu" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Położenie:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Użyj domyślnych" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Właściwości zdjęcia" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Wielokrotne narożników" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Użyj domyślnych" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Witamy w narzędziu nakładania naświetleń" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Pomocnik importu szeregu naświetleń" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~| msgid "Mosaic" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mozaika" #, fuzzy #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Kodek obrazu:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mieszaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Wymieszaj szereg naświetleń lub szereg ogniskowych obrazu..." #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Profil urządzenia wyjściowego:" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Profil urządzenia wyjściowego:" #, fuzzy #~| msgid "%1 albums to process:" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "%1 albumów do przetworzenia:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "Zarządzaj zdjęciami zawodowo dzięki mocy otwartego kodu" #, fuzzy #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Wybierz obrazy" #, fuzzy #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Zbiory" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Mo&tywy" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Przytnij do zaznaczenia" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Kurczenie bazy danych w trakcie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Brak ograniczeń" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Ogranicz do albumu odwołanego obrazu" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Taka sama jak systemu" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Użyj tej opcji, jeśli strefa czasowa aparatu jest taka sama jak strefa " #~ "czasowa systemu. Przekształcenie do GMT zostanie wykonane automatycznie." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Ręcznie:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Użyj tej opcji, jeśli strefa czasowa aparatu jest inna od tej systemowej " #~ "i musisz ręcznie określić różnicę do czasu GMT." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Dokładne przesunięcie (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Ustawia dodatkowe przesunięcie w minutach i sekundach, które zostanie " #~ "wykorzystane do korelacji zdjęć do naprowadzania GPS. Może to zostać " #~ "użyte do dokładnego dostrajania, aby dopasować zły zegar aparatu." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Ustaw to czy przesunięcie aparatu jest ujemne czy dodatnie." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minuty do dokładnego dostrajania przesunięcia aparatu." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Sekundy do dokładnego dostrajania przesunięcia aparatu." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpoluj" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Ustaw tą opcję, aby interpolować punkty naprowadzania GPS, które nie są " #~ "ściśle zgodne z danymi pliku GPX." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Maks. przerwa czasu (sek.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Ustawia maksymalną różnicę czasu, w minutach (maks. 240), wykorzystywaną " #~ "podczas interpolacji punktów z pliku GPX z czasem obrazu." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Różnica w min.:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

              You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Możesz tu dodać rozszerzenia plików dźwiękowych by pokazać je w widoku " #~ "Albumów. Po prostu dodaj \"mp7\" by pokazać pliki z rozszerzeniem *.mp7 w " #~ "widoku Albumów. Kliknięcie na nie odtworzy je we wbudowanym odtwarzaczu " #~ "KDE.

              Możesz także usunąć znane formaty plików poprzez dodanie " #~ "minusa przed rozszerzeniem: \"-ogg\", to usunie wszystkie pliki OGG z " #~ "widoku Albumów i ich dane z bazy danych. Nie zostaną usunięte tylko " #~ "przestaną być widoczne w digiKam.

              Ostrzeżenie:Usunięcie " #~ "plików z bazy danych oznacza utratę wszystkich znaczników i ocen!

              " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Powrót do ustawień domyślnych" #~ msgid "" #~ "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " #~ "additional databases for cleaning." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Jeśli włączone, to główna BD jest zawsze czyszczona. Możesz " #~ "wybrać dodatkowe bazy danych do czyszczenia." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Pogrupuj wybrane wg. rodzaju" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Treść" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Podgląd obrazu" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Procesy wsadowe" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Brak wtyczek przetwarzania wsadowego" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Czechy" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Obsługa multimediów Qt" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "Osadzony widok pokazuje mały, szybki podgląd" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Widok ikon" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Widok katalogów" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć katalogu głównego. To miejsce fizycznie nie istnieje." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Pokaż osadzony widok" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Widok albumu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Wyzeruj do domyślnych wartości" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Sprawdź wydajność wykrywania twarzy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Uruchomi to wykrywanie twarzy i porówna jej wyniki z twarzami już " #~ "oznaczonymi, które zostały przyjęte jako prawda absolutna. Na końcu " #~ "zostaną zaprezentowane wyniki sprawdzania wydajności." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Oszacuj wydajność wykrywania twarzy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Uruchomi to wykrywanie twarzy i porówna jej wyniki z twarzami już " #~ "oznaczonymi, które zostały przyjęte jako prawda absolutna. Dla pewnych " #~ "trybów rozpoznawania to postępowanie nie ma sensu. Na końcu zostaną " #~ "zaprezentowane wyniki sprawdzania wydajności. " #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Ustaw tutaj poziom efektu." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Data i czas (||klucz|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Obrót:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Narzędzie usuwania czerwonych oczu" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Aby skorzystać z redukcji efektu czerwonych oczu, musisz zaznaczyć obszar " #~ "zawierający oczy" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Czułość:" #~ msgid "" #~ "

              Control the red pixel selection threshold.

              Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Kontroluje prób zaznaczania czerwonych pikseli.

              Niskie wartości " #~ "zaznaczą więcej pikseli (agresywne poprawianie), wysokie wartości " #~ "zaznaczą mniej (średnie poprawianie). Użyj niskiej wartości, jeśli " #~ "dokładnie zaznaczono oko. Użyj wysokie wartości, jeśli zaznaczono również " #~ "inne części twarzy.

              " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Ustawia gładkość by rozmyć granice zmienionych pikseli. Dzięki temu " #~ "źrenica wygląda bardziej naturalnie." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Kolor zabarwienia:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Wybiera własny kolor podczas zmiany koloru oczu." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Poziom zabarwienia:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "Ustaw poziom odcienia by dopasować jasność nowego koloru źrenicy." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filtr czerwonych oczu" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Pokaż nazwę albumu" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Pokaż szybkość transmisji dźwięku" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Pokaż rodzaj kanałów dźwięku" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Pokaż kompresję dźwięku" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Pokaż kodek obrazu" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Pokaż datę albumu" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Pokaż kategorię albumu" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Pokaż nazwę elementu" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Pokaż datę elementu" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Pokaż rozmiar elementu" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Pokaż typ elementu" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
              Add new file types to show as album " #~ "items
              " #~ msgstr "" #~ "Wspierane ustawienia plików
              Dodaj nowe typy plików by pokazać " #~ "jako elementy albumu
              " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Kolejność szeregowania obrazów" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Działania EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
              Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
              " #~ msgstr "" #~ "Dekodowanie plików RAW
              Ustaw dekodowanie plików RAW i " #~ "zachowanie
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
              Assign categories to albums used to " #~ "sort them
              " #~ msgstr "" #~ "Ustawienia kategorii albumów
              Przypisz kategorie albumom by je " #~ "uszeregować
              " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Edytowanie obrazów" #~ msgid "" #~ "Editing Images
              Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
              " #~ msgstr "" #~ "Edytowanie obrazów
              Ustaw nie-destrukcyjne edytowanie i " #~ "wersjonowanie
              " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
              Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Ustawienia edytora dotyczące zapisu plików
              Wybierz domyślne " #~ "ustawienia stosowane przy zapisie plików w edytorze
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "Pokaż datę z&miany pliku (jeśli różni się od daty utworzenia)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Podpisy/Znaczniki" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Ścieżka portu aparatu" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów z portem szeregowym." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Wtyczki dopasowywania barw" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Decoration plugins" #~ msgstr "Wtyczki ozdób" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Wtyczki polepszania obrazu" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Wtyczki filtrów" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Wtyczki przekształceń" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Wtyczki obrazu" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Podstawowe przekształcenia" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek obrazu..." #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "Serwer digiKam nie mógł utworzyć katalogu danych bazy danych" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "Serwer digiKam nie mógł utworzyć katalogu dziennika bazy danych" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "Serwer digiKam nie mógł utworzyć katalogu rozmaitości bazy danych" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Nie można rozpocząć polecenia bazy danych init.\n" #~ "Plik wykonywalny: %1\n" #~ "Argumenty: %2\n" #~ "Błąd procesu:%3" #~ msgid "

              Executable: %1

              " #~ msgstr "

              Plik wykonywalny: %1

              " #~ msgid "

              Arguments: %1

              " #~ msgstr "

              Argumenty: %1

              " #~ msgid "

              Process error: %1

              " #~ msgstr "

              Błąd procesu: %1

              " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "Włącz tę opcję, aby ustawić widoczność nazw bocznych paneli." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Narzędzie rozpoznane jako \"%1\" już jest uruchomione...." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Skanowanie albumów..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Poszukaj nowych elementów..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Pliki binarne MariaDB" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #~ msgid "" #~ "

              Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These " #~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.

              Note: if executables are included in default system PATH environment " #~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Tutaj podaj miejsca znajdowania się narzędzi MySQL . Te zależności w " #~ "czasie rzeczywistym śa wykorzysytwane tylko przez wewnętrzny silnik MySQL." #~ "

              Uwaga: jeśli pliki wykonywalne znajdują się w domyślnej zmiennej " #~ "środowiskowej PATH, to nie musisz podawać pełnych ścieżek do uruchomienia " #~ "tych narzędzi.

              " #, fuzzy #~| msgid "Path to Mysql database initialization Perl script:" #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Ścieżka do skryptu Perl inicjującego bazę danych Mysql:" #~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it." #~ msgstr "Ścieżka do serwera MySQL jest pusta. Napraw to." #~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Nie można znaleźć serwera MySQL \"%1\". Napraw to." #~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it." #~ msgstr "Ścieżka do skryptu inicjującego MySQL jest pusta. Napraw to." #~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Nie można znaleźć skryptu inicjującego MySQL \"%1\". Napraw to." #~ msgid "" #~ "

              Error while calling the database server starter.

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

              Błąd podczas wywoływania startera serwera bazy danych.Szczegóły:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "&Usuwane elementy powinny być przenoszone do kosza" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Otwórz okno zmiany nazwy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Zmień nazwę pliku" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić panelu ustawień barw z Centrum Sterowania KDE. " #~ "Sprawdź swój system..." #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Program próbny GUI Libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "dokładnie" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Dokładność:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "więcej fałszywie rozpoznanych" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "więcej nierozpoznanych twarzy" #~ msgid "fast" #~ msgstr "szybko" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Rozpoznawanie" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Wykryj twarze" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Rozpoznaj" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Uaktualnij bazę danych" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Otwórz plik domyślnej bazy danych" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Wyzeruj ikonę znacznika" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Kopiuj do &schowka" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Wiadomości wstępnego przetwarzania" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Tworzenie kalendarza" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
              (Source Image)
              " #~ msgstr "%1
              (Obraz źródłowy)
              " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

              Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

              Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

              " #~ msgid "" #~ "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

              Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

              Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

              Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Poziom podpróbkowania w plikach JPEG\n" #~ "(kolor jest zachowany z mniejszą rozdzielczością niż jaskrawością):

              Brak=najlepsze: używa współczynnika 4:4:4. W ogóle nie używa " #~ "podpróbkowania. Dzięki temu zachowane są krawędzie i kontrastujące " #~ "kolory, ale nie dodaje dodatkowej kompresji.

              Średni: używa " #~ "współczynnika 4:2:2. Średnia kompresja: redukuje rozdzielczość koloru o " #~ "jedną trzecią bez widocznego efektu lub różnicą mało widoczną

              Wysoki: używa współczynnika 4:1:1. Wysoka kompresja: dobre do " #~ "zdjęć z miękkimi krawędziami, ale może zmieniać kolory

              Uwaga: " #~ "JPEG zawsze używa kompresji stratnej.

              " #, fuzzy #~| msgid "Color Correction" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Korekcja kolorów" #, fuzzy #~| msgid "Auto Adjust" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Samoczynna poprawka" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Nieudane wyszczególnianie plików w %1" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Nieudane pobieranie miniatury dla %1" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Nieudane pobieranie metadanych dla %1" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Nieudane pobieranie %1" #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Nieudane przekształcanie %1 na JPEG" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Pominięto plik %1" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie pliku przybocznego dla %1" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Nieudane uruchamianie skryptu dla %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Nieudane wysyłanie %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Nieudane usuwanie %1" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Nieudane blokowanie %1" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że nie masz prawa zapisu dla tej ścieżki bazy danych.\n" #~ "Bez tego typu dostępu podpisy i znaczniki nie będą działać." #~ msgid "" #~ "

              digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

              Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

              " #~ msgstr "" #~ "

              digiKam przechowuje informacje i metadane o twoich obrazach w pliku " #~ "bazy danych. Podaj miejsce tego pliku lub zatwierdź domyślnie podane.

              " #~ "

              Uwaga: Wymagane są uprawnienia do zapisu w katalogu, w którym " #~ "znajduje się ten plik. Nie można tutaj podać zdalnego położenia na " #~ "serwerze sieciowym, np. NFS czy Samba.

              " #~ msgid "" #~ "

              The location where the database file will be stored on your system. " #~ "There is one common database file for all root albums.
              Write access " #~ "is required to be able to edit image properties.

              Note: a remote " #~ "file system, such as NFS, cannot be used here.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Miejsce w twoim systemie, w którym będzie przechowywany plik bazy " #~ "danych.
              Wymagane jest prawo zapisu w tej ścieżce, aby można było " #~ "przeprowadzać edycję właściwości obrazów.

              Uwaga: nie wolno tu " #~ "używać zdalnych systemów plików takich jak NFS.

              " #~ msgid "Database
              Connection
              Options" #~ msgstr "Baza danych
              Połączenie
              Opcje" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Wybór bazy danych" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Sterownik \"SQLITE\" dla dla baz danych SQLite3 jest niedostępny.\n" #~ "digiKam wymaga sterowników dostarczonych przed moduł SQL pakietu Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Błąd otwarcia silnika bazy danych.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Nazwa schematu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #~| "check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku dbconfig.xml. Plik ten został zainstalowany z " #~ "programem digikam i jest bezwzględnie potrzebny do uruchomienia digikam. " #~ "Proszę sprawdzić swoją instalację." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Znaleziono starą wersję pliku dbconfig.xml %1. " #~ "Proszę upewnić się, że zainstalowana jest wersja wydana z obecnie " #~ "uruchomioną wersją digiKam. " #, fuzzy #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "XML w pliku dbconfig.xml %1 jest nieprawidłowy i nie " #~ "może zostać odczytany." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "XML w pliku dbconfig.xml %1 nie posiada wymaganego " #~ "elementu %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Obsługa LibKface" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Skanuj obraz" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Obraz" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Obsługa Kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Domyślne KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Nowy silnik rozpoznawania twarzy;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Nowy tryb widok tabeli przeznaczony do pokazywania elementów albumu w " #~ "widoku listy;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nowe narzędzi do samoczynnego przycinania obrazów w oparciu o wykrywanie " #~ "czarnych dziur w obramowaniach;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Nowe informacje o współczynniku kształtu wyświetlane w widoku ikon i w " #~ "podpowiedziach;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nowy filtr działający w oparciu o informacje o współczynniku kształtu;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nowe narzędzie wyszukiwania do znajdywania elementów w oparciu o " #~ "informacje o współczynniku kształtu;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Obsługa paska narzędzi działań KIPI;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Narzędzie samoczynnej redukcji szumu;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Narzędzie importowania przepisane przy użyciu Model/Widok;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Potokowe pobieranie z aparatu;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Podgląd elementów przy pobieraniu z aparatu;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Obsługa meta-danych obrazu wideo;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Obsługa wielu rdzeni procesora w zarządzaniu kolejką wsadową;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia pełnego demozaikowania RAW z możliwością dostosowania w " #~ "zarządzaniu kolejką wsadową;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Obsługa wydobywania surowego podglądu w zarządzaniu kolejką wsadową;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Dodaj rozwiązanie strumienia pracy do zarządzania kolejką wsadową, aby " #~ "wczytywać/zapisywać ustawienia kolejki pomiędzy sesjami;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Dodaj narzędzie efektu barwnego do zarządzania kolejką wsadową;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Obsługa najnowszych plików RAW z aparatów przy wykorzystaniu LibRaw, uwzględniając aparaty oparte o " #~ "czujniki Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, " #~ "Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, " #~ "NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 (zobacz menu pomocy, " #~ "aby uzyskać pełną listę obsługiwanych aparatów RAW);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

              Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

              • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
              • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

              %7

              Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                %5

              %6

              We hope that you will enjoy digiKam.

              Thank you,

              The digiKam team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Witaj w digiKam %1

              digiKam jest " #~ "programem opartym na zasadach otwartego oprogramowania. Jego " #~ "przeznaczeniem jest import, przesyłanie i organizacja zdjęć cyfrowych na " #~ "twoim komputerze.

              Obecnie znajdujesz się w trybie widoku Albumu. " #~ "Albumy to katalogi na dysku twojego komputera, w których przechowywane są " #~ "pliki.

              • digiKam ma wiele przydatnych funkcji, które zostały " #~ "opisane w dokumentacji
              • strona " #~ "domowa digiKam zawiera informacje o nowych wersjach programu
              • %7

                Niektóre z nowych opcji w tej edycji digiKam to " #~ "(porównując z wersją %4):

                  %5

                %6

                Mamy nadzieję, że " #~ "program Ci się spodoba.

                Dziękujemy,

                Zespół digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu docelowego %1." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "Parametry bazy danych źródła i przeznaczenia nie pasują do siebie." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu źródłowego %1" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu docelowego %1." #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Nie znaleziono w bazie obrazu źródłowego %1" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Nie można zaktualizować ze starego pliku SQLite2 (\"%1\"). Usuń proszę " #~ "ten plik i spróbuj ponownie, rozpoczynając od pustej bazy danych. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Zaktualizowano z wersji 0.7 bazy danych" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Pliki Progressive Graphics" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Równoległe demozaikowanie" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Obsługa pakietu Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Obsługa pakietu Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Obsługa kodeka RawSpeed" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Obsługa LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 obsługuje metadane XMP" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików JPEG" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików TIFF" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików PNG" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików JP2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików PGF" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Obsługa LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Obsługa LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Element interfejsu Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Obsługa LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Rdzeń procesora" #~ msgstr[1] "Rdzenie procesora" #~ msgstr[2] "Rdzenie procesora" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Zaawansowane narzędzie zmiany nazwy oraz programista" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&iltry" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że digiKam obsługuje Przeciągnij i upuść? Dzięki temu " #~ "możesz w łatwy sposób przenosić obrazy z Dolphina, lub digiKam do K3b po " #~ "prostu przeciągając je z jednego programu do drugiego.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że w digiKam możesz używać zagnieżdżonych albumów?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że możesz przeglądać informacje EXIF, NotatkiTwórcy, IPTC i XMP dotyczące zdjęcia używając panelu " #~ "Metadane?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że każde zdjęcie posiada menu podręczne, uaktywniane po " #~ "kliknięciu na nim prawym klawiszem myszy?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że albumy w digiKam są jednocześnie katalogami w twoim " #~ "zbiorze? Tak więc możesz łatwo importować swoje zdjęcia po prostu " #~ "kopiując je do swoim zbiorze.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że możesz spersonalizować swoje paski narzędzi digiKam " #~ "używając Ustawienia -> Ustawienia pasków narzędzi...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że możesz skontaktować się z innymi użytkownikami przez listę " #~ "dyskusyjną digiKam-users? Zapisz się na listę poprzez tę stronę (w języku " #~ "Angielskim).\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że digiKam posiada wiele wtyczek z ułatwieniami, takimi jak " #~ "eksport do HTML, Eksport do Flickr, Pokaz slajdów " #~ "OpenGL,... i wiele innych? Ponadto możesz także napisać własną " #~ "wtyczkę! Więcej informacji możesz znaleźć na tej stronie.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... że jako zbioru obrazów możesz użyć repozytorium na zdalnym " #~ "komputerze? Zajrzyj do działu zbiorów w oknie dialogowym ustawień po " #~ "więcej szczegółów.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że możesz drukować obrazy używając pomocnika druku? Możesz go " #~ "uruchomić używając Obraz -> Pomocnik druku.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że możesz zapisywać swoje obrazy w formacie pliku PNG " #~ "zamiast TIFF, aby uzyskać dobry poziom kompresji bez utraty " #~ "jakości obrazu i metadanych?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... że większość ustawień w polach okien dialogowych zawiera mały tekst " #~ "wyjaśnienia zwany \"Co to jest?\", który pokaże się przy " #~ "najechaniu kursorem na element i naciśnięciu na nim prawym klawiszem " #~ "myszy?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że ze względu na to, że format PNG używa bezstratnego " #~ "algorytmu kompresji, to możesz maksymalnego poziomu kompresji przy " #~ "zapisie obrazów i nie stracić na ich jakości?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że możesz wydrukować obecnie otwarty obraz w edytorze obrazów " #~ "digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że możesz edytować wielo-językowe komentarze bieżącego obrazu, " #~ "otwartego w edytorze obrazów digiKam poprzez użycie karty paska bocznego " #~ "Podpisy/Znaczniki?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że możesz użyć klawiszy <PageDown> i <PageUp>, aby " #~ "przełączać się pomiędzy zdjęciami w edytorze obrazów?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że możesz importować pliki RAW w Edytorze Obrazów, który " #~ "obsługuje wiele opcji dla zaawansowanych użytkowników?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy wiesz, że edytor obrazów obsługuje 16 bitową głębię koloru, aby mógł " #~ "edytować pliki RAW w wysokiej jakości?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... że pole wejścia \"Tutaj podaj nowy znacznik...\" w pasku bocznym " #~ "Podpis/Znaczniki może być również użyty do przypisania " #~ "istniejących znaczników do wybranego obrazu(ów)?
                Rozpocznij " #~ "wpisywanie znacznika, auto-uzupełnij jednym lub wieloma klawiszami TAB, " #~ "przypisz przy użyciu ENTER, a następnie PAGE_DOWN, aby przejść do " #~ "następnego obrazu.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... że pole wprowadzania \"Tutaj wpisz nowy znacznik...\" na pasku " #~ "bocznym Podpis/Znaczniki może zostać uaktywniony poprzez " #~ "naciśnięcie T (lub jakiegokolwiek skrótu, który przypisałeś " #~ "poprzez Przypisz znacznik)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Data i czas (||klucz|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Obraz JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Przycisk (nie obsługiwane przez KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Data (nie obsługiwane przez KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Instrukcja obsługi" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Spróbuj mimo wszystko" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Anuluj pobieranie" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 z %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Wtyczki Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Usuń zbiór" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Wczytaj obraz w pełnym rozmiarze" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Zbiór albumów zawiera" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Konsola skryptu" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Oszacuj" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuguj" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Zarządzaniem skryptami" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie skryptów
                Dodawaj/usuwaj i zarządzaj skryptami " #~ "Digikam
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Dokładność wykrywania twarzy.\n" #~ "Jeżeli masz wolny komputer, to dobrze jest wybrać niższą wartość.\n" #~ "Wybranie wyższej wartości zwiększy dokładność wykrywania twarzy,\n" #~ "ale będzie też wolniejsze.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Próg sugestii twarzy.\n" #~ "Wyższy próg oznacza mniej proponowanych sugestii,\n" #~ "jednakże będą one bardziej dokładne.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli ta opcja jest włączona, digiKam będzie znajdował twarze na twoich " #~ "obrazach,\n" #~ "ułatwiając przez to oznaczanie osób na twoich zdjęciach.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Włącz wykrywanie twarzy" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli ta opcja jest włączona, digiKam spróbuje zidentyfikować wykryte " #~ "twarze,\n" #~ "i zaproponuje tobie sugestie podobnych twarzy,\n" #~ "czynią oznaczanie osób jeszcze szybszym.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Włącz sugestie twarzy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Ten element jest zgrupowany." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "zewnętrzna współdzielona biblioteka" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "wewnętrzna biblioteka" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Zrównoleglizowany kodek PGF" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o aparacie..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o wolnym miejscu w aparacie..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Wczytywanie podglądu..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Pobieranie obrazu..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Wyszczególnianie katalogów w %1..." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Katalogi w %1 zostały wyszczególnione." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Wyszczególnianie plików w %1..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Pliki w %1 zostały wyszczególnione." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Pobieranie meta-danych dla %1..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Napraw datę dla pliku %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Przekształcanie %1 na bezstratny format pliku..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Przełącz plik blokujący %1..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Pomyślnie pobrano %1..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Prezentacja" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Ustaw opcję by pokazać datę modyfikacji pliku poniżej miniatury obrazu." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Odśwież zawartość bieżącego albumu." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Korekcja CCI: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie obiektywy zniekształcają odcienie barw obrazu, jest to " #~ "spowodowane głównie powłokami przeciwodblaskowymi. Zniekształcenie " #~ "kolorystyczne może być usunięte jeśli znane są odpowiednie parametry " #~ "zniekształcenia kolorystycznego dla danego obiektywu." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Obraz docelowy" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Tryb lewitującej myszy" #~ msgid "" #~ "

                Please enter a location where you want to store your images.

                " #~ "

                You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                More folders can be added later under the Settings menu.

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Proszę podać miejsce, w którym chcesz przechowywać swoje obrazy.

                " #~ "

                Możesz wybrać dowolny katalog lokalny, nawet taki który już zawiera " #~ "obrazy.
                W późniejszym czasie można dodać więcej katalogów przy pomocy " #~ "menu Ustawienia.

                Uwaga: Obsługiwane są również " #~ "nośniki wymienne (takie jak napędy USB czy DVD) i zdalne systemy plików " #~ "(takie jak NFS czy Samba zamontowana przy pomocy cifs/smbfs).

                " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Moje albumy" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Moje znaczniki" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Moje wyszukiwania" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Forma geometryczna:" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Moje etykiety" #~ msgid "Nepomuk support" #~ msgstr "Obsługa Nepomuka" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Synchronizuj bazę danych z Nepomukiem" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Synchronizuj Nepomuka z bazą danych" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Eksportuj wszystkie znaczniki z bazy danych do Nepomuka. Wymagany digiKam " #~ "z obsługą Nepomuk." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "Importuj znaczniki z Nepomuka. Wymagany digiKam z obsługą Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Pulpit semantyczny Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "No GPS Info Items" #~ msgstr "Elementy bez informacji GPS" #~ msgid "No GPS Info" #~ msgstr "Brak informacji GPS" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Przebuduj miniatury..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Przebuduj miniatury w obecnym albumie" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Przebudowuje wszystkie miniatury dla obecnie wybranego albumu" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Wyszukiwania rozmyte" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie na mapie" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Zarządzaj znacznikami" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "&Pokaż typy mime na obrazie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Ten element nie jest zablokowany." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Stan pobrania tego elementu jest nieznany" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Nieudane połączenie " #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Przerwij" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Programista (2005-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Ukryj pasek &narzędzi w trybie pełnoekranowym" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Ukryj pasek &miniatur w trybie pełnoekranowym" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz uaktualnić znacznik czasowy przy zapisie " #~ "metadanych." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Autor wtyczek i beta tester" #, fuzzy #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Nie można usunąć %1..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Nie można zablokować %1..." #, fuzzy #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Połączenie nie powiodło się" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Tworzenie listy katalogów..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Pobieranie informacji miniatury dla %1..." #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Lampa:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Przełącz widok znaczników do pełnej listy" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Pełna lista" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Przełącz widok znaczników do własnej, czytelniej dla człowieka, listy. " #~ "Aby dostosować listę filtrów znaczników, przejdź do panelu konfiguruacji " #~ "meta-danych." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Przełącz widok znaczników do prostej listy" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Wydrukuj metadane" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Nieznany" #, fuzzy #~| msgid "Sort images by:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Sortuj obrazy wg:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wszystkie albumy, które powinny zostać uwzględnione przy " #~ "skanowaniu twarzy." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wszystkie znaczniki, które powinny zostać uwzględnione przy " #~ "skanowaniu twarzy." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #~| "employ all processor cores on your system, or work in the background " #~| "only on one core." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Wykrywanie twarzy jest czasochłonnym zadaniem. Jeżeli chcesz, to możesz " #~ "przydzielić wszystkie rdzenie procesora na twoim systemie, lub zlecić " #~ "pracę w tle tylko na jednym rdzeniu." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Benchmark face detection" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Sprawdź wydajność wykrywania twarzy" #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #, fuzzy #~| msgid "Sort by rating" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Sortu wg. oceny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                " #~ msgid "" #~ "

                Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Zauważ: skrót ten może zostać użyty do przypisania lub " #~ "usunięcia przypisania znacznika do elementów.

                " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Przypisz znacznik '%1' do &wybranych elementów" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Przypisz '%1' do &tego elementu" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Przypisz '%1' do &wszystkich elementów" #~ msgid "no option" #~ msgstr "brak opcji" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Szukaj w:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Wybierz wszystkie albumy jakie powinny zostać przeszukane." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Wybierz wszystkie znaczniki jakie powinny zostać przeszukane." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Idź do pierwszego" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Idź do poprzedniego" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Idź do następnego" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Idź do ostatniego" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Obsługa meta-danych przy pliku XMP;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Obsługa odwrotnego geo-kodowania;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Obsługa wersjonowania obrazu;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Obsługa rozpoznawania twarzy;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Obsługa etykiet wyboru do usprawnienia wyboru fotografii;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "" #~ "Obsługa etykiet kolorów do usprawnienia przebiegu pracy nad fotografiami;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Przeprojektowany widok filtrów na prawym pasku bocznym do wykonywania " #~ "filtrowania elementów widoku ikon;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "Nowe opcje do grupowania/rozgrupwania elementów z widoku ikon;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "Nowa opcja do pokazania formatu pliku na elementach widoku ikon;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Nowa opcja do ustawienia kolekcji jako domyślnego miejsca z urządzeniem " #~ "kamery;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "Nowa opcja do odfiltrowania widoku ikon kamery;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Nowy menadżer postępu, aby łatwo zarządzać wszystkimi równoległymi " #~ "procesami;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Nowe narzędzie do uruchomienia w tle wszystkich procesów utrzymania;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Ulepszenia przyspieszające połączenie z urządzeniem kamery;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Nowe zaawansowane ustawienia dekodowania RAW backportowane z projektu " #~ "RawTherapee;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Główny" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - wewnętrzna biblioteka" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Dostępne narzędzia / Historia" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Element zastąpiony..." #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Zapisano obraz z kolejki '%1' jako" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Element pominięty..." #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "auto-wykryte" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Powrót do albumu" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Obrót EXIF pliku %1..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Pobieranie pliku %1 z aparatu..." #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Pokaż ostatnie zdjęcie jako pierwsze" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Pobierz i usuń" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Lista dostępnych wtyczek Kipi." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Pełnowymiarowy podgląd" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Zobacz obraz" #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Usuwam znaczniki ze zdjęć. Proszę czekać..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Edytowanie grupy. Proszę czekać..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Stosowanie meta-danych. Proszę czekać..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Przekształcanie elementów. Proszę czekać..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "Sprawdzam repozytorium ICC" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Process is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie ukończone.\n" #~ "Czas trwania: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Process is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie ukończone.\n" #~ "Czas trwania: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Process is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie ukończone.\n" #~ "Czas trwania: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Process is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie ukończone.\n" #~ "Czas trwania: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Process is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie ukończone.\n" #~ "Czas trwania: %1" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Przebuduj wszystkie miniaturki..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Przebuduj odciski palców..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Zapisz metadane do wszystkich plików" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnianie metadanych plików z bazy metadanych może chwilę potrwać.\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie miniatur może chwilę potrwać.\n" #~ "Co wolisz?\n" #~ "- wyszukiwanie brakujących miniatur (szybkie)\n" #~ "- przebudowanie wszystkich miniatur (zabierze dużo czasu)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Skanuj" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Weryfikacja odcisków zdjęć może chwilę potrwać.\n" #~ "Co wybierasz?\n" #~ "- Skanowanie zmienionych lub nieskatalogowanych elementów w bazie danych " #~ "(szybkie)\n" #~ "- Przebudowanie wszystkich odcisków (zabiera dużo czasu)" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "przetwórz wszystkie elementy" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "przetwórz brakujące elementy" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "przetwórz elementy albumu" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "przetwórz zaznaczone elementy" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 zadania" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęcia. Proszę czekać..." #~ msgstr[1] "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..." #~ msgstr[2] "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Zakończono uaktualnienie bazy danych ludzi." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Przeszukiwanie twarzy" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Zakończono skanowanie w poszukiwaniu ludzi." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Baza danych wykrytych twarzy został uaktualniona." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Synchronizuj metadane wszystkich zdjęć" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "Synchronizowanie metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam. " #~ "Proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Synchronizacja metadanych wszystkich obrazów z bazą danych digiKam " #~ "została zakończona" #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "Synchronizacja metadanych obrazów z bazą danych została zakończona." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Przebuduj wszystkie odciski" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Przebuduj zmienione odciski" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "Trwa uaktualnianie bazy odcisków. Proszę czekać..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Zakończono uaktualnianie bazy odcisków." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Zakończono uaktualnianie bazy odcisków." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Nakładanie szablonu" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Podgląd nałożonego na obraz szablonu." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Zmień główny katalog aktualnych szablonów." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Wybierz główny katalog szablonów" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Narzędzie super nakładania" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Nakładanie" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Nałóż szablon..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Przebuduj wszystkie miniaturki" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Przebuduj miniaturki w obecnym albumie" #, fuzzy #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Baza danych miniatur została uaktualniona." #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Nie można poprawić orientacji EXIF dla pliku %1." #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "Trwa uaktualnianie bazy miniatur. Proszę czekać..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Przebuduj miniaturki obecnego albumu" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Zakończono uaktualnianie bazy miniatur" #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Wspólne działania metadanych" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Zapi&sz znaczniki obrazu jako znaczniki \"Słowa kluczowe\" w meta-danych " #~ "osadzanych w plikach" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "Zapi&sz szablon meta-danych jako meta-dane osadzane w plikach" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "Zapi&sz podpisy obrazów i tytuł w meta-danych osadzanych w plikach " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "Zapi&sz znaczniki czasowe obrazu w meta-danych osadzanych w plikach" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "Zapi&sz etykiety wyboru obrazu w meta-danych osadzanych w plikach" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "Zapi&sz etykiety koloru obrazu w meta-danych osadzanych w plikach" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "Zapi&sz oceny obrazu w meta-danych osadzanych w plikach" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Wybierz tutaj sposób przechowywania meta-danych." #~ msgid "" #~ "

                Select from which region the histogram will be computed here:

                Full Image: Compute histogram using the full image.
                Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                Wybierz metodę obliczenia histogramu:

                Cały obrazek: " #~ "obliczenie histogramu z wykorzystaniem całego obrazka.
                Zaznaczenie: obliczenie histogramu z wykorzystaniem aktualnego " #~ "zaznaczenia.

                " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wyświetlić obraz w trybie monochromatycznym. " #~ "W tym trybie histogram wyświetli tylko wartości jasności." #, fuzzy #~| msgid "Ascending" #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "Rosnący" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "Malejący" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "Malejący" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "Malejący" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "Wg wielkości pliku" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "Wg wielkości pliku" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Osoba" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Istnieje już inny znacznik o tej samej nazwie.\n" #~ "Proszę zmienić nazwę znacznika na inną." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The location where the database file will be stored on your system. " #~| "There is one common database file for all root albums.
                Write access " #~| "is required to be able to edit image properties.

                Note: a remote " #~| "file system, such as NFS, cannot be used here.

                " #~ msgid "" #~ "

                The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

                Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Tutaj możesz ustawić ścieżkę do pliku bazy danych.
                Wymagane jest " #~ "prawo zapisu w tej ścieżce, aby można było przeprowadzać edycję " #~ "właściwości obrazów.

                Uwaga: nie wolno tu używać zdalnych systemów " #~ "plików takich jak NFS.

                " #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Moje wyszukiwania wg daty" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie wg daty \"%1\"?" #~ msgid "Delete Date Search?" #~ msgstr "Usunąć wyszukiwanie wg daty?" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "Pobieranie informacji EXIF dla %1..." #, fuzzy #~| msgid "Current Map Search" #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Bieżące wyszukiwanie geograficzne" #, fuzzy #~| msgid "Image Information" #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Informacje o obrazie" #, fuzzy #~| msgid "Metadata..." #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Metadane..." #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Pozycja obrazu" #, fuzzy #~| msgid "Color Management..." #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Zarządzanie barwą..." #, fuzzy #~| msgid "New Tag..." #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Nowy znacznik..." #, fuzzy #~| msgid "Add Images..." #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Dodaj zdjęcia..." #, fuzzy #~| msgid "Image Properties" #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Właściwości obrazka" #, fuzzy #~| msgid "My Searches" #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Moje wyszukiwania" #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "Jakość JPEG %1" #, fuzzy #~| msgid "Permissions: " #~ msgid "Person " #~ msgstr "Prawa: " #, fuzzy #~| msgid "No parent found for tag" #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Brak rodzica dla znacznika" #, fuzzy #~| msgid "Tag name cannot contain '/'" #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Nazwa znacznika nie może zawierać \"/\"" #, fuzzy #~| msgid "Show on left panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Pokaż w lewym panelu" #, fuzzy #~| msgid "Show on right panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Pokaż w prawym panelu" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Nie można pokazać podglądu dla\n" #~ "\"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Green Filter" #~ msgid "Type Mime Filter" #~ msgstr "Filtr zielony" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "Projektant tematów digiKam" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Plik schematu kolorów do otwarcia." #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Wczytaj temat" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "Zamknij projektanta tematów" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Właściwość: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Ramka: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Gradient: " #~ msgid "Start Color: " #~ msgstr "Kolor początkowy: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Kolor końcowy: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Kolor ramki: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Nagłówek albumu" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "July 2008 - 10 elementów" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Zdarzenia, miejsca, wakacje" #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Przypisz ocenę" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Widok..." #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Przypisz ocenę \"Jedna gwiazdka\"" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Przypisz ocenę \"Dwie gwiazdki\"" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Przypisz ocenę \"Trzy gwiazdki\"" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Przypisz ocenę \"Cztery gwiazdki\"" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Przypisz ocenę \"Pięć gwiazdek\"" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Szukaj na osi czasu" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać podglądu dla\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Wyszukiwanie na mapie" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Wybierz typy plików (MIME) jakie chcesz zobaczyć" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
                • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
                • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
                • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
                • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
                " #~ msgstr "" #~ "Zaprojektowany od podstaw dla KDE4, używa technologii KDE4:
                  " #~ "
                • Komunikacja ze sprzętem przy pomocy Solid;
                • Więcej multimediów dzięki Phononowi;
                • Łatwa geolokalizacja dzięki Marble;
                • Synchronizacja z " #~ "semantycznym desktopem Nepomuk;
                " #, fuzzy #~| msgid "XMP metadata support;" #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Obsługa metadanych XMP;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "Edycja metadanych TIFF/EP RAW;" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Konfigurowalne przechowywanie bazy danych digiKam, wsparcie dla zdalnych " #~ "albumów;" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Obsługa wielu albumów źródłowych (nigdy więcej importowania do jednego " #~ "gigantycznego albumu);" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "Integracja paska miniatur dla łatwiejszej nawigacji i edycji;" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Obsługa najnowszych plików RAW przy użyciu LibRaw;" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
                • Batch queue manager;
                • Revamped camera " #~ "import wizard;
                • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
                • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
                • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
                • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
                • Advanced searches for duplicate and similar images;
                " #~ msgstr "" #~ "Nowe/odświeżone narzędzia:
                • Menedżer kolejki zadań;
                • Odświeżone narzędzie importu z aparatu
                • Integracja z LensFun: autokorekcja dystorsji " #~ "obiektywu;
                • Wyszukiwanie podobnych zdjęć na podstawie rysunków;
                • Zaawansowane wyszukiwanie przy pomocy metadanych takich jak słowa " #~ "kluczowe czy daty;
                • Przyjazne dla użytkownika wyszukiwanie na " #~ "mapie;
                • Zaawansowane wyszukiwanie zduplikowanych lub podobnych " #~ "obrazów;
                " #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Geolokalizacja z użyciem Marble nie jest dostępna" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Atlas" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Najpierw pokaż najwyżej ocenione" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Aparat \"%1\"" #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "Użyj Ctrl+lewy przycisk myszy by wybrać obszar wyszukiwania." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Obróć o 90 stopni" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Obróć o 270 stopni" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Odbj poziomo" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Odbij pionowo" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Przekaż pieniądze..." #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
                Customize the " #~ "color management settings of the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Edytor: opcje zarządzania barwą
                Dostosuj ustawienia " #~ "zarządzania barwą w edytorze
                " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Użyj Narzędzia Importu RAW do obsługi plików RAW" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję by użyć narzędzia importu plików RAW do ich wczytywania. " #~ "Dzięki temu będziesz w stanie dogłębnie zmodyfikować opcje ich " #~ "dekodowania." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (wer.: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "General Settings
                Customize general behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Ustawienia ogólne
                Dostosowanie ustawień ogólnych
                " #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "Kolor koloru &tła z bieżącego tematu" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Wybierz tutaj kolor tła do użycia w edytorze obrazów." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Ustaw tę opcję by użyć narzędzia importu RAW do wczytywania plików RAW. " #~ "Dzięki temu będziesz w stanie ustawić opcje zaawansowane." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli w " #~ "edytorze obrazów." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tutaj kolor służący do identyfkacji prześwietlonych pikseli w " #~ "edytorze obrazów." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie." #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić programu \"konsole\".\n" #~ "Proszę się upewnić, że występuje w Twojej ścieżce." #, fuzzy #~| msgid "Last Image" #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Ostatni obraz" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Jasność" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Zmień nazwę (%1)" #~ msgid "Corner:" #~ msgstr "Róg:" #~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here." #~ msgstr "Ustaw długość frazy jako procenta szerokości obrazu." #~ msgid "length (%):" #~ msgstr "długość (%):" #~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP" #~ msgstr "Dodaj metadane z EXIF, IPTC i XMP" #~ msgid "Applying changes to images. Please wait..." #~ msgstr "Zapisywanie zmian. Proszę czekać..." #~ msgid "Advanced adjustments" #~ msgstr "Poprawki zaawansowane" #~ msgid "" #~ "Use standard reference code" #~ msgstr "" #~ "Użyj standardowego kodu " #~ "odniesienia" #~ msgid "I.P.R:" #~ msgstr "I.P.R:" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" #~ msgid "Check to enable this stage." #~ msgstr "Kliknij by włączyć ten etap." #, fuzzy #~| msgid "Chrominance Red" #~ msgid "Add Chrominance Blue Noise" #~ msgstr "Czerwień" #, fuzzy #~| msgid "Chrominance Red" #~ msgid "Add Chrominance Red Noise" #~ msgstr "Czerwień" #~ msgid "Manual Adjustment" #~ msgstr "Poprawka manualna" #~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees." #~ msgstr "Narzędzie do obracania obrazów o 90/180/270 stopni." #~ msgid "ColorFX" #~ msgstr "KolorFX" #~ msgid "" #~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a " #~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek balansu bieli. Wybierz kolor na " #~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #~ msgid "" #~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " #~ "image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek krzywej. Wybierz kolor na obrazie by " #~ "zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #~ msgid "" #~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanału. " #~ "Obliczany od nowa przy każdej zmianie krzywej." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a " #~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Można tu zobaczyć podgląd poprawek poziomu obrazu. Wybierz kolor na " #~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #~ msgid "Sepia Tone" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Brown Tone" #~ msgstr "Brązowy" #~ msgid "Cold Tone" #~ msgstr "Zimny" #~ msgid "Selenium Tone" #~ msgstr "Selenowy" #~ msgid "Platinum Tone" #~ msgstr "Platynowy" #~ msgid "Green Tone" #~ msgstr "Zielony" #~ msgid "" #~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " #~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter " #~ "falls to zero." #~ msgstr "" #~ "Wartość promienia centrum filtra. Jest to wielokrotność miary połowy " #~ "przekątnej obrazu, przy której wartość gęstości filtra spada do zera." #~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Ustaw tutaj ponowne dostrojenie jasności docelowego obrazu." #~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Ustaw tutaj ponowne dostrojenie kontrastu docelowego obrazu." #~ msgid "Infrared" #~ msgstr "Klisza podczerwieni" #~ msgid "" #~ "

                Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. " #~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the " #~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the " #~ "film graininess (if that box is checked).

                Note: to simulate an " #~ "Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to " #~ "800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE high-speed " #~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style." #~ msgstr "" #~ "

                Ustaw czułość ISO symulowanej kliszy na podczerwień. Zwiększanie tej " #~ "wartości zwiększy ilość koloru zielonego w mieszaninie barw. Wzrośnie " #~ "również efekt halo w światłach oraz ziarnistość kliszy (jeśli zaznaczono " #~ "odpowiednią opcję).

                Uwaga: aby symulować film do podczerwieni " #~ "Ilford SFX200 użyj czułości od 200 do 800. Czułość ponad 800 " #~ "symuluje Kodak HIE - wysokoczuły film do zdjęć w podczerwieni. " #~ "Dzięki temu ostatniemu uzyskasz bardziej dramatyczny styl fotografii.

                " #~ msgid "" #~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-" #~ "sensitivity." #~ msgstr "" #~ "Opcja dodająca ziarnistości kliszy podczerwieni, zależnie od czułości ISO." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. " #~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd korekty wzmocnienia kanałów koloru obrazu. " #~ "Możesz wybrać kolor z obrazka, żeby zobaczyć odpowiadający mu poziom " #~ "koloru na histogramie." #~ msgid "" #~ "

                A preview of the image after applying a color profile is shown here." #~ msgstr "

                Możesz tutaj podejrzeć efekt zastosowania profilu barw.

                " #~ msgid "

                Here you can set general parameters.

                " #~ msgstr "

                Tutaj możesz ustawić ogólne parametry.

                " #~ msgid "Soft-proofing" #~ msgstr "Renderowania programowe" #~ msgid "" #~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " #~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium." #~ msgstr "" #~ "Emulacja renderowania urządzenia opisana przez profil \"próbny\". " #~ "Użyteczne by podejrzeć ostateczny rezultat bez renderowania w materiale " #~ "rzeczywistym." #~ msgid "" #~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside " #~ "the printer's gamut" #~ msgstr "" #~ "Użyj tej opcji jeśli chcesz pokazać kolory, które są poza gamą kolorów " #~ "drukarki" #~ msgid "Assign profile" #~ msgstr "Przypisz profil" #~ msgid "" #~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile " #~ "into the image." #~ msgstr "Użyj tej opcji do osadzenia wybranego profilu kolorów w obrazie." #~ msgid "Use BPC" #~ msgstr "Użyj BPC" #~ msgid "" #~ "

                The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with " #~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no " #~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, " #~ "Intent it is always turned off.

                BPC compensates for a lack of ICC " #~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally " #~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination " #~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Kompensacja dla punktu czerni (BPC) działa wspólnie z metodą " #~ "relatywnej kolorymetryczną. Metoda percepcyjna nie powinna być dać innego " #~ "wyniku ponieważ BPC jest zawsze włączona a w metodzie absolutnej " #~ "kolorymetrycznej jest zawsze wyłączona.

                BPC kompensuje brak " #~ "profili ICC w renderowaniu ciemnych tonów. Z BPC ciemne tony są " #~ "optymalnie odwzorowane (bez obcinania) z oryginalnego materiału do " #~ "materiału ostatecznego, np. kombinacji papier i tuszu.

                " #~ msgid "Rendering Intent:" #~ msgstr "Metoda renderowania:" #~ msgid "" #~ "
                • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " #~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.
                  In other words, if certain colors in an image fall outside " #~ "of the range of colors that the output device can render, the image " #~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that " #~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and " #~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible." #~ "
                  This intent is most suitable for display of photographs and images, " #~ "and is the default intent.
                • Absolute Colorimetric intent causes " #~ "any colors that fall outside the range that the output device can render " #~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged.
                  This intent preserves the white point and " #~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
                • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " #~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to " #~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.
                • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image " #~ "at the possible expense of hue and lightness.
                  Implementation of this " #~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " #~ "methods to achieve the desired effects.
                  This intent is most suitable " #~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the " #~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " #~ "color.
                " #~ msgstr "" #~ "
                • Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obrazu jest " #~ "skompresowany lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak " #~ "że balans szarości jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może " #~ "ulec zmianie.
                  Innymi słowy jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą " #~ "się w zakresie kolorów jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, ta metoda " #~ "spowoduje, że wszystkie kolory w obrazie zostaną poprawione tak by każdy " #~ "kolor wypadł w zakresie, który może zostać pokazany i relacje między " #~ "kolorami zostaną zachowane na tyle ile to możliwe.
                  Ta metoda jest " #~ "najlepsza przy pokazywaniu fotografii oraz obrazów i jest metodą domyślną." #~ "
                • Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory " #~ "nie mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione " #~ "na najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną " #~ "zmienione.
                  Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla " #~ "spotów (Pantone, TruMatch, kolory logo, ...).
                • Metoda relatywna " #~ "kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie mieszczące się w " #~ "zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na najbliższy możliwy " #~ "do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie zostaje " #~ "zachowany punkt bieli.
                • Metoda nasycenia zachowuje nasycenie " #~ "kolorów kosztem barwy i jasności.
                  Implementacja tej metody jest " #~ "problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym jak osiągnąć najlepsze " #~ "efekty.
                  Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak " #~ "wykresy, gdzie ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe z każdym " #~ "innym niż wierność poszczególnym kolorom.
                " #~ msgid "Input Profile" #~ msgstr "Profil wejściowy" #, fuzzy #~| msgid "

                Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

                " #~ msgid "

                Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.

                " #~ msgstr "

                Ustaw tutaj wszystkie parametry dla profili barwy:

                " #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Użyj osadzonego profilu" #~ msgid "Use built-in sRGB profile" #~ msgstr "Użyj wbudowanego profilu sRGB" #~ msgid "Use default profile" #~ msgstr "Użyj profilu domyślnego" #~ msgid "Use selected profile" #~ msgstr "Użyj wybranego profilu" #~ msgid "Workspace Profile" #~ msgstr "Profil roboczy" #~ msgid "

                Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

                " #~ msgstr "

                Ustaw tutaj wszystkie parametry profili roboczych.

                " #~ msgid "Use default workspace profile" #~ msgstr "Użyj domyślnego profilu roboczego" #~ msgid "Proofing Profile" #~ msgstr "Profil próbny" #~ msgid "

                Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ustaw tutaj wszystkie parametry właściwe próbnym profilom koloru.

                " #~ msgid "Use default proof profile" #~ msgstr "Użyj domyślnego profilu próbnego" #~ msgid "Lightness Adjustments" #~ msgstr "Dostosowanie jasności" #~ msgid "

                Set here all lightness adjustments to the target image.

                " #~ msgstr "

                Wybierz tutaj wartość jasności obrazu docelowego.

                " #~ msgid "" #~ "

                The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use " #~ "\"Default profile\" options.

                Please fix this in the digiKam ICC " #~ "setup.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Nie będziesz w stanie użyć " #~ "opcji \"Domyślny profil\".

                Proszę to poprawić w ustawieniach " #~ "profili ICC digiKam.

                " #~ msgid "" #~ "

                The selected ICC input profile path seems to be invalid.

                Please " #~ "check it.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa.

                Proszę to sprawdzić.

                " #~ msgid "" #~ "

                The selected ICC proof profile path seems to be invalid.

                Please " #~ "check it.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wybrana ścieżka do profilu ICC \"proof\" jest nieprawidłowa.

                Proszę to sprawdzić.

                " #~ msgid "" #~ "

                The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.

                Please check it.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wybrana ścieżka do profili przestrzeni roboczych ICC jest " #~ "nieprawidłowa.

                Proszę to sprawdzić.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your settings are not sufficient.

                To apply a color transform, " #~ "you need at least two ICC profiles:

                • An \"Input\" profile.
                • A \"Workspace\" profile.

                If you want to do a \"soft-" #~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" " #~ "profile.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Twoje ustawienia nie są wystarczające.

                Aby zastosować " #~ "transformację koloru, potrzebujesz co najmniej dwóch profili ICC:

                " #~ "
                • Profilu \"wejścia\".
                • Profilu \"roboczego\".
                " #~ "

                Jeśli chcesz dokonać transformacji \"soft-proof\" potrzebujesz " #~ "dodatkowo profilu \"Proof\".

                " #~ msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu" #~ msgid "No profile data can be found." #~ msgstr "Nie znaleziono danych profilów." #~ msgid "" #~ "

                You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

                " #~ msgstr "

                Nie włączono zarządzania barwą w ustawieniach digiKam.

                " #~ msgid "

                \"Use of default profile\" options will be disabled now.

                " #~ msgstr "

                Opcja \"Użyj domyślnego profilu\" zostanie teraz wyłączona.

                " #~ msgid "Color Management Settings File to Load" #~ msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do wczytania" #~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." #~ msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zarządzania barwą." #~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zarządzania " #~ "barwą." #~ msgid "Color Management Settings File to Save" #~ msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do zapisu" #~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zarządzania " #~ "barwą." #~ msgid "" #~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on " #~ "the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd automatycznej korekty barw. Wybierz kolor na " #~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #~ msgid "" #~ "

                Using KDcraw library version %2
                Using Dcraw program version %3
                1 model in the list

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Using KDcraw library version %2
                Using Dcraw program version %3
                " #~ "%1 models in the list

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Wersja biblioteki KDcraw %2
                Wersja programu Dcraw %3

                %1 " #~ "modeli na liście

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Wersja biblioteki KDcraw %2

                Wersja programu Dcraw %3

                " #~ "%1modeli na liście

                " #~ msgstr[2] "" #~ "

                Wersja biblioteki KDcraw %2

                Wersja programu Dcraw %3

                %1 " #~ "modeli na liście

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1|Camera RAW files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1|Pliki RAW aparatu" #~ msgid "Checking dcraw version" #~ msgstr "Sprawdzam wersję dcraw" #~ msgid "" #~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do obarazu czarno-białego. Wybierz " #~ "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #~ msgid "" #~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć efekty korekcji barwy / nasycenia / jasności. Wybierz " #~ "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #~ msgid "" #~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color " #~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek balansu barw. Wybierz kolor na " #~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #~ msgid "" #~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. " #~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd korekcji jaskrawości / kontrastu / gammy. " #~ "Wybierz kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na " #~ "histogramie." #~ msgid "zoom: %1%" #~ msgstr "powiększenie: %1%" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgid "" #~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to " #~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie przeglądasz elementy ze znacznikiem \"%1\", który zamierzasz " #~ "usunąć. Musisz najpierw zapisać zmiany, jeśli chcesz usunąć ten znacznik." #~ msgid "Found Tags" #~ msgstr "Znalezione znaczniki" #~ msgid "Uncategorized Albums" #~ msgstr "Albumy nie sklasyfikowane" #~ msgid "" #~ "Creating new album in '%1'\n" #~ "Enter album name:" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie nowego albumu w \"%1\"\n" #~ "Podaj nazwę albumu:" #~ msgid "And Between Tags" #~ msgstr "I między znacznikami" #~ msgid "My Map Searches" #~ msgstr "Moje wyszukiwania geograficzne" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie geograficzne \"%1\"?" #~ msgid "Delete Map Search?" #~ msgstr "Usunąć wyszukiwanie geograficzne?" #~ msgctxt "Delete selected search" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "My Fuzzy Searches" #~ msgstr "Moje wyszukiwania rozmyte" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie rozmyte \"%1\"?" #~ msgid "Delete Fuzzy Search?" #~ msgstr "Usunąć wyszukiwanie rozmyte?" #~ msgid "" #~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather " #~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "Ustaw opcję by wczytać pełnowymiarowy obraz do panelu podglądu zamiast " #~ "jego pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja powoduje wczytywanie " #~ "większej ilości danych używać jej należy tylko na szybkich komputerach." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Keep zoom level fixed" #~ msgstr "Zachowaj wartość skalowania" #~ msgid "&Save image rating as tags" #~ msgstr "&Zapisz ocenę obrazu jako znaczniki" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original below the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby " #~ "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest " #~ "powielany na podstawie oryginału poniżej czerwonej przerywanej linii." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby " #~ "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest " #~ "powielany na podstawie oryginału z prawej strony czerwonej przerywanej " #~ "linii." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is above the red dashed line, the target below it." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby " #~ "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się " #~ "powyżej czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy poniżej." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby " #~ "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się " #~ "z lewej strony czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy z prawej." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will not be split into two." #~ msgstr "Po włączeniu tej opcji obszar podglądu nie zostanie podzielony." #~ msgid "" #~ "

                Here you can see the original image panel which can help you to select " #~ "the clip preview.

                Click and drag the mouse cursor in the red " #~ "rectangle to change the clip focus.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Widać tu panel oryginalnego obrazu, który pomoże wybrać podgląd " #~ "wycinka.

                Kliknij i przeciągnij kursor myszy w czerwonym " #~ "prostokącie by zmienić położenie wycinka.

                " #~ msgid "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Zamień tekst" #~ msgid "Replace text (case insensitive)" #~ msgstr "Zamień tekst (wlk. znaków się liczy)" #, fuzzy #~| msgid "Options >>" #~ msgctxt "my rename option" #~ msgid "MyOption" #~ msgstr "Opcje >>" #, fuzzy #~| msgid "First Image" #~ msgid "From Image" #~ msgstr "Pierwszy obraz" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using " #~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "... istnieje bezpośredni dostęp do konfiguracji gamma KDE przez użycie " #~ "Narzędzia -> Dostosowanie gammy?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Czerwony" #~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zielony" #~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Niebieski" #~ msgid "" #~ "

                Select the main color displayed with Colors Channel mode here:

                Red: Draw the red image channel in the foreground.
                Green: Draw the green image channel in the foreground.
                Blue: Draw the blue image channel in the foreground.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wybierz główny kolor wyświetlany w trybie kanałów kolorów:

                Czerwony: rysowanie na pierwszym planie kanału czerwieni " #~ "obrazka
                Zielony: rysowanie na pierwszym planie kanału zieleni " #~ "obrazka.
                Niebieski: rysowanie na pierwszym planie kanału " #~ "błękitu obrazka.

                " #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "Quickly add a renaming option" #~ msgstr "Opcje zmiany nazw" #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option" #~ msgstr "Opcje zmiany nazw" #, fuzzy #~| msgid "Align text to the right" #~ msgid "Replace (case insensitive)" #~ msgstr "Wyrównaj tekst do prawej" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "default value" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "image filename" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "Count:" #~ msgctxt "Directory name" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Liczność:" #, fuzzy #~| msgid "Add Date && Time" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Dodaj datę i czas" #, fuzzy #~| msgid "Add Date && Time" #~ msgid "Date && Time (key)" #~ msgstr "Dodaj datę i czas" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number" #~ msgstr "Dodaj kolejny numer" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number (start)" #~ msgstr "Dodaj kolejny numer" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number (start, step)" #~ msgstr "Dodaj kolejny numer" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgid "Metadata Keywords" #~ msgstr "Metadane" #, fuzzy #~| msgid "Noise Reduction" #~ msgid "NoiseReduction" #~ msgstr "Usuwanie szumu" #~ msgid "" #~ "Radius: this control selects the gliding window size used for the " #~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter " #~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across " #~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In " #~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or " #~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause " #~ "unwanted blur." #~ msgstr "" #~ "Promień: określa wielkość okna używanego przez filtr. Większe " #~ "wartości nie zwiększają ilości czasu potrzebnego do opracowania obrazu, " #~ "ale mogą spowodować rozmycie. Okno przemieszcza się po obrazie a kolor w " #~ "nim widoczny jest wygładzany by usunąć niedoskonałości. W każdym wypadku " #~ "musi być wielkości około granulacji szumu lub odrobinę większy. Jeśli " #~ "jest ustawiony większy niż konieczny może spowodować niechciane rozmycia." #~ msgid "" #~ "Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin " #~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This " #~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and " #~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap " #~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as " #~ "carefully as you would adjust the focus of a camera." #~ msgstr "" #~ "Próg: użyj suwaka przy poprawkach o mniejszej dokładności i pola " #~ "przewijanego dla większej dokładności. Określa czułość wykrywania " #~ "krawędzi. Wartość powinna być tak ustawiona by krawędzie i szczegóły były " #~ "wyraźnie widoczne, a hałas wygładzony. Poprawki muszą być wprowadzane " #~ "ostrożnie, ponieważ różnica między \"szumami\", \"gładkością\" i " #~ "\"rozmyciem\" jest bardzo mała. Poprawiaj tak ostrożnie jak ustawiasz " #~ "ostrość w aparacie." #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Tekstura:" #~ msgid "" #~ "Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " #~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise " #~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, " #~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges." #~ msgstr "" #~ "Tekstura: kontroluje dokładność tekstury. Kiedy wartość ta jest " #~ "zmniejszana, szum i tekstura są rozmazywane, kiedy wartość jest " #~ "zwiększana - tekstura jest wzmacniana, ale zwiększają się także szumy. " #~ "Prawie nie ma efektu na krawędzie." #~ msgid "" #~ "Sharpness: This value improves the frequency response for the " #~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike " #~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak " #~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail." #~ msgstr "" #~ "Ostrość: Poprawia częstotliwość reakcji na filtr. Kiedy ta wartość " #~ "jest zbyt duża, cały szum może nie zostać usunięty, lub mogą pojawić się " #~ "nowe szumy. Ustaw wartość blisko maksimum jeśli chcesz usunąć słabe szumy " #~ "lub artefakty JPEG bez utraty detali." #~ msgid "Edge Lookahead:" #~ msgstr "Wykrywanie krawędzi:" #~ msgid "" #~ "Edge: This value defines the pixel distance to which the filter " #~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is " #~ "erased. You can eventually re-adjust the Edge filter, when you " #~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive " #~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or " #~ "blurring can occur." #~ msgstr "" #~ "Krawędź: Określa odległość między pikselami w jakiej filtr szuka " #~ "krawędzi. Przy zwiększonej wartości szumy zostaną usunięte. Kiedy wartość " #~ "jest zbyt wysoka filtr traci możliwość szukania szczegółów i mogą " #~ "ponownie pojawić się szumy i rozmycie obrazu." #~ msgid "Erosion:" #~ msgstr "Erozja:" #~ msgid "" #~ "Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " #~ "erosion (noise is removed by erosion)." #~ msgstr "" #~ "Erozja: Użyj by zwiększyć erozję szumów krawędzi i erozję szumów " #~ "punktowych (szum jest usuwany przez erozję)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image." #~| "We recommend using either the Color or the Luminance " #~| "tolerance settings to make an image correction, not both at the same " #~| "time. These settings do not influence the main smoothing process " #~| "controlled by the Details settings." #~ msgid "" #~ "Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image. " #~ "Using either the Color or the Luminance tolerance settings " #~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same " #~ "time. These settings do not influence the main smoothing process " #~ "controlled by the Details settings." #~ msgstr "" #~ "Jaskrawość:: ustawia tolerancję jaskrawości obrazu. Zalecamy " #~ "używanie tylko albo ustawień Kolor albo Jaskrawość przy " #~ "poprawkach, nigdy obu jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny " #~ "proces usuwania szumów kontrolowany przez parametr Szczegóły." #~ msgctxt "color tolerance" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolor:" #~ msgid "" #~ "Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " #~ "recommended using either the Color or the Luminance " #~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These " #~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the " #~ "Details settings." #~ msgstr "" #~ "Kolor:: ustawia tolerancję koloru obrazu. Zalecamy używanie tylko " #~ "albo ustawień Kolor albo Jaskrawość przy poprawkach, nigdy " #~ "obu jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania " #~ "szumów kontrolowany przez parametr Szczegóły." #~ msgctxt "gamma tolerance" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "" #~ "Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This " #~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas " #~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas." #~ msgstr "" #~ "Gamma: określa tolerancję gammy w obrazie. Wartość może być użyta " #~ "do zwiększenia wartości tolerancji w ciemniejszych obszarach (które " #~ "zazwyczaj są bardziej zaszumione). Może skutkować rozmyciem w " #~ "zacienionych obszarach." #~ msgid "Damping:" #~ msgstr "Zmiękczanie:" #~ msgid "" #~ "Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. " #~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to " #~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too " #~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at " #~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this " #~ "is the preferred method to remove it." #~ msgstr "" #~ "Zmiękczanie: określa poprawkę zmiękczania. Wartość określa jak " #~ "szybko adaptywny promień filtra reaguje na zmiany w jasności. Jeśli " #~ "zwiększamy krawędzie wyglądają na gładsze, jeśli zbyt wysokie może " #~ "pojawić się rozmycie. Jeśli minimalne, na krawędziach może pojawić się " #~ "szum. Może zniwelować gwałtowne przebicia szumu i jest to najlepsza " #~ "metoda wykonania tej czynności." #, fuzzy #~| msgid "Add Date && Time" #~ msgid "Add Date & Time" #~ msgstr "Dodaj datę i czas" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Add sequence number" #~ msgstr "Dodaj kolejny numer" #, fuzzy #~| msgid "Enter new name (without extension):" #~ msgid "Enter renaming string" #~ msgstr "Podaj nową nazwę (bez rozszerzenia):" #~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." #~ msgstr "Docelowy format pliku \"%1\" nie jest obsługiwany." #, fuzzy #~| msgid "Remove collection" #~ msgid "Add the current file name" #~ msgstr "Usuń kolekcję" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Zwiększ gammę" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Zmniejsz gammę" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Zwiększ jasność" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Zmniejsz jasność" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Zwiększ kontrast" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Zmniejsz kontrast" #, fuzzy #~| msgid "Texture" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstura" #~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma" #~ msgstr "Jasność,kontrast,gamma" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)" #~ msgstr "Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " #~| "horizontally behind the image area. You need to restart editor for this " #~| "option take effect." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for " #~ "this option take effect." #~ msgstr "" #~ "Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, " #~ "poniżej obszaru obrazu. Wymagane będzie ponowne uruchomienie edytora." #~ msgid "Pan the image" #~ msgstr "Kameruj obraz" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number..." #~ msgstr "Dodaj kolejny numer" #~ msgid "" #~ "

                Select the white balance color temperature preset to use here:

                Candle: candle light (1850K).

                40W Lamp: 40 Watt " #~ "incandescent lamp (2680K).

                100W Lamp: 100 Watt incandescent " #~ "lamp (2800K).

                200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." #~ "

                Sunrise: sunrise or sunset light (3200K).

                Studio " #~ "Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/" #~ "dawn (3400K).

                Moonlight: moon light (4100K).

                Neutral: neutral color temperature (4750K).

                Daylight " #~ "D50: sunny daylight around noon (5000K).

                Photo Flash: " #~ "electronic photo flash (5500K).

                Sun: effective sun " #~ "temperature (5770K).

                Xenon Lamp: xenon lamp or light arc " #~ "(6420K).

                Daylight D65: overcast sky light (6500K).

                None: no preset value.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wybierz tutaj wstępnie zdefiniowane wartości temperatur balansu bieli:" #~ "

                Świeca: światło świecy (1850K).

                Lampa 40W: 40 " #~ "watowa żarówka żarowa (2680K).

                Lampa 100W: 100 watowa " #~ "żarówka żarowa (2800K).

                Lampa 200W: 200 watowa żarówka " #~ "żarowa (3000K).

                Wschód słońca: światło wschodu lub zachodu " #~ "słońca (3200K).

                Lampa studyjna : lampa wolframowa używana w " #~ "studiach fotograficznych lub światło naturalne ok. 1 godziny od świtu/" #~ "zmierzchu (3400K).

                Światło księżyca: światło księżyca " #~ "(4100K).

                Neutralne: kolor neutralny (4750K).

                Światło dzienne D50: słoneczny dzień koło południa (5000K).

                Flesz: elektroniczny flesz fotograficzny (5500K).

                Słońce: temperatura światła słońca (5770K).

                Lampa " #~ "ksenonowa: lampa ksenonowa lub łuk świetlny (6420K).

                Światło " #~ "dzienne D65: światło naturalne w pochmurny dzień (6500K).

                Brak: bez predefiniowanej wartości.

                " #~ msgid "Copy Selected Album Items" #~ msgstr "Skopiuj zaznaczone elementy albumu" #~ msgid "Paste Selected Album Items" #~ msgstr "Wklej zaznaczone elementy albumu" #~ msgid "&New Album From Selection..." #~ msgstr "&Nowy album z zaznaczenia..." #, fuzzy #~| msgid "16 bits" #~ msgid "%1 Items" #~ msgstr "16 bitów" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgid "Sorry, there is no profile data" #~ msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu" #, fuzzy #~| msgid "Supported RAW Cameras" #~ msgid "supported RAW cameras" #~ msgstr "Obsługiwane aparaty RAW" #~ msgid "Components info" #~ msgstr "Informacja o komponentach" #, fuzzy #~| msgid "Remove collection" #~ msgid "Remove current item" #~ msgstr "Usuń kolekcję" #, fuzzy #~| msgid "Remove collection" #~ msgid "Update current item" #~ msgstr "Usuń kolekcję" #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Load" #~ msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania" #, fuzzy #~| msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph Tone Mapping settings text file." #~ msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zmiany wielkości." #, fuzzy #~| msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zmiany " #~ "wielkości." #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Save" #~ msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu" #, fuzzy #~| msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zmiany " #~ "wielkości." #, fuzzy #~| msgid "Donate Money..." #~ msgid "Tone Mapping..." #~ msgstr "Przekaż pieniądze..." #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Map Theme" #~ msgstr "&Tematy" #, fuzzy #~| msgid "File Name" #~ msgid "Current directory name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy #~| msgid "Camera filenames" #~ msgid "camera name" #~ msgstr "Nazwy plików z aparatu" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "sequence number" #~ msgstr "Dodaj kolejny numer" #~ msgctxt "load theme" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Wczytaj" #, fuzzy #~| msgid "Move selected images into a new album." #~ msgid "Move selected token to the right" #~ msgstr "Przenieś wybrane obrazy do nowego albumu." #, fuzzy #~| msgid "Tone" #~ msgid "Tokens" #~ msgstr "Ton" #, fuzzy #~| msgid "On left" #~ msgctxt "move to the left" #~ msgid "left" #~ msgstr "Po lewej" #, fuzzy #~| msgid "On right" #~ msgctxt "move to the right" #~ msgid "right" #~ msgstr "Po prawej" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to customize the image filenames during download." #~ msgstr "Włącz tę opcję by móc dostosować nazwy plików w czasie pobierania." #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Przedrostek:" #~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "Ustaw tutaj łańcuch dodawany na początku nazw plików." #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufiks:" #~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "Ustaw tutaj łańcuch dodawany na końcu nazw plików." #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera name." #~ msgid "Set this option to add the original filename." #~ msgstr "Włącz tę opcję by dodać nazwę aparatu." #~ msgid "Add Date && Time" #~ msgstr "Dodaj datę i czas" #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera provided date and time." #~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time." #~ msgstr "Włącz tę opcję by dodać czas i datę z aparatu." #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard time format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowy" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO time format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "" #~ "

                Select your preferred date format for creating the new albums. The " #~ "options available are:

                Standard: the date format that has " #~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618

                ISO: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E." #~ "g.: 2006-08-24T14:26:18

                Full Text: the date format is " #~ "a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006

                Local Settings: the date format depending on the KDE control " #~ "panel settings.

                Advanced: allows the user to specify a " #~ "custom date format.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych " #~ "albumów. Dostępne opcje to:

                Standard: format daty używany " #~ "standardowo przez digiKam. Np.: 20060824T142518

                ISO: " #~ "format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: 2006-08-24

                Pełen tekst: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. " #~ "Np.: czw sie 24 2006

                Ustawienia lokalne: format daty " #~ "zależy od ustawień w centrum sterowania KDE.

                Zaawansowany: " #~ "pozwala użytkownikowi wybrać własny format daty.

                " #~ msgid "Add Sequence Number" #~ msgstr "Dodaj kolejny numer" #~ msgid "" #~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję by dodać kolejny numer rozpoczynając od liczby podanej " #~ "poniżej." #~ msgid "" #~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number." #~ msgstr "" #~ "Ustaw tutaj numer początkowy używany przy zmianie nazw plików przy pomocy " #~ "kolejnego numeru." #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Manual Image Renaming" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Podręcznik" #~ msgid "" #~ "

                Enter the format for date and time.

                Use dd for the day, " #~ "MM for the month, yyyy for the year, hh for the " #~ "hour, mm for the minute, ss for the second.

                Examples: " #~ "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,
                yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Podaj format daty i czasu.

                Użyj dd dla dnia, MM " #~ "dla miesiąca, yyyy dla roku, hh dla godziny, mm dla " #~ "minut, ss dla sekund.

                Przykłady: yyyyMMddThhmmss to " #~ "20060824T142418,
                yyyy-MM-dd hh:mm:ss to 2006-08-24 14:24:18." #~ msgid "Change Date and Time Format" #~ msgstr "Zmień format daty i czasu" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "author name" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgid "Metdata" #~ msgstr "Metadane" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)" #~ msgstr "" #~ "Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia showFoto)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this " #~ "option to take effect." #~ msgstr "" #~ "Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, " #~ "poniżej obszaru obrazu. Wymagane jest ponowne uruchomienie showFoto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team " #~ "at:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Problemy z tym sterownikiem prosimy zgłaszać zespołowi gphoto2:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgid "" #~ "

                If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the " #~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile " #~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the " #~ "workspace profile.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Jeśli zaznaczono tę opcję, digiKam zapyta użytkownika zanim zastosuje " #~ "domyślny profil roboczy koloru do obrazu, który nie miał dołączonego " #~ "profilu kolorów lub jeśli miał dołączony profil, a nie był on taki sam " #~ "jak profil roboczy.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                " #~ msgid "" #~ "

                If this option is enabled, digiKam applies the working color profile " #~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " #~ "embedded profiles different from the workspace profile.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil " #~ "roboczy kolorów do obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego " #~ "profilu kolorów, lub jeśli dołączony profil nie był tożsamy z profilem " #~ "roboczym.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                " #~ msgid "" #~ "

                If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color " #~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil " #~ "roboczy kolorów do obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego " #~ "profilu kolorów, lub jeśli dołączony profil nie był tożsamy z profilem " #~ "roboczym.

                " #~ msgid "" #~ "

                Select the color profile for your monitor here. You need to enable the " #~ "Use color managed view option to use this profile.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wybierz tutaj profil koloru dla swojego monitora. Musisz włączyć opcję " #~ "Użyj widoku zarządzania barwą aby użyć tego profilu.

                " #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Wejście:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                You must select the profile for your input device (usually, your " #~| "camera, scanner...)

                " #~ msgid "" #~ "

                Select a default profile for your input device (usually your camera or " #~ "your scanner)

                " #~ msgstr "" #~ "

                Musisz wybrać profil dla urządzenia wejściowego (zazwyczaj aparat, " #~ "skaner, ...).

                " #~ msgid "Soft proof:" #~ msgstr "Próbny:" #, fuzzy #~| msgid "Apply the default color workspace profile to the image" #~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image." #~ msgstr "Zastosuj domyślny profil roboczy" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Przypisz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the " #~| "image" #~ msgid "" #~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the " #~ "image." #~ msgstr "Umieść w obrazie profil roboczy kolorów bez zmiany samego obrazu" #~ msgid "" #~ "

                This image has not been assigned a color profile.

                Do you want to " #~ "convert it to your workspace color profile?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Nie przypisano do obrazu żadnego profilu koloru.

                Czy chcesz go " #~ "przekonwertować do twojego profilu roboczego kolorów?

                " #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard datetime format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowy" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO datetime format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #, fuzzy #~| msgid "Full Text" #~ msgctxt "Fulltext datetime format" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Pełen tekst" #, fuzzy #~| msgid "Local Settings" #~ msgctxt "locale datetime format" #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Ustawienia lokalne" #, fuzzy #~| msgctxt "custom aspect ratio crop settings" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "custom datetime format" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "

                You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"

                " #~ msgstr "

                Wybrałeś \"Wbudowany domyślny profil sRGB\"

                " #~ msgid "" #~ "

                This profile is built on the fly, so there is no relevant information " #~ "about it.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich " #~ "informacji.

                " #~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" #~ msgstr "Niestety nie ma wbudowanego profilu" #~ msgid "Color Management Policy" #~ msgstr "Polityka zarządzania barwą" #~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" #~ msgstr "Stosuj otwierając obraz w edytorze obrazów" #~ msgid "" #~ "

                Default path to the color profiles folder. You must store all your " #~ "color profiles in this directory.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Domyślna ścieżka do katalogu profilów koloru. Wszystkie profile koloru " #~ "należy przechowywać w jednym katalogu.

                " #~ msgid "" #~ "

                All the images will be converted to the color space of this profile, " #~ "so you must select a profile appropriate for editing.

                These color " #~ "profiles are device independent.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wszystkie obrazy zostaną skonwertowane do przestrzeni kolorów tego " #~ "profilu, musisz więc wybrać profil odpowiedni do swoich potrzeb edycji.

                Te profile są niezależne od urządzenia.

                " #~ msgid "" #~ "

                You must set a correct default path for your ICC color profiles files." #~ "

                " #~ msgstr "" #~ "

                Musisz ustawić poprawną domyślną ścieżkę do plików profili koloru ICC." #~ "

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The following profile is invalid:

                %1

                To avoid this " #~| "message remove it from color profiles repository.

                Do you want " #~| "digiKam do it for you?

                " #~ msgid "" #~ "

                The following profile is invalid:

                %1

                To avoid this " #~ "message, remove the profile from the color profiles repository.

                Do " #~ "you want digiKam to do this for you?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Następujący profil jest nieprawidłowy:

                %1

                Aby " #~ "uniknąć ponownego wyświetlenia tej wiadomości usuń profil z repozytorium." #~ "

                Czy chcesz by digiKam zrobił to za Ciebie?

                " #, fuzzy #~| msgid "Invalid color profile has been removed" #~ msgid "Invalid color profile has been removed." #~ msgstr "Nieprawidłowy profil koloru został usunięty" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                digiKam has failed to remove the invalid color profile

                You have " #~| "to do it manually

                " #~ msgid "" #~ "

                digiKam has failed to remove the invalid color profile.

                Remove " #~ "it manually.

                " #~ msgstr "" #~ "

                digiKam nie mógł usunąć nieprawidłowego profilu koloru

                Musisz " #~ "to zrobić ręcznie

                " #, fuzzy #~| msgid "Lower" #~ msgid "power" #~ msgstr "Małe litery" #~ msgid "Cameras (Auto-detected)" #~ msgstr "Aparaty (automatyczne wykrywanie)" #, fuzzy #~| msgid "Cameras (Add)" #~ msgid "Cameras (Manually Added)" #~ msgstr "Aparaty (Dodaj)" #~ msgid "More Info..." #~ msgstr "Więcej informacji..." #~ msgid "Synchronize All Images with Database" #~ msgstr "Synchronizuj obrazki z bazą danych" #~ msgid "Synchronize Images with Database" #~ msgstr "Synchronizuj obrazki z bazą danych" #, fuzzy #~| msgid "Sort Albums contents." #~ msgid "Sort Albums' contents." #~ msgstr "Sortuj zawartość albumów." #, fuzzy #~| msgid "Select the text rotation to use here." #~ msgid "Enter here caption text" #~ msgstr "Wybierz tutaj kąt obrotu tekstu." #~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" #~ msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika" #~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" #~ msgstr "Ustaw znacznik orientacji na normalny po obróceniu/odbiciu" #~ msgid "Exit Fullscreen mode" #~ msgstr "Zakończ pełen ekran" #, fuzzy #~| msgid "Set here the color saturation correction." #~ msgid "Select here the language for your caption." #~ msgstr "Tutaj ustaw wartość korekty nasycenia kolorów." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Informacja" #, fuzzy #~| msgid "Color mode: " #~ msgid "Country Code:" #~ msgstr "Tryb barw: " #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Powtórzenia:" #, fuzzy #~| msgid "Local Settings" #~ msgid "Additional Settings" #~ msgstr "Ustawienia lokalne" #~ msgid "&Save default photographer identity as tags" #~ msgstr "&Zapisz domyślną identyfikację fotografa jako znaczniki" #~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" #~ msgstr "&Zapisz domyślne informacje o prawach autorskich jako znaczniki" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to store the default credit and copyright identity in " #~ "the XMP and the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by przechować domyślne informacje o prawach autorskich w " #~ "znacznikach XMP i IPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach " #~ "Identyfikacji." #~ msgid "Set default photographer identity" #~ msgstr "Ustaw domyślną tożsamość fotografa" #~ msgid "Set default credit and copyright" #~ msgstr "Ustaw domyślne prawa autorskie" #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default photographer identity in the XMP " #~ "and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję aby przechować domyślną tożsamość fotografa jako znaczniki " #~ "XMP oraz IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam." #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default credit and copyright information " #~ "in the XMP and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję aby przechować domyślne informacje o prawach autorskich w " #~ "znacznikach XMP oraz IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych " #~ "digiKam." #~ msgid "Credit and Copyright" #~ msgstr "Prawa autorskie" #~ msgid "" #~ "This is the curve drawing of the selected channel from original image" #~ msgstr "Rysowanie krzywych wybranego kanału histogramu obrazu" #, fuzzy #~| msgid "Reset all settings to default values." #~ msgid "Reset the curve to its default values." #~ msgstr "Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów." #~ msgid "Guide color:" #~ msgstr "Kolor linii pomocniczych:" #, fuzzy #~| msgctxt "For use in longitude coordinate" #~| msgid "East" #~ msgctxt "Fast 'find duplicates' search method" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~| msgctxt "Rotation of an unrotated image" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "Normal 'find duplicates' search method" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgid "Threshold (%):" #~ msgstr "Próg (%):" #~ msgid "" #~ "Use this button to scan whole collection to find all duplicate items." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego przycisku aby przeskanować całą kolekcję w poszukiwaniu " #~ "duplikatów fotografii." #~ msgid "" #~ "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Odtworzenie miniatur wszystkich elementów może trochę potrwać.\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Advanced Settings:" #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Właściwości obrazka" #~ msgid "Photograph Properties" #~ msgstr "Właściwości fotografii" #~ msgid "Camera File Properties" #~ msgstr "Właściwości pliku aparatu" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Dokładnie" #~ msgctxt "no composition guide" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Edit Search..." #~ msgstr "Edytuj wyszukiwanie..." #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Usuń wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgid "Gradient: " #~ msgid "Gradient norm" #~ msgstr "Gradient: " #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Pierwsze uruchomienie" #, fuzzy #~| msgid "Remove item" #~ msgid "Removing items completed" #~ msgstr "Usuń element" #~ msgid "Move Album to Trash" #~ msgstr "Przenieś album do kosza" #~ msgid "&Load..." #~ msgstr "&Wczytaj..." #~ msgid "Reset all filter parameters to their default values." #~ msgstr "Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra." #~ msgid "Load all filter parameters from settings text file." #~ msgstr "" #~ "Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "Save all filter parameters to settings text file." #~ msgstr "" #~ "Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "This shows the current progress when you use the Restoration mode." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje stopień zaawansowania wykonania zadania przy użyciu trybu " #~ "odtwarzania." #, fuzzy #~| msgid "Flip Horizontal" #~ msgctxt "Horizontal Adjustment" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Odbj poziomo" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "Vertical Adjustment" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Odbij pionowo" #, fuzzy #~| msgid "Range:" #~ msgid "Set Angle" #~ msgstr "Zakres:" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "vertical auto rotation" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "Odbij pionowo" #~ msgid "Enable this option to flip horizontally guidelines." #~ msgstr "Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie." #~ msgid "" #~ "Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do czerni i bieli. Wybierz kolor na " #~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom na histogramie." #~ msgid "" #~ "Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " #~ "color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć podgląd efektów automatycznej korekcji koloru. Wybierz " #~ "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #~ msgid "If you enable this option, you will see the original image." #~ msgstr "Po włączeniu tej opcji zobaczysz oryginalny obraz." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Można tutaj obejrzeć podgląd wyniku regulacji balansu bieli. Można " #~ "również pobrać kolor punktu z obrazu, aby zobaczyć odpowiadający mu " #~ "poziom koloru na histogramie." #~ msgid "Intensity outputs." #~ msgstr "Wartość wyjściowa natężeń." #~ msgid "Minimal intensity output." #~ msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia." #~ msgid "Select the minimal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "Wybierz tutaj minimalną wartość wyjściową natężenia histogramu." #~ msgid "Maximal intensity output." #~ msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia." #~ msgid "Select the maximal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu zobaczyć efekty korekcji balansu kolorów. Wybierz kolor na " #~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #~ msgid "Sorry, there is not any selected profile" #~ msgstr "Niestety nie ma żadnego wybranego profilu" #, fuzzy #~| msgid "Properties..." #~ msgctxt "Edit Album Properties" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Właściwości..." #~ msgid "New Album From Selection" #~ msgstr "Nowy album z zaznaczenia" #~ msgid "Find Similar" #~ msgstr "Znajdź podobne" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Właściwości..." #~ msgid "&Batch" #~ msgstr "&Wsadowe" #~ msgid "Edit Tag Properties..." #~ msgstr "Edytuj właściwości znacznika..." #~ msgid "Album Properties..." #~ msgstr "Właściwości albumu..."