No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, Jun 7, 12:01 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1544181)
@@ -1,14 +1,14 @@
<KrossScripting>
- <collection name="tools" comment="Інструменти" text="Інструменти">
- <script name="widget-text-capture" icon="text-x-python" comment="Клацання середньою кнопкою миші на віджеті у будь-якій з програм накаже програмі виконати пошук у пам’яті перекладів у всіх відкритих вікнах Lokalize." interpreter="python" text="Захоплення тексту віджетів"/>
- <script name="msgfmt" file="msgfmt.py" icon="text-x-python" comment="Зібрати переклади po і зберегти їх до ~/.kde" interpreter="python" text="Встановити переклад локально"/>
- <script name="check-gui" file="check-gui.js" icon="application-javascript" interpreter="qtscript" text="Перевірка синтаксису під час кожного збереження файла (GUI)">
+ <collection text="Інструменти" comment="Інструменти" name="tools">
+ <script text="Захоплення тексту віджетів" comment="Клацання середньою кнопкою миші на віджеті у будь-якій з програм накаже програмі виконати пошук у пам’яті перекладів у всіх відкритих вікнах Lokalize." interpreter="python" name="widget-text-capture" icon="text-x-python"/>
+ <script text="Встановити переклад локально" comment="Зібрати переклади po і зберегти їх до ~/.kde" interpreter="python" name="msgfmt" file="msgfmt.py" icon="text-x-python"/>
+ <script text="Перевірка синтаксису під час кожного збереження файла (GUI)" interpreter="qtscript" name="check-gui" file="check-gui.js" icon="application-javascript">
<property name="autorun">true</property>
</script>
- <script name="opensrc" file="../../../scripts/lokalize/opensrc.py" icon="text-x-python" comment="Open source file" interpreter="python" text="Відкрити файл вихідних кодів">
+ <script text="Відкрити файл вихідних кодів" comment="Open source file" interpreter="python" name="opensrc" file="../../../scripts/lokalize/opensrc.py" icon="text-x-python">
<property name="autorun">true</property>
</script>
- <script enabled="false" name="xliff2odf" icon="text-x-python" comment="Створює перекладену версію документа ODF" interpreter="python" text="Об’єднати у ODF"/>
- <script name="msgfmt2" file="msgfmt2.py" icon="text-x-python" comment="Зібрати переклад і зберегти його локально" interpreter="python" text="Зібрати переклад локально"/>
+ <script text="Об’єднати у ODF" comment="Створює перекладену версію документа ODF" interpreter="python" name="xliff2odf" icon="text-x-python" enabled="false"/>
+ <script text="Зібрати переклад локально" comment="Зібрати переклад і зберегти його локально" interpreter="python" name="msgfmt2" file="msgfmt2.py" icon="text-x-python"/>
</collection>
</KrossScripting>
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1544181)
@@ -1,19195 +1,19195 @@
# Translation of labplot2.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 02:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-14 07:50+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:275
#: src/backend/core/column/Column.cpp:884
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:519
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1680
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:820
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1175
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:163
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:238 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2112
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2838
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1008
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:410
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1624
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:202
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3185
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2217
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:438
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:942
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:866
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:757
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr ""
"Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано "
"типове значення."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"У цьому проєкті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь "
"ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проєкт буде "
"закрито."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:932 src/backend/core/Folder.cpp:168
#: src/backend/core/Project.cpp:356
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:621
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:808
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:542
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:952
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1351
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:189
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:303 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:755
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:474
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:540
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1019
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "невідомий елемент «%1»"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: перейменувати на %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: змінити коментар"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: змінити стан прихованості"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:318
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:320
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:134
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: додати %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:398
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:426
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:424
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: вставити %2 перед %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:424
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: вставити %2 перед кінцем"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:462 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: вилучити %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:471
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:631
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:638
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr ""
"Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вставити один рядок"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вилучити один рядок"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: зняти маскування"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: замаскувати комірки"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: зняти маскування з комірок"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "Вх%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Імпортувати дані"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 src/kdefrontend/MainWin.cpp:364
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "З файла"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 src/kdefrontend/MainWin.cpp:370
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "З бази даних SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127 src/kdefrontend/MainWin.cpp:387
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "Від&новити"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:144
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "М&аксимізувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "несумісний тип фільтрування"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: пересунути %2 до %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1205
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (непридатні до креслення дані)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (нечислові дані)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (без значень)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Похибка за x"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Похибка за x +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Похибка за x -"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Похибка за y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Похибка за y +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Похибка за y -"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:116
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Використано у"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:176
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: змінити тип стовпчика"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1040
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1049
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1058
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "некоректне значення рядка"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: змінити значення у комірках"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1845
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: встановити позначення графіка"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: спорожнити стовпчик"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: встановити формулу"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:715
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: встановити формулу для комірки"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:758
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: вилучити усі формули"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: встановити текст для рядка %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: встановити значення для рядка %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1111
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1175
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "встановити формат дати і часу %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "встановити формат чисел «%1»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:318
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Ще не завантажено."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: src/backend/core/Project.cpp:156
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/backend/core/Project.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання."
#: src/backend/core/Project.cpp:281
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Файл проєкту є порожнім."
#: src/backend/core/Project.cpp:281
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Помилка під час відкриття проєкту"
#: src/backend/core/Project.cpp:297
#, kde-format
msgid "Unknown error when opening the project %1."
msgstr "Під час спроби відкрити проєкт %1 сталася невідома помилка."
#: src/backend/core/Project.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Помилка під час відкриття проєкту"
#: src/backend/core/Project.cpp:332
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Пропущено атрибут «version»."
#: src/backend/core/Project.cpp:450
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "не виявлено елемента проєкту"
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "не знайдено коректного документа XML"
#: src/backend/core/Project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Пропущено назву файла проєкту."
#: src/backend/core/Project.cpp:477
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "Некоректний час внесення змін до проєкту. Використовуємо поточний час."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "матриця"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Креслення"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, активна крива «%2»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: додати нову точку"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: додати нову точку %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "Точка %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:97
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Оновити електронну таблицю"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:125
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:188
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:308
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:335
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:208
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "ц"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:221
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: встановити тип похибки xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:302
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: встановити стиль точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:309
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: встановити розмір точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: обертати точку"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:321
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: встановити заповнення точок"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контурів"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:358
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:372
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:339
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:156
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:220
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:98
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:337
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: зробити видимим"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:372
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:339
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:156
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:220
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:98
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:337
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: зробити невидимим"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: оновити таблицю даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Друк зображення для вибору даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: вивантажити нове зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: вивантажити зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:278
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:268
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: встановити кут обертання"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: встановити точки вісі"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: встановити параметри редактора"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:296
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: вилучити усі точки вісі"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:261
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:146
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: встановити розташування"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: намалювати точки над сегментом"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Дані ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Двійкові дані"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:162
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:164
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Дані JSON"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "гістограми ROOT (CERN)"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Кількість стовпчиків: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Кількість рядків: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:579
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:713
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1453
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:713
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:717
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1455
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:624
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1575
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1592
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1609
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1205
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1756
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "індекс"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1762
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
msgstr "часова позначка"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1774
#, kde-format
msgid "value %1"
msgstr "значення %1"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "позначено порожні дані"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Зображення: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Таблиці: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1010
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1533
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Основний заголовок"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1015
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ТАБЛ_ASCII %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1018
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "Не є файлом HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr "Не вдалося перевірити файл"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Розмір файла: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Вільного місця: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Кількість файлів: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Кількість наборів даних: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Кількість груп: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Кількість іменованих типів даних: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Кількість атрибутів: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Кількість усіх об'єктів: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Версія суперблоку: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Розмір суперблоку: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Розмір розширення суперблоку: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Версія засобу керування вільним місцем: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Обсяг метаданих засобу керування вільним місцем: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Загальний обсяг вільного місця: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Версія заголовка об'єктів спільного використання: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Розмір заголовка об'єктів спільного використання: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
"Розмір усіх покажчиків заголовків об'єктів спільного використання: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Розмір купи: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Версія налаштувань кешу: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "ні"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "так"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr "Чи увімкнено функцію звітування щодо зміни розмірів кешу: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Початковий максимальний розмір кешу: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Адаптивний максимальний розмір кешу: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Адаптивний мінімальний розмір кешу: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Частота влучання у кеші метаданих: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Поточний максимальний розмір кешу: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr "Поточний мінімальний чистий розмір кешу: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Поточний розмір кешу: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Поточна кількість записів у кеші: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Чи увімкнено ведення журналу: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Записів подій у журналі: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr ""
"Випадків доступу до буфера сторінок метаданих та необроблених даних: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr ""
"Влучань при доступі до буфера сторінок метаданих та необроблених даних: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr ""
"Невлучань при доступі до буфера сторінок метаданих та необроблених даних: %1 "
"%2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr "Витіснень з буфера сторінок метаданих та необроблених даних: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Доступів до метаданих і необроблених даних поза буфером сторінок: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Буферизацію сторінок вимкнено"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла %1."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "набір даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "посилання на %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "жорстке посилання"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Не вибрано набору даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1647
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1663
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1690
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1806
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1820
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1834
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "ранг = 2 для типу %1, розмір = %2 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1848
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1858
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Матриця (відтінки сірого)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (відтінки сірого)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "числові дані, %1 елемент"
msgstr[1] "числові дані, %1 елементи"
msgstr[2] "числові дані, %1 елементів"
msgstr[3] "числові дані, один елемент"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open device failed"
msgstr "Не вдалося відрити пристрій"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Empty file"
msgstr "Порожній файл"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Помилка обробки %1 на позиції %2"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Коректний документ JSON"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
msgstr "місяць"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "день"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "назва"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Стовпчик %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Кількість загальних атрибутів: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Кількість вимірів: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Кількість змінних: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Версія формату: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "Використовуємо версію бібліотеки %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Помилка під час спроби отримати відомості щодо файла"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "загальний атрибут"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "атрибут %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "довжина"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "розмірність"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "змінна"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розмірності"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Не позначено змінної"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document"
msgstr "Не вдалося завантажити документ JSON"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document. Error: %1"
msgstr "Не вдалося завантажити документ JSON. Помилка: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "No column available"
msgstr "Немає доступних стовпчиків"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "Не є файлом ROOT"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1473
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Версія формату файла: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Розмір вільного запису даних: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Кількість вільних записів даних: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Розмір TNamed: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Розмір вказівників на файл: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Рівень стискання і алгоритм: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Розмір запису TStreamerInfo: %1 байтів"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:698
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Пов’язати файл"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:162
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Накреслити дані"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Помилка послідовного порту"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до "
"цього пристрою."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Пристрій вже відкрито."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Пристрій не відкрито."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Не вдалося прочитати дані."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Сталася така помилка: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Креслення%1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1160
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "умовні позначення"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: імпорт з %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Невдача"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "Ітерація не є збіжною"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Некоректний вказівник"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Надано некоректний аргумент"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Загальна помилка"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Не вдалося виконати факторизацію"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Проблема у наданій функції"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Спроба ділення на нуль"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Вказано некоректний допуск"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Вичерпання"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Переповнення"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Втрата точності"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Матриця не є квадратною"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Виявлено видиму сингулярність"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження не кешування"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Кінець файла"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Стандартні математичні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Функції Ейрі та похідні від них"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Функції Бесселя"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Функції Клаузена"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Функції Кулона"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Функція Доусона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Функції Дебая"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Дилогарифм"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Еліптичні інтеграли"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Функція помилок і пов’язані із нею функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Функції помилок"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Експоненційні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Експоненційні інтеграли"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Функція Фермі-Дірака"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Гамма- і бета-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Функції Ґеґенбауера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Поліноми і функції Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Гіпергеометричні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Функції Лаґера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "W-функції Ламберта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Степенева функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "ψ-функція (дигамма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Функції синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Транспортні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Тригонометричні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "ζ-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Гаусовий розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Експоненційний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Розподіл Лапласа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Розподіл Коші"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Розподіл Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Розподіл Ландау"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "γ-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Логнормальний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "χ²-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "F-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "t-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "β-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Логістичний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Розподіл Парето"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Розподіл Вейбула"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Розподіл Ґумбеля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Розподіл Пуассона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Розподіл Бернуллі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Біноміальний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Розподіл Паскаля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Геометричний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Гіпергеометричний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Логарифмічний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, "
"RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Модуль"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Десятковий логарифм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Степенева функція [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Невід’ємний квадратний корінь"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Сигнум-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "θ-функція Гевісайда"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Функції гармонійних чисел"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Кубічний корінь"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Видобування степеня"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Округлення до цілого значення"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Округлення до найближчого цілого значення"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Функція Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Функція Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp (-|x|) I_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого "
"порядку, exp (-|x|) I_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, "
"exp (-|x|) I_n(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp(x) K_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(x) K_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, "
"exp(x) K_n(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp (-|x|) i_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(-|x|) i_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого "
"порядку, exp(-|x|) i_2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, "
"exp(-|x|) i_l(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp(x) k_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(-|x|) k_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого "
"порядку, exp(-|x|) k_2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, "
"exp(x) k_l(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Функція Клаузена"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного "
"стану атома гідрогену"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома "
"гідрогену"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Інтеграл Доусона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая третього порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая четвертого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая шостого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Функція помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Додаткова функція помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr ""
"Функція помилок із компенсацією втрати значеності exp(x^2) erfc(x) для "
"дійсних x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Уявна функція помилок erfi(x) = -i erf(ix) для дійсних x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
"Уявна частина комплексної функції помилок з масштабуванням Фаддєєвої w(x) = "
"exp(-x^2) erfc(-ix) для дійсних x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Інтеграл Доусона D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Профіль Фойгта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Псевдо-фойгтів профіль (однакова ширина)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Експонента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "експонента x помножена на y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "n-відносна експонента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Інтегральна показникова функція Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Інтегральний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Інтегральний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Інтегральний арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Гамма-функція Ейлера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Логарифм від гамма-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Регульована гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Обернене значення гамма-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Факторіал n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Подвійний факторіал n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Логарифм факторіала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Логарифм подвійного факторіала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Біноміальний коефіцієнт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Символ Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Логарифм символу Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Відносний символ Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Бета-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Логарифм від бета-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Нормалізована неповна бета-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Функції Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Похідні від функцій Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними "
"параметрами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Головна гілка функції Ламберта W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Поліном Лежандра P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Поліном Лежандра P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Поліном Лежандра P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Поліном Лежандра P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Функція Лежандра Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Функція Лежандра Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Функція Лежандра Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Приєднаний поліном Лежандра"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Нормалізований приєднаний поліном Лежандра"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Конічна функція P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Конічна функція P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Логарифм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Логарифм амплітуди"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Дигамма для додатних цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "ψ-функція (дигамма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Тригамма, ψ'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Полігамма, ψ^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Перша функція синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Друга функція синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Транспортна функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Арксинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Арккосинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Гіперболічний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Гіперболічний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний тангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Обернений гіперболічний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Обернений гіперболічний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Арксеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Арккосеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Арккотангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Гіперболічний секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Гіперболічний косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Гіперболічний котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Обернений гіперболічний секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Обернений гіперболічний косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Обернений гіперболічний котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Функція довжини гіпотенузи"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "у межах [-π, π]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "у межах [0, 2π]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "ζ-функція Рімана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "ζ(n)-1 для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "ζ(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "ζ-функція Гурвіца"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "η-функція для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "η-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом "
"Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним "
"розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Математичні сталі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Фундаментальні сталі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Астрономія та астрофізика"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Атомна і ядерна фізика"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Вимірювання часу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Британо-американські одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Швидкісні і морські одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Поліграфічні одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Об’єм, площа і довжина"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Маса і вага"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Теплова енергія і потужність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "В’язкість"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Світло і освітленість"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Радіоактивність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Сила і енергія"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Основа натуральних логарифмів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Стала Ойлера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Швидкість світла"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Магнітна проникність вакууму"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Діелектрична проникність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Стала Планка"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Редукована стала Планка"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Стала Авогадро"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Фарадей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Стала Больцмана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Молярний газ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Стандартний об’єм газу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Стала Стефана-Больцмана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Гаус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Астрономічна одиниця"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Гравітаційна стала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Світловий рік"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Парсек"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Маса Сонця"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Заряд електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Енергія у один електрон-вольт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Одиниця виміру атомної маси"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Маса електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Маса мюона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Маса протона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Маса нейтрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Стала Ридберґа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Радіус Бора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Довжина у один ангстрем"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Площа у один барн"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Магнетон Бора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Ядерний магнетон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Магнітний момент протона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Кількість секунд у одній хвилині"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Кількість секунд у одній годині"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Кількість секунд у одному дні"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Кількість секунд у одному тижні"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Довжина у один дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Довжина у один фут"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Довжина у один ярд"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Довжина у одну милю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Швидкість у один кілометр за годину"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Швидкість у одну милю за годину"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Довжина у одну морську милю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Довжина у один фатом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Швидкість у один вузол"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Довжина у один мікрон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Площа у один гектар"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Площа у один акр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Об’єм у один літр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Об’єм у один американський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Об’єм у один канадський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Об’єм у один імперський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Об’єм у одну кварту"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Об’єм у одну пінту"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Маса у один фунт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Маса у одну унцію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Маса у одну тону"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Маса у одну імперську тону"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Маса у одну тройську унцію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Маса у один карат"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Сила у один грам ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Сила у один фунт ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Сила у один кілофунт ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Сила у один паундаль"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Енергія у одну калорію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Енергія у один терм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Потужність у одну кінську силу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Тиск у один бар"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Тиск у один торр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Яскравість у один стільб"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Світловий потік у один люмен"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Освітленість у один люкс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Освітленість у один фот"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Освітленість у одну фут-канделу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Яскравість у один ламберт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Яскравість у один фут-ламберт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Активність у один кюрі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Доза опромінення у один рентген"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Поглинута доза у один рад"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Одиниця СІ для сили"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Сила у одну діну"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Одиниця СІ для енергії"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Енергія у один ерг"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "рядок %1, позиція %2: %3"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "неочікуване завершення документа"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2265
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Зображення FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2265
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Таблиця FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Друк матриці"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: змінено початок за x"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: змінено кінець за x"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: змінено початок за y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: змінено кінець за y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: змінено числовий формат"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: змінено точність"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:302
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: копіювання %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: додати %2 рядок"
msgstr[1] "%1: додати %2 рядки"
msgstr[2] "%1: додати %2 рядків"
msgstr[3] "%1: додати %2 рядок"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: спорожнити"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: встановити координати у матриці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: замінити значення"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: встановити значення у комірці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: встановити значення комірок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: транспонувати"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: віддзеркалити вертикально"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Друк робочого аркуша"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "не знайдено елемента нотатки"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "вперед (згортання)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "назад (розгортання)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr "лінійна (з доповненням нулями)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "кругова"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "безпосереднє"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "ШПФ"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "сума"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Евклідова"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr "центральна (acausal)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr "рухоме середнє"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "трикутне згладжування"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "псевдогаусове згладжування"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "перша похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "згладжена перша похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "друга похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "третя похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "четверта похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гауса"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "Лоренца"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr "зміщена"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr "незміщена"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "коефіцієнт"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Степінь"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Модуль"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "Дійсна частина"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "Уявна частина"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Амплітуда у дБ"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Квадрат модуля"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Квадрат амплітуди"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "Без обробки"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "перша"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "друга"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "третя"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "четверта"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "п’ята"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "шоста"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Нижні частоти"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Верхні частоти"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Смуга пропускання"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Смуга відкидання"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ідеальна"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Лежандра (оптимальна L)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Бесселя (Томсона)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Основні функції"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Пікові функції"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Ріст (сигмоїдальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Статистика (розподіли)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1038
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:657
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "обернене експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "поліноміальне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Фур’є"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Коші-Лоренца"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Гіперболічний секанс (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Гауса (нормальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Логістичний (sech-квадрат)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Псевдо-Фойгт (однакова ширина)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Алгебраїчна сигмоїда"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Логістична функція"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Функція помилки (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Гілла"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Ґомпертца"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Ґудермана (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Вісвалінґема-В’ятта"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Ройманна-Віткема"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "нормальна відстань"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "n-точкова"
#. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "радіальна відстань"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Опгайма"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Ленґа"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "прямокутники (одноточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "трапеції (двоточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "Сімпсона (триточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "лінійний"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "поліноміальне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "кубічний сплайн (природний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "кубічний сплайн (періодичний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "сплайн Акіма (природний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "сплайн Акіма (періодичний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "сплайн Штефена"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "косинус"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "раціональні функції"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "скінченні різниці"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Кетмула-Рома"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "кардинальне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "функція"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "інтеграл"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Гауса (нормальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Хвостовий Гауса"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Лапласа"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Експоненційно-степеневий"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Релея"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Хвостовий Релея"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Ландау"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "α-стійкий Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "α-стійкий похилий Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Γ"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Рівномірний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Логнормальний (Ґалтона)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "χ²-розподіл"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Фішера-Снедекора)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t Стьюдента"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "β"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Логістичний (sech-квадрат)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Парето"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Вейбула"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Ґумбеля, тип 2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Пуассонів"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Бернуллі"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Біноміальний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Від’ємний біноміальний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Геометричний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Гіпергеометричний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Максвелла-Больцмана"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "трикутна"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "прямокутна (однорідна)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Велча (параболічна)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Ганна (піднятого косинуса)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Гаммінґа"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Блекмена"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Наттола"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Блекмена-Наттола"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Блекмена-Гарріса"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Плоска вершина"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Бартлетта-Ганна"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланцоша"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "рухоме середнє (центральне)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "рухоме середнє (з відставанням)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "процентиль"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Савіцького-Голея"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "інтерполяція"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "віддзеркалення"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "найближче"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "стала"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "періодичне"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "однорідна (прямокутна)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "біноміальна"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "параболічна (Єпанечніков)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "квартова (бівага)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "тривага"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "трикубічна"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: зняти маскування повністю"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:410
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: упорядкувати стовпчики"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент"
msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи"
msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів"
msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:937
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент"
msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи"
msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів"
msgstr[3] "текстові дані, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:940
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:943
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:946
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Число"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Назви місяців"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Назви днів"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: встановити вертикальну фаску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:131
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:94
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:206
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: встановити розташування вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: встановити масштаб вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: встановити відступ вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: встановити початок вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: встановити кінець вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: встановити відступ заголовка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:415
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: встановити стиль лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: встановити тип стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: встановити розташування стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: встановити розмір стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: встановити напрям основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: встановити тип основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: встановити значення для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: встановити довжину основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: встановити напрям основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: встановити формат міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: встановити точність міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: встановити формат дати і часу для міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: встановити розташування міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: встановити відступ міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: встановити кут обертання міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: встановити колір міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: встановити шрифт міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: встановити префікс мітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: встановити суфікс міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: встановити стиль основної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:144
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3014
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "xy-крива"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Reduction"
msgstr "xy-крива на основі зведення даних"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Differentiation"
msgstr "xy-крива на основі диференціювання"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301
#, kde-format
msgid "xy-curve from an Integration"
msgstr "xy-крива на основі інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407
#, kde-format
msgid "xy-curve from an Interpolation"
msgstr "xy-крива на основі інтерполяції"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Smooth"
msgstr "xy-крива на основі згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fit to Data"
msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
msgstr "xy-крива на основі згортки (розгортки)"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "xy-крива на основі автокореляції або перехресної кореляції"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a auto-/cross-correlation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Умовні позначення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Горизонтальної вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:315
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Вертикальної вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1210
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Текстова мітка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Нетипова точка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Дія з даними"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Спростити дані"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Диференціювати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Інтегрувати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:309
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Згорнути/Розгорнути"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Авто-/Перехресна кореляція"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:202
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "лінійна"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Експоненційний (степінь 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Експоненційний (степінь 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Арктангенс"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Гіперболічний тангенс"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Функція помилки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:503
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:356
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Фільтр Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Автомасштаб"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "автомасштаб за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "автомасштаб за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:143
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "збільшити"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:145
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "зменшити"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "збільшити за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "зменшити за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "збільшити за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "зменшити за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:526
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "посунути ліворуч X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:527
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "посунути праворуч X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "посунути вище Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "посунути нижче Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:554
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:387
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:447
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:487
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:579
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:398
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:600
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:502
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Обробка даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:606
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:401
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Наближення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:624
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:639
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:508
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Застосувати тему"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:845
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:878
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: встановити тип діапазону"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:885
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: встановити формат діапазону за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:892
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: встановити формат діапазону за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:899
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:906
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: встановити діапазон"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:914
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:956
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: встановити мінімальний x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:963
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: встановити максимальний x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:970
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: встановити масштаб за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:977
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:983
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1032
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: встановити мінімальний y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: встановити максимальний y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1046
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: встановити масштаб за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1053
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1059
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1067
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:658
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: завантажити тему %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1068
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: встановити тему"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1072
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: вимкнути теми"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: зведено «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1130
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:574
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Зведення «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1137
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: додано криву зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1148
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: диференціювати «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1149
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Похідна «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1156
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: додано криву похідної"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1167
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: інтегрувати «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1168
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Інтеграл «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1175
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: додати криву інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1186
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: наблизити «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1187
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Інтерполяція «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1194
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: додати криву наближення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1205
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: згладити «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1206
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Згладжування «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1213
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: додати криву згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1225
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: апроксимація «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1226
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Апроксимація «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1249
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: додати криву апроксимації"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1260
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1266
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2524
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2540
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "від x=%1 до x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2531
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2549
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "від y=%1 до y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3156
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: встановити шрифт"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:238
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: встановити колір шрифту"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:278
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: змінено тип тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:285
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:493
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: змінено стиль кольору тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:292
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:499
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: змінено стиль зображення тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:299
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: змінено стиль пензля тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:306
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: встановити перший колір тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:313
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:517
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: встановити другий колір тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:320
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: встановити зображення тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:327
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: встановити непрозорість"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: встановити стиль рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:349
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:357
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:545
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:546
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:364
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:554
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:371
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:563
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: встановити ліве поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:378
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:572
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: встановити праве поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:385
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:581
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:392
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:590
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:399
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: встановити стиль позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:459
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: встановити розмір позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:168
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:466
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: обертати позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:175
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: встановити заповнення позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:182
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: встановити стовпчик даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: встановити тип гістограми"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: встановити орієнтацію гістограми"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: встановити спосіб поділу на інтервали"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: встановити кількість інтервалів"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: встановити ширину інтервалу"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: змінити автоматичні діапазони позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:366
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: встановити початок діапазонів позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: встановити кінець діапазонів позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:387
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: змінено тип лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:495
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: встановити тип значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: встановити розташування значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: встановлення значення відстані"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: значення обертань"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: встановлення значення непрозорості"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: встановлення значення префікса"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: встановлення значення суфікса"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: встановлення значення шрифту"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: встановлення значення кольору"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: змінено заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: змінено тип заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:609
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: встановлення зображення заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: змінено тип похибки за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:704
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:711
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: змінено тип позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:718
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:725
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "коло"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "квадрат"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "рівносторонній трикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "прямокутний трикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "прямокутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "шестикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "паралелограм"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "ромб"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "ромбик"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "вузол"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "вузький вузол"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "плюс"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "бумеранг"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "малий бумеранг"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "зірка4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "зірка5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "лінія"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "перехрестя"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: змінено тип джерела даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: змінено криву з джерела даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: призначити значення x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: призначити значення y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: призначити другі дані за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати згортку"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Недостатньо точок даних."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати кореляцію"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:193
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Перейти до «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: змінено джерело даних x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: змінено джерело даних y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: встановити зростання X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:430
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: змінено тип лінії тіні"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:437
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: змінено розташування заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:645
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:658
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:671
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: змінено тип похибки за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:678
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:691
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1389
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "Значення x мають бути монотонно зростаючими."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: встановити рівняння"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: призначити похибку за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: призначити похибку за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Модель не має параметрів."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Немає доступних точок даних."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів "
"(%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: встановити рамку області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: встановити текст мітки"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: встановити колір тла"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: встановити форму рамки"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: встановити рамку"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:536
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: встановити компонування"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:599
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:637
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: встановити розмір сторінки"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Порядок малювання"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Пересунути &далі"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Пересунути &наперед"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: пересунути далі %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: пересунути наперед %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Перезапустити модуль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Виконати обчислення на аркуші"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Обчислити запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Вставити запис команди"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Вставити текстовий запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Вставити запис Markdown"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Вставити запис LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Вилучити поточний запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Анімувати робочий аркуш"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Типографський набір LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Обчислити власні вектори"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Створити матрицю"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Обчислити власні значення"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Знайти обернену матрицю"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Диференціювання"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Інтегрування"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Розв’язати рівняння"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:337
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1244 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Робочий аркуш"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Перервати"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:147
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "За висотою"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:164
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "За шириною"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Позначити і редагувати"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Навігація"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Позначити і масштабувати"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Позначити і пересунути"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Встановити точки осі"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Встановити точки кривої"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Позначити сегменти кривої"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Нова крива"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Зсунути ліворуч"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Зсунути праворуч"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:178
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Без збільшення"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Збільшення у 2 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Збільшення у 3 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Збільшення у 4 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Збільшення у 5 разів"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:439
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Режим миші"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Режим введення даних"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Масштабувати область перегляду"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Пересунути останню точку"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:407
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Збільшення"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, активна крива «%2»: %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: додати нову криву."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "&Вставити"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Зн&яти позначення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Значення функції"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Сталі значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Спорожнити матрицю"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "Пере&йти до комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Транспонувати"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити &горизонтально"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити &вертикально"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:170
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Додати значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:172
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Відняти значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Multiply Value"
msgstr "Помножити значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176
#, kde-format
msgid "Divide Value"
msgstr "Поділити значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Рядки і стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Значення xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:188
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Додати стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Вставити порожні стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Ви&лучити стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Сп&орожнити стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:197
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:204
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Ст&атистика"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Додати рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "Вст&авити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Вил&учити рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Споро&жнити рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:256
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Позначене"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:282
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:450
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Створення даних"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:289
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:352
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:460
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Керування даними"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:303
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:364
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Формат заголовків"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:591
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:594
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2154
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Перейти до комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:591
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Введіть стовпчик"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:594
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Введіть рядок"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: вирізати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:688
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1220
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: вставити з буфера обміну"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:756
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:877
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: вставити порожні стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:898
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:907
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:932
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: вставити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: вилучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:966
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Пошук/Фільтрування:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Пошук або фільтрування тексту"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "з врахуванням регістру"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "шукати ціле слово"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "розгорнути все"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "розгорнути позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "згорнути все"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "згорнути позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "вилучити позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:496
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "показати все"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "показати або приховати стовпчики"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:277
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:642
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:643
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Вилучити позначені об'єкти"
msgstr[1] "Вилучити позначені об'єктиВилучення позначених об’єктів"
msgstr[2] "Вилучити позначені об'єкти"
msgstr[3] "Вилучити позначений об'єкт"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:648
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Навігатор проєктами: вилучити %1 позначений об’єкт."
msgstr[1] "Навігатор проєктами: вилучити %1 позначені об’єкти."
msgstr[2] "Навігатор проєктами: вилучити %1 позначених об’єктів."
msgstr[3] "Навігатор проєктами: вилучити позначений об’єкт."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Маскувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "З&няти маскування з позначеного"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Випадкові значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Рівномірно розподілені значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:806
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Показувати коментарі"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Спорожнити електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Зняти маскування"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Вставити стовпчик ліворуч"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Вставити стовпчик правіше"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Left"
msgstr "Вставити декілька стовпчиків лівіше"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Right"
msgstr "Вставити декілька стовпчиків правіше"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:221
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Похибка за x із мінусом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Похибка за x із плюсом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Похибка за y із мінусом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Похибка за y із плюсом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Помножити на значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Поділити на значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Скинути значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Маскування значень"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Нормалізувати"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Нормалізувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "&Позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Статистика &щодо стовпчиків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Вставити рядок вище"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Вставити рядок нижче"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Above"
msgstr "Вставити декілька рядків вище"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Below"
msgstr "Вставити декілька рядків нижче"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Ви&лучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "С&порожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Ст&атистика рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "xy-крива"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "обернене експоненційне"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:366
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "За&повнити позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:387
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Графік даних"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:419
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Аналіз і побудова графіків даних"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Встановити стовпчик як"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:476
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкувати"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:804
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Приховати коментарі"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1154
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: вирізати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1330
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: замаскувати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1346
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1432
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1472
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1567
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1574
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1591
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1655
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Insert empty columns"
msgstr "Вставлення порожніх стовпчиків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1655
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns to insert"
msgstr "Вкажіть кількість стовпчиків, які слід вставити"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1667
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1743
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgid_plural "%1: insert empty columns"
msgstr[0] "%1: вставити порожні стовпчики"
msgstr[1] "%1: вставити порожні стовпчики"
msgstr[2] "%1: вставити порожні стовпчики"
msgstr[3] "%1: вставити порожній стовпчик"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1807
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1818
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1875
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[1] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[2] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[3] "%1: обернути стовпчик"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1910
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: нормалізувати стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1929
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: нормалізувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2012
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Insert multiple rows"
msgstr "Вставлення декількох рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2012
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows to insert"
msgstr "Вкажіть кількість рядків, які слід вставити"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2026
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2062
#, kde-format
msgid "%1: insert empty row"
msgid_plural "%1: insert empty rows"
msgstr[0] "%1: вставити порожні рядки"
msgstr[1] "%1: вставити порожні рядки"
msgstr[2] "%1: вставити порожні рядки"
msgstr[3] "%1: вставити порожній рядок"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2081
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: вилучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2093
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: спорожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2128
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: спорожнити позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Друк електронної таблиці"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "Не вдалося створити базу даних SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2897
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Не вдалося створити таблицю у базі даних SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2934
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Не вдалося вставити значення до таблиці."
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Використано пам'яті — %1 МБ, максимум — %2 МБ"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Додати нову електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Додати матрицю"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:325
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Вмістити позначене"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "блокове креслення, чотири вісі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "блокове креслення, дві вісі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "дві вісі, центровано"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "дві вісі, перетин у початку координат"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Вертикальне компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Горизонтальне компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Компонування сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Розбити компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Немає сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Щільна сітка з ліній"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Розріджена сітка з ліній"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Щільна сітка з крапок"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Розріджена сітка з крапок"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Нетипова сітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилипання до сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Показати у режимі презентації"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
msgstr "Неінтерактивні графіки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
"Якщо позначено, графіки на робочому аркуші не реагуватимуть на перетягування "
"зі скиданням та прокручування коліщатка миші."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Позначені креслення"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Усі креслення"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Позначити і збільшити область"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:282
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Позначити і збільшити область за x"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Позначити і збільшити область за y"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Operation"
msgstr "xy-крива на основі дії з даними"
#. i18n("xy-curve From a Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "xy-крива на основі інтерполяції"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Зведення даних"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Згортка/Розгортка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Data Fitting"
msgstr "Апроксимація даних"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Перетворення Фур’є"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1182
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1189
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1203
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "xy-креслення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:437
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Креслення у декартовій системі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:469
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Масштабування/Навігація"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Застосувати дії до"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1275
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1784
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1796
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: додати криву до %2 креслень"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення "
"імпортованих рядків на числа."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення "
"дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні "
"представлення чисел: <ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>тощо.</li></"
"ul>Якщо використано варіант «Локаль системи», братимуться до уваги параметри "
"системи. Наприклад для української локалі коректними представленнями будуть: "
"<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>тощо.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення "
"імпортованих рядків на дати календаря, тобто числа року, місяця і дня у "
"межах григоріанського календаря та значення часу."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Для дати можна скористатися такими виразами форматування:<table><tr><td>d</"
"td><td>номер дня без початкового нуля (від 1 до 31).</td></tr><tr><td>dd</"
"td><td>номер дня із початковим нулем (від 01 до 31).</td></tr><tr><td>ddd</"
"td><td>скорочена перекладена назва дня (наприклад, від «пн» до «нд»). "
"Використовує локаль системи для визначення назв.</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>локалізована назва дня повністю (наприклад, від «понеділок» до "
"«неділя»). Використовує локаль системи для визначення назв.</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>номер місяця без початкового нуля (від 1 до 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>номер місяця із початковим нулем (від 01 до 12).</td></"
"tr><tr><td>MMM</td><td>скорочена локалізована назва місяця (наприклад, від "
"«січ» до «гру»). Використовує локаль системи для визначення назв.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>локалізована повна назва місяця (наприклад, від "
"«січень» до «грудень»). Використовує локаль системи для визначення назв.</"
"td></tr><tr><td>yy</td><td>рік у форматі двоцифрового запису (від 00 до 99)."
"</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>рік у форматі чотирицифрового запису. Якщо "
"рік є від’ємним, до запису додається мінус.</td></tr></table><br><br>Вирази, "
"якими можна скористатися для форматування рядка часу:<table><tr><td>h</"
"td><td>години без початкового нуля (від 0 до 23 або від 1 до 12 у варіанті з "
"AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</td><td>години з початковим нулем (від 00 до 23 "
"або від 01 до 12 у варіанті з AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>години без "
"початкового нуля (від 0 до 23, навіть якщо працює варіант із AM/PM)</td></"
"tr><tr><td>HH</td><td>години з початковим нулем (від 00 до 23, навіть якщо "
"працює варіант із AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>хвилини без початкового "
"нуля (від 0 до 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>хвилини з початковим нулем "
"(від 00 до 59)</td></tr><tr><td>s</td><td>секунди без початкового нуля (від "
"0 до 59)</td></tr><tr><td>ss</td><td>секунди з початковим нулем (від 00 до "
"59)</td></tr><tr><td>z</td><td>мілісекунди без початкового нуля (від 0 до "
"999)</td></tr><tr><td>zzz</td><td>мілісекунди із початковим нулем (від 000 "
"до 999)</td></tr><tr><td>AP або A</td><td>використовувати формат часу із AM/"
"PM. AP приймає значення «AM» або «PM».</td></tr><tr><td>ap або a</"
"td><td>використовувати формат часу AM/PM. ap приймає значення «am» або «pm»."
"</td></tr></table><br><br>Приклади:<table><tr><td>dd.MM.yyyy</"
"td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>нд липень 20 69</"
"td></tr><tr><td>'День' dddd</td><td>День неділя</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Прямий порядок байтів"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Зворотний порядок байтів"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити тип імпортованих для "
"перетворення на числа даних."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити порядок байтів імпортованих для "
"перетворення на числа даних."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>прямий порядок байтів</td><td>типовий порядок байтів для "
"процесорів сімейства Intel x86.</td></tr><tr><td>зворотний порядок байтів</"
"td><td>типовий порядок байтів для мейнфреймів (IBM) та процесорів SPARC/"
"PowerPC/Motorola.</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "З’єднання із базою даних SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "З’єднання із базою даних SQL [Змінено]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Додати нове з’єднання із базою даних"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Вилучити позначене з’єднання із базою даних"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Відкрити файл бази даних"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Перевірити позначене з’єднання із базою даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "База даних:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Назва джерела даних:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Виберіть файл бази даних"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%1»?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Вилучити з’єднання"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:217
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:693
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:706
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Невдала спроба з’єднання"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "Успішно встановлено з’єднання із базою даних «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:679
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Успішне з’єднання"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Нове з’єднання"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Інформація про файл"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "не вдалося відкрити"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Тип файла:</b> %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Загальне:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Придатність до читання: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Доступність для запису: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Виконуваний: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Створено: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Востаннє змінено: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Група: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 байт C"
msgstr[1] "%1 байти C"
msgstr[2] "%1 байтів C"
msgstr[3] "%1 байт C"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:186
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Зв’язок"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення зображення "
"під час імпортування."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Нова робоча книга"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова електронна таблиця"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Нова матриця"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Імпортування"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Контейнер даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Додати новий контейнер даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Дописати в кінець"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Дописати на початок"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Додавання %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Назва %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Імпортування даних до електронної таблиці або матриці"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Додати нове інтерактивне джерело даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Сховати параметри"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Показати параметри"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Інтерактивне джерело даних створено протягом %1 секунд."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Немає даних для імпортування."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "Файл %1 імпортовано за %2 секунд."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати дані."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Імпортування даних до матриці неможливе, оскільки серед них є нечислові."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Виберіть контейнер даних, до якого слід імпортувати дані."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Вкажіть наявний файл."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним локальним сокетом."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "Вказаного локального сокета не існує."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом TCP."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Не вказано назву вузла або номер порту."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом UDP."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним послідовним портом."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Не вказано номер послідовного порту."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Або немає з'єднання, або не було створено підписок, або фільтр для файлів "
"записано не символами ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Дані ASCII RAW Ngspice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Бінарні дані RAW Ngspice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Увесь файл"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Керування з'єднаннями MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
"Визначає повідомлення «Останньої волі та заповіту («Last Will and Testament» "
"або LWT). Має існувати підписка принаймні на одну тему."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Виберіть файлове джерело даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:938
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Збереження параметрів фільтрування"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:939
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Назва фільтра:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:939
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "новий фільтр"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:973
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:371
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Формат даних"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:974
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:410
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:976
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:482
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Частина даних для читання"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Формат і перегляд даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1329
#, kde-format
msgid "No data arrived yet for the selected topic"
msgstr "Для вибраної теми даних ще не отримано"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1828
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:678
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Не вдалося підписатися"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1828
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:678
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr "Не вдалося підписатися на усі доступні теми. Сталася якась помилка."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1847
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(Від'єднано)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднано"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Від'єднання від брокера «%1» до підтвердження успіху з'єднання."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Доступний (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1988
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Не вдалося з'єднатися"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1991
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "Ідентифікатор клієнта виявився неприйнятним"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Немає доступу до сервера"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1994
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Не вдалося зв'язатися із вузлом."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1997
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "Клієнт не уповноважено на з'єднання."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Невідома помилка MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2023
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Перевищено час очікування на дані від вказаного вузла! Спробуйте змінити "
"параметри роботи."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Імпортувати проєкт LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Імпортувати проєкт Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх "
"буде перезаписано:"
msgstr[1] ""
"Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх "
"буде перезаписано:"
msgstr[2] ""
"Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх "
"буде перезаписано:"
msgstr[3] ""
"Вказаний нижче об'єкт вже зберігається у теці призначення, його буде "
"перезаписано:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Хочете продовжити виконання дії?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Перевизначити наявні об'єкти?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Дані проєкту імпортовано за %1 секунд."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати позначені об'єкти."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Виберіть об'єкти для імпортування"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Відкрити проєкт LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:943
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "проєкти LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Відкрити проєкт Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "проєкти Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Дані імпортовано за %1 секунд."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Виберіть коректний об'єкт бази даних (таблицю або набір результатів "
"опитування), який слід імпортувати."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Нетиповий запит"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Керування з'єднаннями"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл бази даних «%1». Будь ласка, перевірте параметри "
"з’єднання."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1». Будь ласка, перевірте "
"параметри з’єднання."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:258
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Не вдалося виконати запит"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "З’єднання MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "З’єднання MQTT [Змінено]"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Додати нове з’єднання MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Вилучити позначене з'єднання MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Please set a password."
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Please set a username."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please set a client ID."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ідентифікатор клієнта."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please set a valid host name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну назву вузла."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Please set a valid name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну назву."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Please provide a unique name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть унікальну назву."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:212
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Host name and port must be unique."
msgstr "Назва вузла і порт не повинні повторюватися."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Please set a valid port."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний порт."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful."
msgstr "Успішно встановлено з’єднання із брокером «%1:%2»."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із брокером «%1:%2»."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful."
msgstr "Від'єднання від брокера «%1:%2» до підтвердження успіху з'єднання."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Підписатися на позначені теми"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Скасувати підписку на позначені теми"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Вкажіть назву теми для переходу до неї."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic"
msgstr "Вкажіть назву теми"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Встановити якість обслуговування (QoS) для підписки, тобто визначити рівень "
"гарантій щодо доставлення повідомлення:<ul><li>0 — доставлення не більше "
"одного разу</li><li>1 — доставлення принаймні одного разу</li><li>2 — "
"доставлення точно одного разу</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Ви вже підписані на тему, яка містить вказану"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Ви вже підписані на цю тему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Гістограми"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Дерева і кортежі"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Дані гістограми"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Центр інтервалу"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Нижній край"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Похибка"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr "Гілка/Листок"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Розмір масиву"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "без стрілки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "проста, мала"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "проста, велика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "заповнена, мала"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "заповнена, велика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "напівзаповнена, мала"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "напівзаповнена, велика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Всередині"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ззовні"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Всередині і ззовні"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Крок"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:320
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Нетиповий стовпчик"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "без міток"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Десятковий запис"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Інженерний запис"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Степені 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Степені 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Степені e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:336
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Кратні до π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Вказано недодатну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне "
"значення."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:624
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:632
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Помилкове нижнє обмеження"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Вказано від’ємну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне "
"значення."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1985
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "Вісі %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1987
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1428
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:895
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "число"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "дата і час"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "lg(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log₂(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "log(abs(x))"
msgstr "lg|x|"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "log2(abs(x))"
msgstr "log₂|x|"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "ln(abs(x))"
msgstr "ln|x|"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "lg(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log₂(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "log(abs(y))"
msgstr "lg|y|"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "log2(abs(y))"
msgstr "log₂|y|"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#, kde-format
msgid "ln(abs(y))"
msgstr "ln|y|"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "простий"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "нахилений"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "візерунок"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "простий колір"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "горизонтальний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "вертикальний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "діаг. градієнт (з верхнього лівого кута)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "діаг. градієнт (з нижнього лівого кута)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Масштабоване та обрізане"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:320
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Масштабоване, зі збереженням пропорцій"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:322
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Плиткою за центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:959
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:445
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:497
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:939
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:991
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:449
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:501
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Перший колір:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:681
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Виберіть файл зображення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:681
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Зображення (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1426
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "Креслення у декартовій системі %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#, kde-format
msgid "Column Major"
msgstr "основний стовпчика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#, kde-format
msgid "Row Major"
msgstr "основний рядка"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "за центром"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "Умовні позначення креслення %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Інженерний запис (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Інженерний запис (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Автоматично (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Автоматично (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Число без початкового нуля"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Число з початковим нулем"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Скорочена назва місяця"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Назва місяця повністю"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Скорочена назва дня"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Назва дня повністю"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено параметр видимості"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено розмір"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено обертання"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено рівень непрозорості"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль заповнення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір заповнення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль рамки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір рамки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено товщину рамки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "Нетипові точки %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "За кількістю"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "За шириною"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Квадратний корінь"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Райс"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Стерджес"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Доан"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Скотт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Звичайна гістограма"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Накопичувальна гістограма"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "риски"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Обгортка"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Тіні ліній"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "без значень"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Нетиповий стовпчик"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Вище"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Нижче"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "горизонтальний лінійний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "вертикальний лінійний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з верхнього лівого кута)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з нижнього лівого кута)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "риски з кінчиками"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Без помилок"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Автоматично (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Автоматично (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2093
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "xy-криві %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Керування параметрами will з'єднання MQTT"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Продовжити читання"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Призупинити читання"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:531
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Продовжити читання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Призупинити читання"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "Матриці %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "Електронні таблиці %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only."
msgstr ""
"Якщо позначено, змінювати компонування вмісту електронної таблиці у разі "
"зміни розмірів. Якщо пункт не буде позначено, змінювати лише розміри полотна."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65
#, kde-format
msgid "No Layout"
msgstr "Немає компонування"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:260
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "книжкова"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:261
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "альбомна"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "розмір панелі перегляду"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "Робочі аркуші %1: змінено стиль кольору тла"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:893
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "Робочі аркуші %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "XY-крива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr "або ядро/розмір:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:299
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr "з ядром/розміром:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Згортка"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Розгортка"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Стан згортки: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Стан розгортки: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:558
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:511
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:622
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:353
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:425
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:655
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:519
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "стан: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:566
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:519
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:630
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:433
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "тривалість обчислення: %1 с"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:568
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:521
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1110
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:632
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:363
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:665
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:529
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "тривалість обчислення: %1 мс"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Стан кореляції: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "початок, гор."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "початок, верт."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "середня точка, гор."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "середня точка, верт."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "двосегментні"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "трисегментні"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "кубічний сплайн (природний)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "кубічний сплайн (періодичний)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "сплайн Акіма (природний)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "сплайн Акіма (періодичний)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:357
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "без тіней ліній"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:358
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "тіні ліній, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "тіні ліній, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "тіні ліній, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "тіні ліній, X, нульова базова лінія"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "тіні ліній, X, мін. базова лінія"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "тіні ліній, X, макс. базова лінія"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "нульова базова лінія"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "симетрично"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "асиметрично"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:769
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:770
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr "Пов'язати точки даних лише зі строгим зростанням значень X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Дані, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Дані, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Цей метод є набагато повільнішим за усі інші"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Допуск (відстань):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:453
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Кількість точок:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:464
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:481
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Повторення:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:491
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Допуск (площа):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:502
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Мін. допуск:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Макс. допуск:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Діапазон пошуку:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Стан зведення даних: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "кількість точок: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:636
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "позиційна квадратична похибка: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:637
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "похибка за площею: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:480
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Стан диференціювання: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Декартові"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Полярні"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричне"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, мін."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, макс."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, мін."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, мін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, макс."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1090
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "спрощення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "перевірка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:693
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Порядок:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:722
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Кількість піків:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:976
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Стан апроксимації: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1058
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1075
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "t-статистика:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "значення p:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "довірчий інтервал:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1082
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1262
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "надто малий"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Якість апроксимації:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "сума квадратів похибок"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "корінь із середньоквадратичної похибки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "коефіцієнт визначеності"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "кор. коефіцієнт визначеності"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1096
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "статистика Фішера"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1100
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "середня абсолютна похибка:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Інформаційний критерій Акаїке:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Інформаційний критерій Беєса:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1104
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "стан:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "ітерації:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "допуск:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "степені свободи:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "кількість параметрів:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "діапазон апроксимації:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "К-ть ітерацій:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1132
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1138
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Копіювати все"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Похибка, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1205
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "t-статистика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Довірчий інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Нижня межа пропускання:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:377
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Верхня межа пропускання:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"Ширина смуги <= 0, оскільки нижчнє порогове значення не є меншим за верхнє. "
"Будь ласка, виправте це."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:582
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "ширина смуги <= 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:591
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Стан фільтра Фур’є: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Стан перетворення Фур’є: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:394
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Стан інтегрування: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "значення: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Авто (5x кількість точок даних)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Кратне до кількості точок даних"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:624
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Стан інтерполяції: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:487
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Стан згладжування: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:166 src/kdefrontend/MainWin.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Робочий аркуш"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Графік у декартовій системі"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Умовні позначення"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "xy-крива"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "xy-рівняння"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Зведення даних"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Диференціювання"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Інтегрування"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Наближення"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Перетворення Фур’є"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Фільтр Фур’є"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Згортка/Розгортка"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Авто-/Перехресна кореляція"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Властивості гістограми"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Текстова мітка"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Нетипова точка"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Крива вибору даних"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Вибір даних"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Властивості СКА"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:348 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:355
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Джерело даних MQTT"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Інтерактивне джерело даних"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "без лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "суцільна лінія"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "штрихова лінія"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "пунктир"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "штрих-пунктир"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "штрих-подвійний пунктир"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "рівномірно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "надзвичайно щільно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "дуже щільно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "щільнувато"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "напівщільно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "дещо щільно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "дуже розріджено"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "надзвичайно розріджено"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "гор. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "верт. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "перехресні лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "зворотні діаг. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "прямі діаг. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "перехресні діаг. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "білий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "чорний"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "темно-червоний"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "червоний"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "світло-червоний"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "темно-зелений"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "зелений"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "світло-зелений"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "синій"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "світло-синій"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "темно-жовтий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "жовтий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "світло-жовтий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Темно-бірюзовий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "блакитний"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "світло-бірюзовий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "темно-бузковий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "бузковий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "світло-бузковий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "темно-жовтогарячий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "жовтогарячий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "світло-жовтогарячий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "темно-сірий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "сірий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "світло-сірий"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Список усіх виконаних кроків або дій.\n"
"Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного кроку."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Журнал скасування-поновлення дій"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Спорожнити увесь журнал. Після цього команди не можна буде скасувати або "
"відновити. Стан проєкту залишиться незмінним."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал скасування дій?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 — програма KDE для інтерактивного креслення та аналізування "
"наукових даних."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2019"
msgstr "© 2007–2019"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Автор піктограми"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr "Допомога у багатьох питаннях щодо інфраструктури KDE та перекладів"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Портування LabPlot2 на KF5 та інтеграція з Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Підтримка імпортування гістограм TH1 з ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Martin Marmsoler"
msgstr "Martin Marmsoler"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Improve many plot details"
msgstr "Поліпшення у багатьох параметрах графіків"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:78
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "вимкнути вікно вітання"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:81
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "запустити у режимі презентації"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "відкрити файл проєкту"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл «%1». Натисніть кнопку «Продовжити», щоб продовжити "
"запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Не вдалося відкрити"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:320
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Вибір даних"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:512
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Робочий аркуш СКА"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Креслення у декартовій системі"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "С&творити"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Ро&бочий аркуш СКА"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Електронна таблиця"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Матриця"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Р&обочий аркуш"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Аналіз"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "&Вибір даних"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Малюнок"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "С&крипт"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:159
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Режим презентації"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"У проєкті немає доступних робочих аркушів. Режим презентації не буде "
"запущено."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Вітаємо у LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "Не знайдено файла налаштувань графічного інтерфейсу користувача"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено файла %1. Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено "
"програму."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:315 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Робоча книга"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:317
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Створює робочу книгу для збирання електронних таблиць, матриць та креслень"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Створює інструмент для отримання даних із зображення"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Створює електронну таблицю для редагування даних"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:333
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Створює матрицю для редагування даних"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Створює робочий аркуш для креслення графіків даних"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:343 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:344
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Створює нотатку для довільного тексту"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:352 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:353
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Створює теку для збирання аркушів та інших елементів"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Інтерактивне джерело даних"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr "Створити інтерактивне джерело даних для читання даних із пристрою"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Імпортувати дані зі звичайного файла"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Імпортувати дані з бази даних SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:375
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Проєкт LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Імпортувати проєкт з файла проєкту LabPlot (.lml)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Проєкт Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr "Імпортувати проєкт з файла проєкту Origin OriginLab (.opj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:388
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Експортувати позначений елемент"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:393
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Редактор метаданих FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Відкрити редактор для редагування метаданих FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:403
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Журнал скасування-поновлення дій"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Закрити активне вікно"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:420
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Закрити &всі"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:421
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Закрити усі вікна"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаїка"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Розташувати вікна мозаїкою"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Уступами"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Розташувати вікна уступами"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Далі"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Пересунути фокус до наступного вікна"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:440
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Назад"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Пересунути фокус до попереднього вікна"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:454
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Лише поточна &тека"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:458
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Поточна тека і &підтеки"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:462
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:472
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Навігатор проєктом"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:477
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Навігатор властивостями"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:539
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Правила видимості вікон"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550 src/kdefrontend/MainWin.cpp:551
#, kde-format
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема кольорів"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Configure CAS"
msgstr "Налаштувати КА"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "До поточного проєкту, %1, внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Зберегти проєкт"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Навігатор проєктом"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: створено"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:939 src/kdefrontend/MainWin.cpp:962
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Відкриття проєкту"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:941
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr "проєкти LabPlot (%1);;проєкти Origin (%2)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:962
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Файл проєкту %1 вже відкрито."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:993
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: відкрито"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Проєкт успішно відкрито (за %1 секунд)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Збереження проєкту із новою назвою"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"проєкти LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Проєкт збережено"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для запису."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1153 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Готуємося до друку %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1155 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "Надруковано %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1388
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Змінено]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1930
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "Експортовано %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1937
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "Файли FITS збережено"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1949
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Клієнт MQTT%1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Інтерактивне джерело даних%1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Значення функції"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 значення"
msgstr[1] "%1 значення"
msgstr[2] "%1 значень"
msgstr[3] "%1 значення"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "С&творити"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Створити послідовність значень функції"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: заповнити матрицю значеннями функції"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Буде повернуто типові значення усіх параметрів. Хочете виконати цю дію?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Налаштування [Змінено]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "хв."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Створити порожній проєкт"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Створити проєкт з робочим аркушем"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Завантажити останній використаний проєкт"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Перегляд з підвікнами"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Перегляд з вкладками"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Показувати лише вікна поточної теки"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Показувати вікна лише поточної теки і її підтек"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Показати усі вікна"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Не знайдено або не вибрано встановленого дистрибутива LaTeX. Верстання "
"формул у LaTeX неможливе."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Не знайдено програми «convert». Верстання формул у LaTeX неможливе."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Не знайдено програми «dvips». Верстання формул у LaTeX неможливе."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Не знайдено комплексу Ghostscript. Верстання формул у LaTeX неможливе."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Додати вказане значення до значень у стовпчику"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Відняти вказане значення від значень у стовпчику"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Помножити значення у стовпчику на вказане значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Поділити значення у стовпчику на вказане значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Add the specified value to matrix values"
msgstr "Додати вказане значення до значень у матриці"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from matrix values"
msgstr "Відняти вказане значення від значень у матриці"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Multiply matrix values by the specified value"
msgstr "Помножити значення у матриці на вказане значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Divide matrix values by the specified value"
msgstr "Поділити значення у матриці на вказане значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Додати значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Відняти значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Помножити на значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Поділити на значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:118
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "&Відняти"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "По&множити"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "По&ділити"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: додавання %2 до значень у стовпчику"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: віднімання %2 від значень у стовпчику"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: множення значень у стовпчику на %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: ділення значень у стовпчику на %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Скинути значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "дорівнює"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "у проміжку (разом із кінцями)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "у проміжку (без кінців)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "більше"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "не менше"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "менше"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "не більше"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Маскувати"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Маскувати значення у вказаному діапазоні"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Маскування значень"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Маскування значень"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "Від&кинути"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Відкинути значення у вказаному діапазоні"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: маскування значень"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: відкидання значень"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Рівномірно розподілені значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Створити рівновіддалені значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами"
msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами"
msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами"
msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик рівномірно розташованими числами"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Експорт електронної таблиці"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Експортувати позначене"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення чисел на "
"рядки."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Експорт електронної таблиці"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Експорт матриці"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Експортувати матрицю"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Такий файл вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "текстові файли (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "двійкові файли (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "файли LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "файли FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
"файли баз даних SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Експортувати до файла"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Додати нову змінну"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Вилучити змінну"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:276
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Змінні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:296
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції"
msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції"
msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції"
msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик значеннями функції"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Креслення даних з електронної таблиці"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Накреслити позначені дані"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Креслення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "Дані y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Додати криву до"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Додати гістограму до"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Розташування гістограми"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Усі гістограми на одному кресленні"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Одне креслення на криву"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Додати гістограми до"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:360
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:403
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:404
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Накреслити дані з %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:497
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:524
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Креслення %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "нове креслення на наявному робочому аркуші"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "нові креслення на наявному робочому аркуші"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Не вибрано даних для креслення."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Слід позначити наявне креслення."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Слід позначити наявний робочий аркуш."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Закрити діалогове вікно і накреслити дані."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Випадкові значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Створити набір псевдовипадкових значень із вказаним розподілом"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] ""
"%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом"
msgstr[1] ""
"%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом"
msgstr[2] ""
"%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом"
msgstr[3] ""
"%1: заповнити стовпчик псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Упорядковування стовпчиків"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Міри розташування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Арифметичне середнє"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Середнє геометричне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Середнє гармонійне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Контргармонійне середнє"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Міри дисперсії"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Середнє абсолютне відхилення від середнього"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Середнє абсолютне відхилення від медіани"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Медіана абсолютного відхилення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Міри форми"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:164
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Асиметрія"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:170
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Ексцес"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:176
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Ентропія"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Завантажити властивості з шаблона"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Зберегти поточні властивості як шаблон"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Зберегти поточні властивості як типові"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Копіювати властивості"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Вставити властивості"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load From"
msgstr "Завантажити з"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Завантажено шаблон «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Новий:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Новий шаблон «%1» збережено."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Шаблон «%1» збережено."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Збережено новий типовий шаблон."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Застосувати тему [поточна «%1»]"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "Задіяно тему «%1». Натисніть кнопку, щоб змінити тему."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Не задіяно жодної теми. Натисніть кнопку, щоб вибрати тему."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Завантажено тему «%1»."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Використання тем вимкнено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Тут можна вказати ключ пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Тип похибки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Тип похибки за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Тип похибки за Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Позначки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " тч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"Непрозорість у діапазоні від 0 до 100, де 0 — повна прозорість, 100 — повна "
"непрозорість."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Позначки похибок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Зображення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Вкажіть назву файла зображення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr " Виберіть файл зображення для імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Відстань між точками:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Еталонні точки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Символ еталонних точок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Змінити зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтенсивність:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Вертикальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Поточне зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Символ коментування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Рядок відокремлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Формат чисел:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Формат дати і часу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Створити стовпчик індексів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Перетворювати NaN на 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Create timestamp column"
msgstr "Створити стовпчик часових позначок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Вилучити пробіли на початку і наприкінці та замінити усі внутрішні "
"послідовності пробілів одним пробілом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Спростити пробіли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Вилучати лапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Перший рядок містить назви векторів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Назви векторів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Назви векторів, відокремлені пробілами. Приклад: «x y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Пропустити порожні частини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Пропустити байтів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Кількість векторів у файлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Тип даних:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Кількість байтів на початку файла, які слід пропустити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити після кожного значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Вектори:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Пропустити початкових байтів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Рядок з’єднання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Кількість рядків у попередньому перегляді:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Показує вміст вибраного файла HDF5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Імпортувати як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Виберіть спосіб імпортування зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:38
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "З’єднання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Поле:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Показати дані щодо файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Керування фільтрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:196
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Файл або іменований канал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Мережевий сокет TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Мережевий сокет UDP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Локальний сокет"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Послідовний порт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:237
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Виберіть файл для імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Швидкість передавання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:274
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Зберегти параметри поточного фільтра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Теми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Перший рядок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:495
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr ""
"Вкажіть номер кінцевого рядка для імпортування. -1 відповідає останньому "
"рядку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:511
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Перший стовпчик:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:518
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Вкажіть номер стовпчика, з якого слід розпочати імпортування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:547
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Вкажіть номер рядка, з якого слід розпочати імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:592
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Останній стовпчик:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:599
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Вкажіть номер кінцевого стовпчика для імпортування. -1 відповідає останньому "
"стовпчику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:628
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Останній рядок:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:655
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Параметри оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:661
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Зберігати останні значення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Читання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:682
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Періодично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:687
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "При появі нових даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:695
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у проєкті зберігатиметься посилання на файл, але "
"не його вміст."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:708
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Оновлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:715
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал оновлення:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:722
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Неперервно фіксований"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Від кінця"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:765
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "До кінця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:773
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Розмір вибірки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Вкажіть назву файла для імпортування."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Об'єкти для імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "Імпортувати невикористаний об'єкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Імпорт з:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Формат чисел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Формат дати і часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "Імпортувати назви об'єктів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Керування з'єднаннями:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "Ід. клієнта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Встановити ід. клієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Використовувати розпізнавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "Обробляти повідомлення утримання зв'язку"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Віджет помилки MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Внести зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписаний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "QoS 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "QoS 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "QoS 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Показує вміст вибраного файла NetCDF"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Показує вміст вибраного файла ROOT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Перший рядок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "Останній рядок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Розташування вісі у напрямку, перпендикулярному до вісі у логічних одиницях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Автомасштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Нульовий відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Позначки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Допоміжні позначки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Приріст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Стовпчик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Основні позначки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Кількість значущих цифр після крапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr "Автоматично визначати оптимальну кількість значущих цифр після крапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Дата і час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Основна сітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Допоміжна сітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Whiskers:"
msgstr "Вусики:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Стовпчик"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Другий колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Еталон"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Позначки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Outliers:"
msgstr "Викиди:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796
#, kde-format
msgid "Whiskers"
msgstr "Вусики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Розмір кінчика:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " см"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Діапазон даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Показати &останні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Показати п&ерші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Довільні діапазони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Діапазон за x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Мінімум:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Діапазон за y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Розриви діапазону"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Діапазон за x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Увімкнено:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Додати новий поділ шкали"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Вилучити поділ шкали"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Поточний поділ шкали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Діапазон за y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Область графіка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Радіус кута:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальне:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальне:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Ширина лінії+позначки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Верхнє поле:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Нижнє поле:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Ліве поле:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Праве поле:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Гор. інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Верт. інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Тип форматування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Позначення на графіку:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Горизонтальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Дані:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Кількість інтервалів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Групування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Діапазони позицій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "видиме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Ширина інтервалу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Набір даних:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Позначки похибок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Оновити повідомлення Will"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Прочитати увесь файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Оновити зараз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "Початок за y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "Кінець за y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "Початок за x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "Кінець за x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Версія LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Востаннє змінено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Нотатки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Коментарі до стовпчика:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Масштабування вмісту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Крива:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Сигнал, дані y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Результати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "Згортка (розгортка)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, kde-format
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Загортання відповіді:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Переобчислити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Відповідь, дані y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Норм. відповідь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Дані x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Інтервал дискретизації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "або"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Кореляція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормалізація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Сигнал 2, дані y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Сигнал 1, дані y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Проміжні точки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "проміжні точки для наближень між двома точками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Пропуск прогалин:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Тіні ліній"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "Монотонне зрост. X:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Позначки похибок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "x-похибка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Тип похибки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Дані, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Дані, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "Похибка за y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "Дані x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "Дані y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "Дані y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Спрощення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Параметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Похідна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Порядок точності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type:"
msgstr "Тип рівняння:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Сталі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Тип джерела даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "ст ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Спосіб зважування точок даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Ваги"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Результати апроксимації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Функція моделі апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Джерело даних y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Показувати криву апроксимації"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Вибір попередньо визначеної функції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Вибір попередньо визначених сталих"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Вкажіть параметри та їхні властивості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Параметр та властивості результату апроксимації"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Якість апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Сума квадратів похибок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Середньоквадратична похибка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Корінь із середньоквадратичної похибки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "КСКП, КП"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Коефіцієнт визначеності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Кор. коефіцієнт визначеності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "перевірка Фішера"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "Фішера"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Середня абсолютна похибка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "САП"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Інформаційний критерій Акаїке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "ІКА"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Інформаційний критерій Беєса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "ІКБ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Ітерації"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуск"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Тривалість обчислення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Степені свободи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Кількість параметрів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Діапазон за x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Виконати апроксимацію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Дані для апроксимації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Тип моделі апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "Порядок моделі апроксимації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Назва кривої апроксимації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Вага даних y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Y-вага:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Категорія моделі апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Джерело даних x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Функція для апроксимації та параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Вага даних x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "X-вага:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Необов'язковий коментар"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Початкова крива"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Додаткові параметри наближення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Відкриває діалогове вікно для зміни додаткових параметрів апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1163
#, kde-format
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Пропускання2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Виведення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Масштабування вісі X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Двобічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Зсунутий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Вікно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Площа за модулем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Варіант:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Розтягування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Неперервність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Зміщення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Обчислити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Точки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "число має перевищувати кількість точок даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Вага:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Порядок полінома:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Режим вирівнювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Ліве значення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Праве значення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr "Вкажіть максимальну кількість ітерацій для алгоритму апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Макс. к-ть ітерацій:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "показати функцію апроксимації із заданими початковими параметрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Попередній перегляд функції апроксимації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr ""
"Кількість точок, які слід використати для отримання остаточної функції "
"апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Обчислені точки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Стійке наближення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати використання заданих "
"похибок у даних під час апроксимації."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Використовувати задані похибки даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr "Вкажіть граничну похибку для збіжності алгоритму апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Допуск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Виберіть діапазон даних, які буде використано для апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Автодіапазон апроксимації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Якщо позначено, отримані параметри апроксимації буде встановлено як нові "
"початкові значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Використовувати результати як нові початкові значення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr "Виберіть діапазон для обчислення отриманої функції апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Діапазон автообчислення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Відстань до міток позначок вісі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Верт. вирівн.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Режим TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Відступ за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Основний шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Гор. вирівн.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Відступ за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Середнє відхилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Середнє відхилення від медіани"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Медіана відхилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Власне повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Тип повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Інтервал часу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "При клацанні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Інтервал оновлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Власне повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Останнє отримане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Утримання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "Статистика Will:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Тип оновлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Карта кольорів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Створити карту кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Відкрити наявну карту кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Відносна шкала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Кількість рівнів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Товщина лінії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Колір лінії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Багатоколірність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Запуск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Інтерфейс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Розташування вкладок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Видимість підвікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Автозбереження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Показ даних щодо пам'яті:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Автозбереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Інтерактивне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Увімкнути подвійну буферизацію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Рушій типографського набору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Скинути значення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "і"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Виправлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Експортувати заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Експортувати вертикальний заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Експортувати горизонтальний заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Лінії сітки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Підписи таблиці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Заголовки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Пропустити порожні рядки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Експортувати ділянку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Експортувати до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Коментарі як одиниці виміру для стовпчиків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "auto update"
msgstr "автооновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Дані x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Дані y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Розташування кривої"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "&Усі криві на одному кресленні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "&Одне креслення на криву"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Додавання кривих до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "&наявного креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "ново&го креслення на наявному робочому аркуші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "нового креслення на новому р&обочому аркуші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Створити криву для початкових даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Розподіл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Упорядковування стовпчиків:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Окремо"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Основний стовпчик:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати тло робочого аркуша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Експортувати тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Без помилок"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:139
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон відтінків.\n"
"Усі відтінки поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон насиченості.\n"
"Усі ділянки із насиченістю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим "
"кольором."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон значень, ступенів освітленості кольору.\n"
"Усі ділянки зі значеннями поза цим діапазоном буде зафарбовано білим "
"кольором."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон інтенсивності.\n"
"Усі ділянки із інтенсивністю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим "
"кольором."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон кольорів, які не є частиною кольору тла.\n"
"Усі кольори поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Декартова (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Полярна (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Полярна (x, y(рад))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Логарифмічна (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Логарифмічна (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Тривимірна (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Початкове зображення"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Оброблене зображення"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Початкове значення"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Нижня межа"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Верхня межа"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Додати нову одиницю"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Тут можна ввести назву одиниці"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Редактор метаданих FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Редактор метаданих FITS [змінено]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Додати ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Вкажіть нове ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Вкажіть назву"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Вкажіть значення"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Вкажіть коментар"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr "Не можна додавати ключові слова без ключа. Хочете повторити спробу?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Не можна додавати порожній ключ"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Додати нове ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Вилучити позначене ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Додати одиницю до ключового слова"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Закрити файл"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Відкриття файла FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Неможливо відкрити файл, адже його вже відкрито."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Файл вже відкрито"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Додати нове ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Вилучити ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Додати одиницю виміру"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Неможливо додати ключове слово. Таке ключове слово уже додано."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Не вдалося додати ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr "Не можна додавати обов’язкові ключові слова. Ці слова уже додано."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити ключове слово «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Не можна вилучати обов’язкові ключові слова."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Вилучаємо ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Без рамки"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Прямокутник зі скругленими сторонами"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Прямокутник зі скругленими кутами"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Прямокутник із заокругленими всередину кутами"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Вищерблений прямокутник"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Кубоїд"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Прямокутник зі стрілкою вгору"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Прямокутник зі стрілкою вниз"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Прямокутник зі стрілкою ліворуч"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Прямокутник зі стрілкою праворуч"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Без лінії"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Суцільна лінія"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Штрихова лінія"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Пунктир"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Штрих-пунктир"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Штрих-подвійний пунктир"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
"Верстання у LaTeX неможливе. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано "
"параметри."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "У межах рамки об’єкта"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Поточне позначене"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Увесь робочий аркуш"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (стільниця)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Експорт робочого аркуша"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "портативний формат даних (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "масштабована вектора графіка (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "портативна мережева графіка (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Нетипова сітка"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Горизонтальний інтервал:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Вертикальний інтервал:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
#~ msgstr "Вами не вибрано жодного пункту на віджеті ієрархії"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Correlation"
#~ msgstr "Кореляція"
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "xy-крива на основі інтегрування"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "xy-крива на основі зведення даних"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "xy-крива на основі згортки (розгортки)"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "xy-крива на основі диференціювання"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "xy-крива на основі кореляції"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "xy-крива на основі згладжування"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "код %1 (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Керування параметрами Will:"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Керування підписками"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Доступні теми"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Рівень QoS:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Гортання до кореневого:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Підписатися"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Відписатися"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Теми із підписками"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "нульові розмірності"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Параметри форматування"
#~ msgid ""
#~ "Enable will \n"
#~ " features:"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути можливості\n"
#~ " will:"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Кількість інтервалів у попередньому перегляді:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Дані для імпортування:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Перший інтервал:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Останній інтервал:"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Завершити керування параметрами will"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Джерело даних ODBC:"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: додати значення до стовпчиків"
#~ msgstr[1] "%1: додати значення до стовпчиків"
#~ msgstr[2] "%1: додати значення до стовпчиків"
#~ msgstr[3] "%1: додати значення до стовпчика"
#~ msgid "%1: subtract value from column"
#~ msgid_plural "%1: subtract value from columns"
#~ msgstr[0] "%1: відняти значення від стовпчиків"
#~ msgstr[1] "%1: відняти значення від стовпчиків"
#~ msgstr[2] "%1: відняти значення від стовпчиків"
#~ msgstr[3] "%1: відняти значення від стовпчика"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, функція апроксимації визначатиметься за повним діапазоном "
#~ "точок даних, а не лише за вказаним діапазоном за x."
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr "Під час спроби завантажити файл проєкту виникли такі проблеми:\n"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Додати криву"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Дані x (необов'язкові):"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Обробити назви рядків"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "З’єднання:"
#~ msgid "MQTT Will Message"
#~ msgstr "Повідомлення Will MQTT"
#~ msgid "Will topic:"
#~ msgstr "Тема Will:"
#~ msgid "Set will message as retain"
#~ msgstr "Встановити повідомлення will як повідомлення утримання"
#~ msgid "Will QoS:"
#~ msgstr "QoS Will:"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Тип оновлення Will:"
#~ msgid "Set will message for the client"
#~ msgstr "Встановити повідомлення will для клієнта"
#~ msgid "MQTT"
#~ msgstr "MQTT"
#~ msgid "New host"
#~ msgstr "Новий вузол"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Set ID"
#~ msgstr "Встановити ідентифікатор"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Ід.:"
#~ msgid "The MQTT broker requires authentication"
#~ msgstr "Проміжний засіб MQTT потребує проходження розпізнавання"
#~ msgid "Manage subscriptions"
#~ msgstr "Керування підписками"
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Статистика Will"
#~ msgid "Will topic"
#~ msgstr "Тема Will"
#~ msgid "Will QoS"
#~ msgstr "QoS Will"
#~| msgid "Reading type"
#~ msgid "Message type"
#~ msgstr "Тип повідомлення"
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Тип оновлення Will"
#~ msgid "MQTT TEST"
#~ msgstr "ТЕСТ MQTT"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Луна-імпульс"
#~| msgid "Functions"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Підписки"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~| msgid "Publish Theme"
#~ msgid "Publish Now"
#~ msgstr "Оприлюднити зараз"
#~ msgid "Log Messages"
#~ msgstr "Повідомлення журналу"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~| msgid "&File"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Символ відокремлення:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Частота дискретизації:"
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Гістограма із зсунутим середнім"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: призначити значення x"
#, fuzzy
#~| msgid "Bins"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Позиції"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента стовпчика"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента теки"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента робочої книги"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента вибору даних"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента зображення"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента фільтрування ROOT"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента матриці"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента вісі"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента нетипової точки"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента площі під графіком"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента textLabel"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "Дані x"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Тип гістограми:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Тип стовпчиків:"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "без значень"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Перший колір"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Значення функції"
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Рамка:"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Заповнення:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Креслення:"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "При появі нових даних"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Інтервал оновлення"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Частота дискретизації"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Кінець"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Лінія:"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Мінімум"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тип даних"
#~ msgid "Dataset"
#~ msgstr "Набір даних"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Розмірності:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Сітка:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Диференціювання:"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Наближення:"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Інтегрування:"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Інтерполяція:"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Вага"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Фіксоване"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Екзек’ютів"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Фоліо"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Гросбух"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Легал"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Таблоїд"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Звичайний конверт US #10"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "кінець"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Помилковий тип заголовка"
#~ msgid "size = %1"
#~ msgstr "розмір = %1"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "горизонтальна"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "вертикальна"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "стиль"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "колір"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "текстова мітка"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "нетипова точка"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Фільтр Фур’є"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "збільшити"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "зменшити"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "посунути ліворуч X"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "посунути праворуч X"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "посунути вище Y"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "посунути нижче Y"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Позначити все"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "немає сітки"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "нетипова сітка"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Позначити і редагувати"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Перетворення Фур’є"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "вгорі"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "знизу"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "нетипова"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "ліворуч"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "праворуч"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "обидва"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "всередині"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "зображення"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "візерунок"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "масштабоване"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "нетиповий стовпчик"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "риски"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "асиметрична"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "червоний"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "синій"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "бірюзовий"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "світло-бірюзовий"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "сірий"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Навігатор проєктами"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Зберегти проєкт як"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Рівновіддалені значення"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Випадкові значення"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "новий:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Застосувати тему"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "лінії"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "крапки"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента liveDataSource"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Похибки:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "x-похибка"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr ""
#~ "не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі "
#~ "координат"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Параметри ієрархії"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "проєкти Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "У файлі «%1» не міститься даних LabPlot. Натисніть кнопку «Продовжити», "
#~ "щоб продовжити запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу "
#~ "програми."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Додати стовпчик"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Головна"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування"
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Зважування:"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Дані y/Похибка"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Дані x/Похибка"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: завантаження теми %2."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Нову тему «%1» збережено."
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Стд. відх."
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "i макс."
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "i мін."
#~ msgid "TCP Socket Error"
#~ msgstr "Помилка сокета TCP"
#~ msgid ""
#~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running "
#~ "and check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що сервер запущено, а у "
#~ "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання."
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Віддалений вузол розірвав з'єднання."
#~ msgid ""
#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що вказано чинні назву "
#~ "вузла і номер порту з’єднання."
#~ msgid "Local Socket Error"
#~ msgstr "Помилка на локальному сокеті"
#~ msgid "The connection was refused by the peer"
#~ msgstr "Вузол відмовив у з'єднанні"
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Файлове джерело даних%1"
#~ msgid "Continously fixed"
#~ msgstr "Неперервно фіксований"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть назву джерела даних. Цю назву буде використано на панелі "
#~ "навігації проєктом після імпортування."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, файл буде автоматично перезавантажено, якщо до "
#~ "нього буде внесено зміни."
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "Імпортовано %1"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "нове креслення на наявному &робочому аркуші"
#~ msgid "System locale"
#~ msgstr "Локаль системи"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Формат C"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Числа"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Поміняти місцями рядки і стовпчики. Якщо позначено, вважати рядки "
#~ "векторами даних."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Транспонувати"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Помилка бази даних"
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Тип даних"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+Δ_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-Δ_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+Δ_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-Δ_y"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Ґумбеля другого типу"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Створено проєкт %1"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "середньоквадратичне залишків:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "стандартне відхилення залишків:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: додати %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: вилучити %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: призначити значення y"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Упорядкувати"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "ln(1+x)"
#~ msgid "x * 2^e"
#~ msgstr "x * 2^e"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^n"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x²"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x³"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x⁴"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x⁵"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x⁶"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x⁷"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x⁸"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x⁹"
#~ msgid "exp(x) - 1"
#~ msgstr "exp(x) - 1"
#~ msgid "(exp(x)-1)/x"
#~ msgstr "(exp(x)-1)/x"
#~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "ln(1+x) - x"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "ln(cosh(x))"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Зберегти тему"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Редагувати заголовок файла FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Заголовки FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Введіть одиницю виміру"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Вкажіть нову одиницю виміру"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Додати одиницю виміру"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "ще не реалізовано"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "підтримки класу даних не передбачено"
#~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?"
#~ msgstr "Хочете вивантажити вашу тему %1 на загальнодоступний сервер?"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "Стьюдента"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Логістичний"
#~ msgid "Type-1 Gumbel"
#~ msgstr "Ґумбеля першого типу"
#~ msgid "Normal (Gauss)"
#~ msgstr "Нормальний (Гаусів)"
#~| msgid "Gaussian Distribution"
#~ msgid "Gaussian Tail Distribution"
#~ msgstr "Гаусовий хвостовий розподіл"
#~ msgid "Rayleigh Tail Distribution"
#~ msgstr "Хвостовий розподіл Релея"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "sqrt(y)"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y²"
#~ msgid "x * 2^y"
#~ msgstr "x * 2^y"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "exp(x)-1"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Арккосинус"
#~ msgid "Principal value of the arc sine"
#~ msgstr "Головне значення арксинуса"
#~ msgid "Principal value of the arc tangent"
#~ msgstr "Головне значення арктангенса"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "sin(x)/x"
#~ msgid "Sigmoid"
#~ msgstr "Сигмоїда"
#~ msgid "Frechet"
#~ msgstr "Фреше"
#~ msgid "Double-Buffering"
#~ msgstr "Подвійна буферизація"
#~ msgid "Fitted Points"
#~ msgstr "Апроксимовані точки"
#~ msgid "Specify parameters and their start values"
#~ msgstr "Вкажіть параметри та їхні початкові значення"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях) (замасковано)"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgctxt "prefix for XML error messages"
#~ msgid "XML reader error: "
#~ msgstr "Помилка засобу читання XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr " (спроба завантаження завершилася невдало)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Попередження засобу читання XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "weights"
#~ msgstr "ваги"
#~ msgid "arccosh(x)"
#~ msgstr "arccosh(x)"
#~ msgid "arcsinh(x)"
#~ msgstr "arcsinh(x)"
#~ msgid "arctanh(x)"
#~ msgstr "arctanh(x)"
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "скоригувати розмір сторінки"
#~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "Нотатки %1: завантажено шаблон «%2»"
#~ msgid "&Note"
#~ msgstr "&Нотатка"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Властивості електронної таблиці"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Властивості стовпчика"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Властивості матриці"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Властивості робочого аркуша"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Властивості креслення у декартовій системі"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Властивості панелі умовних позначень креслення"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої рівнянням"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої наближення у xy"
#~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої фільтрування Фур’є у xy"
#~ msgid "xy-interpolation-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої інтерполяцією"
#~ msgid "xy-smooth-curve properties"
#~ msgstr "Властивості згладженої xy-кривої"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Властивості текстової мітки"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Властивості нетипової точки"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої вибору даних"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Властивості вибору даних"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Властивості проєкту"
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Властивості нотаток"
#~ msgid "wrap"
#~ msgstr "огортання"
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
#~ msgstr "<b>Параметри:</b>"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "не вказано режим стовпчика"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "некоректний режим стовпчика"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "некоректне позначення стовпчика креслення"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "не вказано ширину стовпчика або вказано некоректне значення"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Тека %1"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1: встановити розриви шкали за x"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1: встановити поділи шкали за y"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgid "Matrix options"
#~ msgstr "Параметри матриці"
#~ msgid "LaTeX options"
#~ msgstr "Параметри LaTeX"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "поділ шкали за x"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "поділ шкали за y"
#~ msgid "Cubic spline"
#~ msgstr "кубічний сплайн"
#~ msgid "Cubic spline - periodic"
#~ msgstr "кубічний сплайн (періодичний)"
#~ msgid "Akima spline"
#~ msgstr "сплайн Акіма"
#~ msgid "Akima spline - periodic"
#~ msgstr "сплайн Акіма (періодичний)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Вкладка 1"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Вкладка 2"
#~ msgid "Nr of points"
#~ msgstr "Кількість точок"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "Робочий аркуш надруковано"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "Електронну таблицю надруковано"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Параметри >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Параметри <<"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Меню зображень"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Властивості вибору точок даних"
#~ msgid "Min. length"
#~ msgstr "Мін. довжина"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір позначки похибки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено обертання"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено рівень непрозорості"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення позначки похибки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення позначки похибки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль рамки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір рамки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено товщину рамки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено параметр видимості"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: завантажено шаблон «%2»"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "позначення"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "символ"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta X position"
#~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_X"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set +delta Y position"
#~ msgstr "%1: встановити розташування +Δ_Y"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta Y position"
#~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_Y"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Об’єднати"
#~ msgid "Assign &Formula"
#~ msgstr "Пов’язати &формулу"
#~ msgctxt "import image as matrix"
#~ msgid "&Import image"
#~ msgstr "&Імпортувати зображення"
#~ msgctxt "duplicate matrix"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Здублювати"
#~ msgctxt "matrix size"
#~ msgid "&Dimensions"
#~ msgstr "&Розмірності"
#~ msgid "Display &Format"
#~ msgstr "&Формат показу"
#~ msgid "Set Matrix Dimensions"
#~ msgstr "Встановлення розмірності матриці"
#~ msgid "Spreadsheet/Matrix"
#~ msgstr "Електронна таблиця/Матриця"
#~ msgid "Workbook name:"
#~ msgstr "Назва робочої книги:"
#~ msgid "Spreadsheet name:"
#~ msgstr "Назва електронної таблиці:"
#~ msgid "y-Min"
#~ msgstr "y-мін"
#~ msgid "y-Max"
#~ msgstr "y-макс"
#~ msgid "x-Min"
#~ msgstr "x-мін"
#~ msgid "x-Max"
#~ msgstr "x-макс"
#~ msgid "Add new spreadsheet"
#~ msgstr "Додати нову електронну таблицю"
#~ msgid "Add new matrix"
#~ msgstr "Додати матрицю"
#~ msgid "invalid row or column count"
#~ msgstr "некоректна кількість рядків або стовпчиків"
#~ msgid "invalid or missing numeric format"
#~ msgstr "не вказано формат числових даних або вказано некоректний формат"
#~ msgid "invalid or missing number of displayed digits"
#~ msgstr ""
#~ "не вказано кількості показаних цифр або вказано некоректне значення "
#~ "кількості"
#~ msgid "invalid x start value"
#~ msgstr "некоректне початкове значення x"
#~ msgid "invalid x end value"
#~ msgstr "некоректне кінцеве значення x"
#~ msgid "invalid y start value"
#~ msgstr "некоректне початкове значення y"
#~ msgid "invalid or missing column index"
#~ msgstr "номер стовпчика є некоректним або номер стовпчика пропущено"
#~ msgid "invalid column width"
#~ msgstr "некоректна ширина стовпчика"
#~ msgid "invalid cell value"
#~ msgstr "некоректне значення у комірці"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "ASCII vector data"
#~ msgstr "Векторні дані ASCII"
#~ msgid "ASCII matrix data"
#~ msgstr "Матричні дані ASCII"
#~ msgid "BINARY vector data"
#~ msgstr "Двійкові векторні дані"
#~ msgid "file does not exist"
#~ msgstr "файла не існує"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "BINARY matrix data"
#~ msgstr "Двійкові матричні дані"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Кількість рядків:"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків:"
#~ msgid "no plugin to load element '%1' found"
#~ msgstr "не знайдено додатка для завантаження елемента «%1»"
#~ msgctxt "clear selection"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "Споро&жнити"
#~ msgid "Ctrl+Return"
#~ msgstr "Ctrl+Enter"
#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Показати/Сховати елементи керування"
#~ msgid "Ctrl+Alt+G"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+G"
#~ msgid "Error importing image"
#~ msgstr "Помилка під час спроби імпортування зображення"
#~ msgid "Import of image '%1' failed"
#~ msgstr "Спроба імпортування зображення «%1» зазнала невдачі"
#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Приховати керування"
#~ msgid "SciDAVis - Import image..."
#~ msgstr "SciDAVis — імпортувати зображення…"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Color Style"
#~ msgstr "Стиль кольорів"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Стиль пензля"
#~ msgid "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgstr "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgid "%1: %2 %3"
#~ msgstr "%1: %2 %3"
#~ msgid "%1 (%2%)"
#~ msgstr "%1 (%2%)"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "bogus"
#~ msgstr "bogus"
#~ msgid "UNLIMITED"
#~ msgstr "БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ"
#~ msgid "Select one or more files to open"
#~ msgstr "Виберіть один або декілька файлів для відкриття"
#~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити файл %1 для читання."
#~ msgid "Reading NETCDF data..."
#~ msgstr "Читання даних NETCDF…"
#~ msgid "Reading CDF data..."
#~ msgstr "Читання даних CDF…"
#~ msgid "Reading ASCII data..."
#~ msgstr "Читання даних ASCII…"
#~ msgid "y-Axis"
#~ msgstr "Вісь y"
#~ msgid "x2-Axis"
#~ msgstr "Вісь x2"
#~ msgid "y2-Axis"
#~ msgstr "Вісь y2"
#~ msgid "Area filling"
#~ msgstr "Заповнення області"
#~ msgid "Equidistant numbers"
#~ msgstr "Рівномірно розподілені числа"
#~ msgid "Non-uniform random numbers"
#~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові числа"
#~ msgid "%1: change error source to %2."
#~ msgstr "%1: змінити джерело похибок на %2."
#~ msgid "associated"
#~ msgstr "пов’язано"
#~ msgid "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgstr "Пуассонів (sqrt(Y))"
#~ msgid "user-supplied"
#~ msgstr "надано користувачем"
#~ msgid "X, Plot Designation"
#~ msgstr "X, позначення на графіку"
#~ msgid "Y, Plot Designation"
#~ msgstr "Y, позначення на графіку"
#~ msgid "Z, Plot Designation"
#~ msgstr "Z, позначення на графіку"
#~ msgid "X Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Похибка за X, позначення на графіку"
#~ msgid "Y Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Похибка за Y, позначення на графіку"
#~ msgid "None, Plot Designation"
#~ msgstr "Немає, позначення на графіку"
#~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Поточний проєкт, %1, буде закрито. Виконати цю дію?"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Non-Uniform Random Values"
#~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові значення"
#~ msgid "Add New 2D Function Plot"
#~ msgstr "Додати новий графік функції на площині"
#~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot"
#~ msgstr "Додати нове креслення поверхні на площині"
#~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot"
#~ msgstr "Додати нове креслення у полярній системі"
#~ msgid "Add New 3D Function Plot"
#~ msgstr "Додати нове креслення у просторі"
#~ msgid ""
#~ "Parse Error.\n"
#~ "Please check the given function."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка обробки!\n"
#~ "Перевірте вказану функцію."
#~ msgid "Spherical Vector Distributions"
#~ msgstr "Сферичні векторні розподіли"
#~ msgid "Dirichlet Distribution"
#~ msgstr "Розподіл Діріхле"
#~ msgid "Multinomial Distribution"
#~ msgstr "Мультиноміальний розподіл"
#~ msgid "as string"
#~ msgstr "як рядок"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "неявне"
#~ msgid "Fit options:"
#~ msgstr "Параметри наближення:"
#~ msgid "Project loading partly failed"
#~ msgstr "Спроба завантажити проєкт частково зазнала невдачі"
#~ msgid "New 2D Data Plot"
#~ msgstr "Нове креслення на площині"
#~ msgid "New 2D Surface Data Plot"
#~ msgstr "Нове креслення поверхні на площині"
#~ msgid "New 2D Polar Data Plot"
#~ msgstr "Нове креслення у полярній системі"
#~ msgid "New 3D Data Plot"
#~ msgstr "Нове просторове креслення"
#~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded."
#~ msgstr "Додаток «%1» успішно завантажено."
#~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x"
#~ msgstr "Додаток «%1» було створено для несумісної версії: %2 %3.%4.x"
#~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin."
#~ msgstr "Додаток «%1» не є додатком %2."
#~ msgid "SciDAVis"
#~ msgstr "SciDAVis"
#~ msgid "(masked)"
#~ msgstr "(замасковано)"
#~ msgid "List of all performed steps/actions."
#~ msgstr "Показати список усіх виконаних кроків або дій."
#~ msgid " ( "
#~ msgstr " ( "
#~ msgid " ) "
#~ msgstr " ) "
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
#~ msgid "scale breaking"
#~ msgstr "розподіл шкали"
#~ msgid "Choose a function to add to the text field below"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть функцію для додавання до текстового поля, розташованого нижче"
#~ msgid "Choose a constant to add to the text field below"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть сталу для додавання до текстового поля, розташованого нижче"
#~ msgid "Synchronize title with the function name"
#~ msgstr "Синхронізувати заголовок з назвою функції"
#~ msgid "x-Axis:"
#~ msgstr "Вісь x:"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "y-Axis:"
#~ msgstr "Вісь y:"
#~ msgid "%1: set plot designation(s)"
#~ msgstr "%1: встановити позначення графіка"
#~ msgid "Sort column(s)"
#~ msgstr "Упорядкувати стовпчики"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1544181)
@@ -1,49046 +1,49046 @@
# Translation of digikam.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 02:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 08:40+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Вибір тижня"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Вибір місяця"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Вибір року"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Вибір поточного дня"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Завтра"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Наступний &тиждень"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Наступний м&ісяць"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "В&чора"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "Минулий по&неділок"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "Минула &п'ятниця"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Минулий &тиждень"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Минулий м&ісяць"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Без дати"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Тиждень №%1 — %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Початок:"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Кінець: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути сюди"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Встановити як мініатюру альбому"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати сюди"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Отримати з фотоапарата"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Отримати і вилучити з фотоапарата"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Групувати з цим"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Вивантажити на фотоапарат"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Групувати з цим"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Вставити зображення тут"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Згрупувати з цим і пересунути до альбому"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Призначення мітки скинутим записам"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Призначити мітки виб&раним зображенням"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Призначити мітки &цьому запису"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Призначити мітки всі&м зображенням"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "О&б'єднати сюди"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Зробити мініатюрою мітки"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Призначити записам мітки «%1»"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр за текстом"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Фільтр за типом MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Фільтр геопозиціювання"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Зображення без міток"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Показувати зображення без міток."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Умова відповідності міток"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Визначає спосіб, у який позначені мітки поєднуються для фільтрування списку "
"зображень. Крім того, стосується поля «%1»."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "ТА"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Фільтр за мітками"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Фільтр за позначками"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Відновлювати фільтри міток"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Режим фільтрування за міткою"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ігнорувати цю мітку"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Позначено цією міткою"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Не позначено цією міткою"
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Еталонне зображення"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Це не зображення обличчя, натисніть, щоб його відкинути."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "%1 згрупований запис.\n"
msgstr[1] "%1 згрупованих записи.\n"
msgstr[2] "%1 згрупованих записів.\n"
msgstr[3] "1 згрупований запис.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "Група є відкритою."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "Група є замкненою."
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Для цього пункту маємо дані щодо геопозиціювання."
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Показати на весь екран"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Скасувати вибір"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Позначити запис"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:270
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити за допомогою…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Нова мітка…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Вилучити мітку"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Вилучити мітки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Позначити як мітку обличчя"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Позначити як мітки облич"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Властивості…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Вилучити мітку обличчя"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Вилучає властивість обличчя з позначеної мітки і області обличчя з "
"відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Вилучити мітки облич"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Вилучає властивість обличчя з позначених міток і області обличчя з "
"відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Встановити типову піктограму альбому"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "Приз&начити мітку"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Ви&лучити мітку"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Призна&чити позначки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Не виявлено засобів імпортування"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Не виявлено засобів експортування"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Керування чергою обробки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Додати до існуючої черги"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Всі альбоми"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Всі мітки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Групувати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Відкрити всі групи"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Закрити всі групи"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Показати згруповані зображення"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Приховати згруповані зображення"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Вилучити з групи"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Згрупувати позначені тут"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Згрупувати позначені за часом"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Згрупувати позначені за назвами файлів"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Згрупувати позначені за проміжком часу або зйомками"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Вилучити позначені з груп"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Розгрупувати позначені"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Пересунути %1 файл до смітника"
msgstr[1] "Пересунути %1 файла до смітника"
msgstr[2] "Пересунути %1 файлів до смітника"
msgstr[3] "Пересунути до смітника"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 запис"
msgstr[1] "%1 записи"
msgstr[2] "%1 записів"
msgstr[3] "1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 запис"
msgstr[1] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записи"
msgstr[2] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записів"
msgstr[3] "Дата альбому: %2 %3 %4 — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 з %1 підміткою"
msgstr[1] "%2 з %1 підмітками"
msgstr[2] "%2 з %1 підмітками"
msgstr[3] "%2 з 1 підміткою"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 — %1 запис"
msgstr[1] "%2 — %1 записи"
msgstr[2] "%2 — %1 записів"
msgstr[3] "%2 — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 — %1 запис"
msgstr[1] "%2 — %1 записи"
msgstr[2] "%2 — %1 записів"
msgstr[3] "%2 — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Пошук за ключовими словами — %1 запис"
msgstr[1] "Пошук за ключовими словами — %1 записи"
msgstr[2] "Пошук за ключовими словами — %1 записів"
msgstr[3] "Пошук за ключовими словами — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Складний пошук — %1 запис"
msgstr[1] "Складний пошук — %1 записи"
msgstr[2] "Складний пошук — %1 записів"
msgstr[3] "Складний пошук — 1 запис"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб "
"пересунути до нього вибрані зображення.</p>"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Альбом «%1»"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Мпк)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Властивості фотографії"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Виробник/модель:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Об’єктив:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Апертура/фокальна віддаль:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Експозиція/чутливість:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Режим/програма:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Баланс білого:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Властивості відео та звуку"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " кд/с"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Відеокодек:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Бітова швидкість звуку:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Тип звукового каналу:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудіокодек:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Властивості digiKam"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Позначки:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Властивості альбому"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Записів:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Збірка:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Частково"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Можливість відтворення:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Технічні параметри"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Двійкові дані</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:78
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:123 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Завантажити додатки…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:147 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Перевірка сховища профілів ICC…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.</p><p>Якщо ви все ж "
"бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У "
"цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви "
"розв’яжете цю проблему.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:514
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)"
msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)"
msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)"
msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:520
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)"
msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 [%2] записи)"
msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 [%2] записів)"
msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:524
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)"
msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 записи. Зі згрупованим записами: %2)"
msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 записів. Зі згрупованим записами: %2)"
msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Позначено %1 з %2 записів"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:543
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Позначено %1 з %2 [%3] записів"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:546
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Загалом, зі згрупованими записами: %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Позначено %1 з %2 [%3 з %4] записів"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Зі згрупованими записами: %3 із %4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:579
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 з %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:588
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 з %2 [%3])"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:592
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 з %2. Загалом, зі згрупованими записами: %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:639
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Записати метадані до позначених файлів"
msgstr[1] "Записати метадані до позначених файлів"
msgstr[2] "Записати метадані до позначених файлів"
msgstr[3] "Записати метадані до файла"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:641
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів"
msgstr[1] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів"
msgstr[2] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів"
msgstr[3] "Повторно прочитати метадані з файла"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Автовиявлення фотоапарата…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Відкриття вікна отримання…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Пристрої зберігання інформації USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Зчитувачі карток"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Додати зображення…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Додає нові записи до альбому."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Додати теки…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Додає нові теки до бібліотеки альбомів."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Зображення, які знайдено в %1"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Виберіть теку для обробки"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Виберіть теки для імпортування до альбому"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб "
"імпортувати до нього теки.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Започаткування головного вікна…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:184
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Оновити поточний вміст."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:214
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Створює новий порожній альбом у збірці."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Пересунути до альбому…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Пересунути позначені зображення до альбому."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Вилучити альбом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:235
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:441
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:151
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Змінити властивості альбому і інформацію щодо збірки."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Запис метаданих до файлів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Оновлює поля метаданих файлів поточного альбому вмістом бази даних digiKam "
"(метадані файлів буде перезаписано даними з бази даних)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:260
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Повторно прочитати метадані з файлів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Оновлює дані бази даних digiKam метаданим з файлів поточного альбому (дані з "
"бази даних буде перезаписано даними з полів метаданих файлів)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:276
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Керування мітками"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "С&творити…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:300
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Призначити мітку"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:307 core/utilities/setup/setup.cpp:160
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Режими перегляду"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2618
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:344
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Відкрити позначений запис."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Відкрити за допомогою типової програми"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr ""
"Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з "
"записами цього типу."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188
#: core/utilities/setup/setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Відкрити у редакторі зображень."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43
#: core/utilities/setup/setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Стіл з підсвічуванням"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Покласти на стіл для просвічування"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Покласти вибрані записи на панель мініатюр стола з підсвічуванням."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Додати на стіл з підсвічуванням"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Додати вибрані записи на панель перегляду на столі з підсвічуванням."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Додати до поточної черги"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:387
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Додати вибрані записи до поточної черги керування пакетною обробкою."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Додати до нової черги"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Додати вибрані записи до нової черги керування пакетною обробкою."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Записати метадані до позначених файлів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Повторно прочитати метадані з позначених файлів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:428
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Шукати обличчя"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:434
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Знайти подібні…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:435
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "Знайти подібні зображення за вибраним записом, як еталоном."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:442
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Змінити назву файла вибраного запису."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:450
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:462
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Остаточно вилучити"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Остаточне вилучення без підтвердження"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:480
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Пересування до смітника без підтвердження"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Впо&рядкувати альбоми"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:488
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Сортувати альбоми у перегляді деревом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:494
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "За теками"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:495
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "За категорією"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:496
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Включати піддерево альбому"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб рекурсивно показувати всі підальбоми поточного "
"альбому."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Включати піддерево мітки"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала всі зображення позначені заданою "
"міткою і всіма з її підміток."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Впорядкування зображень"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Параметр, за яким буде впорядковано зображення з одного альбому у перегляді "
"мініатюр"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "За шляхом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "За датою створення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою внесення змін"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "За розміром файла"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "За оцінкою"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:530
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "За розміром зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:531
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "За співвідношенням розмірів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "За подібністю"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:533
#, kde-format
msgid "By Manual"
msgstr "За додаванням вручну"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "&Порядок зображень"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:564
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Визначає, як буде впорядковано зображення: за спаданням чи за зростанням."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:611
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Окремі записи"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:581
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Плоский список"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "За альбомами"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "За форматом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:590
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "За місяцями"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Порядок відокремлення записів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:605
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Порядок груп відокремлених записів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:633
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Зняти вибір"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:647
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Показати панель мініатюр"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:674
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:681
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Вмістити у &вікно"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:693
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:697
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:703
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:709
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "З усіма підальбомами"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:717
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:583
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:734
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:741
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Складний пошук…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:748
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Знайти дублікати…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Перетворення бази даних…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Супровід…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Додати фотоапарат вручну…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:779
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Завантаження фотоапаратів…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:812
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Вийти з режиму перегляду"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Наступне зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:823
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Попереднє зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:829
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Перше зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Останнє зображення"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:841
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначене до буфера обміну даними"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:857
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Редагувати заголовки"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:862
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Редагувати коментарі"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Показати пов’язані мітки"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Встановити мітку орієнтації Exif"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Віддзеркалене горизонтально"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Повернуте догори низом"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Віддзеркалене вертикально"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Повернуте прав. / Гор. віддзерк."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:894
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Повернуте праворуч"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:896
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Повернуте прав. / Верт. віддзерк."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:898
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Повернуте ліворуч"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:968
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:989
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:993
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Автоматичне обертання або віддзеркалення за даними Exif"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Завантаження тем…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1024
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Завантаження інструментів…"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Зчитувач карток CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Зчитувач карток флеш-пам’яті"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Зчитувач карток SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Зчитувач карток SD / MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Зчитувачі карток xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Диск USB"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» з %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 з %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Зображення, які знайдено на %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Вами вказано некоректний пристрій («%1»)."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "Вказаний вами фотоапарат («%1») не підтримується."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою зберігання інформації.\n"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Основні інструменти"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Остаточна обробка"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Навігація"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "М&ітка"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "З&апис"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "І&мпорт"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "Е&кспорт"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: core/app/main/main.cpp:102 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:216
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Відкрити вікно фотоапарата у <path>"
#: core/app/main/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Відкрити діалогове вікно фотоапарата для пристрою з UDI Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr ""
"Автоматично виявляти і відкривати фотоапарат, з’єднаний за допомогою gphoto2"
#: core/app/main/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Запустити digiKam з використанням файла бази даних SQLite, виявленого у "
"каталозі <dir>"
#: core/app/main/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Запустити digikam із вказаним файлом налаштувань <config>"
#: core/app/main/main.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, "
"встановіть його.\n"
"У вашій системі не встановлено жодного додатка баз даних."
#: core/app/main/main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, "
"встановіть його.\n"
"Список встановлених у вашій системі додатків баз даних:"
#: core/app/main/main.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>Вказаний у файлі налаштувань шлях є некоректним. Або не існує його "
"батьківського каталогу, або не існує самого каталогу, або запис чи читання "
"даних з каталогу неможливе.</p>"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "зображення %1 (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "зображення TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "зображення JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "зображення JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "файл поступальної графіки (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "цифрові негативи (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:61
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net — #digikam\n"
"Відгуки: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Дата збирання: %1 (ціль: %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:69
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net — #digikam\n"
"Відгуки: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Дата збирання: %1 (ціль: %2)\n"
"Модифікація: %3"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:198
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Додати мітку обличчя"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Вилучити всі прив’язки до облич на цьому зображенні"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Показати мітки облич"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Показати на весь екран"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Відкрити вікно керування мітками"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Без міток"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Наявні мітки"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Альбом без міток"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600
#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Одиниця часу:"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати одиницю часу для гістограми.</p><p>Ви можете "
"збільшувати або зменшувати це значення, щоб збільшити або зменшити масштаб "
"за часом.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати шкалу гістограми.</p><p>Якщо максимальні значення "
"зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.</p><p>Логарифмічну "
"шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на "
"графіку буде показано всі значення (малі і великі).</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Зняти поточне позначення"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат з часової шкали буде знято."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку за датами, щоб зберегти ці "
"результати до «Результатів пошуку»"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Зберегти вибране до нового віртуального альбому"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат буде збережено до нового "
"віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами ліворуч."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала часу"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "немає записів"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 запис"
msgstr[1] "%1 записи"
msgstr[2] "%1 записів"
msgstr[3] "1 запис"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Подібність"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Шукати обличчя у збірці"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Мітки людей"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Нечіткий пошук за ескізом"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Нечіткий пошук за зображенням"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Пошук за картою"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Останній пошук"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити кореневий альбом. Цей альбом немає фізичної адреси."
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr "<i>Місце зберігання цього зображення<br/>зараз недоступне</i>"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2568
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Панель мініатюр digiKam"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Вилучити…"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Позначені записи остаточно"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Усі записи остаточно"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Підтвердження скасування"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:239
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді хочете відновити %1 запис?"
msgstr[1] "Ви справді хочете відновити %1 записи?"
msgstr[2] "Ви справді хочете відновити %1 записів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете відновити запис?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Підтвердження відновлення"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:311
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити %1 запис остаточно?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити %1 записи остаточно?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити %1 записів остаточно?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити запис остаточно?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усе це остаточно?"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Редактор зображень: додано інструменти імпортування з вебслужб та "
"експортування до них;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Showfoto: додано інструменти імпортування з вебслужб та експортування до них;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Стіл з підсвічуванням: додано інструменти імпортування з вебслужб та "
"експортування до них;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
"Новий заснований на ffmpeg обробник метаданих відео для заповнення бази "
"даних;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Додано підтримку пошуку файлів на основі властивостей, зареєстрованих у базі "
"даних."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"Базу даних подібності перенесено до спеціалізованого файла, щоб не "
"захаращувати основну базу даних обчисленими даними відбитків. Це пришвидшить "
"виконання запитів до основної бази даних, якщо використовується можливість "
"подібності."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Додано можливість об'єднувати мітки перетягуванням зі скиданням."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"Галерея HTML: нова тема «Ванілла» для імітації експортування до HTML у Adobe "
"LightRoom."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Галерея HTML: нова тема «Синя рамка»."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "…та багато інших можливостей."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Нові можливості"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:157
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Серед нових можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно із digiKam 5.x):"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam — програма для керування фотографіями з відкритим кодом, призначена "
"для імпортування, упорядковування, покращення, пошуку та експортування ваших "
"цифрових зображень з комп’ютера та імпортування таких зображень з пристроїв "
"та інтернету."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Зараз digiKam працює у режимі перегляду альбому. Альбоми — це місце, де "
"зберігаються файли, ідентичне до тек на жорсткому диску вашого комп’ютера."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"У digiKam передбачено багато потужних можливостей, які описано у <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/uk/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">документації</a>."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"На <a href=\"https://www.digikam.org\">домашній сторінці digiKam</a> ви "
"знайдете інформацію щодо нових версій digiKam."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:223
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Ласкаво просимо до digiKam %1"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Подяки за фонове зображення"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Приховати згруповані пункти"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ігнорувати групування"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Показувати ієрархію групування"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Властивості відео та звуку"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітова швидкість звуку"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Тип звукових каналів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудіокодек"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Відеокодек"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Налаштувати стовпчик «%1»"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Властивості digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Впорядкувальна позначка"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Позначка кольору"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "У черзі"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Властивості файла"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Зручний для читання"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Формат показу"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Властивості геопозиціювання"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Має мітку"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:120
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:122 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:124
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:126 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:128
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:197
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:120
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:122 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:124
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:126 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:128
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:199
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Метричні одиниці"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Британо-американські одиниці"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Властивості запису"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Кількість пікселів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Бітова глибина"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Режим кольорів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Дата і час створення"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Дата і час оцифрування"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Подібність"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Властивості фотографії"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Виробник фотоапарата"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарата"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Об’єктив"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура:"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Фокальна відстань"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Режим/програма"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Спалах"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Баланс білого"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 мс"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 мкс"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Раціональне число"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "секунди"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "мілісекунди"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "мікросекунди"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Одиниці"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:526
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Вилучити цей стовпчик"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Налаштувати цей стовпчик"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Підтримка LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Підтримка Baloo"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Підтримка AkonadiContact"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Підтримка відтворення мультимедійних даних"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Підтримка DBus"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Підтримка панорам"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Підтримка галереї HTML"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Підтримка календаря"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Сервер бази даних"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Вбудований сервер бази даних"
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Приготування до показу слайдів"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:126
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Авторівні"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Зрівняти"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:281
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Розтягнути контрастність"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:164
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:285
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Автоекспозиція"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Автоматичне виправлення кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Інструмент для автоматичного виправлення кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"автоматично виправляти кольори зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Виправлення трійки яскравість/контрастність/гама"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr ""
"Інструмент для виправлення трійки значень яскравість/контрастність/гама"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"виправляти значення яскравості, контрастності та гами зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Перетворення на чорно-біле"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Інструмент для перетворення зображення на чорно-біле"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може перетворювати "
"зображення на чорно-білі.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Змішувач каналів"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Інструмент для змішування каналів кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може змішувати канали "
"кольорів зображення.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Виправити баланс кольорів."
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Інструмент для виправлення балансу кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може коригувати баланс "
"кольорів зображення.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Перетворення на 8-бітове"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Перетворити 16-бітове зображення на 8-бітове."
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Інструмент для перетворення глибини кольорів на 8-бітову"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може перетворювати "
"глибину кольорів зображення на 8-бітову.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Перетворення на 16-бітове"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Інструмент для перетворення глибини кольорів на 16-бітову"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може перетворювати "
"глибину кольорів зображення на 16-бітову.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Виправлення кривих"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Виконати коригування кривих."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Завантажити всі параметри з текстового файла параметрів."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Інструмент для виправлення кривих кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"виправляти криві кольорів зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Виправлення ВНО"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Інструмент для виправлення трійки відтінок/насиченість/освітленість"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"коригувати значення відтінку, насиченості та освітленості зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Перетворення профілів кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Інструмент для перетворення зображення до певного простору кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати кольори зображень до іншого простору кольорів.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Інвертування кольорів"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Інструмент для інвертування кольорів зображення"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"інвертувати кольори зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Інструмент для виправлення балансу білого кольору"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"коригувати баланс білого кольору зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Перетворити RAW на DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Інструмент для перетворення цифрових негативів (RAW) на контейнер DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати цифрові негативи (RAW) до формату DNG.</p><p>Формат Digital "
"Negative є форматом зберігання цифрових негативів без втрат якості, який "
"було створено Adobe.</p><p>Докладні відомості щодо цього формату можна "
"знайти <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Перетворити на JP2"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату JPEG-2000"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату JPEG-2000.</p><p>Це стандарт і "
"система кодування для стискання даних зображень. Стандарт було розроблено "
"комітетом Joint Photographic Experts Group у 2000 році для заміни "
"початкового заснованого на дискретному косинус-перетворенні стандарту JPEG "
"(створеного у 1992 році) на новітній метод, який засновано на вейвлетах.</"
"p><p>Докладний опис формату можна знайти <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Перетворити на JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату JPEG.</p><p>Назва стандарту і "
"формату є абревіатурою назви комітету Joint Photographic Experts Group, який "
"його розробив. Цей формат є типовим для стискання цифрових зображень із "
"втратою якості, зокрема зображень, які є наслідком обробки засобами цифрової "
"фотографії.</p><p>Докладніший опис формату можна знайти <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/JPEG'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Перетворити на PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату PGF.</p><p>Назва є абревіатурою від "
"Progressive Graphics File. Стандарт кодування засновано на вейвлетах, "
"зберігання растрових даних виконується як без втрати якості, так і з втратою "
"якості.</p><p>Докладніше про формат можна дізнатися <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Перетворити на PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату PNG.</p><p>Назва є абревіатурою від "
"Portable Network Graphics. Стандарт кодування призначено для растрової "
"графіки. Передбачено підтримку стискання даних без втрати якості.</"
"p><p>Докладніше про формат можна дізнатися <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Portable_Network_Graphics'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Перетворити на TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Інструмент для перетворення зображень до формату TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату TIFF.</p><p>Назва є абревіатурою від "
"Tagged Image File Format. Формат призначено для зберігання графічних даних "
"растрових зображень. Формат є популярним серед художників, у книгодрукарстві "
"та серед фотографів.</p><p>Докладніше про формат можна дізнатися <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>тут</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Тип файла результатів:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Збігається з вхідним"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Скрипт оболонки:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Введіть скрипт для виконання. Скористайтеся змінними $INPUT і $OUTPUT для "
"позначення файлів вхідних і вихідних даних (із екрануванням спеціальних "
"символів). Змінні буде замінено значенням перед виконанням скрипту."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> можна використовувати змінні середовища TITLE, COMMENTS, "
"COLORLABEL, PICKLABEL, RATING і TAGSPATH (відокремлені ;)."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Скрипт користувача: немає."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Скрипт користувача: перевищено час очікування на дані."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Скрипт користувача: не вдалося запустити скрипт."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Скрипт користувача: процес скрипту завершив роботу."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Скрипт користувача: команди не знайдено."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Скрипт користувача"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Інструмент для виконання нетипового скрипту командної оболонки"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"запускати скрипти користувача на етапі обробки зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Додати рамку"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Інструмент для додавання рамки навколо зображень"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"додавати до зображень декоративні рамки.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці було використано вказані "
"розміри шрифту або зображення, без враховування розмірів і пропорцій самого "
"зображення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Використовувати абсолютний розмір"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Тип накладки:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати зображення накладки."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Зображення накладки:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці ігнорувалися власні "
"пропорції і використовувалися пропорції зображення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ігнорувати пропорції накладки"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Параметри тексту"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Введіть тут рядок «водяного знаку»."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Текст накладки:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr "Виберіть тип і гарнітуру шрифту. Розмір буде обчислено автоматично."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Непрозорість тексту:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Тут можна визначити ступінь непрозорості тексту накладки. 100 відповідає "
"повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід додати тло до тексту."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Використовувати тло"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Тут ви можете вказати колір тла накладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Непрозорість тла:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Тут можна визначити ступінь непрозорості тла тексту накладки відповідає "
"повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Певне місце"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Систематичне повторення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Випадкове повторення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Тип розташування:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
"Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід регулярно "
"заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Щільність повторення «водяного знаку» (у режимі «певне місце» вимикається)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
"Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід випадково "
"заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення. Ви також "
"можете скористатися випадковим обертанням «водяного знаку», вказавши його у "
"градусах [0, 90, 180, 270]"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Випадкова орієнтація «водяного знаку» (вмикається лише у режимі «випадкове "
"повторення»)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Цим полем можна скористатися для визначення щільності повторень «водяного "
"знаку». Чим більшим буде це значення, тим щільніше розташовуватимуться "
"«водяні знаки». Значення слід вказувати у форматі числа із рухомою крапкою, "
"типово, між 1.0 і 3.0. Значення може бути і меншим за 1.0."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Коефіцієнт роздільності:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Місце:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0°"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90° за год. стрілкою"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180°"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270° за год. стрілкою"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати розмір накладки у відсотках до розміру зображення."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (у %):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Відступ від краю за горизонтальною віссю у відсотках від ширини зображення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Відступ за X (у %):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Відступ від краю за вертикальною віссю у відсотках від ширини зображення"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Відступ за Y (у %):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Додати «водяний знак»…"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Інструмент для створення накладок на основі зображення або вказаного тексту"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"додавати до зображень текстові «водяні» знаки.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Антивіньєтування"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Інструмент для коригування віньєтування на фотографії"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"вилучати з зображень віньєтування або додавати його.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Плавність:"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Значення плавності 0 не матиме наслідків, 1 або більше визначає радіус "
"матриці Гаусового розмивання, що визначає наскільки значним є розмивання "
"зображення."
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Розмивання зображень"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Інструмент для розмивання зображень"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"розмивати зображення.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Автокорекція об’єктива"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Автоматично виправити викривлення об’єктивом"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <b>Використовувати метадані</b>, програма виконає "
"обробку даних зображень у черзі у пошуках відповідних можливостей об’єктива."
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Не вдалося знайти достатньо даних щодо об’єктива для виконання автоматичного "
"виправлення"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Інструмент для автоматичного виправлення викривлення об’єктивом"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"автоматично усувати дефекти викривлення зображень об'єктивом.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Локальна контрастність"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Інструмент для імітування відображення тонів"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"імітувати прив'язку тонів на зображеннях.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Вилучення шумів"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Інструмент для вилучення шуму з фотографій за допомогою вейвлетів"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"зменшувати шумність на зображеннях.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr ""
"Інструмент для автоматичного виявлення і виправлення ефекту «червоних очей»."
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"усувати ефект «червоних очей» на зображеннях.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Відвідайте вебсторінку бібліотеки CImg"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Прибрати однорідний шум"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Прибрати дефекти JPEG"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Прибрати текстуризацію"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до "
"фотографії:</p><p><b>Жодного</b>: звичайні значення. Виставляє типові "
"параметри.<br/><b>Прибрати однорідний шум</b>: прибирає малі дефекти "
"зображення на зразок сенсорного шуму.<br/><b>Прибрати дефекти JPEG</b>: "
"прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного "
"стиснення JPEG.<br/><b>Прибрати текстуризацію</b>: прибирає дефекти "
"зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому "
"зображенні.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Відновлення"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Інструмент для відновлення зображень за допомогою алгоритму Greystoration"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"відновлювати зображення з використанням алгоритму Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Збільшити різкість зображення"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Інструмент для збільшення різкості зображень"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"збільшувати різкість зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Ефекти кольорів"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Інструмент для застосовування ефектів кольорів"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"застосовувати до зображень ефекти кольорів.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість фотоплівки"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Інструмент для додавання зернистості плівки"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"додавати ефект зернистості плівки до зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Застосувати шаблон метаданих"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Інструмент для застосування шаблону метаданих до зображень"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"застосовувати шаблон метаданих до зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Вилучити Exif"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Вилучити Iptc"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Вилучити Xmp"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Вилучити Xmp:Video"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Вилучення метаданих: не останній інструмент у списку."
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Вилучити метадані"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Інструмент для вилучення метаданих Exif, Iptc та Xmp з зображень"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"вилучати метадані у форматах Exif, Iptc та Xmp з зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Налаштування часу"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Визначення позначки дати/часу зображення"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Інструмент для коригування дати і позначки часу у файлах зображень"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете коригувати дані щодо часу у файлах зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Автообрізання"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Автоматично обчислити параметри області обрізання шляхом обробки країв "
"зображення."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Посада:"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити розташування верхнього лівого кута для обрізання."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Тут ви можете встановити ширину вибраного для обрізання."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Тут ви можете встановити висоту вибраного для обрізання."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Інструмент для обрізання зображень за вказаною ділянкою"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете обрізати зображення до розмірів вказаної ділянки.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Віддзеркалення:"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Інструмент для віддзеркалення зображень за горизонталлю чи вертикаллю"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Типова ширина:"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Малюсінька (%1 піксель)"
msgstr[1] "Малюсінька (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Малюсінька (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Малюсінька (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Мала (%1 піксель)"
msgstr[1] "Мала (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Мала (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Мала (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Середня (%1 піксель)"
msgstr[1] "Середня (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Середня (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Середня (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Велика (%1 піксель)"
msgstr[1] "Велика (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Велика (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Велика (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Дуже велика (%1 піксель)"
msgstr[1] "Дуже велика (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Дуже велика (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Дуже велика (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Величезна (%1 піксель)"
msgstr[1] "Величезна (%1 пікселі)"
msgstr[2] "Величезна (%1 пікселів)"
msgstr[3] "Величезна (1 піксель)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Використовувати нетипову ширину"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Використовувати частку"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " пікселів"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr "Інструмент для зміни розміру зображень на основі вказаної довжини"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете змінювати розміри зображень.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Використовувати мітку орієнтації Exif"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 градусів"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 градусів"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Інструмент для обертання зображень"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете обертати зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Виправити криву"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Виправити криві"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете коригувати криві кольорів зображень.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Виправлення кривих…"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Це рисунок гістограми вибраного з початкового зображення каналу."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Тут ви можете вибрати значення вхідної інтенсивності гістограми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Вхідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Тут ви можете вибрати значення інтенсивності виходів гістограми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Інтенсивність виводу."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати мінімальне значення вхідної інтенсивності діаграми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Мінімальна вхідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Вхідне значення гами."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Тут ви можете вибрати вхідне значення гами."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Максимальна вхідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати максимальне значення вхідної інтенсивності діаграми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Мінімальна вихідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати мінімальне значення вихідної інтенсивності діаграми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Максимальна вихідна інтенсивність."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати максимальне вихідне значення інтенсивності діаграми."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Піпетка для тіньового тону всіх каналів"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів <b>Тіньового "
"тону</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості "
"світла."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Піпетка для середнього тону всіх каналів"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів <b>Середнього "
"тону</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості "
"світла."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Піпетка для тону підсвічування всіх каналів"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів <b>Тону "
"підсвічування</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і "
"Яскравості світла."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Виправити всі рівні автоматично."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, рівні всіх каналів буде виправлено автоматично."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Скинути поточні значення рівнів кольорів."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх рівнів для поточного каналу "
"буде замінено типовими значеннями."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Налаштувати рівні"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Вибрати файл рівнів Gimp для завантаження"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла рівнів Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Файл рівнів Gimp, який слід зберегти"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Не вдалося зберегти до текстового файла рівнів Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Інструмент для виправлення рівнів кольорів"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете виправити рівні "
"кольорів на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Налаштування рівнів…"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Авторівні</b>:<p>За допомогою цього пункту можна зробити діапазон тонів "
"Червоного, Зеленого та Синього каналів максимальним. Буде обшукано тіні "
"зображення і зібрано граничні значення, а потім налаштовано Червоний, "
"Зелений і Синій канали на повний діапазон гістограми.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Нормалізувати</b>:<p>Цей параметр масштабує значення яскравості активного "
"зображення таким чином, що найтемніша точка зображення стає чорною, а "
"найяскравіша точка стає настільки яскравою, наскільки це дозволено без зміни "
"відтінку. Ця операція часто є «магічним виправленням» для зображень, які є "
"тьмяними або розмитими.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Зрівняти</b>:<p>Цей параметр виправляє яскравість кольорів у активному "
"зображенні таким чином, що гістограма для значень каналів стає якомога "
"прямішою, тобто, кожне можливе значення яскравості стає у майже таким самим "
"як і для інших значень яскравості. Іноді операція «Зрівняти» ідеально працює "
"для збільшення контрастності зображення. У інших випадках ви отримаєте "
"замість зображення мотлох. Ця операція є дуже потужною, яка може як "
"спрацювати, так і знищити зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Розтягнути контрастність</b>:<p>Цей параметр підвищує контрастність і "
"яскравість значень RGB зображення шляхом розтягування найнижчого і найвищого "
"значень повного діапазону, з налаштуванням всіх проміжних значень.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Автоекспозиція</b>:<p>Цей параметр підвищує контрастність і яскравість "
"значень RGB зображення шляхом обчислення оптимальної експозиції і рівня "
"чорного з використанням властивостей гістограми зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Автоматичне виправлення"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"виправити кольори зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Автоматичне виправлення…"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати "
"яскравість, контрастність та гаму зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама…"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Перетворити у чорно-біле"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Чорно-біле"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити "
"зображення на чорно-біле.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Перетворити на чорно-біле…"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете змішувати канали "
"кольорів зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Змішувач каналів…"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати баланс "
"кольорів зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Баланс кольорів…"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити кольори "
"зображення на 8-бітові.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Перетворення на 8-бітове"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 8 бітів / колір / піксель."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Виконання цієї дії зменшить якість кольорів зображення. Хочете продовжити?"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити кольори "
"зображення на 16-бітові.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Перетворення на 16-бітове"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 16 бітів / колір / піксель."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Плівка — кольоровий негатив"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Вхідний діапазон каналу червоного кольору."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Вхідний діапазон каналу зеленого кольору."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Вхідний діапазон каналу синього кольору."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб до зображення було застосовано вбудовані до профілю "
"дані щодо балансу кольорів. Зніміть позначку, якщо вам хочеться застосувати "
"власні параметри балансу кольорів."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Піпетка кольору точки білого"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете вибрати колір маски помаранчевого для "
"сканованого кольорового негатива. Цей колір відповідає точці білого негатива "
"або найтемнішому тону чорного на позитиві після інверсії кольорів. Колір "
"маски буде також еталонним кольором під час застосування профілю плівки."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Відновити точку білого."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, для білого кольору буде відновлено початкове "
"значення (ідеально білий)."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Виправити точку білого автоматично."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, точку білого буде автоматично обчислено на "
"основі даних зображення. Щоб таке обчислення спрацювало належним чином, "
"навколо експонованої частини негатива має бути залишкова жовто-гаряча маска."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Виправлення експозиції."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Пересуньте повзунок до вищих значень, аж доки не буде досягнено максимальної "
"яскравості без обрізання каналів кольорів. Стежити за каналами можна за "
"допомогою гістограми результату для кожного з каналів."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Результати лінійного сканування без обробки для плівкових негативів "
"потребують застосування певної кривої гами. Стандартними значеннями для "
"таких кривих є 1,8 і 2,2."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Плівка"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Інструмент для імітування кольорового негатива"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імітувати "
"кольоровий негатив на основі зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Кольоровий негатив…"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Коригування HSL"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати значення "
"відтінку, насиченості та освітленості зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість…"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете інвертувати кольори "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Інформація…"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Поточний простір кольорів:"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Інструмент для перетворення зображення у певний простір кольорів"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити кольори "
"зображення до іншого простору кольорів.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Простори кольорів"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Перетворення просторів кольорів…"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Керування кольорами у цьому зображенні не передбачено."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "Керування кольорами вимкнено…"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати баланс "
"білого кольору на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Баланс білого…"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Інструмент для додавання рамки навколо зображення"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати навколо "
"зображення декоративну рамку.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Додати рамку…"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Це попередній перегляд тексту, що вставляється у зображення. Щоб пересунути "
"текст на вибрану позицію, ви можете скористатися мишею."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Тут ви можете ввести текст, який бажаєте вставити в ваше зображення."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Вирівняти текст ліворуч"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Вирівняти текст праворуч"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Вирівняти текст по центру"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Вирівняти текст за блоком"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 градусів"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 градусів"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Тут ви можете вказати параметри повороту тексту."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Тут ви можете вказати параметри непрозорості тексту."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Додати рамку"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Додати суцільну рамку навколо тексту кольору поточного тексту"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Напівпрозора"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Створити напівпрозоре текстове тло під зображенням"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Тут введіть ваш текст."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Інструмент вставлення тексту"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Інструмент для додавання тексту на зображення"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати на "
"зображення текст.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Вставити текст…"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Папір 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Тканина"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Цегла"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Цегла 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Парусина"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Мармур 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Джинса"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Розпил дерева"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Металевий дріт"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Модерн"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Мох"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Камінь"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати тип текстури, що застосовуватиметься до зображення."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєфність:"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати коефіцієнт рельєфності для об’єднання зображення і "
"текстури."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Інструмент для застосування до зображення текстури"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення текстуру.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Застосувати текстуру…"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Виправлення віньєтування"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Інструмент для виправлення віньєтування"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете виправити "
"віньєтування на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Виправлення віньєтування…"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Інструмент для розмивання зображення"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна застосувати до "
"зображення розмивання.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Розмивання…"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Радіус пензля:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Радіус 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус пензля, що, відповідно, "
"визначає, наскільки слід збільшити розмір копійованих частин зображення."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Частка радіального розмивання:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Значення 0 не змінює зображення. Більші за нуль значення визначають частку "
"змішування кольору коригування із кольором основи. Змішування виконується "
"радіально, тобто зовнішній радіус пензля повністю збігатиметься із кольором "
"основи, а ближче до середини збільшуватиметься частка кольору коригування."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Set Source Point"
msgstr "Встановити початкову точку"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "Лікувальне клонування"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Інструмент лікувального клонування"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Інструмент для виправлення дефектів зображення"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете виправити дефекти "
"зображення за допомогою клонування бездефектних ділянок.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Лікувальний штамп…"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Цей фільтр можна застосовувати для клонування частини зображення і "
"замальовування нею небажаної ділянки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "ЯТ"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Усування яскравих точок"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Яскраві точки"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Чорний кадр…"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете додати файл нового «чорного» кадру для "
"використання його у фільтрі виправлення яскравих точок."
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Завантаження: "
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Вибрати зображення чорного кадру"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Прибирання яскравих точок"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Інструмент для усування «гарячих» пікселів"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування зображень можна усунути із "
"зображення «гарячі» пікселі.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Яскраві точки…"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб показувати на зображенні попереднього перегляду "
"сітку, яка відображатиме застосоване виправлення викривлення, спричиненого "
"об’єктивом."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"виправити дефекти об'єктива на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд застосування корекції викривлень, "
"застосованої до хрестоподібного візерунка."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Основне:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Це значення керує величиною викривлення. Від’ємні значення виправляють "
"викривлення здуття, а додатні значення виправляють викривлення втягування."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Край:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Це значення керує у той же спосіб, що і головне керування, але справляє "
"більший ефект поблизу країв, ніж у центрі."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Це значення змінює масштаб всього зображення."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Підсвічування:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Це значення налаштовує яскравість кутів зображення."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Викривлення оптики"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Інструмент для виправлення викривлення об’єктивом"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"виправити дефекти викривлення об'єктивом на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Викривлення…"
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імітувати прив'язку "
"тонів на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Локальна контрастність…"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете зменшити шумність "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Вилучення шумів…"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням ефекту "
"коригування «червоних очей»."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Червоні очі"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете усунути наслідки "
"ефекту «червоних очей» на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Червоні очі…"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Цей фільтр можна використовувати для виправлення «червоних очей» на "
"фотографіях. Виберіть ділянку, включно з очима, для використання цього "
"параметра."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Тип фільтрування:"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до "
"фотографії:</p><p><b>Прибрати однорідний шум</b>: прибирає малі дефекти "
"зображення на зразок сенсорного шуму.<br/><b>Прибрати дефекти JPEG</b>: "
"прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного "
"стиснення JPEG.<br/><b>Прибрати текстуризацію</b>: прибирає дефекти "
"зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому "
"зображенні.<br/><b>Нетипові</b>: загальні значення параметрів, які можна "
"змінювати довільним чином.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід завантажити"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів відновлення фотографій."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла відновлення фотографій."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід зберегти"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти параметри до текстового файла відновлення фотографій."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Інструмент для відновлення зображення на основі застосування алгоритму "
"Greystoration"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете відновити "
"зображення із застосуванням алгоритму Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Відновлення…"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Зміна фокуса"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Інструмент для збільшення різкості зображень"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете збільшити різкість "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Різкість…"
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Друкувати зображення"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Використовувати керування кольорами для друку"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Керування кольорами вимкнено.</p> <p>Ви можете увімкнути його зараз "
"натисканням кнопки «Параметри».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Розташування зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Автоматичний поворот"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без зміни масштабу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "П&ідібрати масштаб за сторінкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшити малі зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Інструмент для друку зображення"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна надрукувати зображення.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Надрукувати зображення…"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту "
"розмивання."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Розмивання трансфокацією"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Радіальне розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Розмивання віддаленням"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Розмивання пом’якшенням"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Розмивання тремтінням"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Фокусне розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Кмітливе розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Матове скло"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати ефект розмивання, який буде застосовано до "
"зображення.</p><p><b>Розмивання трансфокацією</b>: розмиває зображення "
"вздовж радіальних ліній, що починаються у визначеній центральній точці. "
"Імітує розмивання під час трансфокації фотоапарата.</p><p><b>Радіальне "
"розмивання</b>: розмиває зображення обертанням пікселів навколо визначеної "
"центральної точки. Імітується розмивання за рахунок обертання фотоапарата.</"
"p><p><b>Розмивання віддаленням</b>: розмиває зображення за допомогою "
"віддалення пікселів. Імітує розмивання несфокусованим об’єктивом фотоапарата."
"</p><p><b>Розмивання рухом</b>: розмиває зображення горизонтальним "
"пересуванням пікселів. Імітує розмивання внаслідок поступального руху "
"фотоапарата.</p><p><b>Розмивання пом’якшенням</b>: розмиває зображення у "
"малій мірі для темних тонів і у великій для світлих. Це надає зображенням "
"ефекту замріяності і м’якої глянсуватості. Ідеальне для створення "
"романтичних портретів, гламурних фотографій або надання зображенням теплоти "
"і легкого відблиску.</p><p><b>Розмивання тремтінням</b>: розмиває зображення "
"випадковим переставлянням пікселів. Імітує розмивання за рахунок випадкових "
"рухів фотоапарата.</p><p><b>Фокусне розмивання</b>: розмиває кути "
"зображення, відтворюючи викривлення лінзами як при астигматизмі.</"
"p><p><b>Кмітливе розмивання</b>: знаходить краї кольорових областей на "
"вашому зображенні і розмиває їх, не забруднюючи решту зображення.</"
"p><p><b>Матове скло</b>: розмиває зображення випадковим розсіюванням світла, "
"яке неначе проходить через матове скло.</p><p><b>Мозаїка</b>: ділить "
"фотографію на прямокутні комірки, а потім збирає її назад з заповненням цих "
"комірок кольором середнього для комірки значення.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Тут ви можете вказати інтервал розмивання у пікселях."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Це значення керує рівнем, що використовується для поточного ефекту."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Ефекти розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Інструмент для застосування до зображення ефектів розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефекти розмивання.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Ефекти розмивання…"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугільний олівець"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Товщина олівця:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати товщину вугільного олівця, що використовуватиметься "
"для імітації малювання."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Розмивання:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Це значення керує ефектом розмивання олівця по полотну."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Малювання вугільним олівцем"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Інструмент для імітування малювання вугільним олівцем"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефект малювання вугільним олівцем.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Малювання вугільним олівцем…"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Це попередній перегляд результатів застосування ефекту кольорів"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Вигорання"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Чіткість"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Пошук країв"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Інструмент для застосування до зображення ефектів кольорів"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефекти кольорів.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Ефекти кольорів…"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту "
"викривлення."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Риб’ячі очі"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Вихор"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Циліндричне гор."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Циліндричне верт."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Циліндричне Г/В."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Карикатура"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Декілька кутів"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Хвилі гор."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Хвилі верт."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Блокові хвилі 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Блокові хвилі 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Кругові хвилі 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Кругові хвилі"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поляризація координат"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Розполяризація координат"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.</"
"p><p><b>Риб’ячі очі</b>: натягує фотографію на просторову сферичну форму з "
"метою відтворення відомого ефекту «Риб’ячих очей».</p><p><b>Вихор</b>: "
"закручує фотографію з метою створення вихороподібного зображення.</"
"p><p><b>Циліндричне гор.</b>: натягує фотографію на горизонтальний циліндр.</"
"p><p><b>Циліндричне верт.</b>: натягує фотографію на вертикальний циліндр.</"
"p><p><b>Циліндричне Г/В.</b>: натягує фотографію на 2 циліндри, вертикальний "
"і горизонтальния.</p><p><b>Карикатура</b>: викривляє фотографію за допомогою "
"ефекту оберненого щодо «Риб’ячих очей».</p><p><b>Декілька кутів</b>: "
"розділяє фотографію на зразок візерунку з багатьма кутами.</"
"p><p><b>Горизонтальні хвилі</b>: викривляє фотографію горизонтальними "
"хвилями.</p><p><b>Вертикальні хвилі</b>: викривляє фотографію вертикальними "
"хвилями.</p><p><b>Блокові хвилі 1</b>: розділяє зображення на комірки і "
"робить його схожим на вигляд через склоблоки.</p><p><b>Блокові хвилі 2</b>: "
"схоже на Блокові хвилі 1, але з іншою версією викривлення склоблоками.</"
"p><p><b>Кругові хвилі 1</b>: викривляє фотографію круговими хвилями.</"
"p><p><b>Кругові хвилі 2</b>: інший варіант ефекту Кругових хвиль.</"
"p><p><b>Поляризація координат</b>: перетворює координати фотографії з "
"прямокутних на полярні.</p><p><b>Розполяризація координат</b>: обернений "
"щодо ефекту поляризації координат ефект.</p><p><b>Плитка</b>: розділяє "
"фотографію на квадратні блоки і випадково пересуває їх в рамках зображення.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Тут ви можете вибрати рівень ефекту."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Кількість ітерацій:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Це значення керує кількістю ітерацій у використанні ефектів хвиль, плитки і "
"неону."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Ефекти викривлення"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Інструмент для застосування до зображення ефектів викривлення"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефекти викривлення.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Ефекти викривлення…"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Тут ви можете вказати глибину ефекту барельєфа зображення."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Інструмент для створення на зображенні ефекту барельєфа"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефект рельєфності.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Барельєф…"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Інструмент для додавання на зображення зернистості плівки"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати на "
"зображення ефекти зернистості плівки.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Додати зернистість фотоплівки…"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Розмір пензля:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити розмір пензля під час імітації малювання олією."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Розмивання:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Це значення керує ефектом згладжування мазків пензля по полотну."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Олійна фарба"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Інструмент для імітування малювання олійною фарбою"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імітувати малювання "
"зображення олійною фарбою.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Малювання олією…"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Це попередній перегляд застосування ефекту дощових крапель.<p>Зауваження: "
"якщо ви перед цим вибрали область у редакторі, фільтр у ній не діятиме. Ви "
"можете застосовувати цей метод, щоб вимкнути ефект дощових крапель, "
"наприклад на обличчі людини.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Розмір краплі:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Тут ви можете вибрати розмір краплі дощу."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Кількість:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Це значення визначає максимальну кількість крапель дощу."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Коефіцієнт «риб’ячого ока»:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Це значення є коефіцієнтом оптичного заломлення для ефекту «риб’ячого ока»."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "КрапляДощу"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Інструмент для додавання на зображення дощових крапель"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати на "
"зображення краплі дощу.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Краплі дощу…"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Інструмент для автоматичного обрізання зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"обрізати зображення шляхом виявлення внутрішньої чорної рамки, яку було "
"додано, наприклад, під час зшивання панорами.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "&Автообрізання"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Цим пунктом можна скористатися для автоматичного обрізання зображення."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати співвідношення розмірів у новому "
"зображенні."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Ширина (пк):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Тут ви можете ввести нову ширину зображення у пікселях."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Висота (пк):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Тут ви можете ввести нову висоту зображення у пікселях."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Ширина (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Висота (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr ""
"Вкажіть частку відповідної до вмісту зміни розмірів (у відсотках), яка вам "
"потрібна."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Додати вагові маски"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб додати маски придушення і збереження."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Вагова маска придушення:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Намалювати маску вилучення"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб отримати змогу намалювати області зображення, які є "
"менш важливими. Ці області буде вилучено під час зменшення розмірів "
"зображення або дубльовано під час збільшення зображення."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Вагова маска блокування:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Намалювати маску збереження"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб намалювати області зображення, які ви бажаєте "
"зберегти."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Маска витирання:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Маска витирання"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб витерти області за маскою."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати товщину пензля, яку буде використано для малювання "
"масок."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Норма градієнта яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Сума модулів градієнтів яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Модуль градієнта яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Норма градієнта сигналу яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Сума модулів градієнтів сигналу яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Модуль градієнта сигналу яскравості"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете вибрати градієнтну функцію. Цю функцію "
"буде використано для визначення того, чи слід вилучати пікселі."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Зберігати кольори шкіри"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберегти пікселі, чиї кольори "
"подібні до кольорів шкіри."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Загальна жорсткість швів:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом, щоб надати від’ємного зсуву швам, які не є "
"прямими. Можливо, цей пункт буде корисним для запобігання викривленню та "
"штучному шуму, який виникає внаслідок пропускання пікселів (у останньому "
"випадку краще використовувати невеликі значення). Цей параметр буде "
"застосовано до всього вибраного шару, якщо не було використано маски "
"жорсткості. Зауваження: ухил пропорційний до різниці у поперечних "
"координатах двох послідовних точок шва, піднесеної до степеня 1,5 і "
"підсумованої вздовж всього шва."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Максимальна кількість трансверсальних кроків:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ми можете вказати максимальний поперечний крок для "
"пікселів у шві. За стандартного алгоритму, якому відповідає типове значення "
"кроку = 1, кожен з пікселів шва може бути зсунуто не більше, ніж на один "
"піксель відносно сусідніх пікселів. Це означає, що шви можуть утворювати "
"кути не більші за 45 градусів відносно базової лінії. Якщо ви збільшите це "
"значення, ви зможете обійти подібне обмеження, але результатом може бути "
"поява штучного шуму. Щоб збалансувати алгоритм ви можете скористатися "
"параметром жорсткості."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Бічна частота перемикання:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Під час процесу вирізання, на кожному кроці оптимальний шов для вирізання "
"буде вибрано на основі відносних значень кожного з пікселів. Але, якщо два з "
"швів матимуть однакове значення (таке може трапитися, наприклад, якщо значні "
"ділянки зображення зафарбовано одним кольором), алгоритм завжди обирає шви з "
"одного боку і це може призвести до проблем (наприклад об’єкт, розташований "
"по центру початкового зображення, може бути розташовано не по центру на "
"отриманому зображенні). Цей параметр призначено для боротьби з подібним "
"ефектом. За допомогою цього параметра можна наказати програмі автоматично "
"перемикати сторону під час зміни масштабу. Його використання може трошки "
"уповільнити обробку."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Порядок зміни розмірів:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Спочатку горизонтально"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Спочатку вертикально"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете визначити, який з напрямків зміни "
"розмірів буде першим (вертикальний чи горизонтальний)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Остаточний розмір"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Частка відповідної вмісту зміни розмірів"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Параметри маски"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Функція енергії"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Пошарове вирізання"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr "Інструмент для зміни розмірів зображення із аналізом вмісту"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете змінити розміри "
"зображення на основі аналізу його вмісту.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Пошарове вирізання…"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Тут ви бачите попередній перегляд операції довільного повороту зображення. "
"Якщо ви пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано "
"вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції "
"довільного повороту. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати "
"розташування пунктирної лінії."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Нова ширина:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:344
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Нова висота:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Оберіть певну точку за допомогою віджета попереднього перегляду, а потім "
"натисніть цю кнопку, щоб встановити її."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Виправити"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Автоматично виправити рівень горизонту ваших зображень на основі вказаних "
"вами двох точок у віджеті попереднього перегляду після натискання кнопки "
"<i>Виправити</i>.<br/>Можна виправляти або горизонтальні, або вертикальні "
"лінії.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Автоматичне коригування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:214
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:272
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Довільний поворот"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:357
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Натисніть, щоб встановити"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Встановлено"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Інструмент для обертання зображень"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування ви зможете повернути "
"зображення на довільний кут.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Довільний поворот…"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Опорна точка 1 довільного повороту"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Опорна точка 2 довільного повороту"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Автоматичне коригування довільним поворотом"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Це попередній перегляд результату перетворення перспективи. Ви можете "
"використовувати мишу для пересування кута, щоб налаштувати область "
"перетворення перспективи."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Кути (у градусах):"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Верхній лівий:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Верхній правий:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Нижній лівий:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Нижній правий:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Малювати результат синхронно"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Малювати сітку"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Обернене перетворення"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Інструмент для коригування перспективи"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна скоригувати перспективу "
"на зображенні.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Налаштування перспективи…"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Інструмент налаштування перспективи"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Налаштування перспективи"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Обрізання за співвідношенням"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд вибору зі співвідношенням "
"розмірів, що використовується для обрізання. Ви можете використовувати мишу "
"для пересування і зміни розмірів області обрізання.</p><p>Утримуйте клавішу "
"<b>CTRL</b>, щоб пересувати і протилежний кут.</p><p>Утримуйте клавішу "
"<b>SHIFT</b>, щоб пересувати найближчий кут до вказівника миші.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Макс. співвідн."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Встановити область вибору у максимальний розмір у відповідності до поточного "
"співвідношення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Дані щодо обрізання"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Формат DIN A"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золотий коефіцієнт"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Поточне співвідношення розмірів"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати ваше обмеження на співвідношення розмірів для "
"обрізання. Інструмент обрізання за співвідношенням розмірів використовує "
"відносне значення. Це означає, що воно не змінюється, якщо ви використовуєте "
"сантиметри чи дюйми, і не визначаєте фізичний розмір.</p><p>Нижче ви можете "
"бачити список, що відповідає традиційним розмірам фотографічного паперу і "
"обрізанням за співвідношенням розмірів:</p><p><b>2:3</b>: 10⨯15 см, 20⨯30 "
"см, 30⨯45 см, 4⨯6\", 8⨯12\", 12⨯18\", 16⨯24\", 20⨯30\"</p><p><b>3:4</b>: 6⨯8 "
"см, 15⨯20 см, 18⨯24 см, 30⨯40 см, 3,75⨯5\", 4,5⨯6\", 6⨯8\", 7,5⨯10\", "
"9⨯12\"</p><p><b>4:5</b>: 20⨯25 см, 40⨯50 см, 8⨯10\", 16⨯20\"</p><p><b>5:7</"
"b>: 15⨯21 см, 30⨯42 см, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21⨯30 см, 42⨯60 см, "
"3,5⨯5\"</p><p><b>8:5</b>: типове співвідношення для широкоформатних "
"моніторів (зокрема моніторів 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, "
"<b>4:1</b>: типові розміри для панорам</p><p><b>16:9</b>: типові розміри для "
"екранів телевізорів (зокрема HDTV та Full-HD)</p><p>Паперовий <b>Формат DIN "
"A</b> використовує співвідношення розмірів 1:1,414</p><p><b>Золоте "
"співвідношення</b> — це 1:1,618. Компонування, що відповідає цьому правилу, "
"вважається візуально гармонійним, але може бути непридатним для друку на "
"стандартному фотографічному папері.</p><p><b>Поточне співвідношення розмірів "
"зображення</b> — взяти співвідношення розмірів з поточного відкритого "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Точне співвідношення"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб застосувати обрізання з примусовим збереженням "
"точного співвідношення сторін."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати орієнтацію обмежувального співвідношення розмірів."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб автоматично встановити орієнтацію."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Нетипові пропорції:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати бажаний чисельник нетипового відношення пропорцій."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати бажаний знаменник нетипового відношення пропорцій."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за шириною."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за висотою."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Параметри обрізання"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Форма:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Правила третин"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Діагональний метод"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Гармонійні трикутники"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Золота середина"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Цей параметр дає змогу показувати напрямні, які допоможуть вам при "
"композиції фотографії."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Золоті відрізки"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати золоті відрізки."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Сегменти золотої спіралі"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати сегменти золотої спіралі."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Золота спіраль"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати орієнтир у вигляді золотої спіралі."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Золоті трикутники"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати золоті трикутники."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії горизонтально."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії вертикально."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Колір і товщина:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити колір, що використовуватиметься для малювання "
"напрямних компонування."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити ширину у пікселях, що використовуватиметься для "
"малювання напрямних компонування."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Напрямні компонування"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Інструмент для обрізання зображення за вказаним співвідношенням"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна обрізати зображення за "
"вказаним співвідношенням розмірів.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Обрізання країв у співвідношенні…"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Роздільність шаблона:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Оригінал (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Малюсінький (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Малий (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Середній (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Великий (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Дуже великий (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Величезний (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD4K (%1 ⨯ %2 пікселі)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 ⨯ 420 мм)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 ⨯ 297 мм)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 ⨯ 148 мм)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Лист (8,5 ⨯ 11 дюймів)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4 ⨯ 6 дюймів"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5 ⨯ 7 дюймів"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8 ⨯ 10 дюймів"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11 ⨯ 14 дюймів"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Нова висота зображення (у пк)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr " пікселів/дюйм"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Нова роздільність зображення у пікселях або дюймах."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Відновити фотографію (повільне)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб збільшити зображення до величезних розмірів. "
"<b>Попередження</b>: цей процес може тривати досить довго."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> щоб просто збільшити зображення до величезних розмірів, "
"скористайтесь Режимом відновлення. Цей процес може тривати досить довго."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "пк"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "см"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід завантажити"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни розміру фотографій."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла зміни розміру фотографій."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід зберегти"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни розміру фотографії."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Змінити розмір зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Інструмент для зміни розмірів зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна змінити розміри "
"зображення.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Змінити розмір…"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Тут ви бачите попередній перегляд операції зсування зображення. Якщо ви "
"пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано "
"вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції "
"зсування. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати розташування "
"пунктирної лінії."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Головний горизонтальний кут:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "Головний горизонтальний кут зсуву, у градусах."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Додатковий горизонтальний кут:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Це значення у градусах буде додано до значення головного горизонтального "
"кута для остаточного виправлення."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Головний вертикальний кут:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "Головний вертикальний кут зсуву, у градусах."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Додатковий вертикальний кут:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Це значення у градусах буде додано до значення головного вертикального кута "
"для остаточного виправлення."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб виконати згладжування зсунутого зображення. Щоб "
"згладити змінене зображення, його буде трохи розмито."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Інструмент зсування"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Інструмент для перекошування зображення"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента редагування можна перекосити зображення.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "Пере&косити..."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Цифровий сканер"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Інструмент для отримання зображень за допомогою цифрового сканера"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна отримувати нові зображення з "
"цифрового сканера.</p><p>Передбачено підтримку широкого спектра пристроїв з "
"використанням бібліотеки Sane.</p><p>Отримане зображення можна обробити — "
"обрізати і повернути.</p>"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Імпортувати зі сканера..."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрою для сканування."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Сканувати зображення"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Сканувати зображення"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1758
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Нова назва файла зображення"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Непідтримуваний формат"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Формат вихідного файла зображення «%1» не підтримується."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл\n"
"«%1» у\n"
"«%2»."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2205
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2224
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Зберігаємо файл %1 –"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Файл не збережено"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Редактор геопозиціонування"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Показувати позиції з закладками на карті."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Компонування:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Одна карта"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Дві карти (горизонтально)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Дві карти (вертикально)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Впорядкування"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Показувати найстарішу першою"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Показувати найсвіжішу першою"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Докладно"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Узгоджувач даних GPS"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Скасування/Повторення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Зворотне геокодування"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Експорт до KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Завантаження метаданих —"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Вами змінено %1 зображення."
msgstr[1] "Вами змінено %1 зображення."
msgstr[2] "Вами змінено %1 зображень."
msgstr[3] "Вами змінено одне зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Бажаєте зберегти зміни, які було внесено?"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Збереження змін —"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:637
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:728
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Не вдалося зберегти деякі дані:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Змінити геопозиціювання"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "К-ть супутників"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Тип виправлення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2D"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3D"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Змінено параметри"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Редактор геопозиціювання"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Інструмент для редагування записів геопозиціювання зображень"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна змінювати дані щодо геопозиціювання "
"зображень.</p><p>Цей інструмент здатен редагувати дані GPS із визначенням "
"даних вручну або на основі карти. Також можливе зворотне геопозиціювання на "
"основі даних вебслужб.</p><p>Крім того, цей інструмент може експортувати "
"дані у форматі KML для створення маршрутів у форматі Google.</p><p>Нарешті, "
"цей інструмент може читати дані маршрутів GPS з пристроїв для синхронізації "
"даних геопозиціювання, якщо у вашому фотоапараті немає вбудованого пристрою "
"GPS.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Змінити геопозиціювання…"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Не вдалося прочитати зображення «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Формат зображення «%1» невідомий програмі"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Помилка під час завантаження зображення «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення «%1» до «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Створення зображення «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Створення позначки місця «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Не вдалося зберегти піктограму зображення «%1» до «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Створення піктограми «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Не вибрано жодного файла GPX."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Не вдалося обробити файл GPX %1."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "Файл GPX %1 не містить придатних записів дати і часу."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Маршрути"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Для «%1» немає даних щодо розташування"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису даних"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Пересунути %1 до остаточного каталогу %2"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Ке вдалося пересунути дані до каталогу призначення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "Наведений нижче звіт створено у результаті обробки файла KML:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Маршрут"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Налаштування призначення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Тип призначення"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "&Локальне або мережеве призначення, що використовується GoogleEarth"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Мережеве призначення, що використовується GoogleMaps"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Якщо використовувати GoogleMaps, всі зображення повинні мати повну адресу "
"Url, піктограми мають бути квадратними, а, якщо малюється маршрут, "
"експортуватиметься лише його лінія."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Висота знімку:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "на поверхні"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "відносно поверхні"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "абсолютна"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Визначає спосіб показу знімків<dl><dt>на поверхні (типовий)</dt><dd>Не "
"зважати на визначення висоти</dd><dt>відносно поверхні</dt><dd>Встановлює "
"висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.</dd><dt>абсолютна</"
"dt><dd>Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної "
"висоти суходолу під місцем знімку.</dd></dl></p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Каталог призначення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Виберіть каталог, куди слід покласти файл kml і знімки"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Шлях призначення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Розмір піктограми:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Розмір зображення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Маршрути GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Намалювати маршрут GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Файл GPX:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Формат обміну GPS (*.gpx)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Встановлю часовий пояс фотоапарата під час виконання знімку, так, щоб "
"часовий штамп GPS можна було перетворити на місцевий час"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Ширина маршруту:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Колір маршруту:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Непрозорість (у %):"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Висота маршруту:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Визначає спосіб показу точок<dl><dt>на поверхні (типовий)</dt><dd>Не "
"зважати на визначення висоти</dd><dt>відносно поверхні</dt><dd>Встановлює "
"висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.</dd><dt>абсолютна</"
"dt><dd>Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної "
"висоти суходолу під місцем знімку.</dd></dl>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Створення файла KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "%1 зображення пов’язано з «%2»"
msgstr[1] "%1 зображення пов’язано з «%2»"
msgstr[2] "%1 зображень пов’язано з «%2»"
msgstr[3] "Одне зображення пов’язано з «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Спорожнити список результатів пошуку."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Зберігати результати попередніх пошуків після створення нового запиту щодо "
"пошуку."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ результатів пошуку на карті."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Копіювати координати"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Пересунути позначені зображення на цю позицію"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Вилучити зі списку результатів"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Вкажіть, якою службою ви бажаєте скористатися."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Помилка пошуку"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Спроба пошуку завершилася невдало:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "%1 зображення пересунуто до «%2»"
msgstr[1] "%1 зображення пересунуто до «%2»"
msgstr[2] "%1 зображень пересунуто до «%2»"
msgstr[3] "Одне зображення пересунуто до «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Редактор метаданих"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Змінити EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Змінити IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Змінити XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) — Редагування метаданих"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Додати нове значення до списку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Вилучити поточне вибране значення зі списку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Замінити поточне вибране значення зі списку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Вміст цього поля обмежено:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Набір призначених для друку символів ASCII.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>%1 символ.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 символи.</p>"
msgstr[2] "<p>%1 символів.</p>"
msgstr[3] "<p>%1 символ.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Архівний матеріал"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Бойовик"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Некролог"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Думка"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Опитування і анкетування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Списки і таблиця результатів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Бокова смуга і супутня інформація"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Протокол і стенограма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Інтерв’ю"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "З місця подій"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Ретроспектива"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Кіт в мішку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Повідомлення для друку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Яскравість (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати значення коригування яскравості у одиницях APEX, яку "
"було використано фотоапаратом під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Керування підсиленням:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Невелике підсилення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Значне підсилення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Невелике послаблення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Значне послаблення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати рівень загального коригування підсилення зображення, "
"який було використано фотоапаратом під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "М’який"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Агресивний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати напрямок обробки контрастності зображення, "
"застосований фотоапаратом під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати напрямок обробки насиченості, застосований "
"фотоапаратом під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "М’яка"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Агресивна"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати напрямок обробки різкості, застосований фотоапаратом "
"під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Нетипове перетворено:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Звичайною обробкою"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Нетиповою обробкою"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, чи було використано особливу обробку даних "
"зображення, на зразок перетворення зчеплення до виводу."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Назва (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву документа, з якого було заскановано це "
"зображення. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Опис (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати опис зображення. У цьому полі можна використовувати "
"лише символи з набору ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Художник (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести ім’я автора. У цьому полі можна використовувати лише "
"символи з набору ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Авторські права (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести ім’я власника авторських прав на це зображення. У цьому "
"полі можна використовувати лише символи набору ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести підпис зображення. У цьому полі обмеження не "
"накладаються. Для зберігання тексту буде використано кодування UTF8."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Синхронізувати розділ коментаря JFIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Синхронізувати підпис XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Синхронізувати підпис IPTC (увага: там це поле обмежено 2000 друкованими "
"символами набору символів Ascii)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: <b>Текстові мітки <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b>, позначені символом зірочки (*), підтримують лише набір "
"друкованих символів <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</"
"a></b>.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Дата і час створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Долі секунди створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Синхронізувати дату створення XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Синхронізувати дату створення IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішню дату створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити дату і час створення зображення. У цьому стандарті "
"це дата і час, коли файл було змінено."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу створення зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Початкові дата і час"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Початкові частки секунд"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Встановити початковою датою сьогоднішню"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити дату і час, коли було створено початкові дані "
"зображення. Для нерухомої цифрової фотокамери ці дата і час буде взято з "
"записаних даних."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати частки секунд для дати і часу, коли було створено "
"початкові дані зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Дата і час цифрування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Долі секунди цифрування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Встановити датою цифрування сьогоднішню"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати дату і час, коли зображення було збережено у вигляді "
"цифрових даних. Якщо, наприклад, зображення було отримано за допомогою "
"нерухомого цифрового фотоапарата, і у той же час його було записано до "
"файла, початкова дата і час, і дата і час цифрування будуть однаковими."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу, якщо зображення було "
"збережено як цифрові дані."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Виробник пристрою (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити виробника обладнання, використаного для отримання "
"зображень. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Модель пристрою (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити модель обладнання для отримання зображення. У цьому "
"полі можна використовувати лише символи ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Плівковий сканер"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Сканер віддзеркаленого матеріалу"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Нерухома цифрова фотокамера"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати тип обладнання отримання зображення, який було "
"використано для отримання знімку."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Мітки виробника</a></b> EXIF "
"може стати непридатною для читання, якщо ви введете неправильний опис "
"виробника/моделі пристрою.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Час експозиції (у секундах):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr "Тут ви можете встановити час експозиції знімку у секундах."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Програма експозиції:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматична"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Пріоритет діафрагми"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Пріоритет затвору"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Творча програма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Діяльна програма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Книжковий режим"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Альбомний режим"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати програму, яку було використано фотоапаратом для "
"встановлення експозиції під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Режим експозиції:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматичний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Автообмеження"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим, який було використано фотоапаратом під час "
"знімання. У режимі auto-bracket фотоапарат робить серію знімків одної сцени "
"з різними параметрами експозиції."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Зміщення експозиції (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити значення зміщення експозиції у одиницях APEX, який "
"було використано фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Режим вимірювання:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Середній відносно центру"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Мульти-пляма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Мульти-сегмент"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати вимірювання, який було використано фотоапаратом для "
"встановлення експозиції під час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Світлочутливість (ISO):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати світлочутливість ISO, з якою фотоапарат зробив знімок."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Метод розпізнавання:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Одночипова кольорова область"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Двочипова кольорова область"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Тричипова кольорова область"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Область послідовності кольорів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Трилінійний сенсор"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Лінійна послідовність кольорів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати тип сенсора зображення, який було використано "
"фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Тип сцени знімку:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Нічне освітлення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати тип сцени, який було використано фотоапаратом для "
"знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Тип відстані до об’єкта:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:201
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Зблизька"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "На відстані"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати тип відстані між об’єктом і знімальним обладнанням."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Інформація про підпис"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Інформація про дату і час"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Параметри об’єктива"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Параметри пристрою захоплення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Інформація про джерело світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Коригування знімків"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Фокальна відстань (у мм):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити фокальну відстань об’єктива у міліметрах, яку "
"фотоапарат використав для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Фокальна відстань для 35мм плівки (мм):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити еквівалентну фокальну відстань для 35мм-плівкового "
"фотоапарата, у мм. Значення 0 означає, що фокальна відстань є невідомою."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити коефіцієнт цифрового збільшення, який було "
"використано фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Апертура об’єктива (f-число):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати апертуру об’єктива, яку було використано фотоапаратом "
"для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Макс. апертура об’єктива (f-число):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати найменшу апертуру об’єктива, яку було використано "
"фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Без спалаху"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Використано"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Використано, строб не повернув світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Використано, строб повернув світло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Так, примусово"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Так, примусово, без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Так, примусово, з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Ні, примусово"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Ні, автоматично"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Так, автоматично"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Так, автоматично, без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Так, автоматично, з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Без функції спалаху"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Так, «червоні очі»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Так, «червоні очі», без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Так, «червоні очі», з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Так, примусово, «червоні очі»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Так, примусово, «червоні очі», без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Так, примусово, «червоні очі», з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Так, автоматично, «червоні очі»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», без повернення світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», з поверненням світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Джерело світла:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Денне світло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флуоресцентна лампа"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Спалах"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Ясна погода"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Хмарна погода"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Лампа денного світла (D 5700 - 7100 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Біла лампа денного світла (N 4600 - 5400 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Лампа холодного білого світла (W 3900 - 4500 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Стандартне світло A"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Стандартне світло B"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Стандартне світло C"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Інше джерело світла"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати вид джерела світла, яке було використано для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Режим спалаху:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим програми спалаху, який було використано "
"фотоапаратом для знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Енергія спалаху (BCPS):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити потужність спалаху, який було використано для "
"знімання у одиницях BCPS. Потужність променя у свічках на секунду (BCPS) — "
"це міра ефективної інтенсивності джерела світла, якщо воно сфокусоване у "
"промінь рефлектором або лінзою. Це значення є ефективною інтенсивністю "
"протягом однієї секунди."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Баланс білого:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручна"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим балансу білого, встановлений фотоапаратом під "
"час знімання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Визначити тему вмісту (до 3 символів):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Додаткові категорії:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту. Вміст цього поля "
"обмежено довжиною у 32 символів ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: Текстові мітки <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> підтримують лише придатні "
"до друку символи набору <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> і обмежену довжину рядка. Скористайтеся контекстною "
"довідкою, щоб дізнатися більше.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Короткий вміст:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести короткий опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 256 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Синхронізувати коментар EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 2000 символами "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Автор підпису:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Тут ви можете ввести ім’я автора підпису."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити потрібне повідомлення про авторські права. Вміст "
"цього поля обмежено 128 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Автор:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Тут ви можете встановити ім’я творця вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Посада автора:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Тут ви можете вказати посаду автора."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Подяка:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати постачальника вмісту. Вміст цього поля обмежено 32 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Автор:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення. Вміст цього "
"поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Контакти:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити особу або організацію для контактів щодо зображення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:123
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:135
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Теми"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:143
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:907
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Обгортка"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про вміст<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для пояснення "
"візуального вмісту зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про походження<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для "
"формальної описової інформації про це зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про подяки<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"інформацію про авторські права цього зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про тему<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"інформації про тематичні характеристики зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про ключові слова<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для "
"запису ключових слів, що характеризують зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про категорії<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"категорій зображення</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про стан<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису опису "
"процесу обробки</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Властивості стану<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"властивостей процесу обробки</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація про обгортку<br/><i>Скористайтеся цією панеллю для запису "
"редакційного опису</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Відсутні ObjectData"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 2)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 3)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 4)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Рекомендований формат листів IPTC7901"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 6.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Формат файлів неструктурованих символів IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "United Press International ANPA варіант 1312"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Міжнародне повідомлення про завантаження United Press"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Файл обміну зображеннями JPEG"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Фото-КД з зображеннями"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Файл бітового відображення графіки Microsoft [*.BMP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Цифровий аудіо-файл [*.WAV]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Звук плюс зображення [*.AVI]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Виконувані файли PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Стиснений двійковий файл [*.ZIP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Формат файлів обміну аудіо AIFF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Корпорація Microsoft)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (версія 3.1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (версія 4.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (версія 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (версія 5.5)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Мова гіпертекстової розмітки «HTML»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Файл машинонезалежного документа [*.PDF] Adobe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "News Industry Text Format"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Стрічковий архів [*.TAR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Версія NITF від Tidningarnas Telegrambyra (TTNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Версія NITF від Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести призначення обгортки. Вміст цього поля обмежено 1024 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "ІД U.N.O:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити ідентифікатор Унікальної назви об’єкта (U.N.O.). "
"Вміст цього поля обмежено 80 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ІД продукту:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити ідентифікатор продукту. Вміст цього поля обмежено "
"32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ІД служби:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити ідентифікатор служби. Вміст цього поля обмежено 10 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ІД обгортки:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати ідентифікатор обгортки. Вміст цього поля обмежено 8 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Жодного"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Високий"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Звичайний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Низький"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Визначено користувачем"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Тут ви можете вибрати пріоритет обгортки."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Тут ви можете вибрати формат файла обгортки."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Дата надсилання:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Час надсилання:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішню дату надсилання обгортки"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Тут ви можете встановити дату, коли служба надіслала матеріал."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Тут ви можете встановити час, коли служба надіслала матеріал."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс надсилання службою матеріалу."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Використовувати слова для отримання інформації:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести нове ключове слово. Вміст цього поля обмежено 64 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Дата цифрування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Час цифрування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Тут ви можете встановити дату створення цифрового еквівалента."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Тут ви можете встановити час створення цифрового еквівалента."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс цифрового еквівалента."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Час створення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Синхронізувати дату створення EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Тут ви можете встановити дату створення інтелектуальної власності."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Тут ви можете встановити час створення інтелектуальної власності."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити часовий пояс даних щодо інтелектуальної власності."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Тут ви можете встановити повну назву країни, якої стосується вміст."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення. Вміст цього "
"поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Точне розташування:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити розташування вмісту зображення у місті. Вміст цього "
"поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Регіон:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити область або штат походження вмісту зображення. "
"Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Тут ви можете вибрати назву країни походження джерела вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Дата випуску"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Час випуску"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішню дату випуску"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити дату початку придатності інтелектуальної власності "
"вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити час початку придатності інтелектуальної власності "
"вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити часовий пояс початку придатності інтелектуальної "
"власності вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення строку дії"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Завершення строку дії"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішній строк завершення дії"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити останню дату придатності інтелектуальної власності "
"вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити останній час придатності інтелектуальної власності "
"вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити часовий пояс останньої придатності інтелектуальної "
"власності вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати мову вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Жодного"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Високий"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Звичайний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Низький"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційну важливість вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Період:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Після обіду"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний період вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Рекомендація"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити редакційний тип опису вмісту. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Еталон:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати посилання на початковий матеріал зображеного. Вміст "
"цього поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Стан редагування:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати заголовок стану вмісту. Вміст цього поля обмежено 64 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор роботи:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити рядок, що ідентифікуватиме вміст який повторно "
"обробляли. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Особливі настанови:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання. Вміст цього поля "
"обмежено 256 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I."
"P.R — це назва зареєстрована у IPTC/NAA, що ідентифікує постачальника, який "
"надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «IPTC», якщо використано "
"стандартний Довідковий код. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий "
"код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна "
"назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від "
"01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію "
"про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну "
"назву буде взято з стандартних списків, що надаються IPTC/NAA. Якщо "
"використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву "
"англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний довідковий "
"код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля обмежено 64 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля "
"обмежено 64 символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Редактор метаданих"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Інструмент для редагування метаданих зображень"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна вносити зміни до багатьох метаданих "
"зображень.</p><p>Можливе редагування більшості типових міток Exif, Iptc та "
"Xmp, які використовуються у фотографії.</p><p>Для фотоагенцій передбачено "
"попередньо створені шаблони тем для опису вмісту фотографій на основі "
"еталонних кодів Iptc.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Редагувати метадані…"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 "
"символами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Тут ви можете ввести опис вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Параметри типової мови підписів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Тут ви можете вказати повідомлення про авторські права."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакти"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Тут ви можете встановити адресу електронної пошти для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Тут ви можете встановити адресу URL для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Тут ви можете встановити телефонний номер для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Тут ви можете встановити адресу для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Поштовий код:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Тут ви можете встановити поштовий код для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Тут ви можете встановити місто для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Тут ви можете встановити країну для контактів."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Тут ви можете встановити постачальника вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Тут ви можете ввести нове ключове слово."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Дата відео"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішню дату для відео"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити дату створення відео як інтелектуальної власності."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Тут ви можете встановити розташування зображеного у місті."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Тут ви можете встановити назву області або штату походження вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Вид спереду"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "У пів довжини"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "На повну довжину"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Вид ззаду"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Одиночний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Пара"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Загальний вид"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Панорама"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Вид з повітря"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Під водою"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Супутник"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Вид ззовні"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Вид зсередини"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Зблизька"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Вистава"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Позування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Символічний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Оригінальний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Сцена з вистави"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Супровід"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Режим керування новинами"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Набір тем"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Місце дії:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Тут ви можете вибрати тип місця дії вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Архівний матеріал"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Бойовик"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Некролог"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Думка"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Опитування і анкетування"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Списки і таблиця результатів"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Бокова смуга і супутня інформація"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Протокол і стенограма"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Інтерв’ю"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "З місця подій"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Ретроспектива"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Кіт в мішку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Повідомлення для друку"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Тут ви можете вказати посилання на походження вмісту."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Мнемонічна назва:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Ідентифікатори:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити рядки, які позначатимуть вміст, що було піддано "
"обробці."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I."
"P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який "
"надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано "
"стандартний Довідковий код."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий "
"код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна "
"назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від "
"01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію "
"про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну "
"назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо "
"використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву "
"англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий "
"код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Коригування часу і дати"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Записувати виправлену дату і час для кожного зображення"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Скоригувати час і дату"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:514
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:539
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:911
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:932
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Скасувати поточну дію"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Використано позначку часу"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Оновлено позначку часу"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "не є чинним"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Не вдалося оновити часову позначку у метаданих"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Не вдалося оновити часову позначку файла"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Оброблено без помилок"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Інструмент для коригування записів дати і часу у зображеннях"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна пакетно коригувати часову позначку "
"зображень.</p><p>Можливий вибір серед багатьох джерел даних часової позначки "
"з початкового файла або визначення даних за допомогою загального файла.</"
"p><p>Можна коригувати або лишати незмінними багато параметрів часової "
"позначки. Коригування можна виконувати на основі зсуву за часом або за датою "
"щодо певного моменту часу.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Скоригувати час і дату…"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Створити календар"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Інструмент для створення календарів на основі зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна компонувати зображення з метою "
"створення календаря із вашими найкращими фотографіями.</p><p>Передбачено "
"різні компонування календаря. Ви можете використовувати список дат у форматі "
"ICS для позначення святкових днів.</p><p>Нарешті, інструмент може "
"експортувати результат до файла PDF або безпосередньо надіслати результат "
"для друку на принтер.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Колишній автор"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Розробник і супровідник"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Створити календар..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Визначні дати календаря"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з офіційними святами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ви можете отримати "
"календар для вашої країни з сайта <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> або інших сайтів.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Отримання календаря не є "
"обов’язковим. Всі визначні дати з цього календаря буде позначено червоним "
"кольором.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з сімейними святами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Ви можете створити такий календар за допомогою програми, у якій передбачено "
"підтримку <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">формату "
"календарів iCalendar</a>.\n"
"Створення цього календаря зовсім не є обов’язковим. Всі визначні дати з "
"такого календаря буде показано зеленим кольором."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Загалом сторінок"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Створити шаблон для календаря"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Розмір паперу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Згори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Малювати лінії на календарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Співвідношення зображення/текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Вибрати зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою на пункті місяця, щоб вибрати зображення. Клацання "
"правою прибере зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі створення календаря</b></h1></p><p>Ця "
"допоміжна програма спростить вам створення і друк календарів на основі "
"набору зображень із вашої збірки.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using "
"external data event files as <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цієї програми ви також зможете вказати певні особливі дати "
"для вашого календаря на основі файлів даних подій у форматі <a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> або <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі створення календарів"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Оберіть визначні дати, які буде показано на календарі"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Друк календаря"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Друкуємо"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|файл даних календаря"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Виберіть файл даних календаря"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Для місяців не було вказано коректних зображень<br/>Натисніть кнопку "
"«Назад», щоб вибрати зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що ви створюєте календар на<br/>поточний або минулий "
"роки."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати друк.<br/><br/>Буде надруковано такі "
"місяці року %1:<br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Друк скасовано"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Створити календар"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Друк сторінки календаря за %1 %2"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Друк завершено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Включити до обробки Enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Експозиція (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Жорстка маска: увімкнено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Жорстка маска: вимкнено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: увімкнено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: вимкнено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Рівні: авто"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Рівні: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Експозиція: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Насиченість: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Контрастність: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Автоматичний баланс локальних і загальних параметрів зображень (рівнів)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість щодо) до "
"загального рівня."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Встановити автоматичний вибір рівнів (максимізацію) для пірамідального "
"злиття, тобто оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість "
"щодо) до загального рівня."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Баланс параметрів зображень:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Баланс між локальними параметрами (малі числа) і загальними параметрами "
"(великі числа)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Визначити кількість рівнів пірамідального злиття. Баланс між локальними "
"параметрами (малі числа) і загальними параметрами (великі числа). Менші "
"числа призведуть до погіршення якості за рахунок пришвидшення обробки і "
"зменшення вимог до об’єму пам’яті."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Жорстка маска"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Корисне лише для стосу фокусування для збільшення чіткості."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Примусове використання жорстких рамок злиття без осереднення на найнижчому "
"рівні деталізації. Дає непогані результати лише для стосів фокусування з "
"тонкими або висококонтрастними деталями, покращує різкість за рахунок "
"збільшення шумності."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Частка добре експонованих:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Внесок добре експонованих точок у процесі злиття."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Визначає внесок добре експонованих пікселів у процес злиття. За використання "
"вищих значень перевага надаватиметься пікселям з вищою експозицією "
"(витримкою)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Частка високонасичених:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Внесок пікселів з високою насиченістю у процесі злиття."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Збільшення цього значення підвищить пріоритет високонасичених ділянок "
"зображення у зображенні результату обробки."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Частка висококонтрастних:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Внесок пікселів з високою контрастністю у процесі злиття."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Визначає відносний внесок висококонтрастних пікселів. Збільшення цього "
"внеску підвищить пріоритет пікселів, оточених пікселями зовсім іншого "
"кольору, у зображенні результату обробки. Можна скористатися у фокусних "
"стосах."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Перетворювати зображення у процесі злиття до моделі вигляду кольорів "
"CIECAM02, а не RGB."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02) для точного показу "
"кольорів. У файли вхідних даних має бути вбудовано профілі ICC. Якщо "
"профілів ICC не буде виявлено, програма використає простір кольорів sRGB. "
"Відмінності між використанням цього варіанта і типового алгоритму злиття "
"кольорів доволі незначні. Найпомітнішими вони будуть у разі злиття областей "
"з різними основними кольорами."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Включити під час збереження"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Вибрані вхідні дані"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Вилучити пункт"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Вилучити всі"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Злиття експозиції"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Обробити і зберегти позначені пункти."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "П&ерегляд"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Виконати обробку попереднього перегляду зображень «вилки» у стосі з "
"поточними параметрами."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Повернути типові значення усім поточним параметрам."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Параметри enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Зберегти параметри"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Шаблон назви файла: "
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Повідомлення обробки від enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Обробка попереднього перегляду зображень «вилки»…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Обробка результату злиття зображень «вилки»…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення для обробки."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Не вдалося обробити попередній перегляд зображень «вилки»."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Не вдалося обробити результати злиття зображень «вилки»."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Інструмент для злиття зображень «виделки»"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна злити зображення «виделки» для "
"створення зображення із імітацією широкого динамічного діапазону кольорів "
"(HDR).</p><p>Для створення такого зображення вам потрібні будуть знімки "
"одного і того самого об'єкта, які створені за допомогою штатива і "
"експоновані з різними параметрами експонування.</p><p>Для отримання "
"якнайкращих результатів ви можете скористатися цифровими негативами (RAW) "
"замість JPEG, оскільки у цифрових негативах більша глибина кольорів, і вони "
"краще пристосовані до об'єднання за пікселями.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Автор і супровідник"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Створення стосових зображень…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Не вдалося запустити %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі створення зображень зі стосів"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у інструменті створення зображень зі стосів</b></h1></"
"p><p>Цей інструмент призначено для об’єднання зображень «вилки» з різною "
"експозицією з метою створення <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>зображення з високим динамічним діапазоном "
"(HDR)</a>.</p><p>Крім того, інструментом можна скористатися для <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>об’єднання стосу "
"зображень</a> з різним фокусуванням з метою отримання єдиного зображення з "
"підвищеною глибиною поля.</p><p>За допомогою цієї допоміжної програми ви "
"зможете налаштувати спосіб імпортування зображень перед їх об’єднанням.</"
"p><p>Зображення «вилки» має бути знято одним фотоапаратом за однакових умов "
"і, якщо можливо, за допомогою штатива.</p><p>Щоб дізнатися більше, "
"зверніться до <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>цієї "
"сторінки</a>.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Виконувані файли злиття експозиції"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Визначення зображень «вилки»</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви маєте вказати список ваших зображень «вилки». Зображення мають "
"задовольняти таким умовам:</p><ul><li>У стосі зображень має бути принаймні 2 "
"знімки одного об’єкта.</li><li>У стосі не повинно бути зображень з різною "
"глибиною кольорів.</li><li>Всі зображення повинні бути однакових розмірів.</"
"li></ul></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Експозиція (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "Попередню обробку завершено"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Попередню обробку зображень «вилки» завершено</b></h1></"
"p><p>Вітаємо, ваші зображення готові до злиття.</p><p>Для виконання злиття "
"буде використано програму <b>%1</b> з набору програм <a href='%2'>Enblend</"
"a>.</p><p>Натисніть кнопку «Завершити», щоб об’єднати вказані вами знімки і "
"створити імітацію зображення високого динамічного діапазону (HDR).</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Попередня обробка зображень «вилки»</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Вирівняти зображення «вилки»"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Зараз буде виконано попередню обробку зображень «вилки» перед їх "
"об’єднанням.</p><p>Для автоматичного вирівнювання буде використано програму "
"<b>%1</b> з пакунка <a href='%2'>%3</a>. Вирівнювання потрібне, якщо для "
"створення знімків ви не користувалися штативом. Дія з вирівнювання може бути "
"досить тривалою.</p><p>Крім того, під час попередньої обробки буде усунуто "
"мозаїчність цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде "
"перетворено на зображення у 16-бітовому просторі sRGB з автоматичною гамою.</"
"p><p>Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виконується попередня обробка.</p><p>Будь ласка, зачекайте…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Спроба попередньої обробки завершилася невдало.</p><p>Будь ласка, "
"виправте зображення «вилки» у стосі…</p><p>Див. повідомлення щодо обробки, "
"наведені нижче.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Інструмент створення зображень зі стосів"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Помилка під час завантаження цифрового негатива «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Не вдалося зберегти мініатюру зображення «%1» до «%2»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "недоступне"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення до файла «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "У «%1» не вдалося знайти теми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Створити каталоги"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Не вдалося створити теку «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Копіювання теми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Не вдалося копіювати тему"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Створити зображення і файли XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Не вдалося створити gallery.xml"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Створення файлів для «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Створення файлів HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Не вдалося завантажити XSL-файл «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Не вдалося завантажити XML-файл «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Помилка під час обробки файла XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Отримання віддалених файлів для «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Не вдалося отримати %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Список альбомів"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Початкове зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вгору"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Виробник"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Орієнтація зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Роздільна здатність за X"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Роздільна здатність за Y"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Одиниця роздільної здатності"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Дата і час зйомки"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Позиціювання YCBCR"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Діафрагмове число"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Показник експозиції"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Світлочутливість ISO"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Значення швидкості руху затвору"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Розмір діафрагми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Висота за GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Широта за GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Довгота за GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "HTML-галерея"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Інструмент для створення на основі зображень HTML-галереї"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна виконати попередню обробку зображень "
"(зокрема зміну розмірів) для створення сумісної із стандартом W3C HTML-"
"галереї.</p><p>Зображення для обробки можна вибрати окремою або групуванням "
"за переліком альбомів.</p><p>Для збирання файлів до галереї можна "
"використати HTML-шаблони із різним компонуванням.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Колишній автор і супровідник"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Створити HTML-галерею…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Починаємо створення HTML-галереї…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 альбомів для обробки:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 записів для обробки"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Каталог виведення: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
"Створення галереї завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Створення галереї завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Відкриваємо галерею у типовій програмі для перегляду…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Відкриваємо галерею у вбудованому засобі перегляду…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Властивості повного зображення:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Макс. розмір:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Включити повноформатні вихідні зображення для отримання"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Використовувати вихідне зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Властивості мініатюри:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Квадратні мініатюри"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі створення галерей HTML</b></h1></p><p>За "
"допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко</p><p>експортувати ваші "
"зображення до невеличкої статичної фотогалереї HTML.</p><p>Ця програма "
"повністю сумісна зі with <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"HTML'>стандартами HTML та CSS</a>,</p><p>а вигляд сторінки-результату можна "
"налаштувати, вказавши для неї красиву тему.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:110
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Виберіть спосіб позначення зображень:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:113
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Назва галереї:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Тека призначення:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Тека призначення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Відкрити у переглядачі:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Типовий зі стільниці"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете змінити деякі з параметрів теми. Залежно від теми, "
"доступними будуть різні групи параметрів."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "можна налаштувати"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "немає налаштувань"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Автор: %1<br/><br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Створення HTML-галереї"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі створення галерей HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Вибір записів"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Вибір теми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Параметри теми"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Параметри виведення"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Створення галереї"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Створення файлів проєкту jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Не вдалося створити файли проєкту"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Не вдалося створити файл параметрів"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Запустити jAlbum із файлами нового проєкту"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Експортування jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr ""
"Інструмент для експортування зображень до засобу створення галерей jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення у форматі "
"проєкту засобу для створення HTML-галерей jAlbum.</p><p>Зображення для "
"обробки можна вибрати окремою або групуванням за переліком альбомів.</p><p>У "
"jAlbum для зміни формату галереї можна використати різні шаблони та "
"компонування. Докладніше про це на сайті jAlbum: https://jalbum.net/.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Створити галерею jAlbum…"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Засіб для створення галерей jAlbum."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Починаємо створення jAlbum…"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
"Створення jAlbum завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "jAlbum завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо на сторінці інструмента альбомів jAlbum</b></h1></"
"p><p>За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко</p><p></"
"p><p>експортувати ваші зображення у форматі проєкту jAlbum.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Виконувані файли jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Назва проєкту: "
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Тека проєктів:"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Тека проєктів"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Створити альбом jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі надсилання створення альбомів jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "Вибір шляхів"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Створюємо jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Оприлюднення файлів за допомогою сервера DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Запускати сервер під час запуску програми"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програми автоматично запускати сервер DLNA "
"разом із собою"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"За допомогою мультимедійного сервера можна оприлюднювати зображення у "
"локальній мережі з використанням стандарту <a href='https://uk.wikipedia.org/"
"wiki/DLNA'>DLNA</a> та протоколу <a href='https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"UPnP'>UPNP</a>. Підтримку DLNA передбачено на багатьох типах електронних "
"пристроїв, зокрема планшетах, мобільних телефонах, телевізорах тощо.<br/"
">Зауваження: залежно від можливостей і налаштувань мережі, можлива затримка "
"у виявленні сервера клієнтськими пристроями."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Дані мультимедійного сервера"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"Список оприлюднення змінено. Хочете запустити сервер мультимедійних даних "
"зараз із цими даними?"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Сервер запущено"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Оприлюднено %1 альбом"
msgstr[1] "Оприлюднено %1 альбоми"
msgstr[2] "Оприлюднено %1 альбомів"
msgstr[3] "Оприлюднено один альбом"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "Оприлюднено %1 запис"
msgstr[1] "Оприлюднено %1 записи"
msgstr[2] "Оприлюднено %1 записів"
msgstr[3] "Оприлюднено один запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "Сервер не запущено"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "У поточних позначених записах немає збірки для оприлюднення…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "У поточних позначених записах немає даних для оприлюднення…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Оприлюднені записи"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Запускаємо мультимедійний сервер"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Під час спроби запустити мультимедійний сервер сталася помилка…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Експорт DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr "Інструмент для експортування даних до сумісного із DLNA пристрою"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна оприлюднювати зображення у локальній "
"мережі через сервер DLNA.</p><p>Зображення для оприлюднення можна вибрати "
"окремою або групуванням за переліком альбомів.</p><p>Підтримку DLNA "
"передбачено на багатьох пристроях, зокрема планшетах, стільникових "
"телефонах, телевізорах.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Оприлюднити за допомогою DLNA…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Мультимедійний сервер %1"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Мультимедійний сервер запущено"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Не вдалося запустити сервер!"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Створити панораму"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Інструмент для створення панорам"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна збирати зображення у велику панораму."
"</p><p>Для створення панорами вам знадобляться зображення, які було знято з "
"однієї позиції за допомогою штатива, і експоновано з однаковими параметрами."
"</p><p>Передбачено можливість збирання фотографій, які складаються у "
"панораму горизонтально, вертикально або у форматі матриці. Майте на увазі, "
"що остаточне зображення може бути величезним і потребувати для зберігання та "
"обробки значних обсягів пам'яті.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Створити панораму…"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Скасовано</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Не вдалося виконати <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Тимчасового файла панорами не існує."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл панорами з назвою <filename>%1</filename> вже існує."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Файла тимчасового проєкту не існує!"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл проєкту з назвою <filename>%1</filename> вже існує."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути панораму з <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>!"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути файл проєкту з <filename>%1</filename> до <filename>"
"%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл перетвореного зображення з <filename>%1</"
"filename> до <filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "У каталозі тимчасових даних вже створено файл PTO."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Не вдалося створити файл PTO у каталозі тимчасових даних."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Спроба обробки файла проєкту зазнала невдачі."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Невідомий файл вхідних даних у файлі проєкту: <filename>%1</filename>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити початкове зображення для створення зображення "
"попереднього перегляду."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Не вдалося створити зображення у форматі TIFF."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Не вдалося перетворити дані з файла цифрового негатива."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Ласкаво просимо до інструмента створення панорам</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Цей інструмент призначено для об’єднання декількох зображень у "
"панораму без розривів між її частинами.</p><p>Ця допоміжна програма надасть "
"вам змогу налаштувати імпортування зображень перед створення на їхній основі "
"панорами.</p><p>Всі зображення має бути знято з однієї точки.</p><p>Щоб "
"дізнатися більше, будь ласка, зверніться до <a href='http://hugin."
"sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>цієї сторінки</a>.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Виконувані файли створення панорами"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Вивести у JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Визначає форматом виведених даних JPEG з рівнем стискання 90% (стискання з "
"втратою даних, менший розмір)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Вивести у JPEG</b>: якщо буде вибрано формат JPEG, ви отримаєте найменший "
"за розміром файл панорами ціною втрати частини даних під час стискання. Це "
"найпростіший спосіб отримання зображення для подальшого поширення результату "
"або його друку на вашому принтері або у відповідній майстерні."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Вивести у TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Визначає форматом результату TIFF зі стисканням на основі алгоритму LZW "
"(стискання без втрат, більший розмір)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Вивести у TIFF</b>: якщо буде вибрано формат TIFF, ви отримаєте на "
"зображенні панорами кольори, тотожні кольорам початкових зображень цифрових "
"негативів, але розміри файла панорами будуть більшими."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Визначення зображень панорами</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати список ваших зображень, які слід об’єднати у "
"панораму. Зображення мають відповідати таким умовам:</p><ul><li>Їх має бути "
"знято з однієї точки.</li><li>Їх має бути знято одним фотоапаратом (без "
"зміни об’єктива).</li><li>Бітова глибина кольорів всіх зображень має бути "
"однаковою.</li></ul><p>Зауважте, що якщо панорама є круговою, перше з "
"зображень у списку буде центральним зображенням панорами.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Панораму створено</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Збереження параметрів"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Шаблон назви файла:"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Назва файла панорами (без суфікса назви)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Шаблон назви файла</b>: тут ви можете вказати основу назви файлів, які "
"буде збережено. Наприклад, якщо вами буде використано шаблон <i>панорама</i> "
"та формат виведення даних JPEG, вашу панораму буде збережено у файлі "
"<i>панорама.jpg</i>. Якщо буде позначено пункт збереження файла проєкту, "
"його назвою буде <i>панорама.pto</i>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Зберегти файл проєкту"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Зберегти файл проєкту для подальшої обробки за допомогою графічного "
"інтерфейсу Hugin."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Зберегти файл проєкту</b>: якщо ви позначите цей пункт, програма збереже "
"файл проєкту, створений для об’єднання вашої панорами, для його подальшого "
"редагування за допомогою <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</"
"a>. Такий файл буде корисним, якщо ви захочете змінити проєкцію, "
"розташування горизонту або центр панорами або пересунути точки прив’язки для "
"отримання кращих результатів."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Попередження:</b> файл з такою назвою вже "
"існує.</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Попередження:</b> один або декілька "
"перетворених файлів цифрових негативів вже існують (їх буде пропущено під "
"час процедури копіювання).</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Об’єднання панорами завершено</b></h1></p><p>Вітаємо! Ваші "
"зображення об’єднано у панораму.</p><p>Вашу панораму буде записано до "
"каталогу<br /><b>%1</b><br />щойно ви натиснете кнопку <i>Завершити</i> під "
"встановленою нижче назвою.</p><p>Якщо ви накажете програмі зберегти файл "
"проєкту і якщо початкові зображення були зображеннями цифрових негативів "
"(RAW), перетворені зображення, використані під час об’єднання, буде "
"скопійовано до проєкту (розмір відповідних файлів TIFF може бути доволі "
"значним).</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:301
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Помилка:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Оптимізація</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Рівень горизонту"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr ""
"Визначити рівень горизонту і зробити так, щоб у зображенні його було "
"розташовано горизонтально."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Рівень горизонту</b>: визначити лінію горизонту і скоригувати проєкцію "
"так, щоб горизонт на зображенні остаточної панорами було розташовано "
"горизонтально."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Виконується оптимізація.</p><p>Будь ласка, зачекайте…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Можна переходити до кроку оптимізації панорами відповідно до "
"визначених вами параметрів.</p><p>На цьому кроці можна автоматично вирівняти "
"лінію горизонту та скоригувати проєкцію та розміри панорами.</p><p>Для "
"виконання дій буде використано програму <command>%1</command> з проєкту <a "
"href='%2'>%3</a>.</p><p>Натисніть кнопку «Далі», щоб виконати оптимізацію.</"
"p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Не вдалося виконати оптимізацію.</h1><p>Див. повідомлення щодо "
"обробки, наведені нижче.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Попередня обробка зображень</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Визначення руху хмар"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Автоматичне виявлення руху хмар для запобігання помилковому визначенню точок "
"прив’язки через рух хмар."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Визначення руху хмар</b>: під час вибору точок прив’язки та встановлення "
"відповідності зображень позначення цього пункту надасть програмі змогу "
"відкинути всі точки, які може бути пов’язано з хмарами. Корисно для "
"запобігання впливу руху хмар на визначення точок прив’язки."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виконується попередня обробка.</p><p>Будь ласка, зачекайте…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>На цьому кроці буде здійснено попередню обробку зображень перед "
"об’єднанням.</p><p>Однією з дій попередньої обробки є усування мозаїчності з "
"цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде перетворено у простір "
"16-бітових кольорів sRGB з автоматичним визначенням гами.</p><p>Під час "
"попередньої обробки також буде визначено декілька точок прив’язки для "
"наступного накладання зображень. Для виконання цього завдання буде "
"використано програму <b>%1</b> з проєкту <a href='%2'>%3</a>.</"
"p><p>Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Спроба попередньої обробки завершилася невдало.</h1><p>Див. "
"повідомлення щодо обробки, наведені нижче.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Перегляд і остаточна обробка</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Обробка попереднього перегляду панорами…"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Остаточна обробка панорами</h1></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Остаточна обробка панорами"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Створення попереднього перегляду скасовано."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Помилка</b></h1><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Не вдалося створити makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Не вдалося створити файл проєкту: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Обробляємо файл %1 з %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Створення панорами: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Перегляд панорами</h1><p>Намалюйте прямокутник, якщо хочете обрізати "
"зображення.</p><p>Натискання кнопки <i>Далі</i> розпочне створення "
"остаточного результату.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Обробка файла %1 з %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Створення панорам"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Обробка файла %1 з %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Створення панорам"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Майстер створення панорам"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Розмір сторінки не підтримується"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Надрукувати до PDF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Друк до файла зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Надрукувати з GIMP"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Немає підпису"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Назви файлів зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Дата і час Exif"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Коментарі до записів"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Нетиповий формат"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Друк скасовано"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Обробляємо сторінку %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Сторінку %1 збережено як %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Керування друком"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Інструмент для створення композиції із зображень для друку"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна виконати обробку зображень (зокрема "
"збирання) перед друком.</p><p>Зображення для обробки можна вибрати окремою "
"або групуванням за переліком альбомів.</p><p>Передбачено різні розміри "
"паперу та компонування для обробки наборів файлів.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Керування друком…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Тип підпису:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"надрукувати назву файла\n"
"надрукувати тривалість експонування\n"
"надрукувати коментар до запису\n"
"надрукувати чутливість ISO, визначена фотоапаратом\n"
"надрукувати дату і час, визначені фотоапаратом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"надрукувати роздільність фотодатчика фотоапарата\n"
"надрукувати діафрагму фотоапарата\n"
"надрукувати фокусна відстань за даними фотоапарата\n"
"додати новий рядок"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Тут ви можете ввести ваш рядок налаштовування підпису…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Вказані нижче поля може бути використано із налаштовуванням:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Family:"
msgstr "Сімейство:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Пересуньте розташований нижче блок, щоб повідомити майстрові, яким чином "
"слід обрізати фотографії, щоб вмістити їх у зазначені розміри.\n"
"Ви можете обрізати кожне з зображень окремо або просто натиснути кнопку "
"«Далі», щоб скористатися типовим обрізанням кожної з фотографій.\n"
"Позначте пункт «Не обрізати», щоб вимкнути обрізання всіх фотографій."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Не обрізати фотографії, просто змінити їхні розміри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Не обрізати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Обернути фотографію проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "&Rotate left"
msgstr "&Обернути ліворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Обернути фотографію за годинниковою стрілкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "&Rotate right"
msgstr "О&бернути праворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Попередня фотографія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< &Попередня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Наступна фотографія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "&Наступна >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Фотографія 0 з 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Нетипове компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Вмістити якнайбільше:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Розмір фотографії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "⨯"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:883
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:878
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Матриця з фотографій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Автоматичне компонування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Фотографій на сторінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Фотографії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Сторінки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Порожні місця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Вкажіть розміри ґратки"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Вставте кількість рядків"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Вставте кількість стовпчиків"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Визначтеся з нетиповими розмірами фотографій альбому"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Висота фотографій"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Вставте висоту фотографій"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Ширина фотографій"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Вставте ширину фотографій"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Обертати фотографію автоматично, відповідно до даних щодо орієнтації, які "
"визначено фотоапаратом"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Немає сторінок для друку…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Починаємо попередню обробку файлів…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Друк перервано…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Друк не завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Друк завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Відкрити каталог призначення у програмі для керування файлами."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Під час спроби запуску зовнішньої програми GIMP сталася помилка. Будь ласка, "
"переконайтеся, що цю програму встановлено належним чином."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасові файли GIMP."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасову теку, будь ласка, перевірте наявність у вас "
"належних дозволів на запис до цієї теки, а потім повторіть спробу."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі керування друком</b></h1></p><p>Ця допоміжна "
"програма спростить створення із зображень для друку на основі шаблонів "
"фотоальбомів, фотоколажів та фотографій у рамці.</p><p>Передбачено створення "
"адаптивних компонувань сторінки збірки на основі алгоритму Аткінса.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Додаткові виконувані файли GIMP"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Формат зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Виберіть бажаний для вас формат для експортування надрукованого зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Тека виведення даних"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Назву файла зображення результатів буде визначено автоматично."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Відкрити у програмі для керування файлами"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Виберіть бажаний для вас формат друку."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Додати знову"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1030
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
"Вибраний нетиповий розмір фотографії не можна використати для вказаного "
"розміру паперу."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Нетипове\n"
"компонування"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Вітаємо у керуванні друком"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Вибір альбомів"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Виберіть компонування сторінки"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Параметри підписів"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Обрізання і обертання зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Параметри виведення зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Друк зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Фотографія %1 з %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Сторінка %1 з %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Помилка під час відкриття вхідного файла"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Помилка під час відкриття тимчасової теки"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Не вдалося змінити розмір зображення. Аварійне завершення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (JPEG). Аварійне "
"завершення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (PNG). Аварійне "
"завершення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "Розмір %1 успішно змінено"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Не вдалося змінити розмір %1: %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Немає файлів для надсилання"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Створити файл властивостей зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "без підпису"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "без ключових слів"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"файл «%1»:\n"
"Вихідні зображення: %2\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Коментарі: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Мітки: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Оцінка: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити файл властивостей зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Створення файла з властивостями зображення завершено"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Спроба обробки завершилася невдало"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Розмір деяких зображень не вдалося змінити.\n"
"Чи бажаєте ви, щоб їх було додано до листа без зміни розміру?"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Файл «%1» завеликий для надсилання; будь ласка, зменшіть його розмір або "
"змініть ваші налаштування"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1». Перевірте її доступність."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Запуск програми «%1»..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Після надсилання ваших зображень..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Натисніть кнопку «Завершити», щоб вилучити тимчасові файли"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "KMail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати ел. поштою"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Інструмент для надсилання зображень електронною поштою"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна виконати обробку (зокрема зміну "
"розмірів) зображень перед надсиланням їх електронною поштою.</"
"p><p>Зображення для обробки можна вибрати окремою або групуванням за "
"переліком альбомів.</p><p>Передбачено підтримку роботи із різними "
"клієнтськими програмами електронної пошти.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Надіслати поштою…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт GNOME."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт на основі GTK."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт KDE."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт Netscape."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Поштовий клієнт Mozilla Foundation."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Готуємо файл до експортування електронною поштою…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 вхідних записи для обробки"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Це список усіх зображень, які слід експортувати поштою.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою</b></h1></"
"p><p>Ця програма допоможе вам надіслати ваші зображення за допомогою "
"клієнтської програми для роботи з електронною поштою.</p><p>Перш ніж "
"експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості долучень до "
"повідомлення відповідно до можливостей вашої служби електронної пошти.</p></"
"qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Виконувані файли програм поштових клієнтів"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Поштова програма:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr ""
"Тут можна вибрати бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Долучити файл із властивостями зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, всі властивості зображень, зокрема коментарі, "
"оцінку і мітки, буде додано як файл долучення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Максимальний розмір листа:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Налаштувати властивості зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнете цей параметр, всі надіслані зображення можуть бути піддані "
"процедурі зміни розміру і повторно стиснуті."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Виберіть ширину зображення, яке буде надіслано. Програма збереже "
"співвідношення розмірів зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Довжина зображення:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Виберіть бажаний для вас формат для перетворення зображення."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr ""
"<p>Нове значення рівня стиснення зображень JPEG, що надсилатимуться:</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: надвисокий рівень стиснення<br/><b>25</b>: високий рівень "
"стиснення<br/><b>50</b>: середній рівень стиснення<br/><b>75</b>: невисокий "
"рівень стиснення (типове значення)<br/><b>100</b>: без стиснення</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Якість зображення:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Вилучити усі метадані"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, усі метадані, зокрема EXIF, IPTC та XMP, буде "
"вилучено."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Список зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Параметри електронної пошти"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Експортувати за допомогою електронної пошти"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Відеопоказ слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Інструмент для створення відеопоказу слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна виконати обробку зображень як кадрів "
"для створення відеопоказу слайдів.</p><p>Зображення для обробки можна "
"вибрати окремою або групуванням за переліком альбомів.</p><p>Передбачено "
"підтримку різних візуальних ефектів для переходу між зображеннями під час "
"показу відео.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Створити відеопоказ слайдів…"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Починаємо створення відеопоказу слайдів…"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 вхідних зображення для обробки"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 вхідний звуковий потік для обробки:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Відеопоказ слайдів не завершено"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Відеопоказ слайдів завершено."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Відкриваємо відеопотік у засобі перегляду…"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Це список усіх зображень, які слід включити до відео.</p><p>Перше "
"зображення розташовано на початку списку, останнє —</p><p>наприкінці. Ви "
"можете скоригувати місце кожного з зображень.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів</b></h1></"
"p><p>За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко</"
"p><p>експортувати ваші зображення до відеопоказу.</p><p>Ви зможете швидко "
"створити <a href='https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Уповільнена_кінозйомка'>відео уповільненого знімання</a></p><p>за допомогою "
"фотоапарата на штативі, керованого <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>інтервалометром</a>.<p></p><p>Ви також можете "
"створити відеопрезентацію із ефектами</p><p>переходу та звуковою доріжкою "
"для показу на телевізійному екрані.</p></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Формат контейнера даних:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Назву відеофайла результатів буде визначено автоматично."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Відкрити у відеопрогравачі:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Кількість кадрів на зображення:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Стандарт відео:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Тип відео:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Бітова швидкість відео:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Ефекти під час показу зображень"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Ефект — візуальне панорамування або зміна масштабу, які "
"використовуватимуться під час показу зображення. Тривалість ефекту "
"визначатиметься кількістю кадрів, які потрібні для показу зображення у "
"потоці відеоданих.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Перехід між зображеннями"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Перехід — візуальний ефекти, який застосовується при зміни зображень. У "
"деяких ефектах тривалість застосування є випадковою величиною і може "
"змінюватися протягом показу слайдів.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Тривалість: %1 секунд на зображення, загалом %2 секунд (без переходів)"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Створити відеопоказ слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Параметри відео"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Створюємо відеопоказ слайдів"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Експорт до зображення тла"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Інструмент для встановлення зображення як зображення тла"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент замінює зображення тла стільниці для усіх робочих "
"середовищ на вибране зображення.</p><p>Якщо позначено декілька зображень, "
"буде використано лише перше з них.</p><p>Якщо не позначено жодного "
"зображення, буде використано перше зображення з поточного альбому.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Встановити зображенням тла"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Помилка під час спроби встановити зображення тла"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr "Використання переглядача зображень з OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Доступ до зображень</span><br /></"
"p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">наступне зображення</p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">прокручування коліщатка "
"миші вниз/стрілка вниз/стрілка праворуч/PgDown/Пробіл/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">попереднє зображення </"
"p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">прокручування коліщатка "
"миші вгору/стрілка вгору/стрілка ліворуч/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">вихід </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Показ</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">увімкнення/вимикання "
"повноекранного режиму </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">перемикання дії "
"прокручування коліщатка миші </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (перемикання між зміною "
"масштабу і зміною зображення) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">обертання </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">відновлення перегляду </"
"p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">подвійне клацання лівою "
"кнопкою миші </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">початковий розмір </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Зміна масштабу</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">пересування вказівника миші у напрямку вгору-вниз з одночасним "
"утримуванням натиснутою правої кнопки миші</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">альтернативний спосіб: "
"натисніть c і скористайтеся коліщатком миші<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">плюс/мінус</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + прокручування "
"коліщатка миші</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;"
"\">Панорамування</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">пересування вказівника миші з одночасним утримуванням "
"натиснутою лівої кнопки миші</li></ul></body></html>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Доступ до зображень</font></"
"font></b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>наступне зображення</TD> \n"
" <TD>прокручування коліщатка вниз/клавіша стрілки вниз/клавіша стрілки "
"праворуч/PgDown/Пробіл/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>попереднє зображення </TD> \n"
" <TD>прокручування коліщатка вгору/клавіша стрілки вгору/клавіша стрілки "
"ліворуч/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>вийти</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Показ</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>перемикання між повноекранним і звичайним показом </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>перемикання дії за натисканням коліщатка</TD> \n"
" <TD>c (або збільшення, або зміна зображення)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>обертання </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>відновлення початкового вигляду </TD> \n"
" <TD>подвійне клацання лівою кнопкою миші</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>точний розмір</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Зміна масштабу</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>пересування вказівника миші у напрямках вгору-вниз з затиснутою правою "
"кнопкою,\n"
"<LI>або натискання клавіші c з наступним керуванням розміром за допомогою "
"коліщатка миші<br>\n"
"<LI>плюс/мінус\n"
"<LI>ctrl + коліщатко миші\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Панорамування</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>пересування вказівника миші з затиснутою лівою кнопкою миші\n"
"</UL>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Переглядач із OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Інструмент для перегляду зображень із використанням OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна переглядати послідовність зображень "
"з використанням ефектів OpenGL.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень з OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Помилка OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "GL_ARB_texture_rectangle не підтримуються"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "Контексту OpenGL не знайдено"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Попередній перегляд звукової доріжки"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Якщо позначено, звуковий супровід поточного альбому буде автоматично "
"збережено і відновлено під час наступного запуску."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Пересунути позначену композицію вгору списком."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Пересунути позначену композицію вниз списком."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Додати нові композиції до списку відтворення."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Вилучити позначену композицію зі списку відтворення."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Завантажити список відтворення з файла."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Зберегти список відтворення до файла."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Спорожнити список відтворення."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "%1 доріжка [%2]"
msgstr[1] "%1 доріжки [%2]"
msgstr[2] "%1 доріжок [%2]"
msgstr[3] "%1 доріжка [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"Час показу слайдів перевищує час відтворення звуку. Пропозиція: збільшіть "
"кількість звукових файлів."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Оберіть звукові файли"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Одночасно можна пересувати вгору лише один файл."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Одночасно можна пересувати вниз лише один файл."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Завантажити список відтворення"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "список відтворення (*.m3u)"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до файла «%1». Будь ласка, переконайтеся, що ви "
"правильно вказали шлях до нього."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Не вдалося створити попередній перегляд для порожнього списку файлів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Виберіть звукові файли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Пересування поточного зображення вгору списком портфоліо."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Додати деякі зображення до списку портфоліо."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Вилучити деякі файли зображень зі списку портфоліо."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Пересування поточного зображення вниз списком портфоліо."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Перегляд..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "&Зациклити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "&Автовідтворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Запам’ятати звуковий супровід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Порівняння за часом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Слайд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Звукова доріжка:"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Немає доступу до подробиць"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 може бути непридатним для відтворення."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Цей файл можете бути непридатним для відтворення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "минуло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "загалом:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Інтерфейс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Використовувати &мілісекунди замість секунд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Керування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Увімкнути коліща миші для пересування між зображеннями."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Увімкнути колі&ща миші"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Ефекти OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Повноекранна роздільна здатність (повільніше)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Ефект &Кена Бернза"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Вимкнути п&оступову появу / зникання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Вимкнути п&ерехресне згасання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Це приклад коментаря…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Вибрати шрифт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Довжина рядка (у літерах):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Текст у рамці"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 зображення [%2]"
msgstr[1] "%1 зображення [%2]"
msgstr[2] "%1 зображень [%2]"
msgstr[3] "%1 зображення [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до файла %1, будь ласка, переконайтеся, що ви "
"правильно вказали шлях до нього."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Зображення №%1"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:628
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Затримка між зображеннями (у мс):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Перегляд поточного вибраного зображення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Список зображень"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Загальна кількість зображень у портфоліо і тривалість показу."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Поточне вибране зображення у списку портфоліо."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Д&рукувати назву файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Дру&кувати підписи "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "&Випадковий порядок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Ефект:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Використовувати п&ереходи OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Основні параметри"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:496
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Вигнути"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Тремтіння"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Назовні"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Ковзання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:786
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:760
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Показ слайдів закінчився"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:787
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:761
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Клацніть, щоб вийти..."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:580
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Показ слайдів закінчився"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Немає зображень для показу."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Вибачте. Ваша система не підтримує OpenGL."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Інструмент для показу презентацій"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
"while your presentation.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна обробити послідовність зображень як "
"показ слайдів із додатковими ефектами.</p><p>Передбачено багато ефектів "
"переходу, які засновано на OpenGL та відомий ефект вигоряння.</p><p>Можна "
"додати звуковий супровід у тлі.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Презентація…"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Шахова дошка"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Плавлення вниз"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Витирання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Зростання"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Колом назовні"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Декількома колами назовні"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Спіраллю всередину"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Плямами"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Показ слайдів"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Інструмент для показу серії слайдів"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна створити із послідовності зображень "
"простий показ слайдів.</p><p>Під час показу слайдів можливе додавання до "
"зображення текстового блоку із багатьма його параметрами.</p><p>Цей "
"інструмент здатен відтворювати вміст альбомів у рекурсивному режимі із "
"підальбомами, якщо такі буде виявлено.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Інструмент для експортування даних до вебслужби Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Box.</p><p>Докладніше про вебслужбу Box: <a href='https://box.com/'>https://"
"box.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Експортуват&и до Box…"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Спроба вивантаження фотографії зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Не вдалося побудувати список тек"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Експортування до Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Почати вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Почати вивантаження до Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:373
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:411
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:437
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:494
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1163
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1174
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:495
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"Не позначено жодного зображення. Будь ласка, виберіть зображення, які буде "
"вивантажено."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:534
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:905
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:926
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:993
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1042
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1205
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1117
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1981
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:510
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:535
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
"Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Натисніть кнопку "
"«Продовжити», щоб пройти розпізнавання."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:513
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:910
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1210
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:604
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Експорт до Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Невдала спроба вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на Box.\n"
"%1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Невдала спроба увійти"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Хочете повторити спробу?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час виклику Box:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "DebianScreenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr "Інструмент для експортування знімків на сайт Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення на сайт "
"Debian Screenshots.</p><p>Докладніше про сайт Debian Screenshots: <a "
"href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></"
"p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Експортувати до &Debian Screenshots…"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
msgstr "Це список зображень для вивантаження до Debian Screenshots."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки "
"Debian Screenshots у переглядачі інтернету."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
"Це пакунок Debian Screenshots на сторінку якого слід вивантажити позначені "
"знімки."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Пакунок:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Software version:"
msgstr "Версія програмного забезпечення:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Опис знімка:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Експорт до Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Почати вивантаження до вебслужби Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Експорт до Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до Debian Screenshots: %1\n"
"Хочете продовжити виконання дії?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "DropBox"
msgstr "DropBox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to DropBox web-service"
msgstr "Інструмент для експортування даних до вебслужби DropBox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to DropBox web-service.</p><p>See "
"DropBox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
"dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"DropBox.</p><p>Докладніше опис служби на сайтіDropBox: <a href='https://www."
"dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Експортув&ати до Dropbox…"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Експортування до Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Почати вивантаження до Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Експорт до Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на Dropbox.\n"
"%1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час виклику Dropbox:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Параметр конфіденційності альбому, який буде створено (обов’язковий)"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Лише ви"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Лише друзі"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Друзі друзів"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "FaceBook"
msgstr "FaceBook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export to FaceBook web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби FaceBook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to FaceBook web-service.</p><p>See "
"FaceBook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"FaceBook.</p><p>Докладніше про службу на сайті FaceBook: <a href='https://"
"www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &FaceBook..."
msgstr "Експортувати до &FaceBook..."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Зараз служба недоступна."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr ""
"Кількість запитів, виконаних програмою, зрівнялася з максимальною дозволеною "
"кількістю запитів."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"Некоректний або прострочений ключ сеансу. Спробуйте повторно зареєструватися."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "Некоректний ідентифікатор альбому."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "У альбомі немає вільного місця."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Відсутній або некоректний файл."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "У черзі забагато непідтверджених фотографій."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Підтвердити попередній сеанс..."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Експортувати до вебслужби Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Почати вивантаження до вебслужби Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Продовжити спілкування у Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Вийти з Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<створено автоматично>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Експорт до Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до Facebook: %1\n"
"Бажаєте продовжити вивантаження?"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Перезаписувати наявні запис у теці призначення"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Адреса призначення:"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Тека призначення"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Встановлює адресу призначення для копіювання записів."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr "Це список записів, які буде скопійовано за вказаною адресою."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Експортувати до локального сховища"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Почати експортування"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Почати експортування за вказаною адресою"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "Копіювання не завершено"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
"Дані деяких з записів не було скопійовано, відповідні пункти все ще "
"залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру "
"копіювання."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "FileCopy"
msgstr "Копіювання файлів"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr "Інструмент для експортування даних до локального сховища"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати записи до локального "
"сховища.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Експортувати до локального сховища…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Встановлює адресу призначення для вивантаження зображень. Адресою може бути "
"будь-яка адреса з Dolphin або Konqueror, наприклад ftp://мій.сервер.org/під/"
"тека."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Виберіть місце експортування…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено за вказаною адресою."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Вибрати призначення…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<не позначено>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Експортувати до віддаленого сховища"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Вивантаження не завершено"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще "
"залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру "
"експортування."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Виберіть місце імпортування…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Це список зображень для імпортування до поточного альбому."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Виберіть записи для імпортування…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Імпорт з віддаленого сховища"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Почати імпорт"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Почати імпортування вказаних зображень до поточного позначеного альбому."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Імпортування не завершено"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще "
"залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру "
"імпортування."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "FileTransfer"
msgstr "Передавання файлів"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr ""
"Інструмент для експортувати записів до віддаленого сховища та імпортування "
"записів з нього"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до "
"віддаленого сховища або імпортувати зображення звідти.</p><p>Передбачено "
"багато протоколів передавання даних, зокрема FTP, SFTP, SAMBA тощо.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Експортувати до віддаленого сховища…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Імпортувати з віддаленого сховища…"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Позначте, якщо фотографію можна показувати будь-кому, або скористайтеся "
"вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для "
"всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Позначте, якщо фотографію можна показувати лише членам родини, або "
"скористайтеся вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим "
"оприлюднення для всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Позначте, якщо фотографію можна показувати лише друзям, або скористайтеся "
"вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для "
"всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Вкажіть рівень безпеки фотографії, або скористайтеся вкладкою «Параметри "
"вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Вкажіть тип зображення вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей "
"режим оприлюднення для всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Додайте мітки до окремих зображень або скористайтеся вкладкою «Параметри "
"вивантаження», щоб додати мітки до всіх зображень."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Сюди ви можете ввести додаткові мітки, відокремлені комами."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Flickr.</p><p>Докладніше про службу на сайті Flickr: <a href='https://www."
"flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Експортувати до &Flickr..."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Отримання максимального дозволеного розміру файла."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "Розмір файла перевищує максимальний дозволений."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:560
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Не вказано фотографій"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:563
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Загальна відмова вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "Нульовий розмір файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Не вдалося визначити тип файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "Користувачем перевищено обмеження на вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Некоректний підпис"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Відсутній підпис"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Невдала спроба входу або некоректний розпізнавальний знак"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Некоректний ключ API"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Зараз сервер недоступний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Некоректний значок"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Формат «xxx» не знайдено"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Метод «xxx» не знайдено"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Некоректна обгортка SOAP"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Некоректний виклик методу XML-RPC"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Сталася помилка: %1\n"
" Продовження роботи неможливе."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Спроба створення серії фоторобіт завершилася невдало:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Спроба отримання інформації про зображення зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Відкритий доступ"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr ""
"Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис Flickr."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Додаткові мітки"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Родина"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Рівень безпеки"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Безпечний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Конфіденційний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Параметри міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Використовувати програмні мітки"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Додаткові параметри міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Додані мітки:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Сюди ви можете ввести нові мітки, відокремлені комами."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Додавати мітки до окремого зображення"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, ви зможете встановлювати додаткові мітки для кожного з "
"зображень на вкладці «Список файлів»"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Вилучити пробіли з міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Параметри оприлюднення"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Зробити видимими для всіх"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Зробити видимими для сім’ї"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Зробити видимими для друзів"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Додаткові параметри оприлюднення"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Рівень безпеки:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Безпечний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Конфіденційний"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Тип вмісту:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Експорт</h2></b>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Експорт до <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Основні параметри оприлюднення"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Основні параметри міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Експортувати до мережевої служби %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Почати вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Лише Photostream"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Експорт до Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Спроба отримання інформації про серію фоторобіт з %1 зазнала невдачі. %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Спроба вивантаження фотографії на %1 завершилася невдало. %2\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Не вдалося створити теку"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "Нульовий розмір файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Не вдалося визначити тип файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Невдала спроба входу або нечинний розпізнавальний знак"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Сталася помилка: %1\n"
" Продовження роботи неможливе."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:834
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Рівень доступу"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr "Це параметри безпеки та конфіденційності нового альбому Google Фото."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr ""
"Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці Google Фото."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Не у списку / Конфіденційне"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr ""
"Незареєстрований альбом, доступ до якого можна буде отримати лише за адресою "
"URL."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Для перегляду слід увійти до системи"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr ""
"Для перегляду альбомів, що не належать до списку потрібна буде реєстрація"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr ""
"Інструмент для експортування даних до вебслужби Google та імпортування даних "
"з неї"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужб "
"Google.</p>Передбачено підтримку служб Google Фото та Google Диск."
"<p>Докладніше про служби на сайтах Google: <a href='https://photos.google."
"com'>https://photos.google.com</a> та <a href='https://www.google.com/"
"drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Експортуват&и до Google Фото…"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Імпо&ртувати з Google Фото…"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Експор&тувати до Google Диск…"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Додати як новий"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "Елемент буде додано поряд з пов’язаною версією."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Додати всі"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Елементи буде додано поруч з пов’язаною версією. Програма більше не "
"надсилатиме запитів щодо дій."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "Елемент замінить пов’язану версію."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Елементи замінять пов’язану версію. Програма не надсилатиме вам повторних "
"запитів щодо дій."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Вже існує пов’язана версія."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Використання ієрархії міток:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Лише мітки листка"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Експортувати лише мітки листка ієрархії міток"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Розділити мітки"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr "Експортувати мітку листка та всі мітки верхніх рівнів як окремі мітки."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Комбінований рядок"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Побудувати комбінований рядок міток."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Експортування до Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Розпочати вивантаження до Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Експортувати до вебслужби Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Розпочати вивантаження до служби Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Імпортувати з вебслужби Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Почати отримання"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Почати отримання з вебслужби Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "Помилка у виклику Google Фото: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "Помилка виклику Google Drive: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Експорт до Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:617
#, kde-format
msgid "Google Photo export"
msgstr "Експортувати до Google Фото"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:906
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти фотографію: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:927
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотографію: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до %1.\n"
"%2\n"
"Хочете продовжити виконання дії?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Не вдалося завершити вивантаження фотографії до %1.\n"
"%2\n"
"На ваш обліковий запис зображень не вивантажено."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1164
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка виклику Google Drive:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1175
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка у виклику Google Фото:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Ви вийдете з вашого облікового запису. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб "
"пройти розпізнавання для входу до іншого облікового запису"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"ImageShack.</p><p>Докладніше про службу на сайті ImageShack: <a "
"href='https://imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Експортувати до &Imageshack…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Розпізнавання користувача"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Отримуємо список галерей з сервера"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Список галерей отримано"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Зробити конфіденційною"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Мітки (необов’язкові):"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Вилучити смужку даних з мініатюр"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Додати до кореневої теки"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Створити галерею"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Експорт до ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Розпочати вивантаження даних до вебслужби ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Експорт до ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Розпізнавання…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "Помилка під час спроби увійти: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Не вдалося отримати список галерей: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до ImageShack: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Заголовок надісланого"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Опис надісланого"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "Адреса Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "Адреса вилучення Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr "ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"ImgUr.</p><p>Ви можете експортувати зображення анонімно чи з власного "
"облікового запису користувача.</p><p>Докладніше про службу на сайті ImgUr: "
"<a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Експортувати до &Imgur…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Ви увійшли до системи як:"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Забути"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Вивантажити анонімно"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Експорт до imgur.com"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Розпочати вивантаження на Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Не увійшли до системи>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "Адреса Ipfs"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"IPFS.</p><p>Докладніше про службу на сайті IPFS: <a href='https://ipfs."
"io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Експортувати до &Ipfs…"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Експортувати до IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Розпочати вивантаження до IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Не вдалося вивантажити фотографію на IPFS: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на IPFS: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Не можна подавати запит щодо даних зображення, якщо не вказано назву цього "
"зображення."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"MediaWiki.</p><p>Докладніше про службу на сайті MediaWiki: <a href='https://"
"www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Експортувати до MediaWiki…"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»: %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Вивантажено за допомогою засобу вивантаження digiKam"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Вибір зображення"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки "
"MediaWiki у переглядачі інтернету."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Це список зображень, які слід вивантажити на вікі."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису на вибраній вікі."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису MediaWiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Додати вікі до цього списку"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "ВікіСховище"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Вікіпедія"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Вікіпідручник"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Вікіновини"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Вікіцитати"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Вікісловник"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Вікі:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Це сторінка додавання параметрів вікі."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "Адреса API:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Додати новий запис вікі"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Користувач:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Увійти"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Реєстраційні дані"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Вхід до: "
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Вхід від імені: "
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Вийти з облікового запису і змінити обліковий запис передавання даних"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ліцензування:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr ""
"Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та GFDL"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr ""
"Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та "
"старішими версіями"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr ""
"Власна робота, випущено для загального доступу відповідно до умов ліцензії "
"CC-Zero"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Автор помер понад 100 років тому"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr "Фотографія двовимірної роботи, автор якої помер понад 100 років тому"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Вперше оприлюднено у США до 1923 року"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Робота державної установи США"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Прості шрифтові гарнітури, окремі слова або геометричні форми"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Логотипи з простими шрифтовими гарнітурами, окремими словами або "
"геометричними формами"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr ""
"Умови ліцензування не вказано (не рекомендується для загальнодоступних "
"сайтів вікі)"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Загальні категорії:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Це місце для визначення категорій, записи яких буде додано до всіх файлів."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Загальний текст:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Це місце для визначення тексту, який буде додано для всіх файлів і показано "
"під шаблоном інформації."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Коментарі щодо вивантаження:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Тут можна вказати текст, який буде використано як коментар до вивантаження "
"даних. Типовим коментарем, якщо нічого не вказано, буде «Вивантажено за "
"допомогою засобу вивантаження digiKam»."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Змінити розмір фотографій перед вивантаженням"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Якість JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Вилучити метадані з файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Вилучити координати з файла"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Властивості об’єктів"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Параметри вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Експорт до MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Почати вивантаження до MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Експорт до MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Помилка входу"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Будь ласка, перевірте вказані реєстраційні дані і повторіть спробу."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Вивантаження завершено без помилок."
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"OneDrive.</p><p>Докладніше про службу на сайті OneDrive: <a href='https://"
"onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Експортув&ати до Onedrive…"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Експорт до Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Почати вивантаження на Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Експорт до Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію на OneDrive.\n"
"%1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка виклику OneDrive:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Pinterest.</p><p>Докладніше про службу на сайті Pinterest: <a href='https://"
"www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Експортувати &до Pinterest…"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Спроба вивантаження пін зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Не вдалося побудувати список дощок"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Експорт до Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Почати вивантаження на Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Експорт до Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до Pinterest.\n"
"%1\n"
"Хочете продовжити виконання дії?"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка виклику Pinterest:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Piwigo.</p><p>Докладніше про службу на сайті Piwigo: <a href='https://piwigo."
"org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Експорт&увати до Piwigo..."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Перевірка, чи вже існує %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "Ймовірно, URL-адресу Piwigo вказано неправильно"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Вказано неправильні значення користувача і пароля"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr ""
"Підтримки вивантаження на сервери Piwigo версії < 2.4 вже не передбачено"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Від віддаленого ресурсу Piwigo отримано некоректну відповідь"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:935
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Спроба створення списку альбомів зазнала невдачі"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "Фотографія з назвою «%1» вже існує."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "Фотографія з назвою «%1» у цьому альбомі вже є."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити фотографію %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Вивантаження фрагмента %1 з %2 %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr ""
"Попередження: вивантаження фотографії з початковими розмірами неможливе."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Вивантаження метаданих %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Від віддаленого сервера Piwigo отримано некоректну відповідь (%1)"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Відвідати сайт Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Максимальна висота:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Якість масштабованого JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Експорт до ресурсу Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Редагувати дані Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Не вдалося увійти до віддаленого ресурсу piwigo. "
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Бажаєте змінити налаштування і спробувати ще раз?"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr ""
"Нічого вивантажувати, — будь ласка, виберіть фотографії для вивантаження."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Файл %1 не містить даних у підтримуваному форматі зображень або відео"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Вивантаження файла %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити мультимедійні дані на віддалений сервер Piwigo. "
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Встановити параметр видимості альбому"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до вебслужби Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
"rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Rajce.</p><p>Докладніше про службу на сайті Rajce: <a href='https://www."
"rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Експортув&ати до Rajce…"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Не зареєстровані"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Некоректна команда"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Строк роботи у сеансі вичерпано"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Невідомий альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Не вдалося відкрити альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Назва альбому не може бути порожньою"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Не вдалося створити альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "Альбому не існує"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Помилка під час спроби вивантаження файлів"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Непідтримуваний тип файлів"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Вхід до %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Вихід з %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Завантаження списку альбомів %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Створення альбому %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Відкриття альбому %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Закриття альбому %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Додавання фотографій %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Експорт до Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Почати вивантаження на Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Новий альбом SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Це базові параметри нового альбому SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Назва альбому, який буде створено (обов’язкова)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Опис альбому, який буде створено (необов’язковий)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Шаблон альбому для створення альбомів (необов’язковий)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Безпека і конфіденційність"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr "Це параметри безпеки і конфіденційності для нового альбому SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Відкритий доступ"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr ""
"Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Незареєстрований"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Вимагати введення пароля для доступу до альбому (необов’язково)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Підказка для введення пароля, яку буде показано разом з запитом на введення "
"пароля (необов’язкова)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Підказка пароля:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr ""
"Інструмент для експортування до вебслужби SmugMug та імпортування даних з неї"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати записи до вебслужби "
"SmugMug та імпортувати їх.</p><p>Докладніше про це на сайті SmugMug: <a "
"href='https://www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Експортувати до &SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Імпортувати з &SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Вхід до облікового запису на службі SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:677
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Невдала спроба увійти"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:680
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Некоректний набір користувач/псевдонім/пароль"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:683
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Некоректний ключ API"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Не вдалося побудувати список шаблонів альбомів"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr ""
"Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки "
"SmugMug у переглядачі інтернету."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Це обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Увійти до вебслужби SmugMug як анонімний користувач."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Обліковий запис SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Увійти до вебслужби SmugMug за допомогою адреси електронної пошти і пароля."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr ""
"Змінити обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Це альбом SmugMug, який буде використано для передавання."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Псевдонім користувача SmugMug для списку альбомів."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Пароль сайта:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Пароль для входу на сайт за вказаним псевдонімом/користувачем SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Пароль альбому:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Пароль до альбому SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Новий альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Створити альбом SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Перезавантажити список альбомів"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Це параметри, які буде застосовано до зображення перед вивантаженням."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Імпортувати з вебслужби SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Почати отримання з вебслужби SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Експортувати до вебслужби SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Почати вивантаження до вебслужби SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Невдала спроба виклику SmugMug: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;немає&gt;"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Ви вийдете з вашого облікового запису. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб "
"пройти розпізнавання для входу до іншого облікового запису."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Імпорт зі SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Експорт до SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Спроба вивантаження фотографії до SmugMug завершилася невдало.\n"
"%1\n"
"Бажаєте продовжувати вивантаження?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Інструмент для експортування до Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Twitter.</p><p>Докладніше про службу на сайті Twitter: <a href='https://"
"twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Е&кспортувати до Twitter…"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "Файл є надто великим для вивантаження"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Підтримки цього формату ще не реалізовано"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію\n"
"Код: %1, назва: %2, повідомлення: %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Не вдалося створити твіт для вивантаженої фотографії"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Експорт до Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Розпочати вивантаження на Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Еспорт до Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію до Twitter.\n"
"%1\n"
"Хочете продовжити виконання дії?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час виклику Twitter:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення у %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "Спроба виклику %1 завершилася невдало"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Код: %1. %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити фотографію: %1\n"
"Продовжити обробку?"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Універсальний"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Інструмент для експортування даних до вебслужб"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати записи до багатьох "
"вебслужб.</p><p>Це універсальний інструмент, який поєднує можливості "
"декількох інших інструментів.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Експортувати до вебслужб…"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Розпізнавання пройдено!</b></h1></p><p><h3>Успішне "
"пов'язування облікового запису!</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Розпізнавання пройдено!</b></h1></p><p><h3>Не вдалося "
"пов'язати обліковий запис!</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Готуємо файли…"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Починаємо процедуру перенесення…"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr ""
"<h3>На цій панелі показано список усіх зображень для експортування.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>На цій панелі показано список альбомів користувача.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 — не вдалося створити альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Вітаємо у засобі вебслужб</b></h1></p><p>Ця програма допоможе "
"вам надіслати ваші записи до сховища служби зберігання даних у інтернеті, "
"крок за кроком.</p><p>Перш ніж експортувати дані, ви зможете скоригувати "
"властивості записів відповідно до можливостей вашої служби віддаленого "
"зберігання даних.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "&Виберіть дію:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Експортувати до вебслужб"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Імпортувати з вебслужби"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "Ви&беріть віддалену вебслужбу:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "&Виберіть обліковий запис:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Експорт до вебслужб"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Вітаємо у засобі вебслужб"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Вікно розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Параметри вебслужби"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Експортувати за допомогою вебслужби"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Це альбом VKontakte, який буде використано для передавання даних."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Створити альбом VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Перезавантажити список альбомів"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Редагувати позначений альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Вилучити позначений альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення альбому"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви справді бажаєте вилучити альбом <b>%1</b> з усіма фотографіями, які у "
"ньому зберігаються?</qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Помилка запиту до VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Внутрішня помилка: нульовий вказівник на екземпляр KJob."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Цей обліковий запис буде використано для розпізнавання."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Назва вашого облікового запису VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr ""
"Змінити обліковий запис VKontakte, який буде використано для розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Редагування альбому"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Новий альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Основні параметри нового альбому VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "лише мені"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "моїм друзям"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "друзям моїх друзів"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Альбом буде доступним:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Коментування буде доступним:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Заголовок не може бути порожнім."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "ВКонтактє"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Експорт до мережевої служби ВКонтактє"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"ВКонтактє.</p><p>Докладніше про службу на сайті ВКонтактє: <a href='https://"
"vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Експортувати до &VKontakte…"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено до вашого альбому VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої сторінки VKontakte "
"у програмі для перегляду інтернету."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Експорт до мережевої служби VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Почати вивантаження до вебслужби VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Експорт до Вконтактє"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Пароль до альбому (необов’язковий)."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr "Яндекс.Фотки"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Інструмент для експортування даних до служби Яндекс.Фотки"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення до вебслужби "
"Яндекс.Фотки.</p><p>Докладніше про службу на сайті Яндекс.Фотки: <a "
"href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Експортувати до &Яндекс.Фотки…"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Правила оновлення:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Оновлювати метадані"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr "Оновити метадані віддаленого файла і об’єднати його мітки з локальними"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Пропустити фотографію"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Просто пропустити фотографію"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Вивантажити як нову"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Додати фотографію як нову"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Параметри конфіденційності:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Загальний доступ"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Доступ для друзів"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Конфіденційний доступ"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Приховати початкові варіанти"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Вимкнути коментування"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Зображення для дорослих"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Я"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "ндекс."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Фотки"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося підготувати зображення %1\n"
"Бажаєте продовжити вивантаження?"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Зображення вивантажено"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Помилка сеансу"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Реєстраційні дані вказано з помилками"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Не вдалося отримати службовий документ"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Не вдалося отримати список альбомів"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Не вдалося отримати список фотографій"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Не вдалося оновити дані альбому"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити зображення %1\n"
"Бажаєте продовжувати вивантаження?"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Поточний пошук за розкладом"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Поточний нечіткий пошук за зображенням"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Поточний нечіткий пошук за ескізом"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Поточний пошук за картою"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Поточний пошук"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Поточний пошук дублікатів"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Перейменувати альбом (%1)"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195
#: core/libs/models/albummodel.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Результати пошуку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Під час запуску будованого сервера сталася помилка.</b></p>Подробиці:\n"
" %1"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося відкрити базу даних. </p><p>Користуватися digiKam без належної "
"бази даних неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але "
"запущена програма <b>не</b> матиме належної функціональності. Будь ласка, "
"перевірте параметри бази даних у <b>меню налаштування</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося відкрити базу даних. Сталася така помилка у базі даних:</"
"p><p><b>%1</b></p><p>Користуватися digiKam без належної бази даних "
"неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але запущена програма "
"<b>не</b> матиме належної функціональності. Будь ласка, перевірте параметри "
"бази даних у <b>меню налаштування</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"З часу останнього відкриття цього альбому ви змінили локаль.\n"
"Стара локаль: %1, Нова локаль: %2\n"
"Якщо ви більше не змінюватимете локаль, все гаразд.\n"
"Будь ласка, майте на увазі, що, якщо ви перемкнетесь на локаль, яка не "
"підтримує деякі з назв файлів вашої збірки, ці файли буде виключено зі "
"збірки. Якщо ви справді бажаєте продовжувати, натисніть кнопку «Так». У "
"іншому разі, натисніть кнопку «Ні» і виправте налаштування вашої локалі, "
"перш ніж перезапустити digiKam."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Зараз збірку </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> неможливо відшукати у вашій "
"системі.<br/> Будь ласка, оберіть найприйнятніший варіант розв’язання цієї "
"проблеми:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>Збірка все ще зберігається на цьому комп’ютері, але змінився її "
"ідентифікатор.<br/>Причиною цього могло бути відновлення даних з резервної "
"копії, зміна компонування розділів або параметрів файлової системи.<br/"
">Зараз збірка зберігається у такому місці:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"Збірка зберігається на пристрої, який не завжди з’єднано з системою. "
"Позначити цю збірку, як збірку на портативному носії."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Не виконувати зараз ніяких дій. Як бажаю розв’язати цю проблему пізніше за "
"допомогою діалогового вікна налаштування."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Збірки не знайдено"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Тека бази даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як місце розташування бази даних. За цією адресою "
"було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.</p> <p>Бажаєте "
"оновити файл старої бази даних, підтвердивши, що цей файл бази даних було "
"насправді створено для зображень з теки «%2», чи проігнорувати старий файл і "
"розпочати створення нової бази даних?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Оновити базу даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Створити базу даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Нова тека бази даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією "
"адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.</p> "
"<p>Бажаєте оновити файл старої бази даних, створити нову базу даних, чи може "
"програмі слід скопіювати поточну базу даних на його місце?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Скопіювати поточну базу даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією "
"адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.</p> "
"<p>Бажаєте оновити файл старої бази даних чи створити нову базу даних?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце "
"(«%2»). Спроба оновлення старих баз даних."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних.</p> <p>Бажаєте "
"скопіювати поточну базу даних до цієї бази і продовжити її використання, чи "
"програмі слід створити нову базу даних?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією "
"адресою вже перебуває файл бази даних.</p> <p>Бажаєте скористатися існуючим "
"файлом для нової бази даних, чи може програмі слід вилучити файл і "
"скопіювати поточну базу даних на його місце?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Використати існуючий файл"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Не вдалося створити резервну копію існуючого файла бази даних («%1»). Не "
"вдалося замінити файл без створення резервної копії, програма "
"використовуватиме існуючий файл."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце "
"(«%2»). Буде розпочато роботу з порожньою базою даних."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr "Вказаної адреси збірки не існує або ця адреса зараз не є доступною."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Не вказано розташування альбому для збірки: внутрішня помилка"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Не знайдено батьківський альбом."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Назва альбому не може бути порожньою."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Назва альбому не може містити «/»."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum не приймає кореневий альбом як батьківську теку."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Вже існуючий альбом має ту ж назву."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%1»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Не вдалося додати альбом до бази даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Такого альбому не існує"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Назва альбому не може містити «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Вже існує альбом з тією ж назвою.\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Не вдалося перейменувати альбом"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Неможливо змінити кореневий альбом"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Для цієї мітки не знайдено батьківської"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Назва мітки не може бути порожньою"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Назва мітки не може містити «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Вже існує мітка з такою назвою"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Неможливо вилучити кореневу мітку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Неможливо змінити кореневу мітку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Вже існує мітка з тією ж назвою.\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Спроба пересунути TAlbum у нікуди"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Роботу інших процесів ще не завершено.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Вже існує мітка з тією ж назвою.\n"
"Хочете об'єднати мітки?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Не можна об'єднувати кореневу мітку"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Об'єднувати можна лише мітку без дочірніх записів!"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Хочете влити мітку «%1» до мітки «%2»?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Такої мітки не існує"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Виконання цієї дії може бути доволі тривалим.\n"
"Хочете записати метадані до %1 файлів зараз?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "Більше не питати у цьому сеансі"
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Без оцінки"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Впорядкування"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Без впорядкування"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Відкинутий запис"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Запис у черзі"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Прийнятий запис"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Без кольору"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Оцінка: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Кольори: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Впорядкування: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Експортовані мітки"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Альбом з позначками"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Змінити альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити альбом у<br/>«%1»</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>«%1»<br/>Властивості альбому</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Тут вкажіть назву альбому…"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегорія:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "&Батьківський пункт:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Пі&дпис:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Тут введіть текст підпису альбому…"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Дата альбому:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "Най&старіша"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Середня"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Найновіша"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Позначений альбом (типово)"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Коренева тека поточної збірки"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Альбом без категорії"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Не вдалося обчислити середнє"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Не вдалося обчислити середню дату для цього альбому."
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Не вибрано жодного альбому"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Не вибрано жодної мітки"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 мітку"
msgstr[1] "Вибрано %1 мітки"
msgstr[2] "Вибрано %1 міток"
msgstr[3] "Вибрано 1 мітку"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 альбом"
msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми"
msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів"
msgstr[3] "Вибрано 1 альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Виключено %1 мітку"
msgstr[1] "Виключено %1 мітки"
msgstr[2] "Виключено %1 міток"
msgstr[3] "Виключено одну мітку"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Виключено %1 альбом"
msgstr[1] "Виключено %1 альбоми"
msgstr[2] "Виключено %1 альбомів"
msgstr[3] "Виключено один альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Виберіть альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Уся збірка альбомів"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Позначте всі альбоми, які слід обробити."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Скасувати позначення альбомів"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Уся збірка міток"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Позначте всі мітки, які слід обробити."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Скасувати позначення міток"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Створити новий альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Створити альбом"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Створити альбом"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr ""
"Вибачте, у digiKam не передбачено підтримки віддалених адрес URL як збірок."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "Вибраної теки не існує або ця тека непридатна для читання"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Збірку, що містить теку «%1» вже було вказано раніше"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Носій інформації можна однозначно ідентифікувати."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "Збірка зберігається на вашому жорсткому диску"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Це КД або DVD, який ідентифікується за міткою, яку ви встановлюєте у вашій "
"програмі для запису КД. Але у базі даних уже існує запис з такою ж міткою. "
"Ці два записи буде розрізнено за файлами у кореневій теці, тому, будь ласка, "
"не додавайте файли до вже записаних на КД, інакше його неможливо буде "
"розпізнати. Надалі, будь ласка, встановлюйте для ваших КД і DVD унікальні "
"мітки, якщо ви маєте намір використовувати їх з digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Носієм є КД або DVD. Його буде ідентифіковано за міткою («%1»), яку ви "
"встановили у програмі для запису КД. Надалі, якщо ви створюватимете КД для "
"використання їх з digikam, будь ласка, пам’ятайте про те, що їм також слід "
"давати унікальні мітки."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Це змінний носій інформації, який буде ідентифіковано за його міткою («%1»)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Цей запис можна ідентифікувати лише за шляхом його розташування у вашій "
"системі («%1»). Ніякі інші особливі ідентифікатори (UUID, мітка) недоступні."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Не вдалося визначити у вашій системі носій інформації за вказаним шляхом. "
"Його буде додано з використанням ідентифікатора лише у вигляді шляху до "
"файла. Такий спосіб працюватиме добре для вашого локального жорсткого диска."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Вам доведеться змонтувати ваш спільний ресурс Samba локально. Вибачте, "
"поточна версія digiKam не підтримує адреси URL у форматі smb://. "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Ваше сховище даних у мережі має бути налаштовано так, щоб до його файлів і "
"тек можна було отримати доступ за допомогою операційної системи. Власної "
"підтримки віддалених URL у digiKam не передбачено."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Збірка з такою адресою на мережевому спільному ресурсі вже існує."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"Спільний мережевий ресурс буде визначено за вказаним вами шляхом. Якщо шлях "
"буде порожнім, спільний ресурс вважатиметься недоступним."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Тека «%1» на томі з ідентифікатором «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Тека «%1» на томі з міткою «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "Каталог спільного доступу змонтовано до <b>%1</b>"
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби відкрити модуль бази даних.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Помилка під час відкриття початкової бази даних."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Помилка під час відкриття бази даних призначення."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Помилка під час приготування бази даних призначення."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Помилка під час спроби очищення бази даних призначення."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Створення схеми…"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Помилка під час спроби створення схеми бази даних."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби перетворення бази даних.\n"
" Подробиці: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав доступу для роботи з базою даних.\n"
"Ви не маєте права виконувати такі дії:\n"
" %1\n"
"Змініть права доступу до бази даних відповідним чином і перезапустіть "
"digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBVersion». Версію схеми "
"поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої бази "
"даних. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї "
"бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з "
"поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або "
"формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію "
"digiKam, якою ви користувалися раніше. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"У базі даних не вдалося створити таблиці.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Не вдалося почати операцію з вашим файлом бази даних «%1». Так не повинно "
"бути. Будь ласка, перевірте, чи є у вас доступ до цього файла, і чи не "
"блокується файл іншим процесом. Якщо усунути проблему не вдасться, спробуйте "
"пошукати допомоги у списку листування розробників (див. www.digikam.org/"
"support). Крім того, будь ласка, перегляньте повідомлення, які digiKam "
"виводить до консолі. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Спроба оновлення схеми з версії 4 до 6 зазнала невдачі, причиною цього є "
"несподівана помилка. Ви можете спробувати відкинути вашу стару базу даних і "
"почати роботу з порожньою базою. (За вибору цього варіанта пересуньте файли "
"бази даних «%1» і «%2» з каталогу «%3» до іншого місця). Можливо, ви "
"захочете повідомити про помилку до списку листування розробників (див. www."
"digikam.org/support). Крім того, будь ласка, перегляньте інформацію, яку "
"digiKam виводить до термінала. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Не вдалося оновити схему бази даних з версії %1 до версії %2. Будь ласка, "
"ознайомтеся з повідомленнями про помилки, які виведено до консолі, і "
"повідомте про цю ваду за допомогою сторінки bugs.kde.org. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Не вдалося виявити схеми оновлення бази даних. Будь ласка, переконайтеся, що "
"файл dbconfig.xml поточної версії digiKam встановлено за належною адресою. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Схему бази даних оновлено до версії %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце "
"(«%2»). Повідомлення про помилку: «%3». Будь ласка, переконайтеся, що цей "
"файл можна скопіювати, або вилучіть його."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Скопійовано файл бази даних"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Файл старої бази даних («%1») було скопійовано до його нового місця («%2»), "
"але цей файл неможливо відкрити. Будь ласка, вилучіть обидва цих файли і "
"спробуйте знову, почавши роботу з порожньої бази даних. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Відкрито новий файл бази даних"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:859
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Підготовлено створення таблиці"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:878
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Створені таблиці"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"У файлі налаштувань не виявлено шляху до бібліотеки альбомів. Процес "
"оновлення схеми відкладено. Будь ласка, спробуйте почати роботу з порожньої "
"бази даних, або виправте ваші налаштування."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Сталася помилка: вашу змінну albumLibraryPath («%1») неправильно пов’язано з "
"томом зберігання даних у вашій системі. Ця проблема може вказувати на "
"помилку під час встановлення програми. Якщо ви працюєте у Linux, перевірте, "
"чи встановлено і запущено HAL. У будь-якому разі, ви можете звернутися по "
"допомогу до списку листування розробників (див. www.digikam.org/support). "
"Зараз процес оновлення бази даних буде аварійно завершено, оскільки не слід "
"створювати нову базу даних на основі неправильних припущень, пов’язаних з "
"некоректним встановленням програми."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:940
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Налаштовано кореневу теку одного альбому"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:966
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Імпортовані альбоми"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Імпортована інформація щодо зображень"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Попередній пошук (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Ініціалізовано і імпортовано фільтр суфіксів файлів"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Виконано початкове повне сканування"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Імпортовано дати створення"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Імпортовано коментарі"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Імпортовано оцінки"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Відкинуті таблиці версії 3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Немає драйвера «SQLITE» для бази даних Sqlite3.\n"
"digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Немає драйвера «MYSQL» для бази даних MySQL.\n"
"digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл налаштувань <b>%1</b>. Цей файл встановлюється "
"разом з програмою digiKam і є абсолютно необхідним для роботи digiKam. Будь "
"ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"Формат XML у файлі налаштувань <b>%1</b> є помилковим і непридатним до "
"читання."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"У записі XML файла налаштувань <b>%1</b> не вистачає обов’язкового запису "
"<icode>%2</icode>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"У записі XML файла налаштувань <b>%1</b> не вистачає обов’язкового запису <b>"
"%2</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Виявлено застарілу версію файла налаштувань <b>%1</b>. Будь ласка, "
"переконайтеся, що встановлено версію, яка збігається з версією поточної "
"запущеної копії програми digiKam. "
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Помилка під час проби відкрити базу даних.\n"
"digiKam спробує автоматично повторити спробу встановлення з’єднання з базою "
"даних."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Сталася помилка під час роботи з базою даних.</b></p>Подробиці:\n"
"%1"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Початкові зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Журнал змін зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Похідні зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Пов’язані зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Тотожні зображення"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Проміжні кроки:"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Початкове зображення)"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Початкове зображення)"
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Файл зображення RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Не позначено жодного зображення"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Це початкове зображення"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Підтримки баз даних цього типу не передбачено."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-сервера mysql."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-ініціалізатора mysql."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл налаштування сервера MySQL.<p>Це означає, що не "
"вдалося прочитати файл типових налаштувань</p><p>%1</p><p>або не вдалося "
"здійснити запис до файла налаштувань</p><p>%2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти типових налаштувань сервера MySQL (mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Не вдалося запустити сервер бази даних."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
"Під час запуску сервера бази даних виявлено некоректний запис бази даних"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"Процес роботи з базою даних неочікувано завершив роботу під час встановлення "
"початкового з’єднання."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із базою даних протягом 60 секунд спроб."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Не вдалося створити базу даних<p>Помилка запиту: %1</p><p>Помилка бази "
"даних: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Виконуваний файл: %2</p><p>Параметри: %3</p><p>Помилка процесу: %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBSimilarityVersion». "
"Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з "
"порожньої бази даних. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї "
"бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з "
"поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або "
"формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію "
"digiKam, якою ви користувалися раніше. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомі"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Не підтверджено"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBThumbnailsVersion». "
"Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з "
"порожньої бази даних. "
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:563
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Копіювати альбом"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Копіювати зображення"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Копіювати файли"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Пересунути альбом"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Пересунути зображення"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Пересунути файли"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Ініціалізація бази даних…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Сканування збірки, будь ласка, зачекайте…</b>"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Тут показується поступ сканування. Під час сканування всі файли на диску "
"буде зареєстровано у базі даних."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Сканування збірки"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Приготування до сканування збірки…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Виявлення вилучених альбомів…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Пошук зображень у окремих альбомах…"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Міграція ->"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Інформація щодо поступу"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Крок поступу"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Загальний поступ"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Тип бази даних або її розташування має бути іншим!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Вбудованим сервером можна скористатися лише раз!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Вбудований сервер не використовується і не є активним!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Базу даних успішно скопійовано."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Перетворення бази даних скасовано."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Крок поступу (%1)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:878
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Налаштування баз даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "Вбудована MySQL (експериментальна)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Сервер MySQL (експериментальна)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут можна вибрати тип модуля бази даних.</p><p>Модуль <b>SQlite</b> "
"призначено для локального зберігання бази даних збірок малого та середнього "
"розмірів. Цей модуль є типовим і рекомендованим для збірок, у яких менше за "
"100 тисяч записів.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Модуль <b>Вбудована MySQL</b> призначено для локального зберігання бази "
"великого розміру. Рекомендуємо користуватися ним для локальних збірок, у "
"яких понад 100 тисяч записів.</p><p><i>Будьте обережні: тестування та "
"виправлення вад у цьому модулі ще не завершено.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Модуль <b>Сервер MySQL</b> є надійнішим рішенням для зберігання баз даних "
"на інших комп’ютерах та використання баз даних зі спільним доступом. Цей "
"модуль є ефективнішим для керування великими збірками з понад 100 тисяч "
"записів.</p><p><i>Будьте обережні: тестування та виправлення вад у цьому "
"модулі ще не завершено.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете ввести місця на вашому комп’ютері, де будуть зберігатися "
"файли баз даних digiKam. Передбачено 3 баз даних: одну для усіх властивостей "
"збірки, одну для зберігання стиснених мініатюр зображень і одну для "
"збереження метаданих щодо розпізнаних облич.<br/>Щоб змінювати властивості "
"зображення, потрібен дозвіл на запис до бази даних.</p><p>Бази даних є "
"ключовими компонентами digiKam. Вони мають зберігатися на обладнанні із "
"швидким доступом (наприклад на SSD) та достатнім вільним місцем, особливо "
"потрібним для зберігання бази даних мініатюр.</p><p>Будь ласка, зауважте, що "
"тут ви не можете використовувати віддалені файлові системи, такі як NFS. З "
"міркувань підвищення швидкодії також не рекомендовано використовувати "
"портативні пристрої запам’ятовування.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете налаштувати місця, де зберігаються виконувані файли "
"інструментів MySQL. digiKam намагатиметься знайти і виконувані файли у "
"автоматичному режимі, якщо їх встановлено у системі.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Виконувані файли MySQL"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Назва вузла:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Встановити назву комп’ютера-вузла"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Назва комп’ютера, на якому запущено сервер MySQL.\n"
"Для локального сервера такою назвою буде «localhost». Якщо\n"
" комп’ютера у мережі, це буде назва (або IP-адреса) цього комп’ютера у "
"мережі."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Параметри з’єднання:</a>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Встановити параметри з’єднання із базою даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Встановити параметри з’єднання із сервером MySQL.\n"
"Лише для досвідчених користувачів."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Встановити назву облікового запису для доступу до бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Встановити назву облікового запису бази даних MySQL, який\n"
"digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n"
"Цей обліковий запис має бути доступним на віддаленому сервері MySQL на час "
"створення бази даних."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Встановити пароль до облікового запису бази даних MySQL, який\n"
"digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n"
"Можна не заповнювати це поле, якщо використовується облікових запис без "
"пароля."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Порт вузла:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Встановити номер порту комп’ютера-вузла.\n"
"Зазвичай, сервер MySQL типово використовує порт із номером 3306."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Перевірити з’єднання"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Виконати спробу базового з’єднання із базою даних з метою переконатися, що "
"поточні параметри роботи із сервером MySQL є прийнятними."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Назва основної бази даних:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Встановити назву основної бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"Основна база даних є основним сховищем даних digiKam, де\n"
"програма зберігає метадані альбомів, зображень та пошуку."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Назва бази даних мініатюр:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Встановити назву бази даних мініатюр"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"База даних мініатюр використовується digiKam для зберігання\n"
"мініатюр зображень, створених за допомогою вейвлетів.\n"
"Така база даних може швидко розростися до значних об’ємів,\n"
"особливо якщо у збірці дуже багато зображень."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Назва бази даних облич:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Встановити назву бази даних облич"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"База даних облич використовується digiKam для зберігання гістограм\n"
"зображень, які використовуються у процесі розпізнавання облич.\n"
"Така база даних швидко досягає доволі значних об’ємів, особливо\n"
"якщо у збірці багато зображень із визначеними і відміченими обличчями людей."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Назва бази даних подібності:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Встановити назву бази даних подібності"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"База даних подібності використовується digiKam для зберігання даних матриці "
"Хаара для пошуку за подібністю."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Типові параметри"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr "Скинути всі параметри назв баз даних до їхніх типових значень."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Параметри віддаленого сервера"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Інструкції щодо сервера бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam вважатиме, що базу даних вже створено для відповідного облікового "
"запису користувача. Крім того, цей користувач, <i>digikam</i>, повинен мати "
"повний доступ до бази даних.<br/>Якщо вашу базу даних ще не налаштовано, ви "
"можете скористатися такими командами SQL (після заміни <b><i>пароля</i></b> "
"на належний).</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
"<p>Зауваження: базу даних сервера у Linux можна ініціалізувати такими "
"командами:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Введіть код SQL до рядка запиту Mysql, щоб "
"ініціалізувати бази даних digiKam із наданими правами доступу (див. нижче)</"
"p><p>...</p><p>quit</p><p>ЗАУВАЖЕННЯ: якщо ви є власником величезної збірки "
"знімків, вам доведеться запускати сервер MySQL за допомогою команди mysql --"
"max_allowed_packet=128M або змінити параметри у my.ini чи ~/.my.cnf</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Технічні параметри сервера бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Цією панеллю налаштувань можна скористатися для встановлення усіх "
"параметрів з’єднання із віддаленим сервером бази даних <a href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql</a> (або <a href=\"https://uk.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) мережею. Як і у випадках локальних серверів "
"Sqlite або MySQL, на віддаленому сервері зберігатимуться дані трьох баз "
"даних: однієї для усіх властивостей зображень у збірці, однієї для стиснених "
"мініатюр і однієї для метаданих розпізнавання облич.</p><p>На відміну від "
"локальних серверів Sqlite або MySQL, ви можете налаштувати назви баз даних "
"для полегшення створення резервних копій.</p><p>Бази даних є ключовими "
"елементами роботи digiKam. Для запобігання проблем зі швидкодією обмін "
"даними мережевим зв’язком між клієнтським і серверним комп’ютерами має бути "
"достатньо швидким. Крім того, ми рекомендуємо зберігати файли баз даних на "
"сервері на обладнанні зі швидким доступом (зокрема на <a href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/SSD\">SSD</a>) і достатнім об’ємом вільного місця, "
"особливо для бази даних мініатюр, навіть якщо стиснути дані за допомогою "
"вейвлетного формату даних <a href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>Бази даних на віддаленому сервері "
"має бути створено адміністратором баз даних. Докладніше про це на вкладці "
"<b>Вимоги</b>.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:648
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Виконано успішне з’єднання з базою даних."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Спроба перевірити з’єднання з базою даних завершилася невдало. <p>Помилка: "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Назва вузла сервера порожня"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:669
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Ім’я користувача сервера порожнє"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Назва основної бази даних є порожньою"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:686
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "Назва бази даних мініатюр є порожньою"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:692
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "Назва бази даних облич є порожньою"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:698
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Назва бази даних подібності є порожньою"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:761
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Цей шлях було встановлено як команду lineoption (--database-directory)."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"Налаштування назв баз даних є некоректними. Повідомлення щодо помилки: <br/"
"><p>%1</p><br/>Перевірте, чи правильно вказано налаштування."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:887
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"Спроба перевірити з’єднання із базами даних завершилася повідомленням про "
"помилку:<br/><p>%1</p><br/>Перевірте, чи правильно вказано налаштування."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати для зберігання "
"відомостей і метаданих у файлі бази даних."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Створити теку бази даних?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Теки, де має зберігатися файл бази даних, не існує:</p> <p><b>%1</b></"
"p>Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:928
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Створення теки бази даних зазнало невдачі"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Програма digiKam не змогла створити теку, де має зберігатися файл бази "
"даних.\n"
"Будь ласка, виберіть інше місце.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Немає доступу до бази даних для запису"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Запис до теки, де зберігається файл бази даних, заборонено.<br/>Будь "
"ласка, оберіть інше місце на диску.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Статистика бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Загалом записів"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Шлях до бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Шлях до вбудованого сервера бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Порт вузла"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Назва основної бази даних"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Назва бази даних мініатюр"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Назва бази даних облич"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "загалом"
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Цей виконуваний файл використовується для ініціалізації файлів даних MariaDB "
"для бази даних."
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Цей виконуваний файл використовується для запуску спеціального екземпляра "
"сервера MariaDB."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Мініатюра"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Список записів, які зараз буде вилучено."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли буде вилучено остаточно, а не пересунуто в смітник."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей пункт позначено, записи не буде пересунуто в смітник, а "
"<b>остаточно вилучено</b>.</p><p><em>Використовуйте цей параметр обачно</"
"em>: Більшість файлових систем не можуть гарантовано відновити вилучені "
"записи.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Вилучати записи замість пересування у смітник"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Н&е запитувати знову"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо і "
"остаточно вилучено."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде "
"безпосередньо і остаточно вилучено."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо "
"пересунуто в смітник."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде "
"безпосередньо пересунуто в смітник."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Ці записи буде <b>назавжди вилучено</b> з вашого жорсткого диска."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Ці записи буде пересунуто до смітника."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Вибрано <b>%1</b> запис."
msgstr[1] "Вибрано <b>%1</b> записи."
msgstr[2] "Вибрано <b>%1</b> записів."
msgstr[3] "Вибрано <b>1</b> запис."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Ці альбоми буде <b>назавжди вилучено</b> з вашого жорсткого диска."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Ці альбоми буде пересунуто до смітника."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "Вибрано <b>%1</b> альбом."
msgstr[1] "Вибрано <b>%1</b> альбоми."
msgstr[2] "Вибрано <b>%1</b> альбомів."
msgstr[3] "Вибрано <b>1</b> альбом."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ці альбоми буде <b>назавжди вилучено</b> з вашого жорсткого диска.</"
"p><p>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список і їх також "
"буде назавжди вилучено.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ці альбоми буде пересунуто до смітника.</p><p>Примітка: <b>всі "
"підальбоми</b> включаються в цей список, їх також буде пересунуто до "
"смітника.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути до смітника"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Буде вилучено вибрані записи"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Буде вилучено вибрані альбоми"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Параметри зберігання файла зображення"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Інформація профілю кольорів — %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Виробник:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Модель:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Створено:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Апертура:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Фокальна відстань:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Експозиція:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Чутливість:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Співвідношення розмірів:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Бітова швидкість звуку:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Тип звукових каналів:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Аудіокодек:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Тривалість:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Частота кадрів:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Відеокодек:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Виберіть пункт"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Виберіть пункти"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Відомості щодо спільних бібліотек і компонентів"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Версія %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Список підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 модель"
msgstr[1] "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 моделі"
msgstr[2] "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 моделей"
msgstr[3] "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку одна модель"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 модель (знайдено: "
"%3)"
msgstr[1] ""
"Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 моделі (знайдено: "
"%3)"
msgstr[2] ""
"Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку %1 моделей "
"(знайдено: %3)"
msgstr[3] ""
"Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2<br/>У списку одна модель "
"(знайдено: %3)"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Повернутися до початкової сторінки"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Переглядач"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Відкрити початкову сторінку у типовій програмі для перегляду інтернету"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Не вдалося завантажити сторінку %1"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градації сірого"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Чорно-біле"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Некалібрований (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Автовирівнювання"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Автонормалізація"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Фільтр яскравості/контрастності/гами"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Вкажіть коригування яскравості зображення."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Тут ви можете вказати коригування контрасту зображення."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Фільтр чорно-білих/сепії"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Звичайна"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Звичайна</b>:<p>Імітація звичайної чорно-білої плівки.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Agfa 200X зі світлочутливістю "
"200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі "
"світлочутливістю 100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі "
"світлочутливістю 100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta 400 Pro зі "
"світлочутливістю 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford FP4 Plus зі "
"світлочутливістю 125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford HP5 Plus зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Ilford PanF Plus зі "
"світлочутливістю 50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>IIlford XP2 Super</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку IIlford XP2 Super зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Імітує чорно-білу плівку Kodak TriX зі світлочутливістю "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (інфрачервона)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі "
"світлочутливістю 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (інфрачервона)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі "
"світлочутливістю 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (інфрачервона)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі "
"світлочутливістю 800 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (інфрачервона)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Імітує інфрачервону плівку Kodak HIE.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Без лінзового фільтра"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Без лінзового фільтра</b>:<p>Не застосовувати лінзовий фільтр для показу "
"зображення.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Зелений фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Зеленим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої плівки "
"з використанням зеленого фільтра. Таким чином забезпечується однорідний "
"відступ для всіх сценічних знімків, особливо пасує для портретів знятих на "
"фоні неба.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Жовтогарячий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Жовто-гарячим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої "
"плівки з використанням жовто-гарячого фільтра. Таким чином покращуються "
"пейзажні і морські сцени і аерозйомка.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Червоний фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Червоним фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої "
"плівки з використанням червоного фільтра. Використання цього фільтра створює "
"драматичні ефекти неба і імітує сцени з місячним сяйвом у денний час.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Жовтий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Жовтим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої плівки "
"з використанням жовтого фільтра. Найприродніша тональна корекція, яка "
"покращує контрастність. Ідеально для пейзажів.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Жовто-зелений фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-білий з жовто-зеленим фільтром</b>:<p>імітувати експозицію чорно-"
"білої плівки за допомогою жовто-зеленого фільтра. Жовто-зелений фільтр є "
"дуже ефективним для створення портретів на природі, оскільки за його "
"застосування червоний колір стає темнішим, а зелений — світлішим. Цей фільтр "
"чудово впорається з виправленням кольорів шкіри, акцентує увагу на виразі "
"обличчя на знімках зроблених з малої відстані та підкреслить відчуття "
"веселості. Застосування цього фільтра значно покращує портрети у "
"приміщеннях, зняті за освітлення лампами розжарювання.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Синій фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з синім фільтром</b>:<p>Імітує експозицію чорно-білої плівки з "
"використанням синього фільтра. Підкреслює відчуття мряки і туману. "
"Використовується для зміщення відтінків та застосування ефекту контрастності."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Тут ви можете встановити силу виправлення для фільтра лінз."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Без фільтра тонів"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Без фільтра тонів</b>:<p>Не застосовувати фільтр тонів до зображення.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Фільтр сепії"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Оливково-брунатним тоном</b>:<p>Надає тепле підсвічування і "
"середній тон, додає трохи холодності тіням — дуже схоже на процес "
"відбілювання знімка, а потім його повторної побудови у оливково-брунатних "
"тонах.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Коричневий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Коричневим тоном</b>:<p>Цей фільтр є нейтральнішим за "
"оливково-брунатний фільтр.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Холодний фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Холодним тоном</b>:<p>Почати друк на тонкому копіювальному "
"папері у холодних тонах чорного і білого, так, як під час друку на "
"бромідному збільшувальному папері.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Селеновий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Селеновим тоном</b>:<p>Цей ефект відтворює традиційне "
"селенове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Платиновий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Платиновим тоном</b>:<p>Цей ефект відтворює традиційне "
"платинове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з зеленуватим відтінком</b>:<p>Цей ефект також відомий як "
"Верданте.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Це крива виправлення яскравості світла зображення"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Фільтри об’єктива"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів чорно-білого, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» — це не текстовий файл параметрів чорно-білого."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Неможливо завантажити параметри з текстового файла чорно-білого."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Зберегти файл параметрів чорно-білого"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Неможливо зберегти параметри у текстовий файл чорно-білого."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Фільтр інфрачервоних"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Змішувач каналів"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Червоний (у %):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати приріст червоного кольору у відсотках для поточного "
"каналу."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Зелений (у %):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати приріст зеленого кольору у відсотках для поточного "
"каналу."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Синій (у %):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати приріст синього кольору у відсотках для поточного "
"каналу."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Скинути параметри приростів каналів кольорів для вибраного каналу."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість світла"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберегти яскравість світла зображення."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Чорно-біле"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Скористайтеся режимом <b>Чорно-біле</b> для перетворення кольорового "
"знімка на чорно-білий:</p><p><qt><font color=\"red\">Канал червоного</font></"
"qt> змінює <a href='http://uk.wikipedia.org/wiki/Контраст'>контрастність</a> "
"фотографії.</p><p><qt><font color=\"green\">Канал зеленого</font></qt> "
"збільшує або зменшує рівень деталізації фотографії.</p><p><qt><font color="
"\"blue\">Канал синього</font></qt> впливає на <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>рівень шумності</a> фотографії.</p><p><u>Зауваження:</"
"u> у цьому режимі на гістограмі буде показано лише значення освітленості.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Загалом: %1 (у %)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Виберіть файл приростів змішувача Gimp для завантаження"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла приростів змішувача."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Файл приростів змішувача Gimp, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Не вдалося зберегти тестовий файл приростів змішувача."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Фільтр тональності"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Інструмент балансу кольорів"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити налаштування кольору для блакитного/червоного на "
"зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити налаштування кольору для пурпурового/зеленого на "
"зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити налаштування кольору для жовтого/синього на "
"зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Режим вільного малювання"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "За допомогою цієї кнопки, ви можете від руки намалювати криву мишкою."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Режим гладкої кривої"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете обмежити тип кривої гладкими лініями з "
"натягом."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих "
"<b>Тіньового тону</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і "
"Яскравості світла."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих "
"<b>Середнього тону</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і "
"Яскравості світла."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, "
"які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих <b>Тону "
"підсвічування</b> на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і "
"Яскравості світла."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Відновити початкові значення кривих каналів."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, буде відкрито нетипове меню. За допомогою його "
"першого пункту можна відновити початкові параметри поточного каналу. За "
"допомогою другого пункту — відновити початкові параметри усіх каналів."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Скинути &канал"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Скинути &усі"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Вибрати файл кривих Gimp, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла кривих Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Файл кривих Gimp, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл кривих Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Завантаження зображення…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Обчислення гістограми…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Невдале\n"
"обчислення\n"
"гістограми."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Інструмент рамки"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільною лінією"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "З фаскою"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Декоративна сосна"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Декоративне дерево"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Декоративний папір"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Декоративний паркет"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Декоративний лід"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Декоративний лист"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Декоративний мармур"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Декоративний дощ"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Декоративні кратери"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Декоративне засихання"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Декоративна гвоздика"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Декоративний камінь"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Декоративна крейда"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Декоративний граніт"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Декоративна скеля"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Декоративна стіна"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Тут ви можете вибрати тип рамки, яку слід додати навколо зображення."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати співвідношення розмірів "
"зображення. Якщо цей параметр увімкнено, ширину рамки буде обчислено у "
"відсотках від розмірів зображення, у іншому випадку вона обчислюватиметься у "
"пікселях."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Тут ви можете вказати ширину рамки у відсотках від розміру зображення."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у пікселях):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати ширину рамки, яку слід додати до зображення, у "
"пікселях."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Перший:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Другий:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Тут ви можете вказати колір переднього плану рамки."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Тут ви можете вказати колір тла рамки."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Тут ви можете вказати головний колі рамки."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Тут ви можете вказати колір ліній."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Тут ви можете вказати колір верхньої лівої області."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Тут ви можете вказати нижньої правої області."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Тут ви можете вказати колір першої лінії."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Тут ви можете вказати колір другої лінії."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Фільтр текстури"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Повернути на 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Перетворити на 8-бітове"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Перетворити на 16-бітове"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розміри"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Змінити глибину кольорів"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Невідомий фільтр"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Інвертор кольорових негативів"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Підтримки вбудованих перетворень не передбачено"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтра з вказаним ідентифікатором або вказаної версії не "
"передбачено"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Фільтр розмивання"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Фільтр додаткових ефектів розмивання"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Ефект вугільного олівця"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Фільтр додаткових ефектів кольорів"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.</"
"p><p><b>Вигорання</b>: імітує вигорання фотографії на сонці.</"
"p><p><b>Чіткість</b>: імітує кольори плівки для слайдів Velvia™.</"
"p><p><b>Неон</b>: розфарбовує краї фотографії, щоб відтворити ефект штучного "
"денного світла.</p><p><b>Пошук країв</b>: виявляє краї об’єктів на "
"фотографії і підсилює їх.</p><p><b>Lut3D</b>: розфарбовування зображень за "
"допомогою фільтрів Lut3D</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Це значення керує кількістю ітерацій під час використання ефектів Неон і "
"Пошук країв."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Тут можна встановити інтенсивність фільтрування."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Вибілювання"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Блакитна хвиля"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Контрастність ЧБ"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Миттєвий"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Штемпель"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Літо"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Токіо"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Вінтаж"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Вимивання"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Розмитий колір"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "X-обробка"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Ефекти викривлення"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Ефект барельєфа"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Ефекти зернистості фотоплівки"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Розмір зерна:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Тут ви можете вказати розмір зерна плівки."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Фотографічний розподіл"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для обробки зерен на основі статистичного розподілу "
"фотонів. Така обробка потребуватиме більше обчислювальних потужностей і "
"триватиме довше."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати світлочутливість плівки у шкалі ISO для імітації "
"зернистості плівки."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Визначає вплив фільтрування на підсвічені ділянки."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Визначає вплив фільтрування на півтони."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Підсвічені ділянки:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Визначає вплив фільтрування на тіні."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за "
"каналом синього."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за "
"каналом червоного."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Шум за яскравістю"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Шум за колірністю синього"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Шум за колірністю червоного"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Ефекти інверсії"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Ефект малювання олійними фарбами"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Ефект крапель дощу"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Фільтр відновлення кольорів за відтінками сірого"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Рівень деталізації:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Значення величини збереження деталей, щоб встановити рівень чіткості "
"невеликих об’єктів на зміненому зображенні. Вищі значення залишать деталі "
"чіткими."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Анізотропія:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Коефіцієнт анізотропії (залежності від напрямку) деталей. Виставте мале "
"значення для Гаусового шуму."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Загальна потужність згладжування: якщо Коефіцієнт деталізації встановлює "
"відносне згладжування, а Коефіцієнт анізотропії визначає напрямок, "
"Коефіцієнт згладжування визначає загальний ефект."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Регулярність:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Це значення керує рівномірністю згладжування зображення. Не визначайте "
"занадто високих значень, інакше отримаєте повністю розмите зображення."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Кількість ітерацій:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Встановлює кількість повторних застосувань фільтра до зображення."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Встановлює рівень шуму."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Крок зміни кута:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити кутовий крок інтегрування у градусах, аналогічно до "
"анізотропії."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Крок інтегрування:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Тут ви можете встановити просторовий крок інтегрування."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Гаусіан:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Тут ви можете встановити точність функції Гауса."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Розмір плитки:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Встановлює розмір плитки."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Рамка плитки:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Встановлює розмір рамки кожної плитки."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Найближча суміжна"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Рунґе-Кутта"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Виберіть правильний метод інтерполяції, щоб встановити якість зображення."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Швидка апроксимація"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Увімкнути швидку апроксимацію для показу зображення."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Фільтр відтінку/насиченості/освітленості"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Тут ви можете вибрати налаштування відтінку і насиченості зображення."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити попередній перегляд кольору для налаштування відтінку і "
"насиченості."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Вкажіть коригування відтінку зображення."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Вкажіть коригування насиченості зображення."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Резонанс:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви можете визначити коригування резонансу на "
"зображенні. Буде виконано вибіркове збільшення насиченості малонасичених "
"кольорів, це не стосуватиметься кольорів людської шкіри."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Освітленість:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Вкажіть коригування освітленості зображення."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Перетворити на:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати профіль простору кольорів, до якого буде виконано "
"перетворення."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Не знайдено профілю вхідних кольорів «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Не знайдено профілю вихідних кольорів «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Увімкнути впорядковування зображень за якістю (експеримент)"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб автоматично призначати мітки на основі якості "
"зображень."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Виявляти розмивання"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Виявляти рівень розмивання на переданих зображеннях"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Виявляти шум"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Виявляти рівень цифрового шуму на переданих зображеннях"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Виявляти стиснення"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Виявляти рівень стискання переданих зображень"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Виявляти надмірне і недостатнє експонування"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Визначати, чи є зображення недоекспонованими або переекспонованими"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Призначати мітку «Відкинуто» до низькоякісних зображень"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Зображенням низької якості, які буде виявлено у результаті аналізу "
"розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Відкинуто»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Призначати мітку «Потребує обробки» до зображень середньої якості"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Зображенням середньої якості, які буде виявлено у результаті аналізу "
"розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Потребує "
"обробки»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Призначати мітку «Прийнято» високоякісним зображенням"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Зображенням високої якості, які буде виявлено у результаті аналізу "
"розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Прийнято»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Компроміс між швидкістю і точністю алгоритму впорядковування"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Порогове значення відкидання:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено "
"мітку «Відкинуто»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Порогове значення потреби у обробці:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено "
"мітку «Потребує обробки»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Порогове значення прийняття:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"Порогове значення оцінки. Зображенням з вищою оцінкою буде призначено мітку "
"«Прийнято»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Вага розмиття:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки розмиття."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Вага шуму:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Вага стиснення:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Фільтр локальної контрастності"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Степенева"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Функція</b>: це функція, яка об’єднує початкові канали RGB з розмитим "
"зображенням зі зниженою насиченістю. Ця функція використовується на кожному "
"з кроків відображення тонів. Вона може бути лінійною або степеневою. Загалом "
"кажучи, такі функції збільшують значення, якщо обидва значення (початкового "
"та розмитого зображення) є низькими, і зменшують значення, якщо обидва "
"значення є високими."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Розтягнути контрастність"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Розтягнути контрастність</b>: за допомогою цього пункту можна розтягнути "
"контрастність початкового зображення. Цю дію буде виконано до виконання "
"відображення тонів."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Насиченість підсвічування:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Насиченість підсвічування</b>: зазвичай, обробка підвищує (видиму) "
"насиченість. Користувач може наказати програмі знизити насиченість на "
"початкових світлих ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Насиченість тіней:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Насиченість тіней</b>: зазвичай, обробка підвищує (видиму) насиченість. "
"Користувач може наказати програмі знизити насиченість на початкових світлих "
"ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Потужність:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Потужність</b>: сила застосованого ефекту."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Розмивання:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Розмивання</b>: рівень розмивання зображення до об’єднання з початковим "
"зображенням за допомогою функції відображення тонів."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Крок 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Крок 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Крок 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Крок 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr ""
"Файл параметрів локальної контрастності фотографії, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» не є текстовим файлом параметрів локальної контрастності фотографій."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити параметри з текстового файла локальної контрастності "
"фотографій."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів локальної контрастності фотографій, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів локальної контрастності "
"фотографії."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Фільтр антивіньєтування"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Додати віньєтування"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна додати до зображення віньєтування, замість "
"його вилучення. Пунктом можна скористатися для додавання художніх ефектів."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд маски, для запобігання "
"віньєтуванню, яку буде застосовано до зображення."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Потужність:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Це значення визначає порядок інтенсивності дії фільтра у його точці "
"максимальної щільності."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Степінь:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Це значення використовується як показник степеневої функції, що визначає "
"порядок спадання інтенсивності від внутрішнього кола фільтру до зовнішнього "
"кола."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Це значення визначає радіус внутрішнього кола фільтра. У внутрішньому колі "
"фрагмент зображення буде збережено. Значення слід вказувати відносно радіуса "
"зовнішнього кола фільтра."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Зовнішній радіус:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Це значення відповідає радіусу зовнішнього кола фільтра. Поза межами цього "
"кола потужність ефекту буде максимальною. Значення слід вказувати відносно "
"розміру діагоналі зображення."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Відступ за X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Відступ за X "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Відступ за Y:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Відступ за Y "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Інструмент виправлення оптичних дефектів"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Використати метадані"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Виробник:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Цей рядок опису виробника фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей "
"рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у "
"базі даних Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Цей рядок опису моделі фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей "
"рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у "
"базі даних Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Цей рядок опису об’єктива фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей "
"рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо об’єктива у "
"базі даних Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб дозволити інструментові виявити правильні параметри "
"фотоапарата/об’єктива, використані під час знімання, з метаданих зображення "
"(Exif або XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Фокальна відстань (у мм):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Відстань до об’єкта (у м):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:389
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(метаданих не виявлено)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:394
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(відповідників не знайдено)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:399
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(знайдено частковий відповідник)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:404
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(знайдено точний відповідник)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Фотоапарат: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Об’єктив: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Відстань до об’єкта: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Апертура: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Фокальна відстань: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Кроп-фактор: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Виправлення хроматичної аберації: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Виправлення віньєтування: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Виправлення викривлення: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Виправлення геометрії: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Інструмент автокорекції об’єктива"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Виправлення об’єктива, які слід застосувати:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Кольорове викривлення"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"Хроматична аберація легко впізнається за кольоровою бахромою у напрямку "
"кутів зображення. Її спричинено різним розташуванням фокусу для різних "
"кольорів."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Віньєтування"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"Віньєтування характеризується потемнінням зображення у напрямку кутів. "
"Оптичне і природне віньєтування можна усунути за допомогою цього параметра, "
"тоді як механічне віньєтування таким чином не усунеш."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"Викривлення можна впізнати за деформацією зображення, яка найбільш помітна у "
"напрямках кутів. Ці види аберації Зайделя відомі як викривлення здуття і "
"втягування."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Тут проводиться обробка для чотирьох видів: Прямолінійна (99% всіх "
"об’єктивів), Риб’яче око, Циліндрична, Еквідистанційна."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: можливості виправлення недоліків об’єктива залежать від "
"набору фільтрів, які надає бібліотека LensFun. Докладніші відомості можна "
"знайти на <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>вебсайті проєкту LensFun</"
"a>.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати шкалу гістограми.</p><p>Якщо максимальні значення "
"зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.</p><p>Логарифмічну "
"шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на "
"графіку буде показано всі значення (малі і великі).</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити перегляд рисунку гістограми вибраного каналу "
"зображення. Цей рисунок буде одразу ж перемальовано за будь-якої зміни "
"параметрів."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Оберіть канал гістограми для показу:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr ""
"<b>Яскравість світла</b>: показує значення яскравості світла на зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Червоний</b>: показує значення червоного каналу зображення."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Зелений</b>: показує значення зеленого каналу зображення."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Синій</b>: показує значення синього каналу зображення."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Кольори</b>: показує значення всіх каналів кольорів одночасно."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Альфа</b>: показує значення альфа-каналу зображення. Цей канал відповідає "
"значенню прозорого кольору і підтримується деякими з форматів зображень, "
"зокрема PNG і TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Пікселів:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Стд. відхил.:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Частина:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Інстурмент налаштування рівнів"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Фільтр вилучення шумів"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Поріг</b>: визначає порогове значення для усування шуму з зображення, "
"лежить у межах від 0.0 (немає) до 10.0. Якщо визначено порогове значення, "
"всі записи з меншими значеннями вважатимуться шумом."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>М’якість</b>: визначає гнучкість вилучення за пороговим значенням (м’яке "
"вилучення чи жорстке вилучення). Чим вищим буде значення м’якості, тим "
"більше шуму залишиться на зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Оцінка шуму"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Автоматично обчислити всі параметри усування шуму шляхом обробки шуму, що "
"міститься у зображенні."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "М’якість:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Колірність синього"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Колірність червоного"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів придушення шуму на фотографіях."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файл придушення шуму на "
"фотографіях."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів придушення шуму на фотографіях."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Перетворення цифрових негативів"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Фільтр для вилучення ефекту «червоних очей»"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Рівень червоного:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Тут ви можете рівень притлумлення червоного відносно середнього рівня "
"синього та зеленого кольорів."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Просте збільшення різкості"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати метод зміни різкості, який слід застосувати до "
"зображення."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Різкість у 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус матриці різкості, "
"що, відповідно, визначає, наскільки слід збільшити різкість зображення."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"Значення радіуса є значенням радіуса матриці гаусового розмивання, що "
"визначає, наскільки слід розмити зображення."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"Значення різниці між початковим і розмитим зображенням, яку додають назад до "
"початкового зображення."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"Поріг, як дробова частина значення максимальної яскравості світла, потрібної "
"для застосування величини різниці."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Придушити кольоровий шум."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Пункт для застосування фільтрування до каналу освітленості, використовується "
"лише для придушення шумів у палітрі кольорів."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Кругова різкість:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Це радіус кругової згортки. Вона є найважливішим параметром під час "
"використання засобу. Для більшості зображень типове значення у 1.0 має дати "
"добрі результати. Виберіть вище значення, якщо ваше зображення дуже розмите."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Кореляція:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Збільшення кореляції може допомогти в усуненні дефектів. Кореляція може "
"змінюватися у діапазоні 0-1. Потрібні значення зосереджено близько до 0.5 і "
"значень близьких до 1, наприклад 0.95 і 0.99. Використання вищих значень "
"кореляції зменшить ефект збільшення різкості засобу."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Фільтр шуму:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Збільшення параметра фільтра шуму може допомогти усунути дефекти. Фільтр "
"шуму має значення у діапазоні 0-1, але значення, вищі за 0.1 мають обмежену "
"придатність. Якщо фільтр шуму занизький, наприклад 0.0, якість зображення "
"буде дуже поганою. Корисним значенням є 0.01. Використання вищих значень для "
"фільтра шуму зменшить результат збільшення різкості у засобі."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Гаусова різкість:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Це значення відповідає різкості для гаусової згортки. Використовуйте "
"параметр, якщо ваше розмиття належить до гаусового типу. У більшості "
"випадків вам слід встановити нульове значення цього параметра, оскільки він "
"спричинює значне викривлення. Якщо ви використовуєте ненульові значення, "
"вам, скоріше за все, слід збільшити параметри кореляції і/або фільтра шуму."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Розмір матриці:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Цей параметр визначає розмір матриці перетворення. Збільшення ширини матриці "
"може дати кращі результати, особливо, якщо ви вибрали більші значення для "
"кругової і гаусової різкості."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографії, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни фокуса фотографій."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити параметри з текстового файла зміни фокуса фотографій."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографій, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни фокуса фотографії."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Інструмент маски зменшення різкості"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Фільтр відповідності вмісту"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Головний кут:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Кут у градусах, на який слід повернути зображення. Додатні кути означають "
"обертання за годинниковою стрілкою, а від’ємні — проти годинникової стрілки."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Додатковий кут:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Це значення у градусах, яке буде додано до головного кута для отримання "
"остаточного кута повороту."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб застосувати фільтр згладжування до повернутого "
"зображення. З метою згладжування отриманого зображення його буде трохи "
"розмити."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Автообрізання:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Найширша область"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Найбільша область"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати метод виконання автоматичного обрізання зображення з "
"метою вилучення чорних рамок навколо повернутого зображення."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Інструмент балансу білого"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Температура "
"кольорів</a> (у K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Налаштування:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати температуру у градусах Кельвіна кольору балансу білого."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Свічка"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Лампа 40 Вт"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Лампа 100 Вт"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Лампа 200 Вт"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Світанок"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Студійна лампа"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Місячне світло"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральне"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Денне світло D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Фотоспалах"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Ксенонова лампа"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Денне світло D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Тут ви можете вказати налаштування температури кольору балансу білого."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "світло свічки"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "40-ватна лампа розжарювання"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "100-ватна лампа розжарювання"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "200-ватна лампа розжарювання"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "світло сонця на світанку у сутінках."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"лампа розжарювання у фотостудії або денне світло за 1 годину після світанку "
"або до сутінок"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "місячне світло"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "нейтральна кольорова температура"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "сонячне світло близько опівдня"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "електронний фотоспалах"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "температура поверхні Сонця"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "ксенонова лампа або електрична дуга."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "світло під час хмарного дня"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "без встановленого значення"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Піпетка кольору тону температури."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете підібрати з початкового зображення колір, "
"що використовуватиметься для встановлення температури балансу білого і "
"зеленого компонента."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Чорна точка:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Тут ви можете встановити значення рівня чорного."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Тут ви можете встановити рівень придушення тіньового шуму."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Тут ви можете встановити значення насиченості."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Тут ви можете встановити значення корекції гами."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення "
"відтінків пурпурового."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Значення експозиції</"
"a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Основне:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Автоматичне коригування експозиції"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки, ви можете автоматично налаштувати значення "
"Експозиції і Чорної точки."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Тут ви можете вказати основне значення компенсації експозиції у E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Додаткове:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Це значення у E.V буде додано до основної компенсації експозиції, щоб "
"встановити остаточне коригування експозиції."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід завантажити"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом налаштувань балансу білого кольору."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла балансу білого кольору."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід зберегти"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів балансу білого кольору."
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Файли Lossless JPEG 2000"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стиснення без втрати даних для зображень JPEG 2000.</"
"p><p>Якщо ви позначите цей пункт, для стиснення зображень JPEG 2000 "
"використовуватиметься метод, який не призводить до втрати даних зображення.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Якість JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Якість зображень JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: низька якість (значне "
"стиснення і малий розмір файла)<br/><b>50</b>: середня якість<br/><b>75</b>: "
"добра якість (типова)<br/><b>100</b>: висока якість (без стиснення — великий "
"розмір файла)</p><p><b>Примітка: якщо ви скористаєтеся цим параметром, за "
"стискання JPEG 2000 буде втрачено певні дані.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Якість зображення JPEG:</p><p><b>1</b>: низька якість (високий рівень "
"стиснення і малий розмір файлів)<br/><b>50</b>: посередня якість<br/><b>75</"
"b>: добра якість (типово)<br/><b>100</b>: висока якість (без стиснення, "
"великий розмір файлів)</p><p><b>Зауваження: JPEG завжди використовує "
"стиснення з втратою якості.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Попередження: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> — це формат стиснення зображень, за використання якого "
"втрачаються дані (якість) зображення.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Субдискретизація колірності:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найкраща якість)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (добра якість)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (низька якість)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (низька якість)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою субдискретизації колірності можна зменшити розміри файла, "
"скориставшись низькою чутливістю ока до роздільності кольорів. Наскільки "
"відчутною буде різниця, залежить від зображення: на великих фотографіях "
"різниця непомітна, а на зображеннях із високою різкістю або зі зменшеним "
"масштабом може бути втрачено кольорові деталі.</p><p><b>4:4:4</b> — без "
"субдискретизації колірності, висока якість, але найнижчий рівень стиснення.</"
"p><p><b>4:2:2</b> — зменшення колірності удвічі за горизонталлю, середній "
"рівень стиснення, середня якість.</p><p><b>4:2:0</b> — зменшення колірності "
"учетверо у блоках 2x2, високий рівень стиснення, але низька якість.</"
"p><p><b>4:1:1</b> — зменшення колірності учетверо у блоках 4x1, високий "
"рівень стиснення, але низька якість.</p><p><b>Зауваження: у JPEG завжди "
"використовується стискання із втратою якості.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Файли PGF без втрати якості"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стиснення без втрати даних для зображень PGF.</p><p>Якщо ви "
"ввімкнете цей параметр, для стиснення зображень PGF буде використано метод, "
"який не призводить до втрати даних зображення.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Якість PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Якість зображень PGF:</p><p><b>1</b>: висока якість (без стиснення і "
"великий розмір файла)<br/><b>3</b>: добра якість (типове значення)<br/><b>6</"
"b>: середня якість<br/><b>9</b>: низька якість (високий рівень стиснення і "
"малий розмір файла)</p><p><b>Зауваження: якщо ви скористаєтеся цим "
"параметром, PGF стане форматом стискання з втратою якості.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Стиснення PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Стиснення зображень PNG:</p><p><b>1</b>: незначне стиснення (великий "
"розмір файла, але мала тривалість процесу стиснення — типове)<br/><b>5</b>: "
"середнє стиснення<br/><b>9</b>: значне стиснення (малий розмір файла, але "
"стиснення триває довше)</p><p><b>Примітка: PNG — це формат стиснення, який "
"ніколи не втрачає даних.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Стиснення файлів TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стиснення для зображень TIFF.</p><p>Якщо ви позначите цей "
"пункт, можна зменшити остаточний розмір файла зображення TIFF.</p><p>Для "
"збереження файла використовується формат стиснення (Deflate), який не "
"спричиняє втрати даних.</p>"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Вбудувати початковий файл"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Стискання без втрат"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Перегляд JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Повнорозмірний"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:172
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Декорування"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "Про додаток %1"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Версія %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:901
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Interface ID"
msgstr "Ід. інтерфейсу"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tool ID"
msgstr "Ід. інструмента"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Позначити всі"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "Встановлено %1 додаток"
msgstr[1] "Встановлено %1 додатки"
msgstr[2] "Встановлено %1 додатків"
msgstr[3] "Встановлено один додаток"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169
#, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "Не встановлено жодного додатка"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(задіяно: %1)"
msgstr[1] "(задіяно: %1)"
msgstr[2] "(задіяно: %1)"
msgstr[3] "(задіяно: %1)"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "Знайдено %1 додаток"
msgstr[1] "Знайдено %1 додатки"
msgstr[2] "Знайдено %1 додатків"
msgstr[3] "Знайдено один додаток"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186
#, kde-format
msgid "No plugin found"
msgstr "Додатків не знайдено"
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Інше"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "У&війти"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "Пароль не може бути порожнім."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Заголовок: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Часова позначка: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Адреса: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Це основні параметри для нового альбому %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Дата і час створення альбому (необов’язкові)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Адреса альбому, який буде створено (необов’язкова)"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Засіб вибору облікового запису"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Додати інший обліковий запис"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Виберіть обліковий запис %1 для експортування зображень:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Диск"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Фото"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Максимальні розміри"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr ""
"Це придатне до натискання посилання для відкриття сторінки %1 у програмі для "
"перегляду інтернету."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Це обліковий запис %1, до якого ви увійшли."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Змінити обліковий запис %1 для передавання даних"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Це тека %1, з якої буде отримано позначені фотографії або до якої їх буде "
"вивантажено."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Створити нову теку %1"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Це максимальні розміри зображень. Масштаб більших зображень буде зменшено."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 пк"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Вивантажити початковий файл зображення"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Записати ідентифікатор фотографії до початкового зображення"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr ""
"Записати ідентифікатор фотографії до метаданих у початковому зображенні "
"після вивантаження."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Якість JPEG:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "По&чати"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Користувач1"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Користувач2"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Користувач3"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Користувач4"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Користувач5"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Користувач6"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Додати нові зображення до списку"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Вилучити позначені зображення зі списку"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вгору списком"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вниз списком"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Спорожнити список."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Завантажити збережений список."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Зберегти список."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Виберіть список файлів зображень для завантаження"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Виберіть список файлів зображень для збереження"
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "Про програму…"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Формат файла виводу:"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати формат, у якому буде записано виведені дані:</"
"p><p><b>JPEG</b>: записати дані обробленого зображення у форматі JPEG. Файли "
"у цьому форматі мають невеликі розміри.</p><p><b>Попередження: через "
"використання алгоритму стискання з руйнуванням початкової структури "
"зображення JPEG є форматом зберігання даних з втратою якості.</b></"
"p><p><b>TIFF</b>: записати дані обробленого зображення у форматі TIFF. "
"Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у якості зображення. Дані "
"зображення буде стиснуто.</p><p><b>PNG</b>: записати дані обробленого "
"зображення у форматі PNG. Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у "
"якості зображення. Дані зображення буде стиснуто.</p><p><b>PPM</b>: записати "
"дані обробленого зображення у форматі PPM. Розмір файлів буде найбільшим, "
"без втрат у якості зображення. Дані зображення не буде стиснуто.</p>"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Відносний шлях"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Час вилучення"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBFaceVersion». Версію "
"схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої "
"бази даних. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї "
"бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з "
"поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або "
"формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію "
"digiKam, якою ви користувалися раніше."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"У базі даних не вдалося створити таблиці.\n"
"%1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Запис метаданих до файлів"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Виправлення міток орієнтації Exif"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Завдання з остаточної обробки"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Призначення зображенням міток"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Вилучення міток зображення"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Призначення зображенням впорядкувальних позначок"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Призначення зображенням позначок кольорів"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Призначення зображенням оцінок"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Редагування групи"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "У базі даних оновлюються дані щодо орієнтації"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Застосування метаданих"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Обертання зображень"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Копіювання атрибутів"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Обробка записів"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для таких файлів:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Не вдалося виконати перетворення для таких файлів:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "У черзі обробки немає записів синхронізації метаданих"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Якщо у параметрах метаданих увімкнено «ліниву» синхронізацію, на смужці "
"стану буде показано кількість записів, які очікують на синхронізацію."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "На синхронізацію очікує %1 файл"
msgstr[1] "На синхронізацію очікує %1 файли"
msgstr[2] "На синхронізацію очікують %1 файлів"
msgstr[3] "На синхронізацію очікує один файл"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"Колір тла відповідає загальному стану фільтра зображень, відповідно до всіх "
"параметрів фільтра, визначених на правій бічній панелі.\n"
"\n"
"БЕЗ КОЛЬОРУ: не задіяно жодного фільтра, всі пункти є видимими.\n"
"ЧЕРВОНИЙ: увімкнено фільтрування, але його пройдено всіма пунктами.\n"
"ЗЕЛЕНИЙ: фільтрам відповідає принаймні один пункт.\n"
"\n"
"Наведіть вказівник миші на цей фрагмент тексту, щоб дізнатися більше про "
"задіяні фільтри.\n"
"Натисніть кнопку «Скинути», розташовану праворуч, щоб вимкнути "
"фільтрування.\n"
"Натисніть кнопку «Параметри», розташовану праворуч, щоб відкрити панель "
"фільтрування."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Відкинути всі задіяні фільтри"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Відкрити панель параметрів фільтрування"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Текст</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Тип Mime</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Геопозиціювання</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Оцінка</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Впорядкувальні позначки</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Позначки кольорів</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Мітки</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Задіяні фільтри:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Задіяний фільтр:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Немає активного фільтра"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Один задіяний фільтр"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "%1 задіяний фільтр"
msgstr[1] "%1 задіяних фільтри"
msgstr[2] "%1 задіяних фільтрів"
msgstr[3] "один задіяний фільтр"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Без фільтрування за координатами"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Зображення з координатами"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Зображення без координат"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Відібрати за геопозиціюванням"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Визначте, яким чином геопозиціювання впливатиме на показ зображень."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Без файлів RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Файли JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Файли PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Файли TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Файли DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Файли RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Відеофайли"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Растрова графіка"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Відібрати файли за типом"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Вкажіть, файли яких типів (типів MIME) слід показувати. Зауваження: "
"«Растрова графіка» — формати редакторів растрової графіки, зокрема "
"Photoshop, Gimp, Krita тощо."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати значення оцінки, що використовуватиметься для "
"фільтрування вмісту альбомів. Щоб встановити умови фільтрування за оцінкою, "
"скористайтеся контекстним вигулькним меню."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Оцінка більша або рівна %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Оцінка рівна %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Оцінка менша або рівна %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Параметри фільтрувати за оцінкою"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Умова «не менше»"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Умова «дорівнює»"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Умова «не більше»"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Виключити записи без оцінок"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Швидкий текстовий фільтр (пошук)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Введіть пошуковий шаблон, щоб швидко відфільтрувати за назвою запису, "
"підписом (коментарями) і міткою"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Поля пошуку за текстом"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Визначає поля, у яких буде виконано пошуку фрагмента тексту."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Назва запису"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Заголовок запису"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Коментар до запису"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Назва мітки"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів запису"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Розміри запису у пікселях"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Спорожнити все"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Файла або теки %1 вже не існує"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "Альбому %1 вже не існує"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "У %2 вже є файл або тека з назвою %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2. Теку %1 також було скопійовано "
"до альбому %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до альбому %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Не вдалося скопіювати теку %1 до альбому %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Не вдалося скопіювати файл %1 до альбому %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Файла або теки %1 не існує"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до смітника збірки"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Не вдалося пересунути зображення %1 до смітника збірки"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Не вдалося вилучити альбом %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Не вдалося вилучити зображення %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Там уже є зображення із назвою %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Не вдалося перейменувати зображення %1"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Повернуте на 180°"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Віддзеркалене горизонтально і повернуте ліворуч"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Віддзеркалене вертикально і повернуте ліворуч"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Західної широти"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Східної широти"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Північної довготи"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Південної довготи"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1 м"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Спалах спрацював"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Спалах у режимі придушення ефекту «червоних очей»"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "афар"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "абхазька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "африкаанс"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "амхарська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "ассамська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "аймарська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербайджанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "башкирська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "білоруська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "болгарська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "біслама"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "бенгальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "бретонська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "каталанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "корсиканська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "чеська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "валлійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "данська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "німецька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "бутанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "англійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "іспанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "естонська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "баскська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "перська (фарсі)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "фінська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "фарерська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "французька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "ірландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "шотландська (гельська)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "галісійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "гуарані"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "хауса"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "хорватська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "угорська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "окциденталь"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "інупіак"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "індонезійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "ісландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "італійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "інуктітут"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "японська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "яванська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "казахська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "корейська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "кашмірська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "курдська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "киргизька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "латинська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "лінгала"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "лаоська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "латвійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "малагасійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "маорійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "македонська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "монгольська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "молдавська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "мараті"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "малайська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "мальтійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "бірманська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "непальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "голландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "норвезька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "окситанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "афан (оромо)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "орійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "пенджабі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "польська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "пушту"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "португальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "кечуа"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "ретороманська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "курунді"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "румунська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "російська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "кіньяруанда"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "санскрит"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "синдхі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "санго"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "сербо-хорватська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "сингальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "словацька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "словенська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "самоанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "шона"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "сомалійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "албанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "сербська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "сісваті"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "сесото"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "шведська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "суахілі"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "тамільська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "таджицька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "таїландська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "тигринійська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "туркменська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "тагальська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "сетсвана"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "турецька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "цонга"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "татарська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "тві"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "уйгурська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "українська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "узбецька"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "в’єтнамська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "воляпюк"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "волоф"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "хоза"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "ідиш"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "йоруба"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "чжуанська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "китайська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "зулуська"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Відвідайте сайт проєкту digiKam"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Переривання…"
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Скасувати цю дію."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Немає активних завдань"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу"
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Підписи: "
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Тут введіть текст підпису."
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Введіть сюди підпис з іменем автора."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Тут вкажіть назву."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Впорядкувальна позначка:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Позначка кольору:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Застосувати всі зміни до зображень"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Повернути всі зміни"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Застосувати до всіх версій"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Застосувати всі зміни до всіх версій цього зображення"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Тут вкажіть мітку."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести текст, який буде використано під час створення міток. "
"Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток. Символ «,» — "
"для створення декількох ієрархій міток одночасно."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Мітки вже призначено"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Недавні мітки"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили підпис до %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили підписи до %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили підписи до %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили підпис до зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили назву %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили назву %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили назву %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили назву одного зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили дату для %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили дату для %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили дату для %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили дату для зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили впорядкувальну позначку одного зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили позначки кольору %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили позначку кольору одного зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили оцінку для %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили оцінку для зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Ви змінили мітки %1 зображення. "
msgstr[1] "Ви змінили мітки %1 зображень. "
msgstr[2] "Ви змінили мітки %1 зображень. "
msgstr[3] "Ви змінили мітки зображення. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Застосувати ваші зміни?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Ви змінили метадані %1 зображення: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Ви змінили метадані %1 зображень: </p><p><ul>"
msgstr[2] "<p>Ви змінили метадані %1 зображень: </p><p><ul>"
msgstr[3] "<p>Ви змінили метадані зображення: </p><p><ul>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<i>назва</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>підпис</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<i>дата</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>впорядкувальна позначка</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>позначка кольору</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>оцінка</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<i>мітки</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Застосувати ваші зміни?</p>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Застосувати зміни?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:825
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:856
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Зчитати метадані з файла в базу даних"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1228
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Записати метадані у кожний файл"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Зчитати метадані з кожного файла у базу даних"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1356
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Немає недавно призначених міток"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Висота</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Широта</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Довгота</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Дата</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з інтернету"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Використані фільтри"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Використані фільтри"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Перейти до альбомів"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Перейти до альбому цього зображення"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Назавжди сховати пункт"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Назавжди показати пункт"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне розташування"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Тека: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Розмір: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Придатність до читання: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Придатність до запису: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Розміри: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Співвідношення розмірів: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Нова назва: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Отримано: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Властивості файла фотоапарата"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Виробник: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Модель: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Створено: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Об’єктив: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Апертура: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Фокусна відстань: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Експозиція: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Чутливість: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Режим/програма: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Спалах: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Баланс білого: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Бітова швидкість звуку: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Тип каналів звуку: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Аудіокодек: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Тривалість: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Частота кадрів: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Відеокодек: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>невідомо</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Зображення RAW"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Мпк)"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>без змін</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>немає</i>"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати мінімальне значення інтенсивності вибраного на "
"гістограмі."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати максимальне значення інтенсивності вибраного на "
"гістограмі."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної "
"частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Пікселів: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Кількість: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Середнє: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Стд. відхилення: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Медіана: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Процентиль: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Глибина кольору: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Альфа-канал: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Джерело: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Профіль ICC"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 бітів"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 бітів"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Ціле зображення"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Область зображення"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Мітка виробника"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалібрована"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 біт/піксель"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Підписи"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Права доступу: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Глибина кольору: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Модель кольору: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Підпис: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Впорядкувальна позначка: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Позначка кольору: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Мітки: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1⨯%2 (%3)"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "Б"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-бітова глибина кольору"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною "
"кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного "
"знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням "
"кольорами.</para><para>Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде "
"декодовано з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і "
"точки білого у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування."
"</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Інтерполювати RGB як чотири кольори</title><para>Типово "
"припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі "
"парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в "
"непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання "
"цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.</"
"para><para>Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але "
"позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості VNG "
"або переплітається з методом AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проєкту LibRaw"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Не витягувати і не повертати пікселі</title><para>Для фотоапаратів "
"Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з "
"неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
"співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
"отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійна"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Якість (інтерполяції)</title><para>Тут ви можете вибрати метод "
"наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
"ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
"цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
"часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
"вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
"кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
"реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
"перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Білінійний</emphasis>: "
"використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод "
"— годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного "
"для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і "
"робить те саме для синіх і зелених.</item><item><emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>: використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому "
"методі обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують "
"нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам "
"зображення) для виконання оцінки.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод "
"групування пікселів використовує припущення про природність обстановки для "
"виконання оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, "
"ніж метод змінної кількості градієнтів.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного "
"напрямку. У цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра "
"однорідності була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів."
"</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: інтерполяція DCB, "
"запозичено з проєкту linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>AHD "
"v2</emphasis>: модифікована інтерполяція AHD з використанням методу "
"дисперсії відмінностей кольорів.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: DCB-інтерполяція з проєкту linuxphoto.org.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DHT</emphasis>: DHT-інтерполяція. Див. https://www.libraw.org/"
"node/2306, щоб дізнатися більше.</item><item><emphasis strong='true'>AAHD</"
"emphasis>: модифікована інтерполяція AHD.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Проходи:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Проходи</title><para>Тут ви можете вказати кількість проходів, які "
"буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-"
"зелений і синій-зелений.</para><para>Цим параметром можна скористатися лише "
"для декількох варіантів інтерполяції: <emphasis strong='true'>Білінійна</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>DCB</emphasis> та <emphasis strong='true'>VCD і AHD</"
"emphasis>.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Покращена інтерполяція"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Покращена інтерполяція</title><para>Цим пунктом можна скористатися "
"лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: увімкнути "
"фільтр покращеної інтерполяції кольорів.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: увімкнути покращену інтерполяцію видимих "
"кольорів (EECI) для збільшення різкості.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Усунення мозаїчності"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Типовий D65"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Баланс білого</title><para>Налаштувати баланс білого у raw:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Типовий баланс білого D65</"
"emphasis>: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Баланс білого фотоапарата</emphasis>: "
"Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
"балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого."
"</item><item><emphasis strong='true'>Автоматичний баланс білого</emphasis>: "
"Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ручний баланс білого</emphasis>: "
"Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.</"
"item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(у K):"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Температура</title><para>Тут ви можете встановити кольорову "
"температуру у градусах Кельвіна.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня "
"вилучення відтінків пурпурового.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Суцільний білий"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Не об'єднувати"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Виблиски</title><para>Тут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Чисте біле</emphasis>: "
"обрізати всі виблиски до чистого білого.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Не об’єднувати</emphasis>: залишити виблиски необ’єднаними у "
"різних відтінках рожевого.</item><item><emphasis strong='true'>Змішати</"
"emphasis>: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового переходу у "
"білий.</item><item><emphasis strong='true'>Перебудувати</emphasis>: "
"перебудувати виблиски за допомогою значення рівня.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Рівень</title><para>Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
"Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Виправлення експозиції"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
"<para>Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Лінійний зсув:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Зсув</title><para>Лінійний зсув виправлення експозиції до "
"інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Виблиски:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Виблиски</title><para>Величина, що відповідає за збереження світлих "
"ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, "
"лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів "
"буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від "
"ламп розжарювання).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Автояскравість"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме "
"фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування "
"яскравості.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Яскравість</title><para>Задайте рівень яскравості остаточного "
"зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Точка чорного</title><para>Використовувати особливу точку чорного для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"чорного буде обчислено автоматично.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Значення точки чорного</title><para>Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки чорного остаточного зображення.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Точка білого</title><para>Використовувати особливу точку білого для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"білого буде обчислено автоматично.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Значення точки білого</title><para>Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки білого остаточного зображення.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Вилучення шумів:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Вейвлети"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Вилучення шумів</title><para>Тут можна вказати спосіб вилучення "
"шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Не застосовувати</emphasis>: "
"не використовувати вилучення шумів.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Вейвлети</emphasis>: вейвлетне виправлення з метою вилучення "
"шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується після "
"інтерполяції.</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake "
"Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до усування "
"мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Виправлення"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Профіль фотоапарата:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Профіль фотоапарата</title><para>Тут ви можете обрати вхідний простір "
"кольорів для декодування даних RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Немає</emphasis>: не використовувати під час декодування RAW "
"профілів кольорів.</item><item><emphasis strong='true'>Вбудований</"
"emphasis>: використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там "
"вказано.</item><item><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: "
"використовувати нетиповий вхідний профіль кольорів.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Файли ICC (*.icc *.iсм)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Робочий простір:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Без профілю"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Wide Gamut"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Простір кольорів</title><para>Тут ви можете вибрати простір кольорів "
"отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (лінійний)</emphasis>: у "
"цьому режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не "
"використовується під час декодування RAW.</item><item><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: це простір кольорів RGB, який було створено у "
"співпраці компаніями Hewlett-Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором "
"для зображень призначених для розміщення у мережі та портретів.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: цей простір "
"кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, розробленим компанією "
"Adobe. Його використовують для застосувань фотографії у рекламі та "
"образотворчому мистецтві.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</"
"emphasis>: цей простір кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe "
"RGB.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: цей простір "
"кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він пропонує "
"вам особливо велику палітру, створену для використання для згаданих "
"застосувань.</item><item><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: "
"використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.</item></list></"
"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Поріг</title><para>Тут ви можете встановити порогову величину "
"зменшення шуму.</para>"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Хочете виконати цю дію із усіма записами групи?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Запам’ятати вибір для цієї дії"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Засоби імпортування та експортування"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Інструменти (редактор, панорама, об’єднання стосу, календар, зовнішні "
"програми)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Дії, пов’язані із метаданими, мітками, оцінками, позначками, "
"геопозиціюванням та обертанням"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Додавання зображень на стіл з підсвічуванням"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Додавання записів до засобу керування чергою обробки"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Відкриття записів у показі слайдів"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Перейменовування записів"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Передавання записів засобам імпортування-експортування"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Декілька інструментів, зокрема редактор, панорама, об’єднання стосу, "
"календар, галерея HTML та відкриття за допомогою зовнішніх програм"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Свята"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Вечірки"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Несортоване"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 у %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Створити «%1» у %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Створити «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Мітка «%2» має %1 підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення підмітки.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[1] ""
"Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[2] ""
"Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[3] ""
"Мітка «%2» має одну підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення "
"підмітки.\n"
"Ви справді цього хочете?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Мітку «%2» призначено до %1 запису. Ви справді бажаєте продовжити?"
msgstr[1] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?"
msgstr[2] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?"
msgstr[3] ""
"Мітку «%2» призначено до одного запису. Ви справді бажаєте продовжити?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Вилучити мітку «%1»?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Мітки «%1» містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток.\n"
"Продовжити виконання дії з вилучення?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Мітки «%1» призначено до одного або декількох зображень. Продовжити "
"виконання дії?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Вилучити мітки «%1»?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки "
"призведе до вилучення дочірніх міток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[1] ""
"Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки "
"призведе до вилучення дочірніх міток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[2] ""
"Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки "
"призведе до вилучення дочірніх міток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
msgstr[3] ""
"Мітка обличчя «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки "
"призведе до вилучення дочірніх міток.\n"
"Ви справді цього хочете?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте "
"продовжити?"
msgstr[1] ""
"Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте "
"продовжити?"
msgstr[2] ""
"Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте "
"продовжити?"
msgstr[3] ""
"Мітку обличчя «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте "
"продовжити?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Вилучити мітки облич?"
msgstr[1] "Вилучити мітки облич?"
msgstr[2] "Вилучити мітки облич?"
msgstr[3] "Вилучити мітку обличчя?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Вилучити %1 мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?"
msgstr[1] "Вилучити %1 мітки, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?"
msgstr[2] "Вилучити %1 міток, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?"
msgstr[3] "Вилучити мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Призначити оцінку «%1 зірок»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Призначення впорядкувальної позначки «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Призначення позначки кольору «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Призначити мітку «%1»"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Список швидкого доступу"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Вилучити позначені зі списку"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Додати до списку"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Додати позначені мітки до списку швидкого доступу"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Редагувати заголовок мітки"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Скинути піктограму мітки"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Розгорнути ієрархію міток"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Розгорнути позначені пункти"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Вилучити мітку з зображень"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Властивості міток"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Тут введіть назву мітки"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "С&корочення:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Зауваження</b>: <i>цим клавіатурним скороченням можна скористатися для "
"призначення або скасування призначення мітки.</i></p>"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "До міток було внесено зміни. Зберегти ці зміни?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Керування мітками"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток. Продовжити виконання дії?"
msgstr[1] ""
"Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток. Продовжити виконання дії?"
msgstr[2] ""
"Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток. Продовжити виконання дії?"
msgstr[3] ""
"Мітка %2 містить одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до "
"вилучення підміток. Продовжити виконання дії?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання "
"дії?"
msgstr[1] ""
"Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання "
"дії?"
msgstr[2] ""
"Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання "
"дії?"
msgstr[3] ""
"Мітку %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання "
"дії?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Вилучити мітки %2?"
msgstr[1] "Вилучити мітки %2?"
msgstr[2] "Вилучити мітки %2?"
msgstr[3] "Вилучити мітку %2?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Вилучити мітки"
msgstr[1] "Вилучити мітки"
msgstr[2] "Вилучити мітки"
msgstr[3] "Вилучити мітку"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam вилучити метадані міток до встановлення міток на основі бази "
"даних.<br/> Це може призвести до <b>втрати даних міток</b>, якщо читання "
"міток раніше не виконувалося (прочитати мітки можна за допомогою пункту "
"«Прочитати мітки» з меню «Зображення»).<br/> Виконати встановлення міток на "
"основі бази даних?</qt>"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Виконання цієї дії може бути тривалим у великих збірках.\n"
"Хочете продовжити?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії усі мітки буде вилучено лише з бази даних.\n"
"Щоб внести відповідні зміни до файлів, вам згодом слід буде наказати "
"програми записати метадані до файлів.\n"
"Продовжити виконання цієї дії?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначену мітку з усіх зображень?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Впорядковування"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Створити мітку з адресної книги"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Вилучити непризначені мітки"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Додати нову мітку до поточної мітки. Поточною є мітка, яку було натиснуто "
"останньою."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Вилучити позначені записи. Працює для декількох записів, але не зможе "
"вилучити кореневу мітку."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Редагувати заголовок з позначеної мітки."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Відновити типову піктограму для позначених міток. Цю дію можна виконувати "
"над декількома мітками одночасно."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Інвертувати позначення. Буде позначено лише видимі записи."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Розгорнути ієрархію міток на один рівень."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Позначені пункти буде розгорнуто"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Вилучити позначені мітки з зображень. Цю дію можна виконувати над декількома "
"зображенням одночасно."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr "Вилучити усі мітки, які не пов’язано із зображеннями. Будьте обережні!"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Синхронізувати &експортовані дані"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Записати мітки з бази даних до зображень"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Прочитати мітки з файлів зображень"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Витерти усі мітки лише з бази даних"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Записати метадані міток до зображень."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Прочитати мітки з зображень до бази даних. Наявні мітки змінено не буде."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Вилучити усі мітки лише з бази даних. Синхронізація з файлами не "
"виконуватиметься. Будьте обережні!"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вилучити усі мітки,\n"
"які не пов’язано із жодним із зображень. \n"
" Ви хочете продовжити виконання цієї дії?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:996
#, kde-format
msgid "%1 unused tag were removed."
msgid_plural "%1 unused tags were removed."
msgstr[0] "Вилучено %1 невикористану мітку."
msgstr[1] "Вилучено %1 невикористані мітки."
msgstr[2] "Вилучено %1 невикористаних міток."
msgstr[3] "Вилучено невикористану мітку."
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Перемикач автоматики"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Нова мітка"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Змінити мітку"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Тут введіть вашу назву мітки…"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Для створення нових міток ви можете використовувати такі правила:</"
"p><p><ul><li>Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток."
"<br/>Приклад: <i>«Країни/Міста/Париж»</i></li><li>Символ «,» можна "
"використовувати для створення декількох ієрархій міток одночасно.<br/"
">Приклад: <i>«Міста/Париж, Споруди/Нотр-Дам»</i></li><li>Якщо ієрархія міток "
"починається з «/», як батьківський буде використано кореневий альбом міток.</"
"li></ul></p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Зауваження</b>: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для "
"призначення або скасування призначення мітки.</p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Створити мітку</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Створити мітку у<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Властивості мітки<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Помилка під час створення мітки"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Під час створення мітки сталася помилка:"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Шлях мітки"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Згорнути позначене рекурсивно"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Розгорнути позначене рекурсивно"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Нещодавно призначені мітки"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:718
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Інші мітки…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:684
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Призначити цю мітку"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:693
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Вилучити цю мітку"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:703
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Перейти до цієї мітки"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I."
"P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який "
"надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано "
"стандартний Довідковий код."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий "
"код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна "
"назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від "
"01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію "
"про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну "
"назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо "
"використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву "
"англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий "
"код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний "
"довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Тут показано список шаблонів метаданих, якими керує digiKam."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Імена авторів:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Введіть у це поле імена всіх авторів. Окремі імена слід розділяти крапками з "
"комою."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Це поле повинне містити імена осіб, яким належить авторство фотографії. "
"Якщо встановлення особи фотографа є неприйнятним (наприклад, якщо особу "
"фотографа слід залишити у таємниці), можна використовувати назву компанії "
"або організації. Якщо зберегти це поле одного разу, його більше ніхто не "
"зможе змінити.</p><p>Декілька імен у списку слід відокремлювати <b>крапками "
"з комою</b>.</p><p> У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Посади авторів:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Введіть професійні звання авторів."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Це поле повинно містити посади авторів. Приклади: Штатний фотограф, "
"Вільний фотограф або Незалежний комерційний фотограф. Оскільки це значення "
"відповідає полю автора, його слід також заповнити.</p><p>У IPTC довжину "
"цього поля обмежено 32 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Введіть подяку фотографу."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(синонім постачальника): Використовуйте поле Постачальник для особи, яка "
"надала фотографію. Це не обов’язково повинен бути автор. Якщо фотограф "
"працює у агенції новин, такій як Reuters або Associated Press, ці "
"організації слід подати у списку, оскільки вони «надають» зображення для "
"використання іншими. Якщо зображення є комерційною фотографією, у цьому полі "
"слід зазначити групу (агенцію), яку до цього залучено.</p><p>У IPTC довжину "
"цього поля обмежено 32 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"У це поле слід ввести повідомлення про авторські права, потрібні для "
"визначення поточного власника (власників) авторських прав."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Повідомлення про авторські права повинне містити будь-яку потрібну "
"інформацію з повідомленням про інтелектуальну власність, і має "
"ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав на фотографію. "
"Зазвичай, це повинен бути фотограф, але, якщо зображення було зроблено "
"працівником або за наймом, там слід зазначити агенцію або компанію. "
"Використовуйте форму, що відповідає вашій країні. USA: &copy; {дата першого "
"оприлюднення} ім’я власника авторських прав, як у «&copy;2005 John Doe.» "
"Зауважте, що слово «copyright» або абревіатуру «copr» можна використовувати "
"замість символу &copy;. У деяких інших країнах визнають лише символ "
"авторських прав, а абревіатура не спрацьовує. Крім того, символ авторського "
"права має виглядати як «c» всередині повного кола; використання чогось на "
"зразок (c), де дужки замінюють повне коло, є недостатнім. Для додаткового "
"захисту у всьому світі, рекомендується використання фрази, «all rights "
"reserved», що йде за інформацією, про яку мовилося вище. \n"
"У Європі слід використовувати запис: Copyright {Рік} {Власник авторських "
"прав}, all rights reserved. \n"
"У Японії, для максимального захисту, у повідомленні про права слід зазначити "
"три елементи у ядрі IPTC: (а) слово, Copyright; (б) рік першого "
"оприлюднення; і (в) ім’я автора. Можливо, що ви захочете скористатися фразою "
"«all rights reserved.»</p><p>У XMP ви можете включати декілька рядків "
"повідомлень про авторські права з використанням декількох мов.</p><p>У IPTC "
"довжину цього поля обмежено 128 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Умови належного використання:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"У це поле слід ввести список настанов щодо законного використання даних."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>У полі «Умови належного використання» слід вказати список настанов щодо "
"законного використання ресурсу.</p><p>У XMP ви можете включати декілька "
"рядків повідомлень про умови належного використання декількома мовами.</"
"p><p>Цього поля не передбачено у IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Введіть ім’я або назву власника оригіналу фотографії."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Поле Джерело слід використовувати для визначення особи власника оригінала "
"або власника авторських прав на фотографію. Значення цього поля ніколи не "
"змінюватиметься після того, як їх було введено після створення зображення. "
"Хоча це поле ще не змушують встановлювати у нетипових панелях, вам слід "
"розглядати це поле, як «запис-один-раз». Джерелом може бути особа, агенція "
"або працівник агенції. Щоб допомогти у наступних пошуках, пропонується "
"розділювати будь-які похилі риски «/» пробілами. Використовуйте форму "
"«фотограф / агенція», а не «фотограф/агенція.» Джерело може також "
"відрізнятися від Творця і імен, зазначених у повідомленні про авторські "
"права.</p><p>У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Настанови:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Введіть редакторське зауваження."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Поле «Настанови» слід використовувати для визначення списку редакційних "
"настанов щодо використання фотографії.</p><p>У IPTC об’єм даних цього поля "
"обмежено 256 символами ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Введіть тут місто, де було зроблено знімок."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати назву району міста, де було зроблено знімок.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Введіть тут район, де було зроблено знімок."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>У цьому полі слід вказати район міста, де було зроблено знімок.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Провінція або область:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Введіть тут область, де було зроблено знімок."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі має бути вказано область (провінцію, штат), де було зроблено "
"знімок.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Тут ви можете вказати країну, де було зроблено знімок.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди назву міста основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати назву міста, де мешкає основний автор.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди назву країни основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr "<p>У цьому полі слід вказати назву країни, де мешкає автор.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди поштову адресу основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати адресу, за якою мешкає основний автор.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштовий код:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди поштовий код місця мешкання основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати поштовий код місця, де мешкає основний автор.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Область:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди область, де мешкає основний автор."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати назву провінції, де мешкає основний автор.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди адресу електронної пошти основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому полі слід вказати адресу електронної пошти основного автора.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди номер телефону основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr "<p>У цьому полі слід вказати номер телефону основного автора.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Введіть сюди адресу вебсайта основного автора."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr "<p>У цьому полі слід вказати адресу сайта основного автора.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Шаблон: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Відкрити вікно редактора шаблонів метаданих"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати дію, яку слід виконати з шаблоном метаданих.</"
"p><p><b>Вилучити</b>: вилучити вже призначений шаблон.</p><p><b>Не "
"змінювати</b>: не змінювати дані шаблону.</p><p>Всі інші значення є назвами "
"шаблонів, які керуються digiKam. Вибір однієї з них відповідним чином "
"змінить дані.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Вилучити"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Не змінювати"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Імена:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Призначення:"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:238
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Не вказано розмір, або вказано некоректний"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:312
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "Нульова мініатюра"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:489
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Файла не існує або це не файл"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати базу даних мініатюр"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Повідомлення про помилку: %1"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Завантажити іншу фотографію"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Якщо у вас є фотографія з годинником або іншим зовнішнім джерелом часу на "
"ній, ви можете завантажити її сюди і встановити (дату і) час на цій "
"фотографії. За вказаними даними програма визначить відхилення годинника "
"фотоапарата."
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Не вдалося завантажити<br/>зображення %1.</b></font>"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "Дата і час на годиннику:"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Виберіть зображення для видобування фотографії годинника"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "DigiKam"
msgstr "DigiKam"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/showfoto/main/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "Часова мітка %1"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Часова позначка файла"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Останні зміни у файлі"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: створено"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: початковий"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: оцифровано"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: створено"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: створено"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Встановити поточну дату"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Копіювати значення"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "днів"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Натисніть або перетягніть і скиньте фотографію на кнопку, щоб вибрати "
"фотографію годинника"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Оновлювати тільки наявні часові позначки"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: мініатюра"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: відео"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Коригування позначки часу"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Кен Бернз — наближення у камері"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Кен Бернз — віддалення у камері"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Кен Бернз — панорамування зліва праворуч"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Кен Бернз — панорамування справа ліворуч"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Кен Бернз — панорамування згори вниз"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Кен Бернз — панорамування знизу вгору"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Шахова дошка"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Плавлення вниз"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Витирання"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Зростання"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Колом назовні"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Декількома колами назовні"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Спіраллю всередину"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Плямами"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Ковзання зліва праворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Ковзання справа ліворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Ковзання згори вниз"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Ковзання знизу вгору"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Виштовхування зліва праворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Виштовхування справа ліворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Виштовхування згори вниз"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Виштовхування знизу вгору"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Обмін зліва праворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Обмін справа ліворуч"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Обмін згори вниз"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Обмін знизу вгору"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Розмивання зсередини"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Розмивання ззовні"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA — 320⨯180 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD — 352⨯240"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD — 352⨯288"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA — 480⨯270 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD — 480⨯480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD — 480⨯576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA — 640⨯360 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD — 720⨯480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD — 720⨯576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA — 800⨯450 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA — 1024⨯576 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV — 1280⨯720 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY — 1920⨯1080 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K — 3840⨯2160 — 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL — 25 кд./с"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC — 29,97 кд./с"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "Висока якість, H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "Відео MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI — Audio Video Interleave"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV — Matroska"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 — MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG — MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішній"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Типовий зі стільниці"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник відео"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник звуку"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Не вдалося відкрити мультиплексор"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Кодування %1 завершено"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "Виведене відео — %1"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Пауза/Пуск"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "З програвачем сталася помилка…"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Відновити типове значення"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Перейти до %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Виконуваний файл"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Виконуваного файла не знайдено"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Мінімальний номер версії цього виконуваного файла дорівнює %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " або <a href=\"%1\">отримати</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Попередження:</b> у вашій системі не виявлено "
"деяких потрібних для роботи виконуваних файлів. Якщо ви впевнені, що ці "
"виконувані файли встановлено, натисніть кнопку «Знайти», щоб вказати їхнє "
"розташування у системі. Якщо цих файлів немає у системі, отримайте і "
"встановіть їх, щоб програма змогла продовжити роботу.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Виявлено тестову версію. Не можна гарантувати повноцінну працездатність "
"тестового виконуваного файла."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Якщо файли призначення існують:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Зберегти з іншою назвою"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Автоматично перезаписати"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Без параметрів"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Бажаний шрифт"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифту:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Нахилений"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Розмір шрифту<br /><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br />до середовища"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту "
"та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища "
"(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Системний шрифт"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Вбудований перегляд JPEG"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Перегляд RAW у половинному розмірі"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Перегляд зі зменшеними розмірами"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Панорамувати зображення у область"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Показувати доступні версії у форматі списку"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Показувати доступні версії у форматі ієрархічного списку"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Показувати доступні версії і застосовані фільтри у форматі комбінованого "
"списку"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Профіль недоступний…"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Відтворення, що сприймається</b> призводить до стискання або "
"розширення повної гами носія призначення повної гами зображення таким чином, "
"що баланс сірого зберігається, але колориметрична точність може порушуватися."
"</p><p>Іншими словами, якщо деякі кольори зображення знаходяться поза "
"діапазоном кольорів, які відображаються пристроєм виводу, відтворення "
"зображення буде змушувати всі кольори зображень вкладатися так, що його "
"можна буде відобразити, так відношення між кольорами за можливості "
"зберігається.</p><p>Це відтворення найпридатніше для показу фотографій і "
"зображень і є типовим відтворенням.</p></li><li><p><b>Абсолютне "
"колориметричне відтворення</b> спричинює те, що будь-який колір, що виходить "
"за межі, які відображає пристрій виводу, виправляється на найближчий колір, "
"який можна відобразити, а всі інші кольори залишаються незмінними.</p><p>Це "
"відтворення зберігає точку білого і є найпридатнішим для кольорів заливання "
"(Pantone, TruMatch, кольори емблем, …).</p></li><li><p><b>Відносне "
"колориметричне відтворення</b> визначено таким чином, що будь-які кольори, "
"що знаходяться за межами діапазону відображення пристрою виводу, "
"виправляються на найближчі кольори, які можна відобразити, а всі інші "
"кольори залишаються незмінними. Еталонне відтворення не зберігає точку "
"білого.</p></li><li><p><b>Відтворення насиченості </b>зберігає насиченість "
"кольорів зображення за рахунок відтінків і яскравості.</p><p>Застосування "
"цього відтворення може створити певні проблеми, і ICC продовжує роботу над "
"методами для досягнення бажаних ефектів.</p><p>Це відтворення найкраще "
"підходить для бізнес-графіки такої, як діаграми, де найважливішим є ясними і "
"контрастними у порівнянні з іншими кольорами, а не збереження кольорів.</p></"
"li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Назва продукту в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Опис продукту в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Додаткова інформація профілю ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ІД профілю"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ІД номер профілю ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Простір кольорів, який використовується профілем ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Простір з'єднання"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Простір з'єднання, використаний профілем ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Клас пристрою"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Клас пристрою в профілі ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Відтворення кольорів"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Версія профілю"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Версія ICC, використана для запису профілю"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Прапорці CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Прапорці керування кольором профілю ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>У цій області розташовано діаграму CIE або діаграму хроматичності. "
"Діаграма CIE є представленням всіх кольорів, які розрізняє людина з "
"нормальним зором. Її показано у вигляді парусоподібної області. Крім неї ви "
"можете побачити трикутник, накладений на діаграму накреслений білим. Цей "
"трикутник визначає зовнішні межі простору кольорів пристрою, який "
"охарактеризовано профілем, що досліджується. Його називають гамою пристрою.</"
"p><p>На діаграмі також розміщено чорні цятки і жовті лінії. Кожна чорна "
"цятка являє собою одну з точок виміру, які було використано для побудови "
"цього профілю. Жовта лінія відображає величину, на яку кожну точку було "
"виправлено профілем і напрям цього виправлення.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль кольору ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Пристрій вводу"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Пристрій показу"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Простір кольорів"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Пристрій зв'язку"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Абстрактний"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Колір з назвою"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Таке, що сприймається"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Файл профілю кольорів ICC, який слід зберегти"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Файли ICC (*.icc; *.iсм)"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "%1 зображення"
msgstr[1] "%1 зображення"
msgstr[2] "%1 зображень"
msgstr[3] "одне зображення"
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Застосування дії до <br/><b>%1</b> позначеного зображення</i>"
msgstr[1] "<i>Застосування дії до <br/><b>%1</b> позначених зображень</i>"
msgstr[2] "<i>Застосування дії до <br/><b>%1</b> позначених зображень</i>"
msgstr[3] "<i>Застосування дії до <br/>позначеного зображення</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Змін.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:424
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:496
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:328
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Мпк)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:428
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:448
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:333
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Професійне</b> <b>керування</b> фотографіями на "
"основі потужностей <b>відкритого коду</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>"
"%1</i></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
"Професійне керування фотографіями на основі потужностей відкритого коду"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Проєкт сімейства KDE"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgstr "© Команда розробників digiKam, 2002–2019"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Координатор, розробник і ментор"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Розробник і ментор"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Поліпшення у роботі засобу складного пошуку"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Керування випусками"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
msgstr "Портування вебслужб на OAuth та поліпшення коду"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Нові засоби експортування до OneDrive, Pinterrest та Box"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr ""
"Поліпшення у рушії розпізнавання облич та упорядковування на панелі "
"піктограм вручну"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Портування моделі та панелі перегляду полотна редактора зображень"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/setup/setup.cpp:208
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Впорядковування зображень за якістю"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Виявлення облич"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Недеструктивне редагування зображень"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Зворотне геокодування"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Виявлення облич"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки та "
"менторська робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Інструмент експортування UPnP/DLNA та менторська робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr ""
"Портування моделі та панелі перегляду засобу імпортування та менторська "
"робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Підтримка роботи метаданими відео та менторська робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Засіб панорамування та менторська робота"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Портування інструментів на графічний інтерфейс, заснований на XML"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Автоматичне вилучення шумів"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Портування на Windows та керування випусками на цій платформі"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Розробник, порт на Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Портування на бібліотеку LCMS2"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Інтерфейс MySQL"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Зовнішній вигляд, піктограми, логотип, банер, тестування"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Звіти про помилки, латки"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Вебмайстер"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Автор підручника, альфа-тестер, вебмайстер"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Тестування бета-версій"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Відгуки і латки. Написання підручника"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Транспарант digiKam на вебсайті та піктограми програми"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Різні покращання зручності і загальне покращення програми"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Вебсайт digiKam, відгуки"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Розробник (2002-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Розробник (2004-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Розробник (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Інформація про компоненти"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Підтримувані фотоапарати з цифровими негативами"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Пожертвувати гроші…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Книга настанов…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Взяти участь у розробці…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Підручник у інтернеті…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути ліву бічну панель"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути праву бічну панель"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Попередня вкладка лівої бічної панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Наступна вкладка лівої бічної панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Попередня вкладка правої бічної панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Наступна вкладка правої бічної панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати смужку стану"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Параметри повноекранного режиму"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "При&ховати панелі інструментів"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Приховати всі панелі інструментів після перемикання до повноекранного режиму."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "При&ховати панель мініатюр"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "Приховати панель мініатюр після перемикання до повноекранного режиму."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Приховати &бічні панелі"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Приховати всі бічні панелі після перемикання до повноекранного режиму."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Приховати с&мужку стану"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Приховати смужку стану після перемикання до повноекранного режиму."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетягніть, що змінити розташування"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Типова мова"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Африкаанс (Південна Африка)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Амхарська (Ефіопія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Арабська (ОАЕ)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Арабська (Бахрейн)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Арабська (Алжир)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Арабська (Єгипет)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Арабська (Ірак)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Арабська (Йорданія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Арабська (Кувейт)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Арабська (Ліван)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Арабська (Лівія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Арабська (Марокко)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Арабська (Оман)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Арабська (Катар)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Арабська (Саудівська Аравія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Арабська (Сирія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Арабська (Туніс)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Арабська (Ємен)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Ассамська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Башкирська (Росія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Білоруська (Білорусь)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Болгарська (Болгарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Бенгальська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Тибетська (Бутан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Тибетська (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Бретонська (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Каталанська (Андорра)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Каталанська (Іспанія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Каталанська (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Корсиканська (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Чеська (Чехія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Валлійська (Великобританія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Данська (Данія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Німецька (Австрія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Німецька (Швейцарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Німецька (Німеччина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Німецька (Ліхтенштейн)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Німецька (Люксембург)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Грецька (Греція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Англійська (Австралія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Англійська (Беліз)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Англійська (Канада)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Англійська (острови Карибського моря)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Англійська (Ірландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Англійська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Англійська (Ямайка)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Англійська (Малайзія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Англійська (Філіппіни)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Англійська (Сингапур)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Англійська (Тринідад)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Англійська (США)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Англійська (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Англійська (Зімбабве)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Іспанська (Болівія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Іспанська (Чилі)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Іспанська (Колумбія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Іспанська (Коста-Рика)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Іспанська (Домініканська Республіка)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Іспанська (Еквадор)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Іспанська (Іспанія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Іспанська (Гватемала)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Іспанська (Гондурас)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Іспанська (Мексика)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Іспанська (Нікарагуа)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Іспанська (Панама)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Іспанська (Перу)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Іспанська (Пуерто-Рико)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Іспанська (Парагвай)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Іспанська (Сальвадор)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Іспанська (Уругвай)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Іспанська (США)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Іспанська (Венесуела)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Естонська (Естонія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Баскська (Країна Басків)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Перська (Іран)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Фінська (Фінляндія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Фарерська (Фарерські острови)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Французька (Бельгія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французька (Канада)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Французька (Швейцарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Французька (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Французька (Люксембург)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Французька (Монако)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Фризька (Нідерланди)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Ірландська (Ірландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Галісійська (Галісія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Гуджараті (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Єврейська (Ізраїль)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Хінді (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Хорватська (Боснія і Герцеговина, латиниця)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Хорватська (Хорватія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Угорська (Угорщина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Вірменська (Вірменія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Індонезійська)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Ї (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Ісландська (Ісландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Італійська (Швейцарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Італійська (Італія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Японська (Японія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Грузинська (Грузія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Казахська (Казахстан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Гренландська (Гренландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Кхмерська (Камбоджа)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Каннадська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Корейська (Південна Корея)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Киргизька (Киргизстан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Люксембурзька (Люксембург)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Лаоська (Лаос)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Литовська (Литва)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Латвійська (Латвія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Маорійська (Нова Зеландія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Македонська (Македонія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Малаялам (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Монгольська (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Монгольська (Монголія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Мараті (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Малайська (Бруней)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Малайська (Малайзія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Мальтійська (Мальта)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Норвезька Букмол (Норвегія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Непальська (Непал)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Голландська (Бельгія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Голландська (Нідерланди)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Норвезька Нюнорск (Норвегія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Сесото са Лебоа (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Окситанська (Франція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Орія (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Пенджабська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Польська (Польща)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Пуштунська (Афганістан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португальська (Португалія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Ретророманська (Швейцарія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Румунська (Румунія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Російська (Росія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Киньяруанда (Руанда)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Санскрит (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Саамська (Північ, Фінляндія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Саамська (Північ, Норвегія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Саамська (Північ, Швеція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Сингальська (Шрі-Ланка)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Словацька (Словаччина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Словенська (Словенія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Албанська (Албанія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Шведська (Фінляндія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Шведська (Швеція)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Суахілі (Кенія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Тамільська (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Телузька (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Тайська (Таїланд)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Туркменська (Туркменістан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Сетсвана Тсвана (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Урду (Індія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Турецька (Туреччина)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Татарська (Росія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Уйгурська (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Українська (Україна)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Урду (Пакистан)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "В’єтнамська (В’єтнам)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Волоф (Сенегал)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Кхоса (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Йоруба (Нігерія)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Китайська (КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Китайська (Гонконг, КНР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Китайська (Аоминь(Макао))"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Китайська (Сингапур)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Китайська (Тайвань)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Зулуська (ПАР)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Вилучити запис для цієї мови"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Тут ви можете обрати елемент мови."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Позначка кольору: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа і Барбуда"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудські Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцеговина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британські території у Індійському океані"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віргінські Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Острів Різдва "
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосові острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Заїр"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Берег Слонової Кістки"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Острови Фіджі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Острів Гуам"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Острови Херд і Макдональд"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Киргизька Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Лаос"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Лівійська Арабська Джамахірія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдівські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинські території"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Нова Гвінея"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Острови Піткерн"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньйон"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Російська Федерація"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П’єр і Мікелон"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Принсіпі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Південно-Африканська Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Південна Георгія і Південні Сандвічеві Острови"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Острови Свальбард і Ян-Маєн"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирійська Арабська Республіка"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Демократична Республіка Східного Тимору"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Острови Токелау"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови (США)"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об’єднані Арабські Емірати"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Сполучені Штати Малих Віддалених Островів"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Східна Республіка Уругвай"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "В’єтнам"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Острови Волліс і Футуна"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Об’єднані Нації"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Європейський союз"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "На морі"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "У польоті"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Англія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Північна Ірландія"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Уельс"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Палестина"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Газа"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Єрихон"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Стандартні мітки EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Немає опису"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Файл EXIF, що слід зберегти"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Двійкові файли EXIF (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Записи IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Зберегти файл IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Двійкові файли IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Мітки виробника EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Сумісність"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Інформація про фотографію"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Система глобального розміщення (GPS)"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Вбудована мініатюра"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Обгортка IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Програма 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Додаткові Exif-властивості"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Цифровий негатив фотоапарата"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Ядро Dublin"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Схема digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Властивості, характерні для Exif"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Ядро IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Схема розширення IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Схема формату ліцензійних даних PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Властивості TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Базова схема"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Квиток базового завдання"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Динамічний носій"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Керування носіями "
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Керування правами"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Текст, розбитий на сторінки"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Області Metadata Working Group (MWG)"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Ядро Darwin"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Заголовок: </b><p>%1</p><b>Значення: </b><p>%2</p><b>Опис: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступні"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Переглядач EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Переглядач Makernotes"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Переглядач IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Переглядач XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Параметри фільтрування за мітками"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Застосувати фільтрування за мітками до метаданих."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Не фільтрувати"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Обробити інструментом мітки метаданих."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Зберегти до файла"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Назва файла: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Назва файла: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Впорядкувальна позначка: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Використовувати структурне визначення сутності об’єкта:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Використовувати стандартний <b><a href='http://www.iptc.org/site/"
"NewsCodes'>зразковий код</a></b>"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Використовувати нетипове визначення"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "Посилання на джерело:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Сутність:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Подробиці:"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Схема XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Файл XMP, що слід зберегти"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Текстові файли XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Файли і теки, які слід відкрити"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.</p><p>Якщо ви все ж "
"бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У "
"цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви "
"розв’яжете цю проблему</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Відкрити зображення з теки"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:434
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Не скинуто записів для обробки."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити файл"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити файл: %1\n"
"Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:534
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 з %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:660
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:661
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл: %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:662
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:681
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Зображення успішно збережено"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ви вилучаєте файл «%1»\n"
"Ви впевнені, що цього бажаєте?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:775
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Не вдалося вилучити «%1»"
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Вилучити файл"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Панель мініатюр ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Покра&щення"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Пере&творення"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "Дек&орування"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Е&фекти"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Вікно редактора"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри вікна редактора<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати вікно редактора</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Керування вбудованою до зображень інформацією<br/><i>За допомогою цієї "
"панелі ви можете вказати дії, які буде виконано з метаданими зображень</i></"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Підказки"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри підказок записів панелі мініатюр<br/><i>За допомогою цієї "
"панелі ви зможете налаштувати вміст підказок</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Декодування RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри декодування файлів цифрових негативів<br/><i>За допомогою цієї "
"панелі ви зможете налаштувати типові параметри декодування цифрових "
"негативів</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри керування кольорами<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати параметри керування кольорами</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Зберегти зображення"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри збереження файлів зображень<br/><i>За допомогою цієї панелі ви "
"зможете вказати типові параметри, які буде використано для збереження "
"зображень</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри показу слайдів<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати параметри показу слайдів</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри додатків головного інтерфейсу<br/><i>За допомогою цієї панелі "
"ви зможете встановити перелік додатків, які будуть доступні з головного "
"інтерфейсу програми</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Різноманітні параметри<br/><i>За допомогою цієї панелі можна налаштувати "
"поведінку інших компонентів Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Дії з обертання"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Показувати зображення/мініатюри &обернутими, відповідно до мітки орієнтації."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr ""
"Після обертання/віддзеркалення зображення змінити мітку орієнтації на "
"нормальну."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Відвідайте сторінку проєкту Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> є стандартом, що "
"зараз використовується у більшості цифрових фотоапаратів для зберігання "
"технічної інформації щодо фотографії.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IIPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> — це застарілий стандарт, який "
"використовувався у цифровій фотографії для зберігання відомостей про автора "
"фотографії.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> — це новітній стандарт, що використовується у цифровій фотографії, який "
"має замінити IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Впорядкування зображень"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Впорядкувати зображення за:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "За датою"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "За назвою"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "За розміром файла"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати спосіб впорядкування тільки-но завантажених зображень "
"(за датою, назвою або розміром файла)."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Зворотний порядок"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, тільки-но завантажені зображення буде "
"впорядковано у зворотному порядку."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "По&казувати формат зображень"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву "
"формату даних файла."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "По&казувати індикатор геопозиціювання"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для показу індикатора наявності у зображенні даних щодо "
"геопозиціювання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Розташовувати поточний пункт у центрі панелі мініатюр"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Загальносистемні вікна роботи з файлами"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Заголовок бічної вкладки:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Лише для активної вкладки"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Для всіх вкладок"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки "
"бічних вкладок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Стиль віджетів:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Встановіть значення цього параметра, щоб змінити типове обрамлення і вигляд "
"вікон."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Тема піктограм (зміна потребуватиме перезапуску):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr ""
"Встановіть значення цього параметра, щоб вибрати типову тему піктограм."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Використовувати загальносистемну тему піктограм"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Темна Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Шрифт програми:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для показу тексту у всій "
"програмі."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Загальні"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Показувати п&ідказки записів панелі мініатюр"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр "
"вказівником миші було показано інформацію про зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для показу тексту "
"підказок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Інформація про файл/зображення"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Показувати назву файла"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати назву файла зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Показувати дату файла"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати дату файла зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Показувати розмір файла"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розмір файла зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Показувати тип зображення"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати тип файла зображення."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Показувати розміри зображення"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розміри зображення в пікселях."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Показувати виробника і модель фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано виробника і модель фотоапарата, яким "
"було зроблено знімок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Модель об'єктива фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала модель об'єктива, за допомогою "
"якого було зроблено знімок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Показати дату з фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб відображати дату, коли було зроблено знімок."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Показувати діафрагму і фокусну відстань фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб відображати параметри діафрагми і фокальної "
"відстані, використані під час знімання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Показувати експозицію і чутливість фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано експозицію та чутливість фотоапарата, "
"використані під час знімання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Показувати режим і програму фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано режим і програму фотоапарата, "
"використані під час знімання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Показувати параметри спалаху фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано параметри спалаху, використані під час "
"знімання."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Показувати параметри балансу білого фотоапарата"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб було показано параметри балансу білого, використані "
"під час знімання."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:270
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "створено: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Поточна назва"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Нова назва"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"У цьому списку показано результати застосування вашого шаблону "
"перейменування. Записи, позначені червоним кольором, відповідають конфліктам "
"назв (нова назва збігається з поточною назвою або назвою, яку слід надати "
"іншому об’єкту)."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Перейменувати (%1 зображення)"
msgstr[1] "Перейменувати (%1 зображення)"
msgstr[2] "Перейменувати (%1 зображень)"
msgstr[3] "Перейменувати"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Впорядкувати зображення"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Перейменування зображень. Будь ласка, зачекайте…</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Виконання…"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Перейменування зображень"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Під час перейменування %1 зображення сталася помилка.\n"
"Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову чи перейменувати шляхом "
"перезапису?"
msgstr[1] ""
"Під час перейменування %1 зображень сталася помилка.\n"
"Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову чи перейменувати шляхом "
"перезапису?"
msgstr[2] ""
"Під час перейменування %1 зображень сталася помилка.\n"
"Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову чи перейменувати шляхом "
"перезапису?"
msgstr[3] ""
"Під час перейменування %1 зображення сталася помилка.\n"
"Хочете спробувати перейменувати це зображення знову чи перейменувати шляхом "
"перезапису?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Перейменування знову"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Перейменування зображень. Помилки: %1</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Сюди ви можете ввести ваш шаблон перейменування. Для пришвидшення "
"додавання параметрів перейменування та модифікаторів скористайтеся "
"відповідними кнопками. Докладніші відомості можна отримати натисканням "
"кнопки показу панелі інформації.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Показати список всіх можливих параметрів"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Додати до параметра перейменування модифікатор. Щоб задіяти цю кнопку, "
"розташуйте курсор за параметром перейменування або вже призначеним "
"модифікатором.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Параметри перейменування"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Додати параметри перейменування до рядка обробки.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr ""
"Модифікатори можна застосовувати до будь-якого з параметрів перейменування."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"Можна використовувати ланцюжки модифікаторів. Їх буде застосовано за "
"порядком призначення."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Скористайтеся кнопками пришвидшення доступу: за їх допомогою можна отримати "
"додаткові відомості щодо параметрів перейменування та модифікації."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Список файлів може бути впорядковано. Достатньо клацнути правою кнопкою, щоб "
"переглянути список критеріїв впорядкування (лише інтерфейс альбомів)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Змінити регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "змінити регістр у параметрі перейменування"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Перетворити на верхній регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Перетворити на нижній регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Перетворити першу літеру кожного слова на літеру верхнього регістру"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Верхній Регістр Першої Літери Кожного Слова"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Надає змогу встановити типове значення для порожніх рядків.<br/>У разі "
"застосування дії з перейменування порожній рядок буде замінено вказаним вами "
"тут значенням.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Типове значення…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Встановити типове значення для порожніх рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Символ:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Діапазон…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Додати лише певний діапазон параметра перейменування"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Видобути певний діапазон (якщо не буде вказано значення для '||до||', "
"перехід до кінця рядка)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "до кінця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Вилучити дублікати"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Вилучити дублікати слів"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Замінити…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Замінити текст у параметрі перейменування"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Замінити текст (||параметри||: ||r|| = формальний вираз, ||i|| = без "
"врахування регістру)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "На:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрізана"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Вилучити початковий, кінцевий і проміжні пробіли"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальна"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr "Додати суфікс-номер для створення унікальних рядків у дублікатах"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr "Додати суфікс-число, ||n|| визначає кількість цифр у суфіксі"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Додати назву фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Назва фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Роздільник ключових слів:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "База даних…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Додати відомості з бази даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Додати відомості з бази даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Загальні відомості щодо файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Типовий коментар до зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Типовий автор зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Розмірність зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Розмір файла зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Формат файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Тип файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Оцінка файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Висота зображення файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Ширина зображення файла мультимедійних даних"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Орієнтація зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Глибина кольорів (кількість бітів на канал)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Модель кольорів зображення"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Список авторів, розділений комами"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Метадані"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Виробник фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Модель фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Об’єктив фотоапарата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Фокальна відстань об’єктива (у 35 мм еквіваленті)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Час експозиції"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Програма експозиції"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Режим експозиції"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Режим спалаху"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Баланс білого (температура кольорів)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Відстань до об’єкта"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Відстань до об’єкта (за категорією)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Показувати співвідношення розмірів"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Бітова швидкість звуку"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Тип звукового каналу"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Система стискання звукових даних (кодек)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Тривалість файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Відеокодек"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Дані щодо розташування (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Широта у форматі, описаному у специфікації XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Довгота у форматі, описаному у специфікації XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Широта у форматі з подвійною точністю"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Довгота у форматі з подвійною точністю"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Широта у зручному для читання форматі"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Довгота у зручному для читання форматі"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Висота над рівнем моря у метрах"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Висота у зручному для читання форматі"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Обертання"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "параметри формату"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Часова позначка Unix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Фіксована дата"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Введіть нетиповий формат"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "приклад: "
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Дата і час…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Додати дані щодо дати і часу"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Дата і час (стандартний формат)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Додати назву каталогу"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Назва каталогу"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Назва батьківського каталогу, додаткові символи «.» пересуватимуть позицію "
"вгору ієрархією каталогів"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Додати властивості файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Суфікс назви файла, додайте на початку символ «.», щоб змінити визначальний "
"суфікс файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Суфікс"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Власник файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Група файла"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Метадані…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Додати метадані"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Номер…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Додати крок послідовності"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Число з послідовності"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Число з послідовності (||параметри||: ||e|| = з врахуванням суфікса, ||f|| = "
"з врахуванням теки)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Число з послідовності (початкове значення)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Число з послідовності (початкове значення + крок)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Цифр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Нетиповий діапазон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Крок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Нумерація з врахуванням суфікса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Нумерація з врахуванням теки"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Створити мітку з адресної книги"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "В адресній книзі не знайдено записів"
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Хто це?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Застосування змін у зображенні обличчя"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Пошук облич"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Шукати"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
"the people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam може виконувати пошук облич на ваших фотографіях.<br/> Якщо ви "
"вкажете імена осіб, зображених на декількох фотографіях,<br/> програма зможе "
"автоматично виконати розпізнавання цих людей на інших фотографіях.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Виявляти обличчя"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Знайти усі обличчя на ваших фотографіях"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Знайти всі зображення облич на ваших фотографіях і спробувати розпізнати "
"осіб на фотографіях"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Пропускати вже скановані зображення"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Пересканувати і об’єднати результати"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканування"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Розпізнати обличчя (експериментальне)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Виконати повторну спробу розпізнавання виявлених але ще не підтверджених "
"облич на знімках."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Шукати у:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Параметри виявлення та розпізнавання облич"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Швидко - Точно"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Визначення балансу між швидкістю та точністю: чим вищим є значення, тим "
"точнішими будуть результати, але тим тривалішою буде обробка."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
"default."
msgstr ""
"Виявлення облич доволі тривале завдання. Ви можете наказати програмі "
"використовувати всі ядра процесора у системі або працювати у фоновому "
"режимі, використовуючи лише одне ядро процесора. Попередження: ці можливості "
"усе ще є експериментальними, типово їх вимкнено."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Використовувати всі ядра процесора (експериментальне)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму LBP"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму Deep Learning"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Вилучити і повторно створити всі тренувальні дані"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до вилучення всіх тренувальних даних для "
"розпізнавання і повторного їх створення на основі даних щодо доступних "
"зображень облич."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Параметри <<"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Параметри >>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Налаштуйте місце зберігання ваших зображень</b>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Картинки"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Будь ласка, вкажіть теку, де будуть зберігатися ваші зображення.</p> "
"<p>Ви можете вибрати будь яку локальну теку, навіть ту, у якій вже "
"зберігаються зображення.<br/>Пізніше ви зможете вказати нові теки за "
"допомогою меню <i>Параметри</i>.</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Зауваження:</i> ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і "
"віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою "
"cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати як кореневу теку "
"альбому. Там зберігатимуться всі ваші зображення."
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Створити кореневу теку альбому?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Теки, яку ви вибрали для кореневої теки альбому, не існує:</p> <p><b>%1</"
"b></p>Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Створення кореневої теки альбому зазнало невдачі"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Програма digiKam не змогла створити теку, яку слід використовувати як "
"кореневу теку альбому.\n"
"Будь ласка, виберіть інше місце.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Ви не маєте дозволу на запис до теки, яку бажаєте використовувати як "
"кореневу теку альбому.\n"
"Попередження: без доступу на запис ви не зможете змінювати записи."
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Налаштуйте місце зберігання баз даних</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Налаштування зберігання метаданих у файлах</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви зберігати дані digiKam, "
"пов’язані з зображенням, у метаданих самого файла зображення для покращення "
"взаємодії з іншими програмами для керування фотографіями:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Зберігати дані у файлах"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> запис метаданих до файлів може уповільнити дії з "
"керування фотографіями.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Перехід з digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Перенесення налаштувань і метаданих з digiKam 4</b></h1></"
"p><p>Тут ви можете визначити, чи хочете ви використовувати налаштування та "
"альбоми з digiKam 4 у новому digiKam. Будь ласка, зауважте таке:</"
"p><p>Можливі небажані наслідки перенесення <b>покладаються на вас</b>. "
"Розробники digiKam не рекомендують переносити дані і не забезпечують "
"підтримку такого перенесення. З іншого боку, створення нових налаштувань "
"може призвести до втрати міток або інших метаданих, які не було вбудовано до "
"файлів зображень і які зберігаються лише у базі даних digiKam 4.</p><p>Щоб "
"ви не вибрали, рекомендуємо вам створити резервні копії файлів налаштувань "
"та бази даних, перш ніж щось робити.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Перенесення налаштувань з digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Створити нові налаштування"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Налаштування відкриття файлів</b>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати, як саме слід відкривати зображення після "
"клацання лівою кнопкою миші на піктограмі панелі перегляду піктограм:</p></"
"qt>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Відкрити перегляд"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Відкрити у редакторі"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> попередній перегляд завжди працюватиме швидше за "
"використання редактора, особливо для перевірки декількох знімків. Але, "
"звичайно ж, у режимі попереднього перегляду ви не зможете змінити або "
"виправити зображення. У будь-якому разі, якщо ви бажаєте швидко виправити "
"зображення, набагато краще скористатися столом з підсвічуванням. За "
"допомогою цього інструмента ви зможете переглядати зображення одночасно і "
"виконувати синхронну зміну масштабу та панорамування.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Налаштування попереднього перегляду</b>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати, які зображення слід показувати у режимі "
"попереднього перегляду і на світловому столі.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Завантажити зменшену версію зображення. "
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Завантажити зображення"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> завантаження зменшеної версії зображення "
"пришвидшує роботу, але зменшена версія може відрізнятися від оригіналу, "
"особливо, якщо це цифровий негатив. У останньому випадку буде завантажено "
"зображення у форматі JPEG, попередньо оброблене фотоапаратом, а не справжні "
"дані зображення. Це зображення JPEG вбудовано до метаданих файла, його "
"призначено для того, щоб фотоапарат міг швидко продемонструвати зображення "
"цифрового негатива на екрані телевізора.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Налаштування обробки цифрових негативів</b>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати спосіб, у який слід відкривати зображення "
"цифрових негативів у редакторі:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Відкривати безпосередньо з автоматичним коригуванням"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів для виправлення вручну"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> інструмент імпорту цифрових негативів загалом "
"призначено для досвідчених користувачів, які бажають краще контролювати "
"обробку зображення. Використання цього інструмента може збільшити час, "
"потрібний на обробку зображень.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Сканувати вашу збірку"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Вітаємо. Ви вказали всі потрібні налаштування.</p><p>Не забувайте, що "
"виконати точніше налаштування можна за допомогою панелі налаштування "
"digiKam. Щоб дізнатися більше про світ програми digiKam, рекомендуємо вам "
"прочитати <b>Підручник з digiKam</b>. Відкрити цей підручник можна за "
"допомогою пункту меню «Довідка/Підручник» (крім того, вам доведеться "
"встановити окремий пакунок з документацією до digiKam). З підручником можна "
"ознайомитися і у мережі, на <a href='https://www.digikam.org/docs'>сайті "
"digikam.org</a>.</p><p>Натисніть кнопку <b>Завершити</b>, щоб закрити це "
"допоміжне вікно. digiKam виконає сканування вашої збірки з метою реєстрації "
"всіх записів у базі даних. Після виконання початкового налаштовування "
"збирання даних виконуватиметься у фоновому режимі.</p><p><i>Зауваження:</i> "
"якщо ви маєте досить велику збірку, ця дія може тривати досить довго. Якщо "
"ви скасуєте сканування, його буде розпочато на початку наступного сеансу "
"digiKam.</p><p>Після завершення сканування, під час наступного запуску, "
"digiKam шукатиме у збірці лише нові записи, що значно пришвидшить "
"сканування. Ви можете наказати програмі виконати сканування збірки вручну за "
"допомогою пункту меню <b>Інструменти → Обслуговування → Виявити нові "
"зображення</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Вмикання контекстних підказок</b>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тут ви можете вказати, чи слід програмі показувати контекстні "
"підказки у перегляді піктограмами і перегляді тек:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Не показувати підказки"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Використовувати підказки"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Зауваження:</i> на панелях підказок буде показано метадані "
"фотографії і digiKam на льоту, відповідно до руху вказівника миші над "
"відповідними позначками. Панелі підказок буде показано над позначками "
"альбомів у перегляді тек, перегляді піктограмами, фотоапаратів у перегляді "
"піктограмами, списку черги дій та панелі мініатюр. За допомогою діалогового "
"вікна налаштування digiKam ви можете налаштувати вміст підказок і шрифти, "
"які буде використано.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Ласкаво просимо до digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam — це "
"програма для керування фотографіями з широкими можливостями та відкритим "
"кодом.</p><p>За допомогою цього допоміжного засобу ви зможете налаштувати "
"початкові параметри програми і швидше почати нею користуватися digiKam.</p></"
"qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Ви можете проігнорувати вказані нижче пункти, якщо ви "
"користуєтеся digiKam вперше:</p><p><b>Перехід із digiKam 4</b></p><p>Файли "
"налаштувань із digiKam 4 не переносяться. Ви можете використовувати стару "
"базу даних, просто слід вказати ті самі розташування збірок і баз даних у "
"наступних діалогових вікнах. Перш ніж продовжувати обробку ваших даних, "
"варто створити резервні копії.</p><p>Нові файли налаштувань буде розташовано "
"у %1 (старі зберігалися у %2). Надходили повідомлення щодо нерозв’язних "
"проблем, пов’язаних із використання старих файлів налаштувань, тому ми не "
"рекомендуємо використовувати їх. Уся відповідальність на можливі втрати "
"даних, якщо ви все ж вирішите скористатися цими файлами, покладається на вас."
"</p></qt>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Зразки зображень"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Записи"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Середня подібність"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Тут показано всі знайдені дублікати знімків."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Оновити відбитки"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі оновити всі відбитки зображень."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Знайти дублікати"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук дублікатів знімків "
"у позначених альбомах."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Діапазон подібності:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Обмеження:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Обмежитися альбомом еталонного зображення"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Виключити альбом еталонного зображення"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для обмеження пошуку дублікатів певним критерієм, "
"наприклад, обмеження пошуку альбомом еталонного зображення або виключення "
"альбому еталонного зображення з пошуку."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Обмеження:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Лише позначена вкладка"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "У одному з"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "І там, і там"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Альбоми, але не мітки"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Мітки, але не альбоми"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для визначення зв’язку з позначеними альбомами і "
"мітками.<br/><i>У одному з</i> означає, що зображення зберігаються або у "
"позначених альбомах, або мають позначені мітки.<br/><i>І там, і там</i> "
"означає, що зображення мають зберігатися у позначених альбомах і мати "
"позначені мітки.<br/><i>Альбоми, але не мітки</i> означає, що зображення "
"мають зберігатися у позначених альбомах, але не мати позначених міток.<br/"
"><i>Мітки, але не альбоми</i> означає, що зображення повинні мати позначені "
"мітки, але не зберігатися у позначених альбомах.<br/><i>Лише позначена "
"вкладка</i> означає, що використовуватиметься лише позначена вкладка із "
"зображеннями."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублікати"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Перетягніть і скиньте сюди зображення,<br/>щоб виконати пошук<br/> "
"подібних записів.</p><p>Крім того, з цією метою ви можете скористатися "
"контекстним<br/> під час перегляду списку зображень.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Файл</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Тека</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Шукати у таких альбомах:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Тут ви можете встановити діапазон приблизної подібності у відсотках."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку подібних зображень, щоб зберегти "
"ці результати до «Результатів пошуку за подібністю»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Зберегти поточні результати пошуку подібного зображення до нового "
"віртуального альбому"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку подібного зображення "
"буде збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами "
"ліворуч."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити колір пензля, що використовуватиметься для "
"малювання ескіза."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Скасувати останню дію на ескізі"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Скористайтеся цією кнопкою для скасування останньої дії з малювання на "
"ескізі."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Повторити останню дію на ескізі"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Скористайтеся цією кнопкою для повторення останньої дії з малювання на "
"ескізі."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Перо:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити товщину у пікселях пензля, що використовуватиметься "
"малювання ескіза."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Тут ви можете вказати кількість записів для пошуку за ескізом."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Витерти ескіз"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Скористайтеся цією кнопкою для очищення вмісту ескіза."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку за ескізом, щоб зберегти їхні "
"результати до «Результатів пошуку за подібністю»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Зберегти поточні результати пошуку за ескізом до нового віртуального альбому"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати нечіткого пошуку буде "
"збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Ви ще не запускали засіб для створення відбитків зображень на цьому "
"комп’ютері. Якщо не створити відбитки для всіх ваших збірок, всі засоби для "
"пошуку за подібністю не зможуть працювати. Будь ласка, спочатку створіть "
"відбитки."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Не створювати відбитків"
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Тут вам просто треба намалювати грубий ескіз того, що ви бажаєте знайти, а "
"digiKam покаже найточніші відповідники намальованого у перегляді мініатюр."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Намалюйте тут\n"
"ескіз для виконання\n"
"нечіткого пошуку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Карта доріг"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Гібридне"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Місцевість"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Показати керування типом карти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Показати керування навігацією"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Показати керування масштабом"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Карти Google"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Рухомі записи"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Віртуальний глобус Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Атлас"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Сферична"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Проєкція Меркатора"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Циліндрична"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Показати компас"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Показати шкалу масштабу"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Показати навігаційну панель"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Показати огляд карти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Проєкція"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Тека закладок"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Файл не є файлом XBEL версії 1.0."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідомий заголовок"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Введіть назву і коментар закладки та виберіть місце, де її слід зберегти."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Назва закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Коментар закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Змінити закладки геопозиціювання"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити «%1» з вашої збірки закладок?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Вставлення закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Зміна назви"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Зміна коментаря"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Зміна адреси"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Завантажуємо закладку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Помилка під час спроби завантажити закладки, рядок %1, позиція %2:\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Імпортовано %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "Bookmarks.xbel %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Помилка експортування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "помилка під час спроби зберегти закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додати закладку…"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Попередження: параметри додаткового файла"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"У основній програмі вами було увімкнено зберігання метаданих у додаткових "
"файлах, але не було увімкнено читання цих файлів. Це означає, що дані у "
"таких файлах будуть перезаписуватися новими.\n"
"Будь ласка, увімкніть читання додаткових файлів у основній програмі, інакше "
"можлива втрата даних буде цілковито на вашій совісті."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Пересунуто %1 зображення"
msgstr[1] "Пересунуто %1 зображення"
msgstr[2] "Пересунуто %1 зображень"
msgstr[3] "Пересунуто одне зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Завантажити файли GPX…"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Показувати маршрути на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала маршрути на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Часовий пояс фотоапарата:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює часовий пояс, який було визначено фотоапаратом під час "
"створення знімка. Такі часові позначки надають змогу перетворювати значення "
"часу до всесвітнього і прив'язуватися до даних щодо часу із GPS.</"
"p><p>Зауваження: додатний зсув відраховується від нульового меридіана "
"(Гринвіча) на схід, часові пояси на сході від нульового меридіана "
"«випереджають час».</p>"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Зсув знімків (гг:хх:сс):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Встановлює різницю між часом, вказаним у файлах зображень, і часом, який "
"вказано у даних маршруту. Призначено, наприклад, для виправлення похибок "
"годинника фотоапарата або помилково встановленого часового поясу."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Встановлює, випереджає чи відстає час у файлах знімків від часу маршруту."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Макс. проміжок часу (гг:хх:сс):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Встановлює максимальну часову різницю для встановлення приблизної "
"відповідності точок файла GPX часовим даним зображень. Якщо різниця "
"перевищує вказане значення, відповідність не встановлюватиметься."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Встановлює максимальну різницю у часі між точкою маршруту GPS і часом "
"зображення для встановлення відповідності. Якщо часова різниця перевищує це "
"значення, спроб встановити відповідність не буде."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Узгодити"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Не вдалося завантажити %1 файл GPX:"
msgstr[1] "Не вдалося завантажити %1 файли GPX:"
msgstr[2] "Не вдалося завантажити %1 файлів GPX:"
msgstr[3] "Не вдалося завантажити один файл GPX:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Помилка під час завантаження файлів GPX"
msgstr[1] "Помилка під час завантаження файлів GPX"
msgstr[2] "Помилка під час завантаження файлів GPX"
msgstr[3] "Помилка під час завантаження файла GPX"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Прив’язування зображень —"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Помилка прив’язування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Не вдалося прив’язати жодне зображення. Будь ласка, переконайтеся, що "
"значення часового зсуву та інтервалу встановлено належним чином."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Успішне прив’язування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Всі зображення було прив’язано. Тепер відповідні місця показано на карті."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Прив’язування завершено"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Прив’язано %1 з %2 зображень. Будь ласка, виправте значення параметрів "
"часового зсуву та інтервалу, якщо ви вважаєте, що мало бути прив’язано "
"більше зображень."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Прив’язано %1 зображення"
msgstr[1] "Прив’язано %1 зображення"
msgstr[2] "Прив’язано %1 зображень"
msgstr[3] "Прив’язано одне зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "К-ть точок"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Недоступне"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Випр.: %1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "К-ть суп.: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Не вдалося додати дані GPS до файла зображення."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Не вдалося вилучити дані GPS з файла зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:831
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Не вдалося зберегти мітки до файла."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Вставити координати"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Вставити координати у зворотному порядку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Вилучити координати"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Вилучити широту"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Вилучити неточні"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Вилучити швидкість"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Визначити пропущені значення висоти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Синхронізація GPS"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"У буфері обміну знайдено декілька точок. Призначати можна лише одну точку за "
"раз."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "У буфері не знайдено жодних координат."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Координати вставлено"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Позначено закладку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Вилучити дані щодо координат"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Вилучити дані щодо широти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Вилучити неточні дані"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Пошук висот"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка визначення висоти:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Значення висоти знайдено"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Країна}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Область}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Район}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Місто}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Місто}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Селище}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Село}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "(Вулиця}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Додати мітку країни"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Додати мітку області"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Додати мітку місцевості"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Додати мітку району"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Додати мітку міста"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Додати мітку району міста"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Додати мітку передмістя"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Додати мітку міста"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Додати мітку селища"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Додати мітку села"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Додати вулицю"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Додати мітку номера будинку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Додати місце"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Додати локальну адміністративну область 2"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Додати локальну адміністративну область 1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Додати нову мітку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Вилучити позначену мітку"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Вилучити всі записи контрольних міток під цим записом"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Додати всі записи адреси"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Вибір мови:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Вибір служби:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Назва місця за Geonames.org (поза межами США)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Повна адреса за Geonames.org (лише США)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Менше параметрів"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Записати мітки до XMP"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Застосувати зворотне геокодування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Змінено мітки зображень."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Отримання даних зворотного геокодування —"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Додати нову мітку:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Виберіть назву для нової мітки:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep "
#| "the tags which were already obtained or discard them?"
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained?"
msgstr ""
"Дані %1 з %2 зображень було отримано зворотним геокодуванням. Бажаєте "
-"зберегти мітки, які вже було отримано, чи змінити їх?"
+"зберегти мітки, які вже було отримано?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Перервати процедуру зворотного геокодування?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Файл порожній."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Помилка обробки: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Не знайдено записів GPX. Ймовірно, файл записано не у форматі GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr ""
"Файл записано у форматі GPX, але у ньому не виявлено записів даних точок."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Перемикання між позначками і мініатюрами."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Попередній перегляд окремих записів"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Попередній перегляд згрупованих записів"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Показати номери"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "М+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Збільшити розмір мініатюр на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "М-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Зменшити розмір мініатюр на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Вилучити поточне позначення області"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Позначте зображення малюванням рамки навколо них"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Збільшити групу"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Створити позначення області за мініатюрою"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Фільтрувати зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Вилучити поточний фільтр"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Позначити зображення"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Заблокувати позицію на карті"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Параметри карти"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Інтерфейс геопозиціювання"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Впорядкувати за оцінкою"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку за картою, щоб зберегти ці "
"результати до «Результатів пошуку за картою»."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку за картою буде "
"збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Шукати за місцевістю:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Показати записи без даних геопозиціювання"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Назва результату пошуку вже існує.\n"
"Будь ласка, введіть нову назву:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Назва вже існує"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Записи без даних геопозиціювання"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"У каталозі «%1», де мають зберігатися дані файла кешу скасовування дій, "
"менше 2 ГіБ вільного місця! Кеш скасовування дій вимкнено!"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Не знаю"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Виконати найбезпечнішу і найвідповіднішу дію"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Невідповідність профілів кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Немає профілю кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Зображення без калібрування кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>У файлі цього зображення містяться дані щодо <b>вбудованого профілю "
"кольорів</b>,<br/> цей профіль не збігається з профілем кольорів робочого "
"простору.<br/>Що робити?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>У файлі цього зображення <b>не зберігаються дані щодо простору кольорів</"
"b>,<br/>який було використано під час створення зображення. <br/>Що робити?</"
"p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Дані щодо кольорів цього зображення не калібровано.<br/>Що робити?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Вбудований профіль кольорів:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Профіль вхідних даних:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Робочий простір кольорів:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Початкові кольори:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Невиправлені кольори:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Кольори негатива:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Остаточні кольори:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Застосоване виправлення:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Виправлені кольори:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Зберегти вбудований профіль, не перетворювати"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Перетворити у робочий простір кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ігнорувати вбудований профіль, призначити цей профіль:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "а потім перетворити у робочий простір кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Не знайдено профілю"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Призначити профіль і перетворити у робочий простір кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Призначити і зберегти профіль кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Не мітити файл, не виконувати керування кольорами"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Який з просторів кольорів слід використати для відтворення кольорів цього "
"зображення?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (типовий простір інтернету)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Цей профіль:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть вхідний профіль кольорів пристрою (фотоапарата), "
"використаний для створення цього зображення:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Не знайдено жодного вхідного профілю"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Призначений профіль кольорів:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Без профілю</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Параметри проби кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Пробу увімкнено"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Увімкнути перегляд проби з керуванням кольорами"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Пробу вимкнено"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Вимкнути перегляд проби з керуванням кольорами"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Налаштування перегляду проби</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Імітувати за профілем вихідного пристрою:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Вам слід вибрати профіль для вашого пристрою виводу (зазвичай, вашого "
"принтера). Цей профіль буде використано для програмної перевірки, отже, ви "
"зможете бачити, яким чином зображення виглядатиме на пристрої виводу.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб ознайомитися з докладними відомостями щодо "
"вибраного профілю проби.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Відтворення кольорів:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Підсвітити кольори поза палітрою"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Колір підсвічування:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Помилка профілю"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Не вибрано жодного профілю."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Зберегти?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Зберегти поточні зміни. Зауваження: програма ніколи не перезаписуватиме "
"початкове зображення."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Зберегти зміни до нової версії"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Зберегти дані з внесеними змінами до файла нової версії. Зміни не "
"вноситимуться до завантаженого файла, програма створить новий файл."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Відкинути зміни, внесені до зображення під час цього сеансу редагування."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поточне зображення було змінено.<br/>Бажаєте зберегти внесені зміни?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:375
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:151
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "Про цей інструмент…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Напрямна:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Тут ви можете встановити колір напрямних штрихових ліній."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr "Вкажіть товщину напрямних пунктирних ліній."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Зберегти всі параметри до текстового файла параметрів."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:225
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Спробувати"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Спробувати всі параметри."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Перше"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "&Останнє"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Відкрити початкове"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Зберегти зміни до поточної версії файла"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Зберегти у новій версії"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Зберегти поточні зміни до нової версії файла"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Зберегти нову версію як…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Зберегти поточні зміни до файла нової версії з визначенням назви цього файла "
"та його формату"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Зберегти у форматі"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Зберегти файл у теці поза межами вашої збірки"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Відкинути всі поточні зміни цього файла"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr ""
"Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з "
"записами цього типу."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Вмістити &вибране"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Цей параметр можна використовувати для зміни розмірів зображення до поточної "
"вибраної області."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Індикатор недостатньої експозиції"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала чорну накладку на зображення. Це "
"допоможе вам уникнути ефекту недоекспонованого зображення."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Індикатор надмірної експозиції"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала білу накладку на зображення. Це "
"допоможе вам уникнути ефекту переекспонованого зображення."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Параметри проби…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Перегляд проби кольорів"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Обрізати за позначеним"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Цей параметр можна використовувати для обрізання зображення. Виберіть "
"область зображення, щоб дозволити цю дію."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Інформація щодо поточної ділянки зображення"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Інформація щодо розміру зображення"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Збереження зображення…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення збереження зображення…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ви перезаписуєте файл «%1»\n"
"Ви справді хочете виконати цю дію?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Зображення <b>%1</b>» було змінено.<br/>Хочете його зберегти?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr "Зображення <b>%1</b> було змінено.<br/>Усі зміни буде втрачено."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Завантаження:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Не вдалося завантажити «%1»"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити вказаний профіль робочого простору («%1»). Перетворення "
"кольорів виконано не буде. Будь ласка, перевірте налаштування керування "
"кольорами у налаштуваннях digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Збереження:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл\n"
"«%1»\n"
"до\n"
"«%2»."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл у теці «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Не вдалося визначити формат для збереження даних зміненого зображення."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr "Не вдалося зберегти: адреса <b>%1</b> є некоректною."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл <b>%1</b> з запропонованою назвою файла версії <b>"
"%2</b>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ви не маєте прав на запис до файла «%1». Ви впевнені, що хочете його "
"перезаписати?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Не вдалося перезаписати початковий файл"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами увімкнено."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами вимкнено."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2338
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"Керування кольорами не налаштовано, отже, Перегляд з керуванням кольорами не "
"буде доступним."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Індикатор недоекспонування увімкнено"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Індикатор недоекспонування вимкнено"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Індикатор переекспонування увімкнено"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Індикатор переекспонування вимкнено"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2480
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Декорування"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Редактор зображень — %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "У поточному альбомі відсутні зображення"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"В поточному альбомі немає зображень для показу.\n"
"Редактор зображень буде закрито."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Файл недоступний"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>Зараз початковий файл (<b>%1</b>) недоступний</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Закрити вікно редактора"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Вилучити файл остаточно"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Вилучити остаточно без підтвердження"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Пересунути до смітника без підтвердження"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Панель мініатюр редактора зображення"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Вилучити мітку"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Призначення позначок"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Імпорт RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Остаточна обробка"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Декодування RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вдалося декодувати зображення RAW\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Перервати показ попереднього перегляду поточного зображення RAW."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"Створити зображення попереднього перегляду Raw з поточними параметрами."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Тут ви можете встановити значення виправлення насиченості кольорів."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Експозиція (E.V):"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Це значення у E.V буде використано для компенсації експозиції зображення."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Перетворити криву на пряму"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Крива яскравості світла"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"Імпортувати зображення до редактора з використанням поточних параметрів."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Використати типові"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Використати загальні параметри Raw для завантаження цього зображення до "
"редактора."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "До"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Після"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "До"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Після"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут показано область початкового зображення, яку буде використано для "
"перетворень під час попереднього перегляду.</p><p>Натисніть і потягніть "
"вказівником миші на зображення, щоб змінити розташування цієї області.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Якщо увімкнено цей параметр, буде показано початкове зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Перегляд початкового зображення"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено вертикально. "
"Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, "
"у іншій половині буде розташовано змінене зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Вертикальний поділ з неперервним зображенням"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено горизонтально. "
"Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, "
"у іншій половині буде розташовано змінене зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Горизонтальний поділ з неперервним зображенням"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Якщо позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено "
"вертикально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення "
"буде показано одну біля одної."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Вертикальний поділ з однаковою ділянкою зображення"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено "
"горизонтально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення "
"буде показано одну біля одної."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Горизонтальний поділ з однаковою ділянкою зображення"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде показано остаточне зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Попередній перегляд зображення призначення"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, буде показано початкове зображення, коли курсор "
"мишки знаходиться над зображенням, а коли курсор поза зображенням, буде "
"показано змінене зображення."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Попередній перегляд після наведення вказівника"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Режим попереднього перегляду"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "З'єднання з фотоапаратом…"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "З'єднання встановлено."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Не вдалось отримати дані щодо вільного місця на фотоапараті"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Не вдалось отримати зображення попереднього перегляду з фотоапарата"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Не вдалось обробити захоплені дані з фотоапарата"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту теки <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося отримати мініатюру <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося отримати метадані <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося отримати <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Не вдалося перетворити дані файла <filename>%1</filename> на JPEG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Не вдалося перетворити дані файла <filename>%1</filename> на DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Пропущено перетворення даних файла <filename>%1</filename> на DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Пропущено файл <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Перейменувати файл на <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Перевищення часу очікування на дані від скрипту <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося запустити скрипт для <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалося отримати файл <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Не вдалося отримати файл <b>%1</b>. Продовжити виконання дії?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося вивантажити <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалося вивантажити файл <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Не вдалося вивантажити файл <b>%1</b>. Продовжити виконання дії?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося вилучити <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалося вилучити файл <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Не вдалося вилучити файл <b>%1</b>. Продовжити виконання дії?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося заблокувати <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалося перемкнути файл замка <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Мітки <b>%1</b> призначено до одного або декількох зображень. Продовжити "
"виконання дії?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Назва: <b>%1</b><br/>Модель: <b>%2</b><br/> Порт: <b>%3</b><br/>Шлях: <b></b>"
"%4<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Мініатюри: <b>%1</b><br/>Захоплення зображень: <b>%2</b><br/>Вилучення "
"записів: <b>%3</b><br/>Вивантаження записів: <b>%4</b><br/>Створення тек: <b>"
"%5</b><br/>Вилучення тек: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:594
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:597
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:598
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:599
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:594
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:597
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:598
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:599
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Драйвер <b>Змонтованого фотоапарата</b> для пристроїв збереження "
"фотоапаратів USB/IEEE1394 і зчитувачів карток флеш-дисків.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Назва: <b>%1</b><br/>Модель: <b>%2</b><br/>Порт: <b>%3</b><br/>Шлях: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Мініатюри: <b>%1</b><br/>Захоплення зображень: <b>%2</b><br/>Вилучення "
"записів: <b>%3</b><br/>Вивантаження записів: <b>%4</b><br/>Створення тек: <b>"
"%5</b><br/>Вилучення тек: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Щоб отримати докладнішу інформацію про драйвер <b>Змонтованого фотоапарата</"
"b>, будь ласка, прочитайте підручник з digiKam, зокрема розділ про "
"<b>Підтримувані цифрові фотоапарати</b>."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Драйвер <b>Змонтованого фотоапарата</b> — це простий інтерфейс до диска "
"фотоапарата, локально змонтованого на вашій системі.<br/><br/>Він не "
"використовує жоден з драйверів libgphoto2.<br/><br/>Щоб доповісти про будь-"
"які проблеми, пов’язані з драйвером, будь ласка, зв’яжіться з командою "
"розробки digiKam за адресою:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 — виберіть теку фотоапарата"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть теку фотоапарата, куди ви бажаєте завантажити ці "
"зображення.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація щодо пристрою"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Резюме пристрою"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Підручник з пристрою"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Про драйвер"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Захоплення з %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Невідомий формат"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Цей пункт заблоковано."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Стан отримання цього пункту є невідомим"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Цей пункт ніколи не було отримано"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Цей пункт вже було отримано"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити спосіб, яким digiKam буде перейменовувати файли "
"після отримання."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:244
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Параметри перейменування файлів"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Автостворення альбомів"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:256
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Дії «на ходу» (тільки JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:262
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Параметри перетворення на DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипти"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Скасувати вибір"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Вибрати нові записи"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Вибрати заблоковані записи"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Отримати нові"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Отримати вибрані"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Отримати всі"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Отримати і вилучити нові"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Отримати і вилучити позначені"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Отримати і вилучити усі"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Перемикнути блокування"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Позначити як отримане"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Вилучити вибрані"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Вилучити все"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Вилучити нові"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Режими перегляду"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Попередній перегляд"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Впорядкування зображень"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "Параметр, за яким буде впорядковано записи у перегляді мініатюр"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "За шляхом"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "За розміром файла"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "За оцінкою"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "За станом отриманості"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Порядок зображень"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Визначає, як буде впорядковано записи: за спаданням чи за зростанням."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "&Групування зображень"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Плоский список"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "За теками"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "За форматом"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Вмістити у &вікно"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Показати журнал"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Показати панель мініатюр"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:625
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Попереднє зображення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Вийти з режиму перегляду"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Наступне зображення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Перше зображення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Останнє зображення"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Від’єднання фотоапарата, будь ласка, зачекайте…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Пошук нових файлів, будь ласка, зачекайте…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Не вдалось з'єднатись з фотоапаратом. Будь ласка, перевірте чи з’єднано його "
"належним чином і чи увімкнено."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"На носії фотоапарата недостатньо місця для завантаження картинок.\n"
"\n"
"Потрібно: %1\n"
"Доступне вільне місце: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тека фотоапарата <resource>%1</resource> вже містить запис <resource>%2</"
"resource>.<br/>Будь ласка, введіть нову назву (без суфікса):</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Формат дати вашого нетипового альбому призначення є некоректним. Будь ласка, "
"виправте параметри…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Не вдалося знайти збірки, у якій зберігається вказаний вами типовий альбом "
"для отримання фотографій з пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть "
"інший альбом за допомогою діалогового вікна налаштування фотоапарата."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Не вдалося знайти вказаного вами типового альбому для отримання фотографій з "
"пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть інший альбом за допомогою "
"діалогового вікна налаштування фотоапарата."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, до якого "
"слід імпортувати знімки з фотоапарата.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Отримання завершено, ви можете від’єднати фотоапарат від комп’ютера, "
"програма виконає обертання зображень автоматично"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Отримання зображень завершено"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Наступні зображення заблоковано фотоапаратом (тільки-читання). Їх не буде "
"вилучено. Якщо ви дійсно хочете їх вилучити, будь ласка, розблокуйте їх і "
"спробуйте знову."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Ви намагаєтеся вилучити %1 зображення. <b>Вилучені файли не можна буде потім "
"відновити.</b> Ви справді бажаєте виконати цю операцію?"
msgstr[1] ""
"Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. <b>Вилучені файли не можна буде потім "
"відновити.</b> Ви справді бажаєте виконати цю операцію?"
msgstr[2] ""
"Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. <b>Вилучені файли не можна буде потім "
"відновити.</b> Ви справді бажаєте виконати цю операцію?"
msgstr[3] ""
"Ви намагаєтеся вилучити це зображення. <b>Вилучений файл не можна буде потім "
"відновити.</b> Ви справді бажаєте вилучити файл?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Недостатньо місця на диску"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"На диску, де розташовано альбом для отримання і обробки вибраних зображень з "
"фотоапарата, недостатньо вільного простору.\n"
"\n"
"Оцінка потрібного простору: %1\n"
"Доступно вільного простору: %2\n"
"\n"
"Спробувати попри це?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2333
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)"
msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)"
msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)"
msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 з %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Вибрано %2 з %1 запису"
msgstr[1] "Вибрано %2 з %1 записів"
msgstr[2] "Вибрано %2 з %1 записів"
msgstr[3] "Вибрано %2 з %1 запису"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Файл з цією назвою (<b>%1</b>) вже існує у теці <resource>%2</resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Теки фотоапарата"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Скасувати перегляд"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Панель імпортування мініатюр"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Записувати назву документа до EXIF"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Виправити внутрішню дату і час"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Автоматично повернути/віддзеркалити зображення"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Перетворити у формат, який стискає без втрати даних"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Новий формат зображення:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити всі параметри для автоматичного виправлення/"
"перетворення файлів JPEG під час їхнього отримання."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте автоматично повертати або "
"віддзеркалювати зображення за допомогою інформації EXIF, яку надає "
"фотоапарат."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати шаблон метаданих, який ви бажаєте застосувати до "
"зображень."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб записати назву документа до метаданих EXIF. Назвою "
"документа вважається назва початкового імпортованого файла."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб встановити дату і час міток метаданих у правильні "
"значення, якщо ваш фотоапарат не встановлює коректні значення цих параметрів "
"під час знімання. Значення буде збережено у полях DateTimeDigitized і "
"DateTimeCreated міток EXIF, XMP і IPTC."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб автоматично перетворювати всі файли JPEG у формат "
"зображень без втрат якості. <b>Зауваження:</b> Перетворення зображень може "
"тривати довго на повільних комп’ютерах."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Виберіть формат перетворення файлів зображень без втрати якості. "
"<b>Зауваження:</b> Під час перетворення буде збережено всі метадані."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Для визначення нетипового формату дати можна використовувати такі вирази:"
"</p><p><b>d</b>: номер дня без початкового нуля (від 1 до 31)</p><p><b>dd</"
"b>: номер дня з початковим нулем (від 01 до 31)</p><p><b>ddd</b>: скорочена "
"локалізована назва дня (наприклад від «пн» до «нд»)</p><p><b>dddd</b>: "
"локалізована назва дня повністю (наприклад від «понеділок» до «неділя»).</"
"p><p><b>M</b>: номер місяця без початкового нуля (від 1 до 12)</p><p><b>MM</"
"b>: номер місяця з початковим нулем (від 01 до 12)</p><p><b>MMM</b>: "
"скорочена локалізована назва місяця (наприклад від «січ» до «гру»)</"
"p><p><b>MMMM</b>: локалізована назва місяця повністю (наприклад від «січень» "
"до «грудень»)</p><p><b>yy</b>: двоцифровий запис року (тобто від 00 до 99)</"
"p><p><b>yyyy</b>: чотирицифровий запис року (наприклад 2012)</p><p>Всі інші "
"введені символи вважатимуться текстом. Будь-яка послідовність символів у "
"одинарних лапках вважатиметься текстом і не оброблятиметься. Приклади: якщо "
"маємо дату 20 липня 1969 року:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b>: 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b>: пн липень 20 69</p><p><b>'Знято у ' dddd</b>: "
"Знято у неділя</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Базовані на суфіксах підальбоми"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Базовані на даті підальбоми"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Текст повністю"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Локальні параметри"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Встановіть спосіб, за яким digiKam автоматично створює альбоми під час "
"отримання."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші зображення у автоматично "
"створені на основі суфіксів назв файлів підальбоми альбому призначення. "
"Таким чином, ви можете розділити файли JPEG і RAW під час отримання з вашого "
"фотоапарата."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші картинки у автоматично "
"створені, базовані на датах файлів, підальбоми альбому призначення."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати формат дати, якому ви віддаєте перевагу, під час "
"створення нових альбомів. Доступними параметрами є:</p><p><b>ISO</b>: формат "
"дат у відповідності з ISO 8601 (РРРР-ММ-ДД). Наприклад: <i>2006-08-24</i></"
"p><p><b>Повний текст</b>: формат дати у придатному для читання рядку. "
"Наприклад: <i>Чтв Сер 24 2006</i></p><p><b>Локальні параметри</b>: формат "
"дати, визначений у Системних параметрах KDE.</p><p><b>Нетиповий</b>: "
"використовувати нетиповий формат дати.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Показати результат перетвореної дати 1968-12-26 на основі нетипового формату."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Приклад: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Формат є некоректним…"
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Неможливо відобразити попередній перегляд фотоапарата"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Перетворювати зображення RAW на"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>контейнер DNG</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити всі параметри автоматичного перетворення зображень "
"цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG під час їхнього "
"отримання."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо програма має автоматично перетворювати зображення "
"цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG."
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Лише нові файли"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "файли цифрових негативів"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "файли JPG/TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "відеофайли"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Носій фотоапарата"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Бібліотека альбомів"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Потрібно:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити за допомогою…"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Назви файлів з фотоапарата"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб використовувати назви файлів, що надає фотоапарат, "
"без модифікації."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Змінити регістр на:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Залишити як є"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Верхній"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Встановити метод, що використовуватиметься для перетворення регістру назв "
"файлів зображень."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Зауваження: зміни набудуть чинності після "
"перез’єднання фотоапарата.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Зауваження: використано метадані файла.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Зауваження: метадані файла не використано.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>У командному рядку можна скористатися такими виразами-замінниками:</"
"p><p><b>%file</b>: шлях до імпортованого файла повністю</p><p><b>%filename</"
"b>: назва імпортованого файла</p><p><b>%path</b>: шлях до імпортованого "
"файла</p><p><b>%orgfilename</b>: початкова назва файла</p><p><b>%orgpath</"
"b>: початковий шлях</p><p>Якщо не буде вказано жодного з цих виразів, до "
"команди буде додано шлях до файла зображення повністю.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Виконати скрипт обробки зображення:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Не вибрано жодного скрипту"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати скрипт, який буде обробляти всі імпортовані зображення."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Показ на лівій панелі"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Показ на правій панелі"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Вилучити запис"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Очистити все"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 запис на столі з підсвічуванням"
msgstr[1] "%1 записи на столі з підсвічуванням"
msgstr[2] "%1 записів на столі з підсвічуванням"
msgstr[3] "1 запис на столі з підсвічуванням"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "Ліворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Показати запис на лівій панелі"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Праворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Показувати запис на правій панелі"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Вилучити запис зі стола з підсвічуванням"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Вилучити всі записи зі стола з підсвічуванням"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Вилучити негайно"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Синхронізувати перегляд з лівої та правої панелей"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Парами"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Пересуватися парами за всіма записами"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Спорожняти при закритті"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при закритті"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr ""
"Вилучити всі зображення зі стола з підсвічуванням під час закриття його вікна"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Редагувати заголовки праворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Редагувати коментарі праворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Показувати пов’язані мітки праворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Редагувати заголовки ліворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Редагувати коментарі ліворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Показувати пов’язані мітки ліворуч"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Панель мініатюр стола із підсвічуванням"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Підготовка до показу слайда. Будь ласка, зачекайте…"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "&Ліва панель"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "&Права панель"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Спорожнення баз даних: "
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "аналізуємо базу даних"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "спорожнюємо основну базу даних"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "спорожнюємо базу даних мініатюр"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "спорожнюємо базу даних розпізнавання"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "спорожнюємо базу даних подібності"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "ущільнюємо бази даних"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Виконуємо стискання баз даних.</p><p>Зараз ми стискаємо ваші бази даних. "
"Процедура може бути доволі тривалою. Її тривалість залежить від розмірів баз "
"даних.</p><p>Для запобігання пошкодженню даних ми призупиняємо роботу "
"digiKam. Це інформаційне зникне, щойно процедуру ущільнення буде завершено.</"
"p>Поточний стан:"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Основна база даних"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "База даних мініатюр"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "База даних виявлення облич"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "База даних подібності"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Знайти дублікати"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Оновлюється база даних облич."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Відбитки"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Виберіть дію, яку слід виконати для супроводу збірки</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Обробити записи:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Використовувати всі ядра процесора (якщо є можливість)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Немає варіантів<br/><i>Зауваження: цим інструментом можна обробляти лише "
"збірку альбомів.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Виявити нові зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Зауваження: якщо позначено, програма підтримуватиме ущільнений стан "
"кореневої бази даних. Ви можете вибрати інші бази даних для ущільнення.<br/"
">Якщо ви позначите один з наведених нижче пунктів, обробка може бути "
"тривалішою і може на певний час призупинити роботу digiKam<br/> з метою "
"запобігти пошкодженню бази даних.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Також ущільнити базу даних мініатюр."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Також ущільнити базу даних облич."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Також ущільнити усі бази даних, якщо це можливо."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна очистити (ущільнити) бази даних. Підтримку "
"ущільнення передбачено для обох типів баз даних, SQLite і MySQL."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Виконати спорожнення бази даних"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Шукати змінені або не додані до каталогу записи (швидше)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Заново створити мініатюри"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Заново створити відбитки"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Діапазон подібності (у відсотках): "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Обмеження на дублікати:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Без обмежень"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Виключити альбом еталонного зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Знайти дублікати зображень"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Керування даними щодо облич: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Пропускати вже скановані зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Пересканувати і об’єднати результати"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканувати"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Режим пошуку: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Вилучити усі дані і повторити пошук"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Шукати лише записи без призначень"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Докладні дані наведено на панелі налаштовування впорядковування за якістю: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Напрямок синхронізації: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "з бази даних до метаданих зображення"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "з метаданих зображення до бази даних"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Докладні дані наведено на панелі налаштовування метаданих: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Синхронізувати метадані з базою даних"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Виконання всіх завдань завершено.\n"
"Тривалість обробки: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Супровід даних digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Обробку завершено.\n"
"Тривалість обробки: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Синхронізація метаданих зображень з базою даних."
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Оновлення бази даних на основі метаданих зображень."
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Пошук нових зображень"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Мініатюри"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Черги"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Параметри черги"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель керування"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Призначені інструменти"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Параметри інструментів"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Виконати усі"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Створити чергу"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Вилучити чергу"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Зберегти процес"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Вилучити записи"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Вилучити оброблені записи"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Спорожнити чергу"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Вилучити інструмент"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Поточна черга:"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Немає об’єктів"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Немає завдань"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 завдання"
msgstr[1] "%1 завдання"
msgstr[2] "%1 завдань"
msgstr[3] "1 завдання"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Загалом: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Виконується обробка"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr "Запущено керування чергою обробки. Бажаєте скасувати поточне завдання?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Немає черги для виконання."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "У поточній черзі немає записів дій для обробки (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"Нетипові правила перейменування поточної черги обробки (%1) є некоректними. "
"Будь ласка, виправте ці правила."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Список призначених інструментів для поточної черги (%1). Будь ласка, "
"призначте відповідні інструменти."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "У чергах немає записів завдань для обробки."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Параметри альбому оброблених записів"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не "
"вказано. Будь ласка, оберіть альбом за допомогою панелі параметрів черги."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не "
"доступний або непридатний для запису. Будь ласка, оберіть інший альбом за "
"допомогою панелі параметрів черги."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Не вдалося обробити запис…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Обробку скасовано…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Запис «%1» з черги «%2»: %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Всі завдання з черги виконано"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Виконання усіх черг пакетної обробки завершено"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Черги"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Зміна формату"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Без параметрів"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(перейменовано на %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(перезаписано)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Не вдалося створити додатковий файл…"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Запис успішно оброблено, %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Не вдалося створити файл…"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Це список призначених інструментів обробки."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Це список записів для пакетної обробки."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Змінене зображення"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"У «%2» ще є %1 необроблений запис.\n"
"Бажаєте закрити цю чергу?"
msgstr[1] ""
"У «%2» ще є %1 необроблених записи.\n"
"Бажаєте закрити цю чергу?"
msgstr[2] ""
"У «%2» ще є %1 необроблених записів.\n"
"Бажаєте закрити цю чергу?"
msgstr[3] ""
"У «%2» ще є 1 необроблений запис.\n"
"Бажаєте закрити цю чергу?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Вказані вами правила перейменування є некоректними для черг, наведених "
"нижче. Будь ласка, виправте ці правила."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Список призначених інструментів для наведених нижче черг є порожнім. Будь "
"ласка, призначте відповідні інструменти."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Використовувати початковий альбом"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Використовувати початкові назви файлів"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма використовувала початкові назви файлів без "
"змін."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Налаштувати назви файлів:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Перейменування файлів"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Завантаження файлів цифрових негативів:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Виконати усування мозаїчності з негатива"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Видобути вбудоване зображення попереднього перегляду (швидше)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Використовувати всі ядра процесора"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма скористалася багатопроцесорністю вашої "
"системи для обробки декількох пунктів у черзі обробки одночасно."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Збереження зображень"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Повернути значення параметрів поточного інструмента до типових."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Нетипові інструменти"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Призначити інструменти"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Це список можливих інструментів пакетної обробки digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Базові інструменти"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Це список налаштованих вами параметрів процесу."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Процес"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr "Нижче ви можете бачити журнал виконання попередньої пакетної дії."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Змінити процес"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Новий процес"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити новий процес</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Властивості процесу</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Деякі процеси не вдалося завантажити з вашого файла налаштувань через "
"несумісні версії потрібних для виконання цих процесів інструментів."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Використати процес до поточної черги обробки"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Вилучити процес"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Вилучити процес?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначений процес «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Значення не вибрано)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Оцінку не визначено"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Шукати записи, розташовані у"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Назва альбому містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "Мітка альбому містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "Альбом належить до категорії"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Повернути записи із міткою"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Мітка запису містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "запис не містить міток"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Не має мітки"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Повернути записи, назва яких містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Зміна"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Повернути записи, змінені між"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Розмір файла"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Повернути записи з позначками"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Повернути записи оцінені щонайменше"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "і не більше, ніж"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Повернути записи, створені між"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Цифрування"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Повернути записи оцифровані між"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Орієнтація Exif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Знайти записи з прапорцем орієнтації"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Знайти записи з шириною у межах"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Знайти записи з висотою у межах"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Знайти записи з"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Повернути записи з форматом файла"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Зображення]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Відео]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Аудіо]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Глибина кольору"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Знайти записи з"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Модель кольору"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Знайти записи з моделлю кольорів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "За виробником фотоапарата"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "За моделлю фотоапарата"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Тип об'єктива"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Апертура об’єктива у вигляді f-числа"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Фокальна відстань об’єктива"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Фокальна відстань у 35мм еквіваленті"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Автоматична програма експозиції"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Автоматична чи ручна експозиція"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Швидкість плівки у ISO (лінійна шкала, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Автоматичний чи ручний баланс білого"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Температура кольорів, використана для балансу білого"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Метод визначення експозиції"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Відстань до об’єкта"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Відстань об’єкта від об’єктива"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Макро-, близький або віддалений вид"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Діапазон висот"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "–"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "У записі не міститься даних GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Без даних геопозиціювання"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Творець"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Повернути записи, створені"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Повернути записи, коментар яких містить"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Повернути записи з коментарем від"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Повернути записи з заголовком IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Повернути записи з назвою IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Знайти записи, пов’язані з усіма словами:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Повернути записи з відповідним співвідношенням розмірів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Розмір у пікселях"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Значення добутку ширини на висоту у межах"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Повернути відео з відповідним співвідношенням розмірів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Тривалість відео від"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "до"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "с"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Повернути відео з відповідною частотою кадрів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "кд/с"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Повернути відео з відповідним кодеком"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Повернути бітову швидкість звуку"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "і"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "біт/с"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Повернути тип каналів звуку"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Об'ємний звук 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Об'ємний звук 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "16-канальна послідовність"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Інший тип каналів"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Повернути аудіокодек"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Очистити вміст"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-яке"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Щось з: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Будь-який альбом"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "У всіх"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "У одному з"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Будь-яка мітка"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "з будь-якою глибиною кольору"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 бітів на канал"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 бітів на канал"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Будь-яка орієнтація"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Альбомна орієнтація"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Книжкова орієнтація"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Файл, Альбом, Мітки"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Властивості знімка"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Підпис, Коментар, Заголовок"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Географічна позиція"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Пошук записів"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Відповідає всім наступним умовам"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Відповідає будь-якій з наступних умов"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Жодна з цих умов не виконується"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Принаймні одна з цих умов не виконується"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Знайти у вашій збірці<br/>записи, що відповідають наведеним нижче "
"умовам</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Сховати параметри <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Параметри >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Вилучити пошук?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вибраний пошук «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Автозапуск пошуку"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Складний пошук)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Новий пошук"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Тут введіть ключові слова…"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Збереження поточного запиту"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Введіть назву поточних результатів пошуку, що зберегти їх у «Результатах "
"пошуку»"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку буде збережено до "
"нового віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами "
"ліворуч."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Змінити запит"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Додати групу пошуку"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Складний пошук"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:156
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Показувати &назву файла"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву файла."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Показувати &розмір файла"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір файла."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату "
"створення зображення з фотоапарата."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Показувати дату в&несення змін до зображення"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату "
"модифікації файла, якщо вона відрізняється від дати створення зображення, "
"яку було записано фотоапаратом. Цей пункт корисний для пришвидшення "
"виявлення записів, до яких було внесено зміни."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Показувати р&озміри зображення"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір "
"зображення у пікселях."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Показувати співвідношення розмірів зображення"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано "
"співвідношення розмірів зображення."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Показувати формат зображень"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву типу "
"MIME даних файла."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Показати &назву digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Показувати &підписи digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано підпис "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Показувати мі&тки digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано список міток "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Показати &оцінку digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Показувати накладні кнопки обертання"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на "
"мініатюрі зображення для обертання за чи проти годинникової стрілки."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Показувати кнопку повноекранного режиму"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до показу накладної кнопки відкриття "
"мініатюри у повноекранному режимі."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Показувати індикатор геопозиціювання"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала накладну піктограму на мініатюрі "
"зображення, якщо файл зображення містить дані щодо геопозиціювання."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Дія за натисканням мініатюри:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Показувати попередній перегляд"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Запустити редактор зображень"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати дію, яка виконуватиметься, якщо ви натиснете на "
"мініатюру."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Шрифт перегляду піктограмами:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх "
"переглядах піктограмами."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr ""
"Використовувати мініатюри великих розмірів для екранів з високою роздільністю"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб збільшити розмір мініатюр на панелі перегляду "
"піктограм, наприклад, якщо ви користуєтеся монітором з роздільністю понад "
"4000 точок за лінійним розміром.\n"
"Типово, цей параметр вимкнено, максимальним розміром мініатюри є 256⨯256 "
"пікселів. Якщо пункт позначено, розміри мініатюри можна збільшити до 512⨯512 "
"точок.\n"
"Використання цього параметра призведе до того, що у базі даних доведеться "
"зберігати більше даних, отже, використовувати більше оперативної пам’яті. "
"Для того, щоб задіяти цей параметр, digiKam слід перезапустити. Слід також "
"скористатися пунктом повторної побудови мініатюр інструмента супроводу "
"збірки для усіх ваших збірок."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Розмір піктограми перегляду деревом:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Тут можна вказати розмір у пікселях піктограм у перегляді деревом на бічних "
"панелях digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Шрифт перегляду деревом:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити шрифт, який буде використано для показу тексту у "
"ієрархічному перегляді."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Показувати кількість записів у дереві"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала разом із назвою альбому "
"кількість записів у ньому."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Ієрархічні списки"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr "Вбудоване зображення попереднього перегляду, якщо доступне (швидше)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "Зображення цілком у попередньому перегляді"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Зображення негативів:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Вбудований ескіз"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Негатив у половину розміру"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"Зображення попереднього перегляду перетворено на 8-бітове для пришвидшення "
"обробки"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете перетворювати 16-бітове "
"зображення на 8-бітове для попереднього перегляду."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Показувати піктограми і текст над попереднім переглядом"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і текст "
"на панелі попереднього перегляду зображення."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "На весь екран"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змінити розміри ескізів, які створюватиме "
"програма. Щоб нове значення параметра набуло чинності, вам слід "
"перезапустити digiKam. Після перезапуску digiKam рекомендуємо вам повторно "
"створити кеш мініатюр за допомогою пункту меню <interface>Інструменти → "
"Супровід</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Керування категоріями для упорядковування ієрархічного списку альбомів."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Тут ви можете додати або вилучити типи категорій альбомів, щоб покращити "
"можливості digiKam у впорядкуванні ваших альбомів."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Додати нові типи файлів для показу їх як записів альбому.</p><p>У digiKam "
"передбачено підтримку форматів зображень, які створюються цифровими "
"фотокамерами, декількох інших важливих форматів зображень, а також поширених "
"форматів відео- та звукової інформації.</p> <p>Якщо вам потрібне щось "
"особливе, тут ви можете налаштувати список підтримуваних форматів. Додайте "
"ваші суфікси файлів у списки файлів зображень, звукових або відеофайлів. "
"Декілька записів у списку можна відокремити крапкою з комою або пробілом.</"
"p><p><b><u>Зауваження:</u> зміни, які буде внесено за допомогою цієї панелі, "
"призведуть до виконання повторного сканування бази даних у фоновому режимі.</"
"b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Додаткові суфікси файлів &зображень (<a href='image'>Поточні параметри</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете додати суфікси файлів зображень (зокрема і RAW-файли), які "
"буде показано у Альбомах.Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку "
"файлів з суфіксами *.xyz і *.abc. Ви також можете вилучити формати файлів, "
"які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: "
"«-gif» вилучить всі файли GIF з перегляду у Альбомах і всі їхні сліди з бази "
"даних. Ці файли не буде вилучено, просто digiKam їх більше не показуватиме.</"
"p><p><b>Увага:</b> Вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх "
"їхніх міток і оцінок.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів зображень."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Додаткові суфікси файлів &відео (<a href='video'>Поточні підтримувані типи</"
"a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете додати суфікси відеофайлів, які буде показано у Альбомах. "
"Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з суфіксами *.xyz і "
"*.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого файла і двічі "
"клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у вбудованому програвачі "
"відео.</p><p>Ви також можете вилучити формати файлів, які типово "
"підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: «-avi» "
"вилучить з бази даних всі файли AVI. Ці файли не буде насправді вилучено, їх "
"просто більше не буде показано у digiKam.</p><p><b>Увага:</b> вилучення "
"файлів з бази даних призведе до втрати всіх міток і оцінок цих файлів!</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів відео."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Додаткові суфікси &звукових файлів (<a href='audio'>Поточні підтримувані "
"типи</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете додати суфікси звукових файлів, які буде показано у "
"Альбомах. Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з "
"суфіксами *.xyz і *.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення "
"такого файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у "
"вбудованому звуковому програвачі.</p><p>Ви також можете вилучити формати "
"файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак "
"мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли не буде "
"насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.</"
"p><p><b>Увага:</b> вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх "
"міток і оцінок цих файлів!</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Тут ви можете ввести додаткові суфікси назв звукових файлів."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви зібралися вилучити перелічені нижче формати файлів зображень зі списку "
"підтримуваних форматів: <b>%1</b>.</p><p>Ці формати є дуже поширеними. Якщо "
"у вашій збірці є файли таких форматів, записи про них буде вилучено з бази "
"даних, отже, ви втратите всю інформацію щодо цих файлів, зокрема, оцінки і "
"мітки.</p><p>Ви справді бажаєте застосувати зроблені вами зміни щодо "
"підтримуваних файлів зображень?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Файли з цими суфіксами будуть вважатися файлами зображень і додаватися у "
"базу даних:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Файли з цими суфіксами будуть вважатися відеофайлами і додаватися до бази "
"даних:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Файли з цими суфіксами будуть вважатися звуковими файлами і додаватися у "
"базу даних:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Не вдалось автоматично виявити фотоапарат; будь ласка, перевірте чи її "
"правильно приєднано і увімкнено. Хочете спробувати знов?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Налаштування фотоапарата"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Змонтований фотоапарат"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Список фотоапаратів"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати назву фотоапарата, який ви хочете використовувати. "
"Всі типові параметри на правій панелі буде встановлено автоматично.</"
"p><p>Цей список було створено за допомогою бібліотеки gphoto2, яку "
"встановлено на вашому комп’ютері.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Назва фотоапарата"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam "
"для ідентифікації цього фотоапарата.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Тип порту фотоапарата"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за "
"допомогою USB-кабелю.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за "
"допомогою послідовного шнура.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть цей варіант, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за "
"допомогою комп’ютерної мережі.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати послідовний порт, що використовуватиметься на "
"вашому комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте "
"фотоапарат з послідовним з’єднанням.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Тут слід вказати мережеву адресу вашого фотоапарата.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Шлях монтування фотоапарата"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів з накопичувачами USB/IEEE."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому "
"комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з "
"<b>Накопичувачем USB</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб вказати фотоапарат з <b>Накопичувачем USB</b><br/>(який виглядає як "
"зовнішній змінний диск), будь ласка<br/>скористайтеся пунктом <a href="
"\"umscamera\">%1</a> зі списку фотоапаратів.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб встановити <b>Типовий пристрій PTP USB</b><br/>(який використовує "
"Picture Transfer Protocol), будь ласка<br/>скористайтеся <a href=\"ptpcamera"
"\">%1</a> зі списку фотоапаратів.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб встановити <b>Типовий мережевий пристрій PTP/IP</b><br/>(який "
"використовує Picture Transfer Protocol), будь ласка<br/>скористайтеся <a "
"href=\"ptpipcamera\">%1</a> зі списку фотоапаратів.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Повний список параметрів фотоапарата, які можна використовувати<br/"
">доступний за <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
"html'>цією адресою</a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Редагування фільтрів імпортування"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Фільтр MIME:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Виберіть тип MIME…"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Фільтр назв файлів:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Фільтр шляху:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Показувати лише нові файли"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Виберіть типи MIME для цього фільтра."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Тут показано список цифрових фотоапаратів, що використовуються digiKam через "
"інтерфейс Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Авто&виявити"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Відвідайте сайт проєкту Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Використовувати метадані з файла (уповільнює з’єднання)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Увімкнути завантаження високоякісних мініатюр (уповільнює завантаження)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Використовувати для знімків з фотоапарата типовий альбом призначення"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Якщо під час отримання виявиться, що файл вже існує"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Автоматично пропустити"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Тут наведено фільтри, якими можна скористатися у діалоговому вікні "
"імпортування файлів."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Завжди ігнорувати"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Ігноровані назви файлів:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Ігноровані суфікси назв файлів:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Фільтри імпортування"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Параметри перегляду піктограмами"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Показувати формат зображень"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано мітки "
"digiKam."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Показати &оцінку зображення"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку "
"зображення."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на "
"мініатюрі зображення."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Показати вбудований попередній перегляд"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх "
"переглядах піктограмами."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Параметри попереднього перегляду"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "Вбудований переглядач завантажує повноформатні зображення"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Позначте цей пункт, щоб програма завантажувати зображення на панель "
"попереднього перегляду у повному розмірі замість зменшеного розміру. "
"Оскільки це призведе до більшої витрати часу на завантаження зображення, "
"використовуйте цей пункт лише на потужних комп’ютерах.</p><p><b>Зауваження:</"
"b> для зображень цифрових негативів (RAW) буде використано версію з вдвічі "
"меншими розмірами замість вбудованого для перегляду JPEG.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Переглядати кожне з зображень під час його отримання"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Позначте цей пункт, якщо хочете переглядати кожне зображення під час "
"отримання.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Вікно імпортування"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Для отримання фотографій з пристрою фотографування не визначено типового "
"альбому призначення. Будь ласка, вкажіть цей типовий альбом."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Виконується визначення пристрою, будь ласка, зачекайте…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Не вдалося виявити фотоапарат автоматично.\n"
"Будь ласка, перевірте чи увімкнено фотоапарат і спробуйте знову, або "
"налаштуйте його вручну."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Фотоапарат «%1» (%2) вже є в списку."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Знайдено і додано до списку фотоапарат «%1» (%2)."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"З метою вмикання цієї можливості повноформатний перегляд буде вимкнено."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Вмикання повноформатного перегляду може негативно вплинути на швидкість "
"попереднього перегляду кожного з зображень під час отримання."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Кореневі теки альбомів"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. "
"Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.</p><p>Зауваження: "
"ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і віддалені файлові "
"системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою cifs/smbfs).</"
"p><p>Важливо: вам слід змонтувати спільний ресурс у вашій системі, перш ніж "
"налаштовувати віддалену збірку.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. "
"Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr ""
"Стежити за зовнішніми змінами у альбомах (зміна потребуватиме перезапуску)"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:539
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Для вказаних нижче шляхів неможливо додати збірку."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:667
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Вилучити збірку?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити збірку «%1» з вашого списку збірок?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:701
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Локальні збірки"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:704
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Збірки на портативних носіях"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:707
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Збірки на спільних мережевих ресурсах"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Додати збірку"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Збірка %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:836
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Ця збірка зараз недоступна."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:839
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Помилок не знайдено: насолоджуйтесь вашою збіркою."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:842
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Цю збірку приховано."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Оновити збірку"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:875
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Вилучити збірку"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Оберіть теку, де міститься ваша збірка"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Раніше ви вже додали збірку, у якій вже містився шлях «%1»."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Помилка під час додавання збірки"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Додавання збірки"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "Вашу нову збірку буде створено з такою назвою:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Select Category"
msgstr "Виберіть категорію"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "Для вашої збірки буде використано таку категорію:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Вікно редактора"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Керування версіями"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Параметри збереження"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "В&икористовувати колір тла теми"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб використовувати колір тла теми в ділянці редактора "
"зображень"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Індикатори експозиції"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Колір &недоекспонованих: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для "
"позначення недоекспонованих пікселів."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Відсоток &недоекспонованих: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити відсоткові значення нижньої частини гістограми, які "
"буде використано для пошуку недоекспонованих пікселів."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Колір &переекспонованих: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для "
"позначення переекспонованих пікселів."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Відсоток переекспонованих: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити відсоткові значення верхньої частини гістограми, які "
"буде використано для пошуку переекспонованих пікселів."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Показувати експозицію як однорідний колір"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, позначки недо- чи переекспонування буде "
"показано лише у разі відповідності критеріям ідеально білого чи ідеально "
"чорного кольору, коли всі компоненти кольору відповідають критерію "
"одночасно. Якщо пункт не буде позначено, позначки буде показано, коли хоча б "
"якийсь з компонентів кольору відповідає критерію."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Показувати діалогове вікно параметрів збереження файлів"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Позначено: показати діалогове вікно, за допомогою якого можна буде "
"змінити параметри збереження файлів зображень.</li><li>Не позначено: "
"використати під час збереження файлів зображень типові параметри.</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>У <i>файлі цифрового негатива</i> містяться дані, отримані з сенсора "
"зображення цифрового фотоапарата з мінімальною обробкою.</p><p>Відкриття "
"файла цифрового негатива потребує додаткової інтерпретації та обробки даних."
"</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Відкриття файлів цифрових негативів у редакторі зображень"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Швидко і просто, як 8-бітове зображення"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "На основі типових параметрів, у 16-бітовому режимі"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr "Завжди відкривати вікно параметрів імпортування цифрових негативів"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Поводження з RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Типові параметри RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Увімкнути недеструктивне редагування та керування версіями"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr "Увімкнути підтримку недеструктивного редагування та керування версіями"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para>За допомогою <interface>недеструктивного редагування та керування "
"версіями</interface> ви зможете працювати з декількома версіями одного "
"зображення, залишаючи незмінним початкове зображення.</para> <para>Програма "
"запише до журналу редагувань всі виконані кроки обробки для наступного "
"внесення змін у ці кроки.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Дізнатися більше про недеструктивне редагування та керування версіями файлів"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Формат файлів робочого простору"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Зберігати файли у форматі"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Типовий формат зберігання файлів</title><para>Виберіть формат файлів, "
"який типово буде використано для зберігання зображень. Параметри формату, "
"зокрема параметри стискання, можна змінити за допомогою вкладки "
"<interface>Параметри формату</interface>.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG</emphasis>: файли у форматі JPEG є найрозповсюдженішими, "
"але під час створення таких файлів використано стискання з втратами, отже "
"під час кожної дії зі збереження буде втрачатися частина початкових даних. У "
"форматі JPEG передбачено доволі непоганий рівень стискання, отже розміри "
"файлів будуть доволі невеликими. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: широко розповсюджений формат з можливістю стискання без втрати "
"даних. Розмір файлів у такому форматі буде більшим, оскільки у PNG не "
"передбачено дуже високих значень коефіцієнта стискання.</"
"item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: широко розповсюджений "
"формат, зазвичай використовують без стискання даних або з посереднім рівнем "
"стискання даних. Отримані зображення будуть мати значні розміри, але не буде "
"втрачено жодних даних через стискання. </item><item><emphasis "
"strong='true'>PGF</emphasis>: формат з багатьма технічними перевагами, "
"непогані рівні стискання з втратою даних або без втрати даних. Через те, що "
"формат ще не набув широкого розповсюдження, ймовірно, дані у такому форматі "
"буде непросто переглянути у інших системах або у інтернеті. </"
"item><item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 подібний "
"до PGF. Завантаження і збереження зображень у цьому форматі є повільнішим за "
"інші, але рівень стискання — вищим. Формат вже набув значного "
"розповсюдження, але його розповсюдженість все ще не можна порівняти з "
"розповсюдженістю традиційних форматів, JPEG, PNG та TIFF.</item></list></"
"para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Дізнатися більше про підтримувані формати файлів зображень"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Під час завершення роботи редактора"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Завжди запитувати щодо збереження змін"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Зберігати зміни автоматично"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Перш за все, <emphasis>програма не вноситиме жодних змін до файла "
"початкового зображення</emphasis>. Замість цього, під час редагування "
"зображення програма створюватиме новий файл: <interface>поточну версію</"
"interface>.</para> <para>Ви також можете створити декілька "
"<interface>версій</interface>, які походитимуть від одного "
"<interface>початкового зображення</interface>.</para> <para>Окрім цих "
"файлів, що відповідають поточній версії, під час редагування digiKam може "
"створювати і зберігати додаткові <interface>проміжні варіанти</interface>. "
"Такі варіанти будуть корисні, якщо ви захочете пізніше внести зміни до "
"проміжних кроків обробки, якщо, наприклад, деякі з них не можна відтворити "
"автоматично.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Зберігати варіант редагованого зображення"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Дізнатися більше про ці параметри"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Після перетворення з цифрового негатива"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Після кожного сеансу редагування"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Після кожного кроку, який не можна повністю відтворити"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Якщо до зображення вносилися зміни, на основній панелі мініатюр буде "
"показано лише <interface>поточні версії</interface>. Доступ до всіх "
"прихованих файлів ви зможете отримати за допомогою <interface>правої бічної "
"панелі</interface>.</para> <para>Пункти налаштування цієї панелі нададуть "
"вам змогу наказати програмі показувати певні типи прихованих файлів на "
"постійній основі.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "На основній панелі"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Завжди показувати початкові зображення"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Завжди показувати проміжні варіанти"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна відновити типові значення параметрів.\n"
"Усі внесені зміни буде втрачено.\n"
" Відновити типові значення?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"За допомогою меню додаткового налаштовування ви можете керувати просторами "
"назв метаданих, що використовуються digiKam для зберігання і отримання даних "
"міток, оцінок і коментарів.<br/><b>Зауваження:</b> під час читання метаданих "
"береться до уваги їхній порядок."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Параметри читання"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Параметри запису"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Уніфікувати читання і запис"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Новий простір назв XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Редагувати простір назв XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Додати простір назв метаданих"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Підпростір метаданих"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Для створення нових просторів назв вам слід вказати такі параметри:</"
"p><p><ul><li>Назву простора назв із крапками.<br/>Приклад: <i>\"Xmp.digiKam."
"TagsList\"</i></li><li>Параметр роздільника, що використовується у шляхах до "
"міток.<br/>Приклад: «Місто/Париж» або «Місто|Париж»</li><li>Вказати, слід "
"записувати лише ключове слово чи увесь шлях.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Для створення нових просторів назв оцінок вам слід вказати такі параметри:"
"</p><p><ul><li>Назву простору назв із крапками.<br/>Приклад: <i>\"Xmp.xmp."
"Rating\"</i></li><li>Прив’язки оцінок, якщо у просторі назв використовуються "
"значення, відмінні від значень у діапазоні 0-5 <br/>Приклад: Microsoft "
"використовує значення 0 1 25 50 75 99</li><li>Вибрати належний варіант "
"простору назв зі списку.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Для створення нових просторів назв коментарів вам слід вказати такі "
"параметри:</p><p><ul><li>Назву простора назв із крапками.<br/>Приклад: <i>"
"\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Вибрати правильний варіант простору назв зі "
"списку.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Особливі параметри"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Інша назва"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Альтернативні спеціальні параметри"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Встановити шлях мітки:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Прив’язка оцінок:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr "Це типовий простір назв. Типові простори назв не можна вимикати."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Слід вказати назву простору назв"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Назва простору назв EXIF має починатися з «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Назва альтернативного простору назв EXIF має починатися з «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Назва простору назв IPTC має починатися з «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Назва альтернативного простору назв IPTC має починатися з «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Назва простору назв XMP має починатися з «Xmp»"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Назва альтернативного простору назв XMP має починатися з «Xmp»"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Слід вказати роздільник шляху мітки"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Для роздільника шляху міток передбачено підтримку лише одного символу"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Окрім даних самого зображення у файлах, зазвичай, зберігаються "
"різноманітні метадані. Багато значень параметрів, які ви використовуєте у "
"digiKam, зокрема оцінки і коментарі, можна записувати до метаданих файлів.</"
"para> <para>Зберігання значень параметрів у метаданих надає змогу переносити "
"дані під час пересування або надсилання файлів до інших систем.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Записувати ці дані до метаданих"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Мітки зображень"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки записів у мітках XMP та IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Підписи і назва"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати підписи і назви записів у "
"розділі коментарів JFIF, мітці EXIF, мітці XMP і мітці IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Впорядкувальна позначка"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати впорядкувальну позначку у мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Позначка кольору"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати позначку кольору запису у мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Часові позначки"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Шаблони метаданих (авторські права тощо)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберегти шаблон метаданих у мітках XMP і IPTC. Ви "
"можете встановити значення шаблону за допомогою сторінки налаштування "
"шаблону."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Мітки облич (зокрема області облич)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки облич разом з прямокутними областями "
"облич у мітках XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Запис і читання метаданих"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Використовувати «ліниву» синхронізацію"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Замість синхронізації метаданих, просто запланувати таку синхронізацію "
"Синхронізацію може бути виконано пізніше безпосереднім натисканням кнопки "
"застосування дії або під час завершення роботи digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr ""
"Записати метадані до файла цифрового негатива, якщо можна (експериментальна)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб записувати метадані до файлів цифрових негативів, "
"заснованих на TIFF/EP. Для реалізації цієї функції потрібна бібліотека Exiv2 "
"версії >= 0.18.0. Перевірку цієї функції не завершено, тому типово її "
"вимкнено."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr "&Оновлювати часовий відбиток файла, якщо до файла вносяться зміни"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо оновлювати часові позначки для файлів, "
"метадані або дані зображення яких змінено, не потрібно. Зауваження: "
"вимикання оновлення може призвести до порушення функціональності програм, "
"які використовують часові позначки для автоматичного виявлення змінених "
"файлів."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Повторно сканувати змінені файли"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, digiKam у примусовому порядку виконувати повторне "
"сканування файлів, до яких було внесено зміни поза межами digiKam. Якщо було "
"змінено розмір файла або часову позначку, повторне сканування такого файла "
"відбуватиметься під час запуску digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "&Вилучати метадані бази даних перед повторним сканування файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт digiKam примусово вилучатиме метадані файла, "
"які зберігаються у базі даних, до повторного сканування файла. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: "
"якщо метадані було записано лише до бази даних програми, і вони не "
"зберігалися у самому файлів або додатковому файлі, ви можете втратити усі "
"вказані вами метадані, зокрема мітки, ключові слова та географічні прив'язки."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Під час виконання обертання"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Обернути встановленням пункту обертання"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Обернути зі зміною даних, якщо можна"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Увімкнути обертання з втратами, якщо потрібно"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Записати параметр до метаданих, якщо можна"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Обернути зображення за допомогою встановлення значення параметра обертання, "
"без зміни даних зображення"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Файл можна обертати у два способи:<nl/> ви можете змінити вміст файла "
"перевпорядковуванням окремих пікселів у даних зображення;<nl/> ви можете "
"встановити значення параметра, який відповідає за обертання зображення під "
"час його показу.</para> <para>Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб "
"обертання завжди виконувалося встановленням значення цього параметра. Такі "
"зміни не вплинуть на якість зображення, але потребуватимуть підтримки з боку "
"програмного забезпечення під час показу зображення. Не забудьте позначити "
"пункт збереження метаданих до файла, якщо ви маєте намір використовувати "
"повернуті файли поза межами digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Обернути зображення за допомогою зміни даних у файлі, якщо можна"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Файл можна обертати у два способи:<nl/> ви можете встановити значення "
"параметра, який відповідає за обертання зображення під час його показу.<nl/> "
"ви можете змінити вміст файла перевпорядковуванням окремих пікселів у даних "
"зображення;</para> <para>Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб обертання "
"здійснювалося зміною даних зображення. Ця дія не призведе до втрати якості "
"зображень JPEG. Для даних у інших форматах ця дія може призвести до втрати "
"якості, тому вам доведеться наказати програмі використовувати цей спосіб "
"окремо. Цим способом не можна скористатися для зображень RAW та зображень у "
"інших форматах, які програма може лише читати. Такі зображення можна "
"обертати лише за допомогою встановлення значення відповідного параметра.</"
"para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Обернути зображення зі зміною даних у файлах, навіть якщо це призведе до "
"втрати якості зображення"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Під час збереження даних зображень у форматах з втратою якості дані "
"втрачатимуться під час кожного обертання зображення. Позначте цей пункт, щоб "
"уможливити обертання з втратою даних. Якщо ви не позначите цей пункт, "
"програма виконуватиме обертання таких файлів лише за допомогою встановлення "
"значення параметра обертання."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Під час обертання зображення встановленням значення параметра обертання "
"також змінювати запис у метаданих файлах"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Файл метаданих типово містить параметр, який описує обертання зображення. "
"Позначте цей пункт, щоб уможливити внесення змін до цього параметра."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: ці параметри стосуються панелі перегляду альбому, а не "
"редактора зображень. У редакторі зображень дані при обертанні завжди "
"змінюються.</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Вкажіть поля метаданих, які буде показано"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Стільничний пошук Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Зберігати метадані digiKam у Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати оцінку, коментарі і "
"мітки з бази даних digiKam у сховищі даних Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Читати метадані з Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте застосовувати зміни у оцінках, "
"коментарях і мітках, внесені у Baloo до сховища метаданих digiKam. Будь "
"ласка, зауважте, що програма не змінюватиме метадані зображення у "
"автоматичному режимі."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> надає можливості "
"універсальної обробки всіх типів метаданих стільниці KDE. За допомогою цього "
"інструмента ви можете створювати мітки, оцінювати і коментувати ваші файли у "
"програмах KDE, зокрема Dolphin.</p> <p>Будь ласка, вкажіть, чи бажаєте ви "
"синхронізувати метадані, що зберігаються у digiKam, з загальними метаданими "
"стільниці за допомогою стільничного пошуку Baloo.</p> "
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Запис і читання додаткових файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Прочитати з додаткових файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі читати метадані з додаткових "
"файлів XMP під час читання метаданих."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Записувати дані до додаткових файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати вказані метадані до "
"додаткових файлів XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr ""
"Записувати до додатка XMP лише для записів, призначених лише для читання"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Записувати лише до додатка XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Записувати до зображення та до додатка XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Вкажіть режим запису додатка XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Додати типи файлів, які вважатимуться додатковими.</p><p>digiKam "
"(необов’язково) записує метадані до додаткових файлів *.xmp. У інших "
"програмах можуть використовуватися інші типи файлів, які можна вказати "
"нижче. digiKam не показує такі файли, не читає з них дані і не записує дані "
"до цих файлів. Але коли відповідний файл зображення альбому (наприклад "
"«зображення.dng» для «зображення.dng.pp3») буде перейменовано, пересунуто, "
"скопійовано або вилучено, ту саму дію буде виконано і для цих додаткових "
"файлів.</p><p>Відокремити декілька записів у списку можна крапкою з комою "
"або пробілом.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете додати суфікси назв додаткових файлів, які оброблятимуться "
"разом із основними файлами. Програма не показуватиме цих файлів, але "
"вважатиме їх розширеннями даних основних файлів. Просто вкажіть «xyz abc», "
"щоб увімкнути підтримку файлів із назвами *.xyz та *.abc. На внутрішньому "
"рівні використовується тип додаткових файлів *.xmp, які завжди включаються "
"до обробки.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв додаткових файлів."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Суфікси назв &додаткових файлів"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Додаткові файли"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr ""
"Вимикання автоматичного обертання за даними exif, ймовірно, призведе до "
"помилок у визначенні орієнтації зображень. Тому змінювати типове значення "
"цього параметра без особливої потреби не варто."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що метадані записуватимуться лише "
"до бази даних, а не до файла чи додаткового файла. Втрата бази даних може "
"тоді призвести до втрати метаданх файлів, зокрема міток, ключових слів та "
"географічної прив'язки."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Ви справді хочете увімкнути запис метаданих до файлів RAW?</b></"
"p><p>DigiKam виконує це завдання за допомогою бібліотеки Exiv2. Відомо, що у "
"деяких форматах RAW використання цієї бібліотеки призводить до руйнівних "
"наслідків для даних файла цифрового негатива. Якщо ви все ж наважитеся "
"увімкнути запис, не забудьте створити резервну копію ваших файлів RAW.</"
"p><p><b>Наполегливо рекомендуємо вам не вмикати цю можливість.</b></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:872
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Так, розумію"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:882
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Хочете вимкнути запис метаданих до файлів RAW?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:149
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри бази даних<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати параметри бази даних</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:154
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:155
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри збірки<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете налаштувати "
"шляхи до кореневих альбомів</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри панелей перегляду програми<br/><i>За допомогою цієї панелі ви "
"зможете налаштувати компоненти панелей перегляду</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Підказки"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри підказок записів<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати вміст підказок записів</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:178
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Шаблони метаданих<br/><i>Керуйте вашою збіркою шаблонів метаданих</i></"
"qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри редактора зображень<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати поведінку редактора зображень</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри керування кольорами<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"налаштувати параметри керування кольорами</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри стола з підсвічуванням<br/><i>За допомогою цієї панелі ви "
"зможете налаштувати поведінку стола з підсвічуванням</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:209
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Параметри впорядковування зображень за якістю</qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:214
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри фотоапаратів<br/><i>За допомогою цієї панелі ви зможете "
"вказати нові пристрої цифрових фотокамер</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри додатків<br/><i>Встановлення переліку доступних для програми "
"додатків</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Різноманітні параметри<br/><i>За допомогою цієї панелі можна налаштувати "
"поведінку інших компонентів програми</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Параметри бази даних"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут вкажіть назви каталогів (з врахуванням регістру символів та "
"відокремленням записів крапкою з комою), які слід ігнорувати при формуванні "
"ваших збірок фотографій.</p><p>Корисно, наприклад, якщо ви зберігаєте ваші "
"фотографії у Synology NAS (сховищі зі з’єднанням мережею). Система створює у "
"кожному каталозі підкаталог @eaDir для зберігання мініатюр. Що уникнути "
"вставляння digikam початкової фотографії і її мініатюри двічі, типово, "
"каталог @eaDir слід проігнорувати.</p><p>Щоб знову включити каталоги, які "
"типово ігнорувалися, додайте до запису каталогу знак «мінус», ось так: -"
"@eaDir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Додаткові каталоги для ігнорування (<a href='image'>Поточні ігноровані "
"каталоги</a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
"Вкажіть каталоги, які слід ігнорувати під час додавання зображень до ваших "
"збірок."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ігноровані каталоги"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>Оновлення хеш-кодів файлів триватиме декілька хвилин.</p> <p>Будь ласка, "
"не забудьте з’єднати з комп’ютером всі портативні носії даних з важливими "
"збірками. <i>Після оновлення ви вже не зможете скористатися базою даних для "
"роботи у digiKam версії, яка передує версії 2.0.</i></p> <p>Бажаєте почати "
"оновлення?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Оновити хеші файлів"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хеш-коди файлів використовуються для пошуку ідентичних файлів та показу "
"мініатюр. У поточній версії використано новий покращений алгоритм створення "
"хеш-кодів. Програма здатна працювати і зі старими кодами, отже вам варто "
"завершити процедуру оновлення, хоча оновлення кодів і не є обов’язковим.<br/"
"> Після оновлення ви не зможете використовувати базу даних у версіях "
"digiKam, які передували версії 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr "Дізнатися більше про <interface>оновлення хешів файлів</interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Каталоги, назви яких починаються з крапки, типово ігноруються.<br/> <code>"
"%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Ввімкнути керування кольорами"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Позначено: керування кольорами активовано</li><li>Не позначено: "
"керування кольорами деактивовано</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Відвідайте сторінку проєкту Little CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Робочий простір кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Це простір кольорів, у який буде перетворено всі відкриті зображення "
"(якщо ви накажете програмі виконувати перетворення) та профіль, який буде "
"вбудовано до файла зображення під час збереження. Хороші і безпечні варіанти "
"вибору: <b>Adobe RGB (1998)</b> і <b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію "
"про вибраний профіль робочого простору.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Якщо профіль зображення не збігається з профілем кольорів робочого простору"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Запитати під час відкриття зображення"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з "
"профілем кольорів робочого простору, digiKam запитає вас про те, бажаєте ви "
"перетворити робочий простір, зберегти вбудований профіль чи відкинути його і "
"призначити інший профіль кольорів.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Перетворювати зображення у робочий простір кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з "
"профілем кольорів робочого простору, digiKam перетворить кольори зображення "
"на кольори робочого простору кольорів. Таким чином, буде змінено дані "
"пікселів, але не вигляд зображення.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Якщо файл зображення не містить даних щодо профілю кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо до файла зображення не було вбудовано профіль кольорів, digiKam "
"запитає вас про те, який простір кольорів слід використовувати для показу "
"зображення і у який простір кольорів слід перетворити кольори зображення для "
"редагування.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Припускати, що простором кольорів є sRGB (типовий простір у інтернеті)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "і перетворити його на робочий простір кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Припускати, що використано робочий простір кольорів"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Перетворювати його з типового вхідного простору кольорів у робочий простір"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr ""
"Під час завантаження файла цифрового негатива без калібрування кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Запитати про вхідний профіль"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Автоматичне виправлення кольорів"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Перетворити його з типового вхідного профілю"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль монітора: "
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Тут ви можете вибрати профіль кольорів вашого монітора.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про "
"вибраний профіль монітора.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами у редакторі"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте скористатися вашим <b>Профілем "
"кольору дисплея</b>, щоб показувати зображення у вікні редактора зображень з "
"корекцією кольорів, що відповідає вашому дисплею. Ви можете будь-коли "
"увімкнути чи вимкнути використання цього профілю у вікні редактора. "
"<i>Попередження</i>: використання профілю може сповільнити відображення "
"зображення, якщо ваш комп’ютер не достатньо потужний.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Керування кольорами у попередньому перегляді і мініатюрах"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Фотоапарат і сканер"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Типовий вхідний профіль кольорів:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Це типовий профіль кольорів для вашого пристрою вхідних даних (цим "
"пристроєм може бути ваш фотоапарат або ваш сканер). Рекомендуємо вам "
"використовувати профіль фотоапарата для виправлення перетворення файлів "
"цифрових негативів з 16-бітовою глибиною кольорів. Деякі з параметрів "
"профілю пов’язано з параметрами завантаження, наведеними вище.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію "
"про вибраний профіль вхідних даних.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Друк та проба"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Профіль пристрою виведення даних:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладну інформацію про "
"вибраний профіль проби.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Сховище профілів кольорів"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam шукає файли профілів ICC за декількома <a href='default'>типовими "
"адресами</a>. Ви можете вказати додаткову теку для пошуку:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam шукає профілі ICC у типових системних теках, також у програмі "
"передбачено декілька вбудованих профілів. Всі ваші додаткові профілі "
"кольорів мають зберігатися у каталозі, адресу якого вказано у цьому полі.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Компенсація чорної точки</b> це спосіб налаштування між максимальними "
"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів "
"різноманітних цифрових пристроїв.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Відтворення кольорів:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Стежити за профілем з «Системних параметрів»"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Не знайдено жодного файла профілю ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Не знайдено жодного профілю показу"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Не знайдено жодного вихідного профілю"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"У Linux типовими шляхами для пошуку є <ul><li>%1/Windows/Spool/Drivers/Color/"
"</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>У вашій системі виявлено такі шляхи, за "
"якими відбуватиметься пошук:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Для Mac OS X типовими шляхами пошуку є <ul><li>/System/Library/ColorSync/"
"Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/ColorSync/"
"Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/share/color/"
"icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/."
"color/icc/</li></ul>У вашій системі зараз існують такі шляхи, пошук у яких "
"здійснює програма:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"У Linux типовими шляхами для пошуку є <ul><li>/usr/share/color/icc</li><li>/"
"usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>У вашій системі вже вказано такі "
"шляхи для пошуку:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Синхронізувати панелі автоматично"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб автоматично синхронізувати масштабування і "
"панорамування між лівою і правою панелями, якщо зображення має той же розмір."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr "Вибір запису панелі мініатюр завантажує зображення на праву панель"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб автоматично завантажувати зображення на праву "
"панель, якщо відповідний запис вибрано на панелі мініатюр."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при виході"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, програма автоматично вилучатиме всі "
"зображення зі стола з підсвічуванням, коли ви завершуватимете її роботу. "
"Якщо ж пункт не буде позначено, набір зображень зі стола з підсвічуванням "
"буде збережено."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Тип порівняння сторінок:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Природній"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Визначає спосіб, у який порівнюватимуться рядки у digiKam. Визначений "
"спосіб впливатиме, наприклад, на порядок записів у ієрархічних списках.<br/"
"><b>Природній</b> — порівняння рядків у природній для нас спосіб з "
"застосуванням усталених способів порівняння, наприклад використання для "
"впорядкування правил побудови послідовності чисел, навіть якщо у цих числах "
"різна кількість цифр.<br/><b>Звичайний</b> — порівняння рядків у технічний "
"спосіб. Використовуйте цей тип, якщо ви, наприклад, бажаєте встановлювати "
"назви альбомів відповідно до дат ISO (201006 або 20090523), і ці альбоми має "
"бути впорядковано за встановленими датами.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Підтверджувати пересування об’єктів до &смітника"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Підтверджувати остаточне вилучення об’єктів"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Застосовувати без підтвердження зміни на &правій бічній панелі"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "П&ід час запуску виявляти нові записи (сповільнює запуск)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати digiKam шукати нові записи у всіх збірках з "
"метою\n"
"реєстрації нових зображень у базі даних. Пошук виконується у фоновому "
"режимі\n"
"і керується за допомогою засобів смужки стану після завантаження основного\n"
"інтерфейсу digiKam. Якщо ваш комп’ютер достатньо потужний, під час "
"сканування\n"
"digiKam можна буде користуватися без проблем. Якщо ж ваша збірка є надто "
"великою\n"
"або ви користуєтеся віддаленою базою даних, можливе певне уповільнення "
"роботи\n"
"програми, тому рекомендуємо зняти позначку з цього пункту і запланувати\n"
"оновлення збірку вручну за допомогою засобів програми у належний момент\n"
"часу."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr "Вилучити застарілі об’єкти основної бази даних (сповільнює запуск)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб примусити digiKam до вилучення з основної бази даних "
"застарілих записів зображень.\n"
"Запис вилучається, лише якщо пов’язаний із ним файл зображення, відео або "
"звукових даних вилучено, тобто\n"
"об’єкт бази даних стане зайвим.\n"
"За допомогою цього пункту не можна спорожняти інші бази даних, зокрема бази "
"даних мініатюр або розпізнавання облич.\n"
"Пункти для спорожнення інших баз даних можна знайти у списку інструментів "
"супроводу."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Показувати лише ті мітки зображень, для яких призначено імена на бічній "
"панелі «Люди»"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Нижня межа для мінімальної подібності:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Виберіть нижню межу мінімальної порогової подібності для неточних пошуків та "
"пошуків дублікатів. Типовим є значення 40. Вибір значень, які є меншими за "
"40, може <b>значно</b> уповільнити пошук."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Загальносистемні вікна роботи з файлами"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Малювати рамки навколо згрупованих записів"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки "
"бічних вкладок. Скористайтеся пунктом «Лише для активної вкладки», якщо ви "
"користуєтеся пристроєм із невеличким екраном, наприклад ноутбуком."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Темна Breeze"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanity"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Виконати такі дії із усіма записами групи:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Якщо зображення згруповано, вказані нижче дії<br/>виконуються лише для "
"показаного зображення (Ні)<br/> або для усіх прихованих зображень у групі "
"(Так).<br/>Якщо буде вибрано варіант «Питати», програма надсилатиме вам "
"запит<br/>кожного разу, коли виконуватиме цю дію."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Керування чергою обробки"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Затримка між зображеннями:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Почати з поточного зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, показ слайдів починатиметься з поточного "
"зображення зі списку зображень."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Зациклити показ слайдів"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Зациклити показ слайдів."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор поступу"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr "Показувати індикатор поступу під час обробки зображень."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Показувати назву файла"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати назву файла зображення внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Показувати дату створення зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати час і дату створення зображення внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати діафрагму і фокальну відстань фотоапарата внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати експозицію і чутливість внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати виробника фотоапарата і модель внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Показувати підписи зображень"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати підпис зображення внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Показувати заголовок зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати заголовок зображення внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Показувати підпис до зображення, якщо у нього немає заголовка"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Показувати підпис до зображення внизу екрана, якщо не вказано заголовка "
"зображення."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Показувати мітки зображень"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати назви міток зображень digiKam у нижній частині вікна."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Показувати позначки зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Показувати позначку кольору та впорядкувальну позначку digiKam внизу екрана."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Показувати оцінку зображення"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Показувати оцінки зображень digiKam у нижній частині вікна."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Шрифт підпису:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити шрифт, який буде використано для показу тексту у "
"показі слайдів."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Екран:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте за комп’ютером із декількома моніторами, виберіть той з "
"них, на якому слід показувати слайди."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Типовий екран"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Назва шаблону:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Введіть назву шаблону метаданих."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>У це поле вам слід ввести назву шаблону метаданих. За допомогою назви ви "
"зможете орієнтуватися серед шаблонів у вашій збірці.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Зауваження: Цю інформацію буде використано для встановлення вмісту міток "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> і <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Не "
"існує обмежень на XMP, але майте на увазі, що текстові мітки IPTC "
"підтримують лише друковані <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> символи і мають обмеження на довжину рядка. Щоб "
"дізнатися більше, скористайтеся контекстною довідкою.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Неможливо зареєструвати новий шаблон метаданих без заголовка."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Шаблон метаданих з назвою «%1» вже існує."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Шрифт підказок:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для показу тексту "
"підказок."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr "Показувати підказки записів панелі мініатюр/піктограм"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр "
"або у перегляді піктограмами вказівником миші було показано інформацію про "
"зображення."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Інформація щодо файла/зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Розмірності зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Позначте цей пункт для показу співвідношень розмірів зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Виробник і модель фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Дата з фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Діафрагма і фокусна відстань фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Експозиція і чутливість фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Режим і програма фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Параметри спалаху фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Параметри балансу білого фотоапарата"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Інформація про digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано назву альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Заголовок зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити заголовки зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Підпис зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Мітки зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити мітки зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Позначки зображення"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб бачити впорядкувальну позначку, позначку кольору та "
"оцінку зображень."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Інформація щодо звуку/відео"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів кадру відео"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо програма має показувати співвідношення розмірів "
"кадру відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати бітову швидкість "
"звукового супроводу відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип звукових каналів "
"відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо аудіокодека відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Тривалість відео"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати тривалість відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо кодека відео."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Показувати підказки записів альбомів"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Інформація про альбом"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом перегляду тек "
"вказівником миші, було показано інформацію про альбом."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Дата альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано дату альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Збірка альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано збірку альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Категорія альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано категорію альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Підпис альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до альбомів."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Попередній перегляд альбому"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано попередній перегляд альбому."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Показувати підказки щодо імпортованих об’єктів"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Відомості щодо імпортованого"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Назва запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати назву пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Дата запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати дату пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Розмір запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати розмір пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Тип запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Розмірності запису"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати виміри зображення "
"пункту."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Зауваження: щоб скористатися цими параметрами, слід позначити пункт "
"«Використовувати метадані з файла» на сторінці налаштовування поведінки "
"фотоапарата."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Пункти піктограм"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Пункти альбомів"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Імпортовані пункти"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Показ слайдів завершено.\n"
"Клацніть або натисніть Esc, щоб вийти…"
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби показу зображення сталася помилка.\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Використання показу слайдів"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></"
"tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Доступ до записів</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Попередній запис:</td><td>клавіша "
"<i>↑</i></td></tr><tr><td></td><td>Клавіша <i>PgUp</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Клавіша <i>←</i></td></tr><tr><td></td><td>Коліщатко миші вгору</td></"
"tr><tr><td></td><td>Ліва кнопка миші</td></tr><tr><td>Наступний запис:</"
"td><td>Клавіша <i>↓</i></td></tr><tr><td></td><td>Клавіша <i>PgDown</i></"
"td></tr><tr><td></td><td>Клавіша <i>→</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Коліщатко миші вниз</td></tr><tr><td></td><td>Права кнопка миші</"
"td><tr><td>Призупинити/Почати:</td><td>Клавіша <i>Пробіл</i></td></"
"tr><tr><td>Приховати або показати властивості:</td><td>Клавіша <i>F4</i></"
"td></tr><tr><td>Вийти:</td><td>Клавіша <i>Esc</i></td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Властивості запису</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Змінити мітку:</td><td>Скористайтеся клавіатурними скороченнями "
"міток</td></tr><tr><td>Змінити оцінку:</td><td>Скористайтеся клавіатурними "
"скороченнями оцінок</td></tr><tr><td>Змінити кольорову мітку:</"
"td><td>Скористайтеся клавіатурними скороченнями кольорових міток</td></"
"tr><tr><td>Змінити впорядковувальну позначку:</td><td>Скористайтеся "
"клавіатурними скороченнями впорядковувальних позначок</td></tr><tr><td "
"colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Інше</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Показати цю довідку:</td><td>Клавіша <i>F1</i></td></tr></table></"
"qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Перемкнути екран"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
#~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр автоматичного повороту мініатюр Exif було змінено.\n"
#~ "Чи бажаєте ви зараз перебудувати мініатюри записів всіх альбомів?\n"
#~ "\n"
#~ "Зауваження: обробка мініатюр може тривати деякий час. Ви можете розпочати "
#~ "цей процес за допомогою меню «Інструменти → Супровід»."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kfilemetadata5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1544181)
@@ -1,881 +1,881 @@
# Translation of kfilemetadata5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilemetadata5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 02:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 08:40+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: src/formatstrings.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/formatstrings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Без змін"
#: src/formatstrings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: src/formatstrings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "Повернути на 180°"
#: src/formatstrings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: src/formatstrings.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Обернути навколо діагоналі"
#: src/formatstrings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated"
msgid "90° rotated CCW "
msgstr "Обернуте на 90° проти год. стрілки"
#: src/formatstrings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі"
#: src/formatstrings.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated"
msgid "270° rotated CCW"
msgstr "Обернуте на 270° проти год. стрілки"
#: src/formatstrings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No flash"
msgstr "Без спалаху"
#: src/formatstrings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Fired"
msgstr "Використано"
#: src/formatstrings.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Спрацював, не виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Спрацював, виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Так, не спрацював"
#: src/formatstrings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Так, примусовий"
#: src/formatstrings.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Так, примусовий, не виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Так, примусовий, виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, compulsory"
msgstr "Ні, примусовий"
#: src/formatstrings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Ні, не спрацював, не виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, auto"
msgstr "Ні, автоматично"
#: src/formatstrings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto"
msgstr "Так, автоматично"
#: src/formatstrings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Так, авто, не виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Так, авто, виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No flash function"
msgstr "Без функції спалаху"
#: src/formatstrings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, no flash function"
msgstr "Ні, без функції спалаху"
#: src/formatstrings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Так, придушення ефекту «червоних очей»"
#: src/formatstrings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Так, придушення «червоних очей», не виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Так, придушення «червоних очей», виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Так, примусовий, придушення «червоних очей»"
#: src/formatstrings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Так, примусовий, придушення «червоних очей», не виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Так, примусовий, придушення «червоних очей», виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Ні, придушення ефекту «червоних очей»"
#: src/formatstrings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Ні, авто, зменшення червоності очей"
#: src/formatstrings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Так, авто, зменшення червоності очей"
#: src/formatstrings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Так, авто, придушення «червоних очей», не виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Так, авто, придушення «червоних очей», виявлено відбите світло"
#: src/formatstrings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/formatstrings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Symbol of degree, no space"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/formatstrings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Focal length given in mm"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 мм"
#: src/formatstrings.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Symbol of frames per second, with space"
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 кд/с"
#: src/formatstrings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Time period given in seconds as rational number, denominator is given"
msgid "1/%1 s"
msgstr "1/%1 с"
#: src/formatstrings.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Time period given in seconds"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: src/formatstrings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Aspect ratio, normalized to one"
msgid "%1:1"
msgstr "%1:1"
#: src/formatstrings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "F number for photographs"
msgid "f/%1"
msgstr "f/%1"
#: src/propertyinfo.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: src/propertyinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album Artist"
msgstr "Виконавець альбому"
#: src/propertyinfo.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: src/propertyinfo.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: src/propertyinfo.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/propertyinfo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: src/propertyinfo.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/propertyinfo.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/propertyinfo.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/propertyinfo.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: src/propertyinfo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/propertyinfo.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: src/propertyinfo.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: src/propertyinfo.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/propertyinfo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document Generated By"
msgstr "Документ створено за допомогою"
#: src/propertyinfo.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/propertyinfo.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/propertyinfo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Дата і час зйомки"
#: src/propertyinfo.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Виробник"
#: src/propertyinfo.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Image Model"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
-msgstr "Модель засобу створення зображення"
+msgstr "Модель"
#: src/propertyinfo.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Орієнтація зображення"
#: src/propertyinfo.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: src/propertyinfo.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/propertyinfo.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/propertyinfo.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор тексту"
#: src/propertyinfo.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Кількість сторінок"
#: src/propertyinfo.cpp:238
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Aperture Value"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Aperture Value"
-msgstr "Значення розміру діафрагми"
+msgstr "Розмір діафрагми"
#: src/propertyinfo.cpp:245
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Original Date Time"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Original Date Time"
-msgstr "Дата і час створення оригіналу фотографії"
+msgstr "Дата і час створення оригіналу"
#: src/propertyinfo.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Exposure Bias"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias"
-msgstr "Ухил експозиції фотографії"
+msgstr "Ухил експозиції"
#: src/propertyinfo.cpp:259
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Exposure Time"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
-msgstr "Час експонування фотографії"
+msgstr "Час експонування"
#: src/propertyinfo.cpp:266
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Flash"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Фотоспалах"
#: src/propertyinfo.cpp:273
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label music disc number"
#| msgid "Disc Number"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "F Number"
-msgstr "Номер диска"
+msgstr "Діафрагмове число"
#: src/propertyinfo.cpp:280
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Focal Length"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
-msgstr "Фокусна відстань фотографії"
+msgstr "Фокусна відстань"
#: src/propertyinfo.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Focal Length 35mm"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35mm"
msgstr "Фокусна відстань 35 мм"
#: src/propertyinfo.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo GPS Latitude"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "GPS Latitude"
-msgstr "Широта фотографії за GPS"
+msgstr "Широта за GPS"
#: src/propertyinfo.cpp:301
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo GPS Longitude"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "GPS Longitude"
-msgstr "Довгота фотографії за GPS"
+msgstr "Довгота за GPS"
#: src/propertyinfo.cpp:308
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo GPS Altitude"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "GPS Altitude"
-msgstr "Висота фотографії за GPS"
+msgstr "Висота за GPS"
#: src/propertyinfo.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo ISO Speed Rating"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Рейтинг швидкості ISO фотографії"
+msgstr "Рейтинг швидкості ISO"
#: src/propertyinfo.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Metering Mode"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
-msgstr "Режим вимірювання фотографії"
+msgstr "Режим вимірювання"
#: src/propertyinfo.cpp:327
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo X Dimension"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "X Dimension"
-msgstr "Розмірність фотографії за X"
+msgstr "Розмірність за X"
#: src/propertyinfo.cpp:333
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Y Dimension"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Y Dimension"
-msgstr "Розмірність фотографії за Y"
+msgstr "Розмірність за Y"
#: src/propertyinfo.cpp:339
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Duration"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Saturation"
-msgstr "Тривалість"
+msgstr "Насиченість"
#: src/propertyinfo.cpp:345
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Sharpness"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Sharpness"
-msgstr "Різкість фотографії"
+msgstr "Різкість"
#: src/propertyinfo.cpp:351
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo White Balance"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
-msgstr "Баланс білого фотографії"
+msgstr "Баланс білого"
#: src/propertyinfo.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: src/propertyinfo.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label"
msgstr "Лейбл"
#: src/propertyinfo.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Рік випуску"
#: src/propertyinfo.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/propertyinfo.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/propertyinfo.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/propertyinfo.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track Number"
msgstr "Номер композиції"
#: src/propertyinfo.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label music disc number"
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: src/propertyinfo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/propertyinfo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Виконавець"
#: src/propertyinfo.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Ensemble"
msgstr "Ансамбль"
#: src/propertyinfo.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжувальник"
#: src/propertyinfo.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr "Диригент"
#: src/propertyinfo.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compilation"
msgstr "Компіляція"
#: src/propertyinfo.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#: src/propertyinfo.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст пісні"
#: src/propertyinfo.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Opus"
msgstr "Опус"
#: src/propertyinfo.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: src/propertyinfo.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Peak"
msgstr "Пікова гучність альбому при вирівнюванні гучності"
#: src/propertyinfo.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Gain"
msgstr "Збільшення гучності альбому при вирівнюванні гучності"
#: src/propertyinfo.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Peak"
msgstr "Пікова гучність композиції при вирівнюванні гучності"
#: src/propertyinfo.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Gain"
msgstr "Збільшення гучності композиції при вирівнюванні гучності"
#: src/propertyinfo.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/propertyinfo.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@label number of words"
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/propertyinfo.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@label number of translatable strings"
msgid "Translatable Units"
msgstr "Придатні до перекладу модулі"
#: src/propertyinfo.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@label number of translated strings"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: src/propertyinfo.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@label number of fuzzy translated strings"
msgid "Draft Translations"
msgstr "Чернетки перекладів"
#: src/propertyinfo.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@label translation author"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/propertyinfo.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label translations last update"
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"
#: src/propertyinfo.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@label date of template creation8"
msgid "Template Creation"
msgstr "Час створення шаблона"
#: src/propertyinfo.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Отримано з"
#: src/propertyinfo.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Subject"
msgstr "Тема долучення електронної пошти"
#: src/propertyinfo.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Sender"
msgstr "Відправник долучення електронної пошти"
#: src/propertyinfo.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Message ID"
msgstr "Ідентифікатор повідомлення долучення електронної пошти"
#: src/typeinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: src/typeinfo.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/typeinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/typeinfo.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/typeinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/typeinfo.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронні таблиці"
#: src/typeinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/typeinfo.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/typeinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Image Make"
#~ msgstr "Виробник засобу створення зображення"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Photo F Number"
#~ msgstr "Діафрагмове число фотографії"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Photo Saturation"
#~ msgstr "Насиченість фотографії"
#~ msgctxt "Separation between multiple entries in a list"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Software used to Generate the document"
#~ msgstr "Програма, яку було використано для створення документа"
#~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin"
#~ msgstr "У вказаному каталозі, здається, не міститься коректного додатка"
#~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object"
#~ msgstr "Здається, маніфест не є коректним об’єктом JSON"
#~ msgid "Something went wrong while trying to write data"
#~ msgstr "Під час спроби виконати запис виникли якісь проблеми"
#~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin"
#~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin"
#~ msgstr "Не вдалося перетворити додаток на WriterPlugin"
#~ msgid "Plugin could not create instance"
#~ msgstr "Додатку не вдалося створити екземпляр"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1544181)
@@ -1,18116 +1,18117 @@
# Translation of kdenlive.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 14:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Панорамування"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "лівий,правий"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Звукова хвиля"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Фільтр звукової хвилі"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір тексту"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Товщина ліній"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Автомаскування"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Позиція і розміри"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Ширина макроблоку"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Висота макроблоку"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Макс. відстань за x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Макс. відстань за y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Усування шуму"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
# назва фільтру
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Тьмяність"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Аналіз"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Прямокутне розмивання"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr ""
"Прямокутне розмивання (відокремити горизонтальне і вертикальне розмивання)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Горизонтальний множник"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Вертикальний множник"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Коефіцієнт розмивання"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Моно у стерео"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Копіювати один канал на інший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Від"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "до"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугільний олівець"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Горизонтальне розсіювання"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Вертикальне розсіювання"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Змішати"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Хромакей"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Ключовий колір"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Фіксування інтенсивності"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr ""
"Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
"кольору"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Обрізання на краях"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:112
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Баланс за центром"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Використовувати роздільність проєкту"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Пил"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr ""
"Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
"кіноплівці"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Максимальний діаметр"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Макс. кількість порошинок"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Динамічний текст"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Текст накладки з заміною ключових слів"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Вага шрифту"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір контуру"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Ширина контуру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "ліворуч,за центром,праворуч"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "вгору,посередині,вниз"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"часова позначка,кадр,дата файла,локальна дата файла,частота кадрів "
"початкового матеріалу,кодек початкового матеріалу,бітова частота початкового "
"матеріалу,ширина кадру початкового матеріалу,висота кадру початкового "
"матеріалу,коментар початкового матеріалу"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Світлішання"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429
#: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209
#: src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Тьмянішання"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Вихід"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Збільшення гучності"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Початкове підсилення"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Кінцеве підсилення"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Зменшення гучності"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Зменшення гучності звукової доріжки"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Зупинка"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Зупинити у"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Зупинити до"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Зупинити після"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Обертання кадру у просторі"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Обертання навколо вісі X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Обертання навколо вісі Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Обертання навколо вісі Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Розташування центра за X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Розташування центра за Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Зворотне обертання"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Не спорожняти маску"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Обробка прозорості"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
"на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
"обрізати"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Обробка"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Стиснути/Розтягнути"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
"обрізати,розмити"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Стиснути/Розтягнути/Розмити"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "α-градієнт"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Ширина переходу"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Мін."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr ""
"перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "α-форми"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Позиція за X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Позиція за Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Розмір за X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Розмір за Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Нейтральний колір"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Відтінок зеленого"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Криві Безьє"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Коригування кривих кольорів"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Формула яскравості"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "X кута 1"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Y кута 1"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "X кута 2"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Y кута 2"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "X кута 3"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Y кута 3"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "X кута 4"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Y кута 4"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Розтягування за X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Розтягування за Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Степінь прозорості"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Дозволити розтягування"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
"сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Інтерполятор"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Прозоре тло"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr ""
"перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Обробка прозорості"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
"країв"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Рівень розщеплення"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Простір відмінностей"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr ""
"Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Кількість областей"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Баланс білого (простір LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Виконати просте виправлення кольорів у фізично припустимий спосіб"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Кольорова температура"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Коригування RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Просте коригування кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Зберігати яскравість"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "На основі каналу прозорості"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Відстань між кольорами"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
"потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Вихідний колір"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Ефект кольорів"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Застосовує попередньо визначений ефект кольорів до зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Кількість точок на кривій"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Вхідне значення точки 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Вихідне значення точки 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Показувати графік на зображенні"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Позиція на графіку"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><!"
"[CDATA[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
"ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
"масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
"вона псує зображення.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Потужність"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "рівновіддаленість,пряма проєкція,збереження площі,стереографія"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Масштабування вручну"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Затримка відео"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Час затримки"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Затримка захоплення"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Викривлення"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Сяйво на краях"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Розмивання обличчя"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Масштабування пошуку"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
"збільшення на 20% під час кожного проходу."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Наближення"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Найбільший"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
"(квадратний фрагмент)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Повторна перевірка"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
"рухом обличчя."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Малювати еліпс"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Виявлення облич"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Товщина штриха"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
"шириною контуру."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжування"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Колір 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Колір 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Колір 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Вісь X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Вісь Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Створює чарівне сяйво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Усування шуму"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Просторові"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Потужність просторового фільтрування"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Часові"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Потужність часового фільтрування"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Зсув відтінку"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Розмивання з використанням двовимірних фільтрів з НІХ (степеневого, нижніх "
"частот, гаусового)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Рівень розмивання"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Степеневий,Нижні частоти,Гаусовий"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Виберіть алгоритм розмивання"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Увімкнути виправлення країв"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Поглинання ключового кольору"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Зменшує видимість заповнення ключовим кольором під час складання зображень "
"за ключовим кольором"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Ключовий колір"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Колір призначення"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Відстань між кольорами, Прозорість, Внутрішня межа, Зовнішня межа"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Тип маски"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуск"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Діапазон відтінків"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Поріг насичення"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
"Немає, Без ключового, Призначення, Прибрати насичення, Коригування яскравості"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Дія 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Величина 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Дія 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Величина 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Показувати маску"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Маску до альфи"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Виправлення об’єктива"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "По центру горизонтально"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "По центру вертикально"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Виправлення у центрі"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Виправлення країв"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
"кінозображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина смуг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Скоригувати рівні"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Вхідний рівень чорного"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Вхідний рівень білого"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Коефіцієнт контрастності"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Вихідний чорний"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Вихідний білий"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Показувати гістограму"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Розташування гістограми"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Світлове графіті"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
"малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
"негативі) на відеозображенні.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Порогове значення яскравості"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
"піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
"підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
"білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
"джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
"за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Порогове значення відмінності"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
"пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
"його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
"порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
"але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
"світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитися сума всіх каналів кольорів "
"<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
"розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
"значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
"об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
"повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Зменшене переекспонування"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
"світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
"лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
"призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
"відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
"світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
"застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
"художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
"спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
"тла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
"параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
"скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
"порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
"цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
"частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
"значеннями.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
"маску світла на зовсім іншому відео."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Нелінійне тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
"ефект."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
"виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на "
"монтажному столі, а потім пересуваєте курсор монтажного стола з області поза "
"кліпом у його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр "
"всередині кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для "
"належного коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, "
"позначте пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Підсвіченість"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Створює карту освітленості зображення"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Прямокутна маска прозорості"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Медіани"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Реалізує декілька фільтрів медіанного типу"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Хрест5,Квадрат3x3,Дворівневий,Ромб3x3,Квадрат5x5,Темп3,Темп5,ДугаBI,ML3D,"
"ML3dEX,ЗмінРозм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розміри"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Нервовість"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Пересуває кадри монтажним столом з метою створення ефекту нервування"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Поламаний телевізор"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Гор. синхронізація"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Розмір блоку за X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Розмір блоку за Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Значення відео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Виміряти значення на відео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Розмір за X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Розмір за Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256-шкала"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Показувати альфа-канал"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Велике вікно"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Осцилоскоп"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Позначка 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Позначка 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "α-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Показувати середнє"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Показувати середнє квадратичне"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Показувати мінімум"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Показувати максимум"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Колір перехрестя"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Основні"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Розкладка RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Обрізання, масштабування і нахил"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Обрізати згори"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Обрізати знизу"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Масштаб X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштаб Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Нахил за X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Нахил за Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma-Key"
msgstr "Хромакей"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Колір, який слід позначити"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Приріст С / І / І"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Підпростір вибору"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Форма підпростору"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Режим країв"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі,нахилені"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Собель"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Фільтр Собеля"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
"компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
"до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Нахил червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
"значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
"<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
"відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Нахил зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Нахил синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Нахил прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Інтенсивність червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
"вказане значення."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Інтенсивність зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Інтенсивність синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Інтенсивність прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Потужність червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
"каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
"білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
"степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Потужність зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Потужність синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Потужність прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Загальна насиченість"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
"Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
"фільтра."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Розмір ядра"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Баланс за 3 точками"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Чорний колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Сірий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Білий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Розділити екран перегляду"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Початкове зображення ліворуч"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Трирівневий поріг"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr ""
"Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Індикатор часу очікування"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Колір індикатора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Зміна відтінку"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
"кольорами"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Відобразити чорний у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Відобразити білий у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Рівень відтінку"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Динамічно бінаризувати"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Динамічні порогові значення"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Векторний перегляд"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Запаморочення"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Крок фази"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Масштабний коефіцієнт"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Віньєтування"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Ефект віньєтування справжніми об’єктивами"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Розмір центральної області"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Змінити значення кольорів гами"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Зерно"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Градації сірого"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Відкинути відомості про кольори"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Усування обрізання"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Низькі"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Середні"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Високі"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-смуговий еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Гц"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Обмеження (дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Час стихання (у с)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Масштабування тону"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Коефіцієнт"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Масштабування частоти"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Частота"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Час реверберації"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "В’язкість"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Реверберація у приміщенні"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Розмір кімнати (у м)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Затримка (у с/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Вінілова пластинка"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Викривлення поверхні"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Потріскування"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Зношеність"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Підняття: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Підняття: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Підняття: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Гама: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Гама: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Гама: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Підсилення: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Підсилення: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Підсилення: синій"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Гучність"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Виправити гучність звуку, як рекомендується EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Цільова гучність у програмі"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
"горизонтально,вертикально,діагонально,навхрест,перевернути,віддзеркалити"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Напрям віддзеркалення"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Розмивання (ГП)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Розгортання зі збільшенням різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Розмірність матриці"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Радіус кола"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Гаусів радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Кореляція"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Розсіювання (ГП)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Рівень змішування"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Сяйво (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Потужність ефекту німба"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Порогове значення обрізання підсвічування"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення (ГП)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: підняття/гама/підсилення (кольори)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Віддзеркалити (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Непрозорість (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу (ГП)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Дозволити збільшення масштабу"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Насиченість (ГП)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Маска зменшення різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Віньєтування (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Баланс білого (ГП)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Нормалізувати"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Макс. підсилення"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Приховати область кліпу"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Стара плівка"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
"Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Відмінність за Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% зображення з відмінностями"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Зміна яскравості кожні"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Позиціювання і зміна масштабу"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Позиціювання, зміна масштабу і непрозорості."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Злиття з прозорістю,Виключне АБО,Сума,Добуток,Завіса,Накладання,Затемнення,"
"Освітлення,Вивертання кольорів,Вигоряння кольорів,Жорстке світло,М’яке "
"світло,Різниця,Виключення,Бітове АБО,Бітове ТА,Бітове виключне АБО,АБО-НІ,ТА-"
"НІ,Бітове не виключне АБО,Входження до призначення,Виходження до призначення"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Композиція"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Обертати з центра"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Поділити на області"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Застосувати підефекти до ділянки, визначеної каналом прозорості кліпу"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Обертання і перекошування"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Анімація обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Анімація обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Анімація обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Зсув за X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Зсув за Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Анімація перекошування за X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Анімація перекошування за Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Зміщення за X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Зміщення за Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Обробка каналу прозорості:"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Ширина розмивання"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Кількість проходів розмивання"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Подряпини"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Подряпини на зображенні"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Товщина подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Макс. кількість подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Макс. затемнення"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Макс. освітлення"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Колірність U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Колірність V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Діапазон Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Центральна частота"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Баси Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Луна Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Вхідне підсилення"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Вихідне підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Розпад"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Фленджер Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Повторне створення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Підсилення Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Фазер Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Часове вікно (у мс)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Реверберація Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Приглушення високих частот"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Масштаб приміщення"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Глибина стерео"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Попередня затримка"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Підсилення низьких частот"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Розтягування Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Поміняти місцями канали"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
"схемою кольорів Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Вісь синього/жовтого"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Вісь червоного/зеленого"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Бінаризувати"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Зробити кліп монохромним"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Порогове значення"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Стеження за рухом"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Виберіть ділянку, за рухами якої слід стежити"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,підсилення,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Алгоритм стеження"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Інтервал між ключовими кадрами"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Визначає частоту збережених ключових кадрів. Програма створюватиме ключовий "
"кадр із вказаним інтервалом у кроках кадрів."
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "прямокутник,еліпс,стрілка"
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Форма рамки"
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Ширина форми"
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Колір форми"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "медіанне розмивання,гаусове розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Тип розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Дані стеження"
#: data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Клацніть, щоб скопіювати до буфера обміну"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Ефект віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Регульоване віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "згладжування"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "непрозорість"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "використовувати косинус замість лінійної"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Відлік"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Створити кадри із відліком та синхронізованим звуком. Відлік може бути "
"прямим і зворотним."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Відлік зі зростанням"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Без тла"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Секунди до 0,Секунди до 1,Кадри,Код часу,Годинник"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Стиль відліку"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Без звуку,Гудок 1 кГц до завершення,Гудок 1 кГц щосекунди"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Відкинути часовий код кадрів"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Кольорові смужки"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Створює подобу картки настроювання"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Кольорові смуги PAL,Кольорові смуги PAL з червоним,Кольорові смуги 95% BBC,"
"Кольорові смуги 75%,Кольорові смуги SMPTE,Кольорові смуги Philips PM5544,"
"FuBK,Спрощений FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Тип смуг"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Білий шум"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Породжувач білого шуму"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Зміна кольорів"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Виправлення звуку"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Аналіз і дані"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Коригування RGB"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Альфа/Перетворення"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Ефекти з графічним процесором"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Зберегти до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Тривалість (у секундах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Зворотний відлік"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Створити кліп з шумом"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Створити кліп зі зворотним відліком"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити кліп:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Помилка під час створення"
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find effect"
msgstr "Знайти ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find composition"
msgstr "Знайти композицію"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Основні ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Основні композиції"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Показати усі відеоефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Показати усі звукові ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Показати усі нетипові ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Показати улюблені пункти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Отримати нові ефекти витирання..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Показати або сховати опис ефектів"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Показати або сховати опис композицій"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Додати до улюблених"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:228
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Скоригувати кліп"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Звичайний перегляд"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Порівняти ефект"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Ефекти вимкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Ефекти увімкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Приховати ключові кадри"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Показувати ключові кадри на монтажному столі"
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 properties"
msgstr "Властивості %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Ефекти %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Параметри %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Ефекти доріжки %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Ефекти контейнера %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Змінити тип ключового кадру"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Пересунути ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Пересунути ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Оновити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "ефект"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:889
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Скинути %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Вилучити ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Інтерполяція ключового кадру"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Змінити %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Змінити ключовий кадр %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Оновити %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Оновити поточний шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Введіть назву шаблона"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Введіть назву нового шаблона"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретна"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Типова інтерполяція"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Долучити ключовий кадр наприкінці"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Копіювати ключові кадри до буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри за курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:711
#: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "Ш"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Зафіксувати співвідношення розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "В"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Вирівняти і розмістити у центрі кадру"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "За шириною"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "За висотою"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "По центру горизонтально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "По центру вертикально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Зберегти як загальний шаблон (доступний для усіх ефектів)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Дані, які слід імпортувати:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Вирівняти вгору ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Вирівняти вниз праворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Відобразити "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " на "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Діапазон джерела %1 на %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Діапазон призначення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Лише поточний діапазон"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Обмежити кількість ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Діапазон джерела: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Типовий тип ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<виберіть ключове слово>"
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Немає (розчиняти)"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Підняття"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Основний"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"Для уможливлення використання звукового спектра MLT має бути зібрано із "
"підтримкою libfftw3"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Увімкнути звуковий спектр"
#: src/bin/bin.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 завдання"
msgstr[1] "%1 завдання"
msgstr[2] "%1 завдань"
msgstr[3] "одне завдання"
#: src/bin/bin.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 завдання у черзі"
msgstr[1] "%1 завдання у черзі"
msgstr[2] "%1 завдань у черзі"
msgstr[3] "%1 завдання у черзі"
#: src/bin/bin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: src/bin/bin.cpp:665
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограмами"
#: src/bin/bin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Вимкнути ефекти контейнера"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:692 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/bin/bin.cpp:694 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/bin/bin.cpp:700
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Показати дату"
#: src/bin/bin.cpp:703
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Показати опис"
#: src/bin/bin.cpp:723
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Скасувати всі завдання"
#: src/bin/bin.cpp:725
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Скасувати завдання з обробки поточного кліпу"
#: src/bin/bin.cpp:727
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Скасувати завдання з черги"
#: src/bin/bin.cpp:945
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "Вилучити усі позначені кліпи з монтажного столу"
#: src/bin/bin.cpp:948
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Вилучити увесь вміст теки"
#: src/bin/bin.cpp:956
#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Вилучити кліп контейнера"
#: src/bin/bin.cpp:988 src/bin/bin.cpp:1129 src/dialogs/renderwidget.cpp:727
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1018 src/dialogs/renderwidget.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
#: src/bin/bin.cpp:995 src/bin/bin.cpp:1135 src/doc/kdenlivedoc.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Файл вашого проєкту було змінено Kdenlive.\n"
"Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
#: src/bin/bin.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Не вдалося знайти %1"
#: src/bin/bin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#: src/bin/bin.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Дублювати кліп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1156 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/bin/bin.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Create bin folder"
msgstr "Створити теку контейнера"
#: src/bin/bin.cpp:1245 src/bin/bin.cpp:1262 src/mainwindow.cpp:1477
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Вилучити кліп"
#: src/bin/bin.cpp:1246 src/bin/bin.cpp:1263 src/mainwindow.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Проміжний кліп"
#: src/bin/bin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: src/bin/bin.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Тека проміжних даних"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:1908 src/mainwindow.cpp:1467 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Властивості кліпу"
#: src/bin/bin.cpp:1998 src/monitor/recmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Показати журнал"
#: src/bin/bin.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Detailed log"
msgstr "Докладний журнал"
#: src/bin/bin.cpp:2064 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Пересунути кліпи"
msgstr[1] "Пересунути кліпи"
msgstr[2] "Пересунути кліпи"
msgstr[3] "Пересунути кліп"
#: src/bin/bin.cpp:2101
#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Немає коректних кліпів для вставлення"
#: src/bin/bin.cpp:2125 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Позначте кліп для застосування ефекту"
#: src/bin/bin.cpp:2154 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161
#: src/mainwindow.cpp:2618
#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Не вдалося додати ефект до кліпу"
#: src/bin/bin.cpp:2457
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
"допомогою діалогового вікна «Параметри»."
#: src/bin/bin.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
"допомогою діалогового вікна «Параметри»."
#: src/bin/bin.cpp:2666
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
"титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проєкту?"
#: src/bin/bin.cpp:2669 src/titler/titlewidget.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Збереження титрів"
#: src/bin/bin.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Зберегти до файла титрів"
#: src/bin/bin.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Зберегти лише у проєкті"
#: src/bin/bin.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Дані кліпу пошкоджено, його буде вилучено з проєкту."
#: src/bin/bin.cpp:2732 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Некоректний кліп"
#: src/bin/bin.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Увімкнути проміжні"
#: src/bin/bin.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Вимкнути проміжні"
#: src/bin/bin.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Перебудувати проміжні"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Перейменувати зону"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Змінити кліп"
#: src/bin/clipcreator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create title clip"
msgstr "Створити кліп з титрами"
#: src/bin/clipcreator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create color clip"
msgstr "Створити кольоровий кліп"
#: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Додати кліпи"
msgstr[1] "Додати кліпи"
msgstr[2] "Додати кліпи"
msgstr[3] "Додати кліп"
#: src/bin/clipcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Створити кліп показу слайдів"
#: src/bin/clipcreator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create title template"
msgstr "Створити шаблон титрів"
#: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Завантаження кліпів"
#: src/bin/clipcreator.cpp:221
#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Імпортування кліпів контейнера…"
#: src/bin/clipcreator.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"Кліп <b>%1</b><br /> зберігається на портативному пристрої, ним не можна "
"буде скористатися, якщо пристрій не буде з’єднано з комп’ютером або буде "
"змонтовано до іншого каталогу. Ймовірно, його слід спочатку скопіювати на "
"диск вашого комп'ютера. Хочете додати його попри це?"
#: src/bin/clipcreator.cpp:307
#, kde-format
msgid "Removable device"
msgstr "Портативний пристрій"
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "список відтворення MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1095
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2680 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename guide"
msgstr "Перейменувати напрямну"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename marker"
msgstr "Перейменувати позначку"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Додати напрямну"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgstr "Додати позначку"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Вилучити позначку"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Змінити напрямну"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Змінити позначку"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import guides"
msgstr "Імпортувати напрямні"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Імпортувати позначки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Позначка"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all guides"
msgstr "Вилучити всі напрямні"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all markers"
msgstr "Вилучити всі позначки"
#: src/bin/projectclip.cpp:144 src/doc/kdenlivedoc.cpp:789
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:935
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: src/bin/projectclip.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "П"
#: src/bin/projectclip.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
"Розмірності зображення не перевищують 8 пікселів.\n"
"Підтримку зображень такої розмірності не передбачено у нашій бібліотеці "
"обробки."
#: src/bin/projectclip.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "У кліпі вже містяться дані аналізу %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#: src/bin/projectclip.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 кліп"
msgstr[1] "%1 кліпи"
msgstr[2] "%1 кліпів"
msgstr[3] "%1 кліп"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вище"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:231 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:234 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:237 src/doc/documentchecker.cpp:433
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:351 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Add bin clip"
msgstr "Додати кліп контейнера"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Додати підкліп"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:762 src/mainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Спорожнити проєкт"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Ділянка %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Типовий профіль Kdenlive не встановлено або встановлено некоректний профіль. "
"Натисніть «Гаразд», щоб встановити для профілю коректне значення."
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Виберіть типовий профіль"
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/core.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Вказаний профіль є некоректним. Повертаємося до типового профілю «dv_pal». "
"Ви можете змінити цей профіль за допомогою панелі параметрів Kdenlive."
#: src/core.cpp:323
#, kde-format
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr ""
"Профіль вашого проєкту є некоректним. Можливі помилки під час його обробки."
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Кольоровий кліп"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Текстовий кліп"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create Title clip"
msgstr "Створення кліпу з титрами"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Кліп з титрами"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:867
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3217
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3217
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Керування профілями кодування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Проміжні кліпи"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Перегляд на монтажному столі"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Захоплення з Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоплення знімків екрана"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Захоплення з Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Суфікс назви файла:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Типові значення проєкту"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Виберіть типовий профіль (набір налаштувань)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Проміжні кліпи"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77
#: src/mainwindow.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "У Mac OS X режим захоплення ще не реалізовано."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "Ручка керування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51
#: src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодування"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Налаштувати профілі"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Показати типові параметри попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Керування профілями попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Показати параметри типового профілю"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Керувати профілями проміжних кліпів"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Вибрати типовий профіль проміжного кліпу"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"Обробка за допомогою графічного процесора потребує MLT, зібраного з модулями "
"Movit та Rtaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:562
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1417
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1442
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:566
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS з доступом DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Фонова служба Esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Фонова служба ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:789
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:800
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Будь ласка, виберіть профіль відео"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:990
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Для набуття чинності цим параметром Kdenlive слід перезапустити"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1085
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Поточні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1255
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1308
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Категорія %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Створити профіль"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Ширина кадру профілю має бути кратною до 8. Ширину скориговано до значення %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Висота кадру профілю має бути кратною до 2. Ширину скориговано до значення %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Збережіть ваш профіль, перш ніж змінювати його на типовий"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
"виберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:125 src/dialogs/renderwidget.cpp:1639
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Обробку завершено"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Обробку перервано"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Обробка"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Отримати нові профілі обробки..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Виберіть місце для виведення"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr "Потоки кодування (0 — автоматично)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:252 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Збережені списки відтворення"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 src/dialogs/renderwidget.cpp:389
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ успішно оприлюднено"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Початок"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:574 src/dialogs/renderwidget.cpp:592
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:832 src/dialogs/renderwidget.cpp:851
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Якості"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:575 src/dialogs/renderwidget.cpp:593
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:833 src/dialogs/renderwidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Типова якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:577 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:835 src/dialogs/renderwidget.cpp:854
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Біт. швидк."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:578 src/dialogs/renderwidget.cpp:596
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:836 src/dialogs/renderwidget.cpp:855
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Типова бітова швидкість"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:617 src/dialogs/renderwidget.cpp:625
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:822 src/dialogs/renderwidget.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:706 src/dialogs/renderwidget.cpp:914
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:707 src/dialogs/renderwidget.cpp:915
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
"перезаписувати існуючий профіль."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:962
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:968 src/dialogs/renderwidget.cpp:1024
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1609 src/dialogs/renderwidget.cpp:1614
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2839 src/dialogs/renderwidget.cpp:2863
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:618 src/doc/kdenlivedoc.cpp:624
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869
#: src/project/projectmanager.cpp:1025 src/titler/titlewidget.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:754 src/dialogs/renderwidget.cpp:2243
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипові"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
"Mlt)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1108 src/monitor/recmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %1.\n"
"Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1163
#, kde-format
msgid "export"
msgstr "експортувати"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Відкладена обробка"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Виберіть назву для цієї обробки."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1189 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:403
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211
#: src/project/cliptranscode.cpp:165 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#: src/project/projectmanager.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 вже існує\n"
"Перезаписати?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1628 src/dialogs/renderwidget.cpp:2692
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
"завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1629 src/dialogs/renderwidget.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Вже працює"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1645 src/dialogs/renderwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Відео без звукової доріжки"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Стандарт (%1) несумісний з профілем проєкту (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Частота кадрів (%1) несумісна з профілем проєкту (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"У цьому профілі обробки використано параметр «profile».<br />Якщо ви не "
"впевнені, що саме це вам потрібно, вам варто змінити цей параметр на "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1926 src/monitor/monitor.cpp:1027
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Відповідного профілю немає"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Некоректний профіль"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Без втрат/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2165
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Послідовність зображень"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2471 src/dialogs/renderwidget.cpp:2499
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день "
msgstr[1] "%1 дні "
msgstr[2] "%1 днів "
msgstr[3] "1 день"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Лишилося %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Обробку завершено за %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Обробку %1 завершено за %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2529
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr ""
"<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2572 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Перервати виконання"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Вилучити завдання"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2948
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2950 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Експортувати звук"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3043
#, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr ""
"Параметри швидкості кодека:\n"
"%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Обробка з використанням низькоякісних проміжних кліпів"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Add to current project"
msgstr "Додати до поточного проєкту"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Вітаємо у Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Вітаємо у Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Використовується MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:204
#: src/project/cliptranscode.cpp:236 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr "Успішне перетворення старих нетипових ефектів:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr "Не вдалося виконати перетворення старих нетипових ефектів:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Помилка або попередження під час запуску, ознайомтеся із нашим <a "
"href='#'>підручником у мережі</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Кодеки оновлено. Здається, усе гаразд."
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення VAAPI"
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення NVIDIA"
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr "Перевірити наявність апаратного прискорення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:280
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Типовий пристрій video4linux:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
"оновіть список."
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Поточні параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Типові параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:389
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr ""
"<li>Не вдалося запустити модуль MLT, перевірте, чи все встановлено як слід.</"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:396
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>Непідтримувана версія MLT<br/>Будь ласка, <b>оновіть</b> до версії %1.%2."
"%3</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Не вистачає пакунка: ефекти <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>містить "
"багато ефектів і переходів. Рекомендуємо встановити.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Не вистачає пакунка: піктограми <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/"
">містить багато піктограм, які використовуються у Kdenlive. Рекомендуємо "
"встановити.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Не вистачає модуля MLT: <b>sdl</b> або <b>rtaudio</b><br/>виведення "
"звукових даних</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Не вистачає модуля MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>робота зі звуком і "
"відео</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Не вистачає модуля MLT: <b>qimage</b> або <b>pixbuf</b><br/>модуль "
"роботи із зображеннями і титрами</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Не вистачає модуля MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>створення титрів</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Не вистачає програми: <b>ffmpeg</b><br/>створення проміжних кліпів і "
"перекодування</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Не вистачає програми: <b>ffplay</b><br/>рекомендовано для частини "
"завдань зі створення даних для попереднього перегляду</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Не вистачає програми: <b>ffprobe</b><br/>рекомендовано для додаткового "
"аналізу кліпів</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:831
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Розмір кадру:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:833 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:835 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Критична помилка"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1030
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr "Не знайдено апаратних засобів кодування."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1033
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr "Апаратні засоби кодування NVIDIA виявлено і увімкнено."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1036
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr "Апаратні засоби кодування VAAPI виявлено і увімкнено."
#: src/doc/documentchecker.cpp:395
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Файл сигналу яскравості"
#: src/doc/documentchecker.cpp:415
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Відеокліп"
#: src/doc/documentchecker.cpp:419
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Кліп показу слайдів"
#: src/doc/documentchecker.cpp:422
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Кліп-зображення"
#: src/doc/documentchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Зображення титрів"
#: src/doc/documentchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Не знайдено об’єкта"
#: src/doc/documentchecker.cpp:469 src/doc/documentchecker.cpp:486
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Пересунутий запис"
#: src/doc/documentchecker.cpp:495
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Шрифт титрів"
#: src/doc/documentchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 буде замінено на %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:506
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "Файл проєкту містить посилання на кліпи або файли, яких у ньому немає."
#: src/doc/documentchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту."
msgstr[1] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту."
msgstr[2] "Немає ефектів: %2 буде вилучено з проєкту."
msgstr[3] "Немає ефекту: %2 буде вилучено з проєкту."
#: src/doc/documentchecker.cpp:519
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr ""
"Проміжні кліпи, яких не вистачатиме, буде повторно створено після відкриття."
#: src/doc/documentchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"У файлі проєкту не вистачає %1 початкового кліпу, ви можете працювати лише з "
"проміжними кліпами."
msgstr[1] ""
"У файлі проєкту не вистачає %1 початкових кліпів, ви можете працювати лише з "
"проміжними кліпами."
msgstr[2] ""
"У файлі проєкту не вистачає %1 початкових кліпів, ви можете працювати лише з "
"проміжними кліпами."
msgstr[3] ""
"У файлі проєкту не вистачає початкового кліпу, ви можете працювати лише з "
"проміжним кліпом."
#: src/doc/documentchecker.cpp:541
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Проміжний кліп"
#: src/doc/documentchecker.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено після "
"відкриття."
msgstr[1] ""
"У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено після "
"відкриття."
msgstr[2] ""
"У %1 немає частини проміжних кліпів, ці кліпи буде повторно створено після "
"відкриття."
msgstr[3] ""
"У %1 немає частини проміжного кліпу, ці кліпи буде повторно створено після "
"відкриття."
#: src/doc/documentchecker.cpp:547
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Пропущено проміжний кліп"
#: src/doc/documentchecker.cpp:596 src/doc/documentchecker.cpp:608
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Початковий кліп"
#: src/doc/documentchecker.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr ""
"У %1 не вистачає початкових кліпів, ви можете скористатися лише проміжними"
#: src/doc/documentchecker.cpp:601
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Не вистачає початкового кліпу"
#: src/doc/documentchecker.cpp:699
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Тека кліпів"
#: src/doc/documentchecker.cpp:891
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Введіть нову адресу файла"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1165
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проєкту"
msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проєкту"
msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проєкту"
msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проєкту"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Вилучити кліпи"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Документ було створено у локалі «%1», яку не встановлено у вашій системі. "
"Будь ласка, встановіть відповідний пакунок підтримки мови. До встановлення "
"цього пакунка Kdenlive не зможе відкрити ваш документ належним чином."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"У вашій системі виявлено конфлікт локалей. У документі використано локаль "
"«%1», у якій використовується символ відокремлення дробової частини «%2» (на "
"рівні бібліотек системи), але у бібліотеках Qt визначено символ «%3». "
"Можливо, ви не зможете відкрити ваш проєкт належним чином."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Виявлено конфлікт локалей. У документі використано символ відокремлення "
"дробової частини «%1», а вашу систему налаштовано на використання «%2». "
"Змініть параметри роботи системи, інакше ви не зможете відкрити ваш проєкт "
"належним чином."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Програма не підтримує проєкти цього типу (версія %1), такий проєкт неможливо "
"завантажити.\n"
"Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:367 src/doc/documentvalidator.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Не вдалося відкрити проєкт"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr ""
"Тип цього проєкту не підтримується (версія %1), отже проєкт неможливо "
"завантажити."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
"символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
"зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
"можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
"де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Оновити текстові кліпи"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1819
#, kde-format
msgid "extra audio"
msgstr "зайві звукові дані"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2089
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"У файлі проєкту використано деякі ефекти з використанням графічного "
"процесора. Зараз прискорення обробки за допомогою графічного процесора "
"вимкнено.\n"
"Хочете перетворити проєкт на версію без використання графічного процесора?\n"
"Перетворення може спричинити втрату даних."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2181
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Наступні фільтри і переходи було перетворено на версії без використання "
"графічного процесора:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2184
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "З проєкту було вилучено такі фільтри і переходи:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл проєкту.\n"
"Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Відкрити резервну копію"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл проєкту, помилка:\n"
"%1 (рядок %2, позиція %3)\n"
"Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:167 src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Не вдалося відновити цей файл проєкту"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Перевірка"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Файл %1 не є файлом проєкту Kdenlive"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Файл %1 не є коректним файлом проєкту.\n"
"Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Перевірити наявність кліпів"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:236
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Ваш проєкт оновлено, резервну копію буде створено під час наступного "
"збереження"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Ваш проєкт було змінено при відкритті, резервну копію буде створено під час "
"наступного збереження"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог проєкту %1.\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що маєте достатні права доступу.\n"
"Повертаємося до типових тек системи"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr "Некоректна тека документів проєкту, використовуємо типові теки системи"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:449 src/doc/kdenlivedoc.cpp:459
#, kde-format
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Не вдалося створити файл автоматичного збереження %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:454 src/doc/kdenlivedoc.cpp:579
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Файл вашого проєкту було оновлено до поточної версії формату документів "
"Kdenlive.\n"
"Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Файл вашого проєкту було оновлено до поточної версії формату документів "
"Kdenlive, але створення резервної копії %1 було неможливим."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:712
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Спроба пересунути проміжні кліпи завершилася невдало: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:853
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:946
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "З проєкту було імпортовано такі ефекти:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:979 src/doc/kdenlivedoc.cpp:993
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Тека проєкту"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити резервну копію:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Для кліпів цього типу не передбачено проміжних кліпів"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1403
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
"Вашим типовим профілем проєкту є %1, а профілем кліпу — %2.\n"
"Хочете змінити типовий профіль для майбутніх проєктів?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Зміна типового профілю проєкту"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Змінити типовий на %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Зберегти поточний типовий, %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Спитати пізніше"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнутися"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1429 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Перемкнутися на профіль кліпу %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Попередження: невідоме неціле значення частоти кадрів, може призвести до "
"показу помилкового значення тривалості."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1465
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Частоту кадрів проєкту скориговано з початкового значення %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1468
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Не знайдено наявного профілю для вашого кліпу.\n"
"Створити профіль (%1⨯%2, %3 кадрів за секунду) і перемкнутися на нього?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1169
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Майстер DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Виберіть файли для вашого DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Розділи DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Створити меню DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Створення образу DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Записати за допомогою %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Відео для меню є некоректним"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Меню обробки завершило роботу у аварійному режимі"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Структуру DVD порушено"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr ""
"Для попереднього перегляду відеоданих потрібна одна з таких програм (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Зберегти проєкт DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "проєкт DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Файл %1 не є файлом проєкту Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Додати нову кнопку"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Вилучити поточну кнопку"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Відтворити все"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму "
"%1.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму "
"%1 або %2.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Ваші кліпи не відповідають вибраному формату DVD, потрібне перекодування."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "файли MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Додати новий відеофайл"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Кліп %1 є некоректним."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Перекодування: %1"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Застарілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80
#: src/monitor/recmanager.cpp:63
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr "Деякі з ваших улюблених ефектів є некоректними, їх буде вилучено: %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Enable %1"
msgstr "Увімкнути %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Вимкнути %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Вилучити ефект %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Copy effect %1"
msgstr "Копіювати ефект %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Додати ефект %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:715
#, kde-format
msgid "Move effect %1"
msgstr "Пересунути ефект %1"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Пересунути ефект вгору"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Пересунути ефект вниз"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Вилучити ефект"
#. i18n("Enable/Disable all effects"));
#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Згорнути ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Expand Effect"
msgstr "Розгорнути ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Увімкнути ключові кадри"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Вимкнути ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Увімкнути ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Створити групу"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Зберегти ефект"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Створити область"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Назва збереженого ефекту: "
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Показувати смужки заголовків"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Видобування мініатюри звуку з кліпу %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Звукові мініатюри: не вдалося відкрити файл %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
"Звукові мініатюри: не вдалося створити тимчасовий файл. Перевірте, чи "
"достатньо місця на диску і чи є у вас належні права доступу.\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr ""
"Звукові мініатюри: помилка під час спроби читання звукової мініатюри, яку "
"створено за допомогою FFmpeg.\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Звукові мініатюри: не вдалося відкрити файл проєкту %1"
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Видобуваємо мініатюру з кліпу %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Перекодувати кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Розрізати кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 src/jobs/filterclipjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Проаналізувати кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Не вдалося виконати завдання, оскільки не вдалося знайти FFmpeg. Будь ласка, "
"вкажіть шлях до цієї програми у параметрах середовища Kdenlive"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Не вдалося створити файл."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Обробка кліпів цього типу неможлива."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:228
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Перекодування кліпу"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Видобування обрізання кліпу"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Аналізуємо кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:237
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Очікування: перекодування кліпу"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Очікування: розрізання кліпу"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Очікування: аналізуємо кліп"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:315
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Видобування %1 з %2"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Не можна перезаписувати початковий кліп."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Перезапис файла %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr ""
"Під час виконання завдання з перекодування буде перезаписано такі файли:"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодування"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:417
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 кліп)"
msgstr[1] "(%1 кліпи)"
msgstr[2] "(%1 кліпів)"
msgstr[3] "(один кліп)"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "I-кадр "
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Знайдено %count I-кадрів"
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Не вдалося створити фільтр %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Обернути кліп"
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Знайдено %1 сцен."
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Сцена "
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Автоподіл"
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Завантажуємо кліп %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
msgstr ""
+"Список відтворення має іншу частоту кадрів (%1/%2 кд/с), не рекомендуємо."
#: src/jobs/loadjob.cpp:325 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131
#: src/profiles/profilerepository.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:327
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити кліп %1: засіб створення є некоректним"
#: src/jobs/loadjob.cpp:507
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Імпортувати позначені кліпи"
#: src/jobs/loadjob.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Додаткові потоки даних для кліпу\n"
" %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:518 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Відеопотік %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:533 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Потік звукових даних %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:557
#, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "Додати до кліпу додаткові потоки"
#: src/jobs/meltjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Не виявлено засобу створення для цього кліпу."
#: src/jobs/meltjob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Не вдалося створити отримувач даних."
#: src/jobs/meltjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Не вдалося створити фільтр."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Створюємо проміжний кліп %1"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Не вдалося створити проміжний кліп, оскільки не вдалося знайти FFmpeg. Будь "
"ласка, вкажіть шлях до цієї програми у параметрах середовища Kdenlive"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scene split"
msgstr "Поділ сцени"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr "Не вдалося створити фільтр motion_est. Не вдалося розділити сцени."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "У результаті аналізу кліпу не повернено жодних даних"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Scene %1"
msgstr "Сцена %1"
#: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3116
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Change clip speed"
msgstr "Змінити швидкість кліпу"
#: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, kde-format
msgid "Clip Speed"
msgstr "Швидкість кліпу"
#: src/jobs/speedjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Частка"
#: src/jobs/speedjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Speed Change"
msgstr "Зміна швидкості"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Стабілізувати кліпи"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stabilized"
msgstr "Стабілізовано"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr "Видобування мініатюри з кадру %1 кліпу %2"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Засоби створення"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Кліп"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:70 src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Позначки"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Видобути звук"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Обробка кліпів"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Кліп на монтажному столі"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:78
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:86
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Вставка"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Вилучення"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:457
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Перегляд на монтажному столі"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:103
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Поточний кліп"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1369
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Додати ефект"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:173
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr "Позиціювання"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:189
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Накладка поточного монітора"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:196
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Налаштування монітора"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kdenliveui.rc:207
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:208
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Зберегти компонування як"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:231
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Панель інструментів монтажного столу"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:252
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додаткова панель"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Завантажити компонування"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Компонування %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Збереження до компонування %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Зберегти компонування"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Назва компонування:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Аналіз звукових даних завершено"
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr ""
"Перевірте, чи правильно вказано параметри. Шлях до бібліотеки є некоректним: "
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Додати кліп до проєкту"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Вилучити кліп з бібліотеки"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Створити теку у бібліотеці"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Перейменувати кліп з бібліотеки"
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Ви намагаєтеся вилучити некоректну теку: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії буде вилучено теку %1 і усі списки "
"відтворення у цій теці.\n"
"Скасувати результати дії буде неможливо."
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено список відтворення MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено цей файл:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Додати теку до бібліотеки"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Введіть назву теки"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Помилка під час спроби створити теку %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Шлях до бібліотеки змінено на типовий: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Шлях до бібліотеки змінено на нетиповий: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Запис до вказаного каталогу бібліотеки неможливий: %1, використовуємо "
"типовий каталог"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2019"
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr ""
"Портування на MLT, портування на KDE SC 4 та KF5, основний розробник і "
"супровідник"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr "Nicolas Carion"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr "Зміна архітектури коду та переписування коду монтажного столу"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr "Портування на KF5, перехресне збирання для Windows, виправлення вади"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Виправлення вад, чищення коду, оптимізація тощо."
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:136 src/main.cpp:139 src/main.cpp:142 src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Виправлення вад тощо."
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Переходи MLT та ефекти, монтажний стіл, звукові мініатюри"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Налаштування профілів обробки"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira і Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Піктограма для Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Використовуємо:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> версії %1\n"
"бібліотеки <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#: src/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Встановити нетипову назву файла налаштувань"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Рівень ведення журналу MLT"
#: src/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Документ, який слід відкрити"
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Не вдалося знайти типовий профіль. Перемикаємося на ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Монітор %1"
#: src/mainwindow.cpp:303 src/monitor/recmanager.cpp:120
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:656
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Налаштовування запису"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:111
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Захоплення екрана"
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Звуковий спектр"
#: src/mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Контейнер проєкту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:321 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/mainwindow.cpp:360 src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/mainwindow.cpp:363
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Композиції"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Монітор кліпу"
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Монітор проєкту"
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Спорожнення"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Журнал скасування"
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Примусово тема піктограм Breeze"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Додати перехід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:403 src/mainwindow.cpp:1537
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Переходи"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:419 src/mainwindow.cpp:430 src/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Улюблені ефекти"
#: src/mainwindow.cpp:441 src/mainwindow.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: src/mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Кнопка обробки"
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Створюємо зображення попереднього перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Автоматичний перегляд"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
"Що роботи з цими завданнями?"
msgstr[1] ""
"У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
"Що роботи з цими завданнями?"
msgstr[2] ""
"У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
"Що роботи з цими завданнями?"
msgstr[3] ""
"У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
"Що роботи з цим завданням?"
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Розпочати зараз"
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Вилучити їх"
#: src/mainwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: src/mainwindow.cpp:896
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезапису"
#: src/mainwindow.cpp:900
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим вставки"
#: src/mainwindow.cpp:904
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Режим редагування на монтажному столі"
#: src/mainwindow.cpp:912
#, kde-format
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Не використовувати ділянку даних монтажного столу для вставлення"
#: src/mainwindow.cpp:912
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Скористатися ділянкою даних монтажного столу для вставлення"
#: src/mainwindow.cpp:919 src/mainwindow.cpp:920
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Компонування доріжок"
#: src/mainwindow.cpp:921 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/mainwindow.cpp:928 src/mainwindow.cpp:939
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:934 src/monitor/recmanager.cpp:51
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/mainwindow.cpp:951
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Відділити звукові доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:957
#, kde-format
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Мікшовані звукові доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:977 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "гг:хх:сс:дд"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:978 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
#: src/mainwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/mainwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Інструмент підрізання"
#: src/mainwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Інструмент-розпірка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1039 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1045 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри звуку"
#: src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Показувати коментарі до позначок"
#: src/mainwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Прив’язати"
#: src/mainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Автоматичні переходи"
#: src/mainwindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Масштабування за проєктом"
#: src/mainwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Запустити майстер налаштування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1141 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проєкту"
#: src/mainwindow.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Припинити обробку"
#: src/mainwindow.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Reset configuration"
msgstr "Скинути налаштування"
#: src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
#: src/mainwindow.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Відтворити ділянку"
#: src/mainwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
#: src/mainwindow.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Зациклити позначений кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Перекодувати кліпи"
#: src/mainwindow.cpp:1171 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Архівування проєкту"
#: src/mainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: src/mainwindow.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Розгорнути кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Накладка з інформацією монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Часовий код-накладка монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Частота кадрів відтворення на накладці монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Позначки-накладки монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Накладка форми звукової хвилі монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
#: src/mainwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Гама монітора"
#: src/mainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (комп’ютер)"
#: src/mainwindow.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (ТБ)"
#: src/mainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Режим обрізання"
#: src/mainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Вставити ділянку до пункту проєкту"
#: src/mainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
#: src/mainwindow.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Перейти до початку кліпу"
#: src/mainwindow.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Перейти до кінця кліпу"
#: src/mainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
#: src/mainwindow.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Вирівнювати позицію відтворення за розташуванням вказівника"
#: src/mainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr "Захопити поточний пункт"
#: src/mainwindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Автоматичний перехід"
#: src/mainwindow.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Перезаписати ділянку кліпу на монтажному столі"
#: src/mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл"
#: src/mainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Видобути ділянку даних монтажного столу"
#: src/mainwindow.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Підняти ділянку даних монтажного столу"
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Додати зону перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Вилучити зону перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Вилучити усі зони перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Почати обробку перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Припинити обробку перегляду"
#: src/mainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Позначити кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Зняти позначення з кліпу"
#: src/mainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Додати до позначеного кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Позначити перехід"
#: src/mainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Зняти позначення з переходу"
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Додати до позначеного перехід"
#: src/mainwindow.cpp:1273 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Додати позначку"
#: src/mainwindow.cpp:1274 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:84
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Вилучити позначку"
#: src/mainwindow.cpp:1275 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:88
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Вилучити всі позначки"
#: src/mainwindow.cpp:1278 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Змінити позначку"
#: src/mainwindow.cpp:1282 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:76
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
#: src/mainwindow.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Поточне позначене"
#: src/mainwindow.cpp:1287 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:659
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:60
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Відділити звук"
#: src/mainwindow.cpp:1293 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Встановити еталон звукових даних"
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Вирівнювання звукових даних за еталоном"
#: src/mainwindow.cpp:1305 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:44
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Змінити тривалість"
#: src/mainwindow.cpp:1309 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:117
#, kde-format
msgid "Change Speed"
msgstr "Змінити швидкість"
#: src/mainwindow.cpp:1313 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:124
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Кліп у ієрархії проєкту"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1319 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Розрізати кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Вилучити позначений елемент"
#: src/mainwindow.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Змінити позицію початку елемента"
#: src/mainwindow.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
#: src/mainwindow.cpp:1333 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Вставити ефекти"
#: src/mainwindow.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Згрупувати кліпи"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Розгрупувати кліпи"
#: src/mainwindow.cpp:1365 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:494
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Вставити пробіл"
#: src/mainwindow.cpp:1366 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:510
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Вилучити пробіл"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Вилучити пропуски в усіх доріжках"
#: src/mainwindow.cpp:1370 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Вставити доріжку"
#: src/mainwindow.cpp:1374 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2086
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:638
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Позначити все на поточній доріжці"
#: src/mainwindow.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Керування кешованими даними"
#: src/mainwindow.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Вимкнути перегляд на монтажному столі"
#: src/mainwindow.cpp:1403 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:519
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:560
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:575
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:610
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Додати напрямну"
#: src/mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: src/mainwindow.cpp:1405 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:535
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:591
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Змінити напрямну"
#: src/mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Вилучити всі напрямні"
#: src/mainwindow.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Додати позначене на монтажному столі до бібліотеки"
#: src/mainwindow.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Додати кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Додати кольоровий кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1445 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Додати показ слайдів"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Додати кліп з титрами"
#: src/mainwindow.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
#: src/mainwindow.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/mainwindow.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Інтернет-джерела"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Змінити кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Rename Clip"
msgstr "Перейменувати кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Перезавантажити кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Вимкнути ефекти монтажного столу"
#: src/mainwindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Знайти кліп…"
#: src/mainwindow.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Дублювати кліп"
#: src/mainwindow.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх доріжок"
#: src/mainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Перемкнути призначення доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "Увімкнути або вимкнути активацію доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:1521 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:599
#, kde-format
msgid "Add Project Note"
msgstr "Додати нотатку щодо проєкту"
#: src/mainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Видобути кадр…"
#: src/mainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Видобути кадр до проєкту…"
#: src/mainwindow.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1671
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
"створити всі проміжні кліпи цього проєкту?"
#: src/mainwindow.cpp:1717
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"Поточний проєкт не збережено. У результаті виконання цієї дії спочатку буде "
"збережено проєкт, а потім усі тимчасові файли буде пересунуто з <b>%1</b> до "
"<b>%2</b>. Після цього файл проєкту буде перезавантажено."
#: src/mainwindow.cpp:1725
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"У результаті усі тимчасові файли буде пересунуто з <b>%1</b> до <b>%2</b>, "
"потім файл проєкту буде перезавантажено."
#: src/mainwindow.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "Не вдалося виконати дію, некоректний ідентифікатор документа: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr "Не вдалося виконати дію, каталог призначення вже існує: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1803 src/mainwindow.cpp:3696 src/mainwindow.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Обробка з використанням компонування низькоякісних доріжок"
#: src/mainwindow.cpp:1877
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проєкті кліпи."
#: src/mainwindow.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Спорожнити проєкт"
#: src/mainwindow.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Поточна схема:"
#: src/mainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: src/mainwindow.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Отримати нові схеми клавіатурних скорочень…"
#: src/mainwindow.cpp:2098
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/mainwindow.cpp:2158
#, kde-format
msgid ""
"This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Це призведе до вилучення файла налаштувань Kdenlive і перезапуску програми. "
"Хочете виконати цю дію?"
#: src/mainwindow.cpp:2258 src/mainwindow.cpp:2362
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
#: src/mainwindow.cpp:2280 src/mainwindow.cpp:2311
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
#: src/mainwindow.cpp:2291 src/mainwindow.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
#: src/mainwindow.cpp:2316
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr "Під час вилучення позначок сталася помилка"
#: src/mainwindow.cpp:2336 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:718
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:726
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:740
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:758
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:777
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни позначки"
#: src/mainwindow.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Позначте запис для додавання ефекту"
#: src/mainwindow.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Масштаб: %1/%2"
#: src/mainwindow.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
"поточної доріжки"
#: src/mainwindow.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Натисніть кліп, щоб вирізати його. Shift+пересування — перегляд вирізаного "
"кадру"
#: src/mainwindow.cpp:2763
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
"прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
#: src/mainwindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Стабілізувати (%1)"
#: src/mainwindow.cpp:3098 src/project/clipstabilize.cpp:160
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Стабілізувати кліп"
msgstr[1] "Стабілізувати кліп"
msgstr[2] "Стабілізувати кліп"
msgstr[3] "Стабілізувати кліп"
#: src/mainwindow.cpp:3106
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Автоматичний поділ на сцени"
#: src/mainwindow.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Scene detection"
msgstr "Виявлення сцен"
#: src/mainwindow.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Дублювати кліп зі зміною швидкості"
#: src/mainwindow.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Перекодувальники"
#: src/mainwindow.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/mainwindow.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файли для перекодування"
#: src/mainwindow.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту для архівування."
#: src/mainwindow.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Архівування проєкту"
#: src/mainwindow.cpp:3578
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: src/mainwindow.cpp:3582
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/mainwindow.cpp:3603 src/mainwindow.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1⨯%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3605 src/mainwindow.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1⨯%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3607 src/mainwindow.cpp:3635
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1⨯%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3609 src/mainwindow.cpp:3637
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3675
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Керування кешованими даними"
#: src/mainwindow.cpp:3718
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати "
"програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:3718
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: src/mainwindow.cpp:3733
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr ""
"Для застосування нової теми піктограм Kdenlive слід перезапустити. Зробити "
"це зараз?"
#: src/mltconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
"MLT)"
#: src/mltconnection.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr ""
"Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "кБ/с"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Експортувати позначки"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Вилучити дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Експортувати дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Імпортувати дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Введіть сюди текст шаблона"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Вилучити проміжний файл"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Proxy options"
msgstr "Параметри проміжних кліпів"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Відтворити проміжний кліп"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Копіювати розташування файла до буфера обміну даними"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Сканування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Черезрядкове"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Порядок полів"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Нижнє перше"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Верхнє перше"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Вимкнути автообертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Вимкнути відео"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Увімкнути відео"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Video stream"
msgstr "Відеопотік"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Audio stream"
msgstr "Потік звукових даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Простір кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Повний діапазон яскравості"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Відомості щодо файла"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Відеокодек"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Розміри кадру"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітова швидкість відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Розміри у пікселях"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Звуковий кодек"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Звукові канали"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Частота звукових даних"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітова швидкість звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Зберегти позначки кліпів"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Завантажити позначки кліпів"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr "Під час обробки файла позначок сталася помилка"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magic Lantern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Зберегти дані аналізу"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "текстовий файл (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Відкрити дані аналізу"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Виберіть ділянку для відтворення"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
"Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
"драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
#: src/monitor/monitor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Вставити ділянку до контейнера проєкту"
#: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
#: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
#: src/monitor/monitor.cpp:232
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Відтворити..."
#: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/monitor/monitor.cpp:254
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Інше..."
#: src/monitor/monitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Перейти до позначки..."
#: src/monitor/monitor.cpp:260 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:525
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:581
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Перейти до напрямної…"
#: src/monitor/monitor.cpp:265
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Примусовий розмір монітора"
#: src/monitor/monitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Примусово 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Примусово 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Довільна зміна розмірів"
#: src/monitor/monitor.cpp:283
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність звуку"
#: src/monitor/monitor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: src/monitor/monitor.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
#: src/monitor/monitor.cpp:483
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Зберегти ділянку"
#: src/monitor/monitor.cpp:485
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Видобути ділянку"
#: src/monitor/monitor.cpp:495
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
#: src/monitor/monitor.cpp:503
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Накласти звукову хвилю"
#: src/monitor/monitor.cpp:509
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Показувати рівні звуку"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Роздільна здатність екрана є недостатньою для виконання цієї дії"
#: src/monitor/monitor.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: src/monitor/monitor.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Зберегти зображення до проєкту"
#: src/monitor/monitor.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr "Експортувати зображення з використання роздільності джерела"
#: src/monitor/monitor.cpp:1141
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Вхідна точка"
#: src/monitor/monitor.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Вихідна точка"
#: src/monitor/monitor.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати засіб керування GLSL Movit. Будь ласка, вимкніть "
"Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1802 src/monitor/monitor.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Для реалізації цієї можливості потрібен фільтр alphagrad. Будь ласка, "
"встановіть frei0r і перезапустіть Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "У кліпі немає ефектів"
#: src/monitor/monitor.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Виберіть кліп у контейнері проєкту для порівняння ефектів"
#: src/monitor/monitor.cpp:1864
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Для реалізації цієї можливості потрібен перехід cairoblend. Будь ласка, "
"встановіть frei0r і перезапустіть Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr "Увімкнути режим редагування у монітор для редагування ефекту"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим монітора"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Збільшити монітор"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Зменшити монітор"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Повний назад"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Назад на 1 кадр"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Назад на 1 секунду"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Перейти до початку проєкту"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Багатодоріжковий перегляд"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Перейти до кінця проєкту"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Вперед на 1 кадр"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Вперед на 1 секунду"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Усування черезрядковості"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Одне поле (швидко)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Лінійне змішування (швидко)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF, лише за часом (якісно)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF, час і простір (найкраще)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Найближче суміжне (швидко)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Білінійне (якісно)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Бікубічне (якісніше)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Гіпер/Ланцошеве (найкраще)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Перейти до початку ділянки"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Вимкнути звук з монітора"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Увімкнути звук з монітора"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:475
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Перейти до кінця ділянки"
#: src/monitor/recmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Гучність захопленого звуку"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: src/monitor/recmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Показати керування записом"
#: src/monitor/recmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося запустити програму для захоплення:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:282 src/monitor/recmanager.cpp:285
#: src/monitor/recmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:21 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:22
#, kde-format
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:33
#, kde-format
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:39
#, kde-format
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "Додати/Вилучити ключовий кадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:44 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:38
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:49 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:46
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:174
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:138
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 кд/c"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:240
#, kde-format
msgid "Video only drag"
msgstr "Перетягування лише відео"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:246
#, kde-format
msgid "Audio only drag"
msgstr "Перетягування лише звуку"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, kde-format
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr "Зміщення "
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr "Зсув"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Ковзання"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, kde-format
msgid "close"
msgstr "Закрити"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
"Клацніть лівою, щоб додати точки,\n"
"клацніть правою, щоб замкнути форму."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1226
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:31
#, kde-format
msgid "Change Overlay"
msgstr "Змінити накладання"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:557
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:607
#, kde-format
msgid "Remove Guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64
#, kde-format
msgid "Remove Marker"
msgstr "Вилучити позначку"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "кд/с"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " черезрядкове"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr "Профіль проєкту є некоректним (%1⨯%2), скориговано до %3⨯%4."
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (широкий, 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "Широкоекранний SD/DVD"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Стабілізувати кліп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Додати до проєкту кліпи"
msgstr[1] "Додати до проєкту кліпи"
msgstr[2] "Додати до проєкту кліпи"
msgstr[3] "Додати до проєкту кліп"
#: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Тека призначення"
#: src/project/clipstabilize.cpp:227
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr ""
"Під час виконання завдання зі стабілізації буде перезаписано такі файли:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Перекодувати кліп"
#: src/project/cliptranscode.cpp:138
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"Не вдалося знайти FFmpeg. Будь ласка, вкажіть шлях до цієї програми у "
"параметрах середовища Kdenlive"
#: src/project/cliptranscode.cpp:291 src/project/cliptranscode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Перекодування завершено."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Відеокліпи"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Звукові кліпи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Кліпи-зображення"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Кліпи показу слайдів"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Текстові кліпи"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Кліпи списку відтворення"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Інші кліпи"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "файли сигналів яскравості"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "У вашому проєкті не вистачає %1 кліпу."
msgstr[1] "У вашому проєкті не вистачає %1 кліпів."
msgstr[2] "У вашому проєкті не вистачає %1 кліпів."
msgstr[3] "У вашому проєкті не вистачає одного кліпу."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 об’єкт)"
msgstr[1] "(%1 об’єкти)"
msgstr[2] "(%1 об’єктів)"
msgstr[3] "(1 об’єкт)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2"
msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2"
msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2"
msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Видобути до"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Відкриття архівованого проєкту"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Відкриваємо файл…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл архіву:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Файл %1\n"
" не є файлом архіву проєкту Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Припинити архівування"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Доступне місце на диску: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Архівування…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Проєкт було успішно архівовано."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Під час обробки файла проєкту сталася помилка"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Видобування…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл проєкту %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Відновлення файла резервної копії"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Показ всіх файлів резервних копій у теці"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Показ файлів резервних копій %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Створити кліп із заданою швидкістю"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Вставити поточне значення часу"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "Частота"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Керування профілями проєктів"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Не вибрано жодного профілю"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Параметри відео</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Розмір кадру: %1 ⨯ %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Частота кадрів: %1 кд/с<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Простір кольорів: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interlaced: %1</p>"
msgstr "Черезрядкове: %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Виберіть профіль (налаштування) проєкту"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Дані кешу"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Виберіть профіль камери"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Титри"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Художник"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви змінили профіль попереднього перегляду на монтажному столі. Це призведе "
"до вилучення усіх наявних даних попереднього перегляду на монтажному столі "
"для цього проєкту.\n"
" Ви справді хочете, щоб програма виконала цю дію?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Підтвердження зміни профілю"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Зміни, внесені до профілю вашого проєкту, не можна буде скасувати.\n"
"Рекомендуємо вам зберегти ваш проєкт до спроби виконання цієї дії, яка може "
"призвести до пошкодження переходів.\n"
" Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Тека проєкту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Профіль проєкту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на монтажному столі: %2)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Поточні параметри"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Кліп показу слайдів"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Панорамування, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Масштабування, нижні частоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Не знайдено жодного зображення"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Мініатюри звуку"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Мініатюри відео"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Усі дані у кеші проєкту"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку кешу"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проєкт"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Всі проєкти"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані проєкту у теці кешу проміжних кліпів:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу звукових даних:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу мініатюр:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Загалом кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Позначених кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Вилучити позначені кешовані дані"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Спорожнити поточний кеш"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі вказані нижче теки кешованих даних з\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Розділене порівняння"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проєкту…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Нотатки щодо проєкту"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Додати обрізку кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Зміна обрізання кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/project/projectmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Відкриття файла резервної копії"
#: src/project/projectmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Зберегти зміни у документі?"
#: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"До проєкту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
"Бажаєте зберегти внесені зміни?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
"файлами?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Відновлення файлів"
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/project/projectmanager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Відкривається файл %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:517 src/project/projectmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Завантаження проєкту"
#: src/project/projectmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
"проєкту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
#: src/project/projectmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "проєкт Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "архівований проєкт (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:817
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Пересуваємо теку проєкту"
#: src/project/projectmanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Помилка під час спроби пересунути теку проєкту: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Файл проєкту пошкоджено (немає доріжок). Спробувати знайти резервний файл?"
#: src/project/projectmanager.cpp:939 src/project/projectmanager.cpp:944
#: src/project/projectmanager.cpp:954 src/project/projectmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Перервано зміну профілю проєкту"
#: src/project/projectmanager.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Профіль проєкту змінено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Підтримати фінансово"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Нещодавні проєкти"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Приховувати при запуску"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Вхід до Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, щоб отримати найкращу "
"версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися високоякісною "
"демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не потрібен)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Сліди мишки"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Показувати максимум"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Прямокутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Трикутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Вікно Гаммінґа"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
"обчислювальних потужностей."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
"(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
"зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 кГц"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Малювати сітку"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Позначати піки"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Кадр\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"дБ"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Площина UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Площина Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Площина CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насиченість HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пк"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Значення Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Кут UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Значення HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Немасштабоване"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Режим яскравості"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "мін."
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "макс."
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Показувати вісь"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Еталонна лінія градієнта"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "мін.: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "макс.: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Зелений 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Початковий колір"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Експортувати тло"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Параметри малювання"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75%-блок"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Малювати лінії I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, композиція з "
"доріжкою %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, встановлено "
"примусове компонування з доріжкою %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:188
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "У вашому файлі проєкту виявлено проблеми"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:313
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректний кліп %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Вставити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Вилучити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Підняти ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:320
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Видобути ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Перезаписати ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Вставити ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:494
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Не вдалося пересунути позначену групу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:578
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Вимкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:578
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Увімкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:622
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "У одному або декількох кліпах немає звуку або вони вже є звуковими"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:631
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Немає доступної звукової доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:639
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:652
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Не вдалося відділити звук"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:682
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Немає відеодоріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:690
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:703
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Не вдалося відділити відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:709
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Нарізання відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:756
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Зміна доріжки композиції"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Неможливо увімкнути багатодоріжковий перегляд для окремої доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:917
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Додати до бібліотеки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:917
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Введіть назву кліпу у бібліотеці"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1259
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1309
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Недостатньо доріжок для вставлення з буфера обміну даними"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1344
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Вставлені кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати композицію доріжок, перевірте, чи належно встановлено "
"програму"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:608
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:637
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Пересунути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:948
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Вставити кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:996
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для вставлення"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1026
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Помилка відділення звуку: немає належної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Помилка відділення звуку: неможливо створити звуковий кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Вилучити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1331
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Пересунути групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Змінити розміри групи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1736
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resize clip end"
msgid "Resize clip speed"
-msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
+msgstr "Змінити швидкість кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Змінити розміри кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Змінити розмір композиції"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Згрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1988
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Розгрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2266
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Скоригувати перехід"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Вставити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Пересунути композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Не вдалося змінити швидкість"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3437
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Заблокувати доріжку"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3442
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Розблокувати доріжку"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:632
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Додати доріжку"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнено звук"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Пересунути доріжку вище"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Пересунути доріжку вниз"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Помилковий ідентифікатор документа, не вдалося створити тимчасову теку"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не вдалося створити теку %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Щось не так із текою кешу %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Некоректні параметри попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Щось не так із теками кешу"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Спроба обробки даних для попереднього перегляду зазнала невдачі, перевірте "
"вказані параметри. %1Показати подробиці…%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:360
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Зміщення: –%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:360
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Зміщення: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:539 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:590
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Клацніть, щоб додати композицію"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:24
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:33
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:39
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:98
#, kde-format
msgid "Align Audio"
msgstr "Вирівняти звук"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:103
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr "Розділити кліп за позицією відтворення"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Вставити ефект…"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:145
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:542
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Вставити композицію…"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:484
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:502
#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Вилучити пропуски на активній доріжці"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:617
#, kde-format
msgid "Timeline error"
msgstr "Помилка монтажного столу"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:619
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
msgstr ""
"Неможливо додати композицію до цієї позиції. Ймовірно, недостатньо місця."
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:646
#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Показати керування записом"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:662
#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Мініатюри кадрів"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:666
#, kde-format
msgid "In frame"
msgstr "У кадр"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:673
#, kde-format
msgid "In / out frames"
msgstr "Вхідні/Вихідні кадри"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:681
#, kde-format
msgid "All frames"
msgstr "Усі кадри"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:688
#, kde-format
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без мініатюр"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:412
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Adjust levels"
msgid "Adjusting speed:\n"
-msgstr "Скоригувати рівні"
+msgstr "Коригуємо швидкість:\n"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Клацніть, щоб перемкнути доріжку як ціль. Вставлені кліпи розміщуватимуться "
"на доріжках призначення."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:239
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/"
"remove operations"
msgstr ""
"Клацніть, щоб зробити доріжку активною або неактивною. Активні доріжки "
"реагуватимуть на дії з вставляння або вилучення."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:398
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Змінити назву доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Немає пунктів під курсором монтажного столу у активній доріжці"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Не вдалося додати композицію у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Позначте принаймні 2 записи для групування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:819
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "У поточній позиції не виявлено напрямних"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:823
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "напрямна"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1032
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Немає кліпу для вирізання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Позначте кліп для порівняння ефектів"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1445
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Не знайдено кліпу для вставлення розпірки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Не вдалося вилучити розпірку у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1490
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1995
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2013
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Немає записів для редагування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Виберіть улюблену композицію"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1750
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Не знайдено кліпу для виконання дії із розділення відео і звуку"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1773
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Не вдалося пересунути кліп до кадру %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Встановіть звукове посилання до спроби вирівнювання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1906
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1936
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Не вибрано жодного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1942
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1948
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1953
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "У буфері обміну даними немає придатних даних"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Вставити ефекти"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Змінити запис"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Розділити відео"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Відділити звук"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Не можна виконувати захоплення до заблокованої доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2456
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Не можна виконувати захоплення сюди: захоплені дані можуть перезаписати "
"кліпи. Будь ласка, вилучіть кліпи після поточної позиції або виберіть іншу "
"доріжку."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Записати звук"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Основний монтажний стіл"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Градієнт %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Профіль титрів"
#: src/titler/titledocument.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
"символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
"зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
"можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
#: src/titler/titledocument.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Текстові кліпи оновлено"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Ширина контуру"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непрозорість кольору тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Обертання навколо вісі X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Ширина рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Підняти об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Опустити об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Виберіть колір заповнення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Виберіть колір рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Початковий розмір (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Підбір масштабу"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Виберіть колір тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Зняти позначення з усього"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Додати текст"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Додати прямокутник"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Додати зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Отримати нові шаблони титрів..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
"документа, буде втрачено!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Зображення %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Завантажити титри"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "субтитри Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
"Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "У цих титрах немає %1 елемента"
msgstr[1] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[2] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[3] "У цих титрах немає %1 елемента"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Вилучити пропущені елементи"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2196
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Не вистачає таких файлів:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
"decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
"можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
"uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
"називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
"(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
"Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
"strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
"одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
"б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
"пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
"(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
"У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
"включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
"ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
"\">Wikipedia:Dash</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
"цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
"пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
"\">Wikipedia:Dash</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
"p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
"&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
"em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
"&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
"Schmales_Leerzeichen</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
"\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
"Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
"звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
"тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Вікіпедія:Thirty-second_note</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
"Деякі з ваших улюблених композицій є некоректними, їх було вилучено: %1"
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, kde-format
msgid "Properties of transition %1"
msgstr "Властивості переходу %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Composition track:"
msgstr "Доріжка композиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Вставити доріжку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Вище"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Нижче"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Відео&доріжка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Зв&укова доріжка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "AV track"
msgstr "Доріжка А-В"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Au&dio record track"
msgstr "Доріжка зв&укового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Назва доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Тека архівування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Стиснений архів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Архівувати лише проміжні кліпи, якщо такі доступні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Вилучити поточну точку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90
#: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312
#: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621
#: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78
#: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115
#: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125
#: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83
#: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118
#: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150
#: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Прив’язує позицію контрольної точки до поточної точки.<br />Результатом є "
"природній сплайн."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
"кривої."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
"скинуто у значення 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Обрізати початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Обрізати кінець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Тривалість кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Витирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Обрізання за центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Потоки декодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Покажчик відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Примусове сканування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Покажчик звукових даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Примусова кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Примусова тривалість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Примусовий простір кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Примусовий порядок полів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Тло зображення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозоре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Параметри FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Стан завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Закрити після перекодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Колір кліпу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Простір кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Масштаб збільшення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Типовий пристрій захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Захоплення екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Пристрій відео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#: src/ui/configcapture_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Виявлені пристрої"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Формат захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Профіль кодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Захопити відео (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Захоплення всього екрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Захоплення області"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Слідування за мишею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Приховати кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Приховати курсор"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Назва файла захоплених даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume "
msgstr "Гучність захопленого звуку "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Середовище MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Потоки обробки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(значення >1 є експериментальними)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Шлях до Melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Тека профілів MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Типові теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Тека бібліотеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Тека захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Тимчасові файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Використовувати типову теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Використовувати теку проєкту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Типові програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Редагування зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Редагування звукових даних"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Типи MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Додаткові типи MIME кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Підтримувані типи MIME кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Конкурентні потоки обробки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Налаштування пристрою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Кнопка 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Кнопка 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Кнопка 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Кнопка 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Кнопка 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Кнопка 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Кнопка 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Кнопка 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Кнопка 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Кнопка 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Отримати метадані кліпу за допомогою exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr ""
"Автоматично імпортувати всі потоки даних у кліпах з декількома потоками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Отримати метадані кліпу, створені за допомогою Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Типові тривалості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Кольорові кліпи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Кліпи з титрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Послідовність зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Розташування вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Пропустити перевірку кодеків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Відкривати після запуску попередній проєкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Нетипова тека проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Звукові доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Відеодоріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Увімкнути проміжні кліпи"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Використатися зовнішні проміжні кліпи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Створювати для зображень, більших за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Створювати для відео, більших за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, kde-format
msgid "Proxy image size"
msgstr "Розмір проміжного зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
"стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
"діях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Використовувати обробку із графічним процесором (бібліотека Movit) — "
"перезапустіть Kdenlive для застосування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Модуль обробки звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Звуковий драйвер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Звуковий пристрій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Об’єм перегляду:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Колір тла монітора:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Використовувати FFmpeg для звукових мініатюр (швидше)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Висота доріжки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Піднімати панель властивостей, якщо щось позначено на монтажному столі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Кліпи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Створювати переходи як автоматичні переходи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Розділити канали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Додати профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Оновити профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Суфікс назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Лише звук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Налаштувати завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Усі розділи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Відеофайл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Додати розділ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Вилучити розділ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Створити базове меню"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Повернутися до меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:498
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Використовувати ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Тека тимчасових даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Образ ISO DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Створення зображень меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Створення тла меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Створення відео меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Створення структури DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Створення файла iso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Створити образ ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Записати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Файл меню"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Файл dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Перше відео є вступом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Формат DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Вилучити файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Додати відеофайл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Перетворення файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr "→"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Значення яскравості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Сума RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Змінити ключовий кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Відновити типові значення параметрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Додати ключові кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "зсунути вісь X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "зсунути вісь Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "оновити значення на лінійці часу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "створити нові точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "Опис параметра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Парам."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Діалогове вікно входу"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Отримати високоякісний демофайл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, "
"щоб отримати найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися "
"високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не "
"потрібен).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Захоплені файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Вилучити поточний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Перемкнути стан позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Редагування профілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Проблеми з кліпом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивний пошук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Вилучити позначені кліпи"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Полів на секунду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Зробити типовим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Мініатюри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Тека проєкту для зберігання проміжних кліпів, мініатюр, даних попереднього "
"перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Профіль попереднього перегляду"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Використані у проєкті кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Невикористані кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Файли проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Експортувати як текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Картка Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Обробити проєкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Основні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Отримати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&мінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Компроміс між розміром файла і якістю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Параметр якості відео (залежить від кодека)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Параметр якості звуку або бітова швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Цілий проєкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Позначена &ділянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Ділянка &напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Паралельна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Обробка до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Створити скрипт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Для заданої якості налаштувати компромісне значення між часом кодування та "
"розміром файла результатів (швидше кодування дає файли більшого розміру)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Швидкість кодувальника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 проходи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Примусова прогресивність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Примусова черезрядковість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Нижнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Верхнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Змінити масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Затримати експортування звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Відтворити після обробки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Черга завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Почати виконання завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал помилок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Виконати скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Вилучити скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Параметри швидкості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Від кращої до гіршої якості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Параметри (див. <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">документацію до MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Один рядок параметрів на крок пришвидшення, від найповільнішого до "
"найшвидшого"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Поділ на сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Додавати позначки кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Ділити сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Проаналізувати лише позначену ділянку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Зберегти результат у метаданих кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Мінімальна тривалість сцени"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Абсол&ютний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Ві&дносний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Спосіб вибору зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Шаблон назви &файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Перший кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Тривалість кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Регулярне захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Затримка захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Додати пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Вставити розпірку в усі доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Кліп з титрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Показувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Картате"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Горизонтальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Вертикальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання навколо Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання навколо Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "С&уцільний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Рамка "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Змінити початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Змінити кінець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Почати у"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Обертання навколо X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Налаштувати доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "доріжка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Введіть значення Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Формат захоплення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Типова тека для файлів проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Встановлені модулі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Відеокодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звукові кодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Роздільна здатність відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Показувати всі"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Помилка під час завантаження даних"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Знайдено %1 результат"
msgstr[1] "Знайдено %1 результати"
msgstr[2] "Знайдено %1 результатів"
msgstr[3] "Знайдено %1 результат"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Помилка під час завантаження додаткових даних"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Тривалість (у с)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Звукова бібліотека Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Відеобібліотека archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Графічна бібліотека Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Шукати у інтернеті"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовідтворення"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Високоякісні демофайли є файлами mp3. Нами було додано суфікс назви файла ."
"mp3 до вибраної вами назви. Втім, існує і файл із цією назвою. \n"
" Хочете перезаписати наявний файл? "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Ресурс збережено до %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Дані імпортовано"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Для пошуку вам знадобиться\n"
" інтернет-з’єднання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Сервером freesound заборонено доступ. Ви уповноважили програму Kdenlive для "
"доступу до вашого облікового запису freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Починаємо отримання файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Помилка під час отримання ключа доступу з freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Спробувати повторити імпортування для отримання нового з’єднання freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Хочете перезаписати наявний файл?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Файл збережено до"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати файл. Код помилки: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Тема &кольорів"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Виберіть колір на екрані. Утримуванням натиснутою кнопки миші з пересуванням "
"вказівника ви можете вибрати ділянку на екрані, на основі якої буде "
"визначено середній колір."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Звичайне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Нелінійне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Безпосереднє оновлення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Відновити типове значення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Показувати %1 на монтажному столі"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 хв."
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 год."
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "ефекти"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "композиції"
#~ msgid "Main %1"
#~ msgstr "Основний %1"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Виправлення кольорів"
#~ msgid "Crop and transform"
#~ msgstr "Обрізання і перетворення"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Знебарвлювання"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Розмивання і приховування"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Обробка прозорості"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Зберегти позначене"
#~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
#~ msgstr "Позначте принаймні 1 запис для розгрупування"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "імпортувати"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Мініатюри звуку створено"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "У теці зберігається %1 кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[1] "У теці зберігається %1 кліпи. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[2] "У теці зберігається %1 кліпів. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[3] "У теці зберігається один кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Кліп списку відтворення %1 є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "У кліпі списку відтворення %1 надто багато доріжок (%2) для імпортування. "
#~ "Додайте доріжок до вашого проєкту."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Виконується аналіз даних"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Автоматично розрізати кліп"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Додати позначки"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Усі категорії"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Вилучити позначки кліпу"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Вилучити теку"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Додати теку"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Додати ефект контейнера"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Вилучити ефекти контейнера"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Змінити ефект контейнера"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Вимкнути ефект"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Увімкнути ефект"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Пересунути ефект контейнера"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити кліп"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Не вдалося створити зразки звуку FFmpeg, використовуємо MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Прозоре тло для зображень"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
#~ "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</"
#~ "strong>"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Файли скриптів"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипт"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
#~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не знайдено вказаних нижче кодеків. Якщо вони вам "
#~ "потрібні, ознайомтеся з <a href=''>настановами з нашого підручника у "
#~ "інтернеті</a>: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Звук %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Відео %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Пошук у списку ефектів"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Додати ефект для позначеного кліпу"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Показати усі переходи"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Показати переходи GPU"
#~ msgid "Show all effects"
#~ msgstr "Показати усі ефекти"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Показати ефекти з графічним процесором"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипові"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - Ж"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "З - Н"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "О - У"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "Ф - Я"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Група %1"
#~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
#~ msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
#~ msgid "Alpha Channel Operation"
#~ msgstr "Обробка прозорості"
#~ msgid "Over,And,Or,Xor"
#~ msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
#~ msgid "Wipe Method"
#~ msgstr "Спосіб витирання"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Інверсія"
#~ msgid "Force Progressive Rendering"
#~ msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
#~ msgid "Force Deinterlace Overlay"
#~ msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Сталий зсув за Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
#~ msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Кліп прозорості"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Згортання"
#~ msgid "Slide image from one side to another."
#~ msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Напрямок"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертоване"
#~ msgid "Fade out one video while fading in the other video."
#~ msgstr ""
#~ "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотний"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Група ефектів"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Скинути групу"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Зберегти групу"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Назва збереженої групи: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Ефекти %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Ефекти доріжки %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "синхронізувати ключові кадри із початком кліпу"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Імпортувати ключові кадри з кліпу"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри після курсора"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри до курсора"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Синхронізувати з курсором монтажного стола"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Виберіть на монтажному столі кліпи для бібліотеки"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Супровідник частин програми, збирання для Windows, портування на KF5, "
#~ "виправлення вад, незначне розширення можливостей, оновлення профілів тощо."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Монітор запису"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Зупинка руху"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Захопити кадр"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Показати останній кадр над відео"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Selection tool shortcut"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Накладка безпечних зон монітора"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Вставити ділянку на монтажний стіл"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Лише звук"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Лише відео"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Звук та відео"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Створити скрипт обробки"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Примусові властивості"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Не можна імпортувати списки відтворення із іншими профілями."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднати"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Додати захоплений файл до проєкту"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд запису"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з "
#~ "повторним з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Захоплення"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми ffmpeg або avconv,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
#~ "зображення з екрана."
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "У вашому комплекті FFmpeg / Libav не\n"
#~ " передбачено підтримки захоплення зображення з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати перегляд.\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми dvgrab,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
#~ "для ініціалізації з’єднання\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
#~ "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
#~ "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Роз'єднати"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Захоплення зупинено"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Video4Linux,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Decklink,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розпочати захоплення зображення за допомогою ffmpeg,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Захоплення до %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Не вдалося розпочати захоплення"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Ініціалізація..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Вільного місця: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 пропущених кадрів"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Початок ділянки: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Кінець ділянки: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Тривалість ділянки: %1"
#~ msgid "Position: %1"
#~ msgstr "Позиція: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити підкліп"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Стабілізований"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Запис до цього каталогу неможливий: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Фільтр %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Обробка кліпу"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Некоректне призначення: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Невизначена зона кліпу (%1 — %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Фільтр %1 завершив роботу у аварійному режимі"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Очікування на завершення обробки кліпу"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Очікування: побудова проміжного кліпу"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп, порожня адреса."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
#~ "Файл проєкту пошкоджено."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Зберегти ділянку"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Без ефектів"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Визначення меж"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Підсвічування"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Налаштування зупинки руху"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " секунда"
#~ msgstr[1] " секунди"
#~ msgstr[2] " секунд"
#~ msgstr[3] " секунда"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Не знайдено попереднього кадру"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Створення послідовності"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Захоплено кадр"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Перехід до кадру захоплення"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Вилучення кадру"
#~ msgid "Disable Clip"
#~ msgstr "Вимкнути кліп"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Не вдалося додати перехід"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Об’єкт заблоковано"
#~ msgid "Please select target track(s) to perform operation"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть доріжки, над якими слід виконати дію"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Не можна виконувати дії над заблокованою доріжкою"
#~ msgid "Cannot insert clip in timeline"
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп на монтажний стіл"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Додати кліп монтажного стола"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Кліп неготовий"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Додати %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Позначте кліп, щоб увійти у режим монтажу зі зсувом"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Вилучити %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для вирізання"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення переходу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Некоректний перехід"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Не вдалося оновити перехід"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Вилучити зону"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх доріжок"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова "
#~ "позиція: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Підрізати кліп"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Вирізати групу"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням початку!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням кінця!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Зміна тривалості неможлива"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп у списку відтворення"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Вставити нову доріжку"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Вилучити доріжку"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Як еталон для вирівнювання звукових даних слід вибрати один і лише один "
#~ "кліп."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Зачекайте, обробляємо звукові дані."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Еталон для вирівнювання звукових даних має містити звукові дані."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Еталон вирівнювання звукових даних ще не встановлено."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирівнювання."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп за межі монтажного столу."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп через перекриття з іншим фрагментом."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Кліп вирівняно."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Автовирівнювання кліпів"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "помилка"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Виберіть кліп для виконання дії"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Не вибрано доріжок призначення"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Ефекти вже додано до доріжки"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект для оновлення %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Вам слід позначити один кліп і один перехід"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "У кліпі не знайдено даних ключових кадрів"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "На монтажному столі не позначено жодних кліпів або переходів для "
#~ "експортування."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Зберегти позначене на монтажному столі"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: некоректний вміст."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає трактора."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає доріжок."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраному кліпу списку відтворення потрібно більше доріжок (%1), ніж є на "
#~ "монтажному столі (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Немає вільного місця на доріжках над і під позначеним кліпом списку "
#~ "відтворення: для розгортання списку відтворення потрібно вільне місце для "
#~ "%1 доріжок."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Розміри скинутого"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Немає ключових кадрів для імпортування"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Немає ефекту для імпортування ключових кадрів"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зсувом"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Досягнуто максимальної тривалості"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Монтувати кліп із зсувом"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Заблокована доріжка"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Доріжка призначення"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Доріжка із вимкненим звуком"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Доріжка без зображення"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Пересунути перехід"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Обрізнання з початку: %1 Тривалість: %2 Відступ: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Позиція:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Тривалість:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Тривалість позначеного:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Тривалість групи:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Обрізати від початку: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо "
#~ "ви цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Тривалість: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
#~ "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти потрібні кліпи для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зміщенням"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Ковзання "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Всі доріжки"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Менші доріжки"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Більші доріжки"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проєкту\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перший кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти другий кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Вилучити кліп монтажного стола"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Додати перехід до кліпу"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Змінити ефект %1"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Перебудувати групу"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Змінити стан доріжки"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Пошук зупинено"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Знайдено: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Досягнуто кінця проєкту"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Не знайдено: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV без обробки"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI тип 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI тип 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проєкту (для пришвидшення)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Промі&жні кліпи"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Кути кліпу на монтажному столі і переходів"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "прямі"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Доріжка:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Інтерактивний перегляд"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Назва послідовності кадрів"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Пристрій захоплення"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Налаштування…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів зі складу «Системних "
#~ "параметрів» KDE. Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено "
#~ "систему…"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Не вистачає програми: <b>dvdauthor</b><br/>потрібна для створення "
#~ "DVD</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Не вистачає програми: <b>genisoimage</b> або <b>mkisofs</b><br/"
#~ ">потрібні для створення образів ISO DVD</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Не вистачає програми: <b>vlc</b> або <b>xine</b><br/>рекомендовано "
#~ "для попереднього перегляду DVD</li>"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "&Тип MIME"
#~ msgid "<p style='font-size:small'>Frame rate: %1 fps</p>"
#~ msgstr "<p style='font-size:small'>Частота кадрів: %1 кд/с</p>"
#~ msgid "<p style='font-size:small'>Pixel Aspect Ratio: %1</p>"
#~ msgstr "<p style='font-size:small'>Співвідношення розмірів пікселя: %1</p>"
#~ msgid "<p style='font-size:small'>Color Space: %1</p>"
#~ msgstr "<p style='font-size:small'>Простір кольорів: %1</p>"
#~ msgid "<p style='font-size:small'>Interlaced : %1</p>"
#~ msgstr "<p style='font-size:small'>Черезрядкове: %1</p>"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Профіль відео"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Про&міжні кліпи"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Фільтрування профілів"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Частота кадрів"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Розміри кадру"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів показу"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Частота дискретизації"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Не знайдено відповідного профілю"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Синхронізувати курсор монтажного стола"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Контрольна точка 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Контрольна точка 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Використовуємо версію MLT %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Поз"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Змінити розміри:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Початкове"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Зберегти кліп"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Завантаження списку відтворення"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Отримати нові профілі проєктів..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#~ msgid "Standard system fo&lders"
#~ msgstr "Стандартні т&еки системи"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "&Нетипова тека"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами було змінено теку проєкту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані "
#~ "кешу з %1 до нової теки %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Каталогу проєкту %1 не існує. Створити його?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Тека проєкту"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Профілювання"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Вилучити зони перегляду"
#~ msgid ""
#~ "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "На монтажному столі недостатньо доріжок для розгортання позначеного кліпу "
#~ "із списку відтворення. Потрібно %1 доріжок."
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Перейменувати запис"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Додати простий текстовий кліп"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозорий"
#~ msgid "SD/DVD 16:9"
#~ msgstr "SD/DVD 16:9"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Черезрядкове (%1 полів/с)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "значення"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Керування профілями проєктів"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Майстер налаштування"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Ласкаво просимо"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу "
#~ "перегляду основних параметрів програми."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете "
#~ "вказати основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого "
#~ "відео можна буде вже за декілька секунд..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Перевірка рушія MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Стандарт відео"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Типова картка Blackmagic Decklink:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Не знайдено пристроїв Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Перевірка системи"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Не вдалося запустити модуль обробки відео MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Будь ласка, оновіть MLT до версії %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Модуль обробки відео MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Модуль SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Модуль QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Модуль Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Модуль титрів"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний для створення проміжних кліпів, перекодування та захоплення "
#~ "зображення з екрана"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Потрібний для створення DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage або mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Перемкнутися і зробити типовим"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
#~ "програми відтворення відео.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
#~ "налаштування Kdenlive."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Профілі перегляду на монтажному столі"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Показати журнал"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Пропущено кліп"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Відомості про параметр"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Монтаж зі зсувом"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Тривалість: %1 Відступ: %2"
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Обрізати від початку:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення файлів попереднього перегляду даних проєкту з цієї теки "
#~ "призведе до втрати чинності усіх даних попереднього перегляду на "
#~ "монтажному столі:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Кеш мініатюр:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Перегляд на монтажному столі:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Вилучити дані перегляду"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Вертикальні панелі вкладок у інтерфейсі"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл (Insert)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Використовувати ефекти монітора"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Усі кліпи"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Гц"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Звуковий кліп"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Текстовий кліп з шаблону"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Текстовий кліп"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Віртуальний кліп"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Невідомий кліп"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "година"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "хв."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "с"
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "кадрів"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Позначте кліп, який слід зберегти"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "назва_поля"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Аудіосигнал"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Звуковий спектр"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Спектрограма"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Друкарська машинка"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Стробоскоп"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Без вирівнювання"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Властивості елемента"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Заповнення кольором"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Колір рамки"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Правий край"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Розділити"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "З’єднати"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Крива"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунд"
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Назва наблона"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Початковий розмір"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Проміжний кліп: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Вилучити проміжний"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Завантажити позначки"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Вилучити дані аналізу"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Завантажити дані аналізу"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Зберегти дані аналізу"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Змінити кліпи"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Містить проміжні кліпи"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпу, що у ній зберігаються"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів, що у ній зберігаються"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів, що у ній зберігаються"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, "
#~ "що у ній зберігається"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпу з монтажного стола"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів з монтажного стола"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
#~ "кліпів з монтажного стола"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення "
#~ "кліпу з монтажного стола"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані кліпу пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. Вилучити цей "
#~ "кліп з проєкту?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Проміжний кліп непридатний до використання (тривалість не збігається з "
#~ "початковою)"
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити проміжний кліп для %1. Перевірте, чи правильно "
#~ "вказано параметри."
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проєкту.\n"
#~ "Бажаєте змінити профіль проєкту?\n"
#~ "\n"
#~ "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Оновити профіль"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проєкту.\n"
#~ "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
#~ "Розміри кадру: %1\n"
#~ "Частота кадрів: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Вилучити проміжний кліп"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінка"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Розмір/Якість"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Розмір/Швидкість"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Зворотний перехід"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Файл зображення"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Показати профілі з різними частотами кадрів"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова\n"
#~ "швидкість\n"
#~ "відео"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Якість\n"
#~ "звуку"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова\n"
#~ "швидкість\n"
#~ "звуку"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Показати всі профілі"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Синій екран"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Параметри позначення"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Список переходів"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Без втрат / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити засіб створення списків відтворення."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Не вдалося знайти відповідний список відтворення."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Розгорнути кліп"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Стос ефектів"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Перехід"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Показати додаткові елементи керування"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Відтворення %1⨯%2 (%3 кд/с)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Не вдалося запустити пристрій"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Оцінка часу: %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Завантаження мініатюр"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Забавки"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Ефекти і переходи"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "кліп MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Перекодування у формат DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "після"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Не знайдено профілю проєкту, буде використано типовий профіль."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Не вказано профілю профіль"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Не знайдено профілю проєкту, профіль замінено на %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Існуючий профіль"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "У вашому проєкті використано невідомий профіль.\n"
#~ "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено профілю проєкту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Кнопки перекриваються"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "У меню немає кнопок"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Не вказано зображення тла"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Немає пункту меню для %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Вилучити дані"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Додати дані"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Імпортування ефектів проєкту"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Завантажити зображення"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Файл проєкту містить посилання на кліпи або файли, яких у ньому немає, а "
#~ "також кліпи з невідповідними тривалостями"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Файл проєкту містить кліпи з невідповідними значеннями тривалості"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Невідповідність тривалостей"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Виправити невідповідність тривалостей"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: розмивання"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Збільшення різкості у обдуманіший спосіб"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: розсіювання"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: німб"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Проста градація кольорів"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: віддзеркалення"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалює зображення горизонтально"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: непрозорість"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Змінити рівень непрозорості зображення"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: насиченість"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Збільшення або зменшення насиченості кольорів зображення"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr ""
#~ "Збільшення різкості зображення шляхом віднімання його розмитої копії"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: віньєтування"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: баланс білого"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Консоль буфера кадрів"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Автоматичний пошук"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Зберегти як заповнювач"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, "
#~ "що робити?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Пошук вручну"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Пошук %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Дерево проєкту"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль обробки відео MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Перевищення часу очікування під час створення виведених даних XML"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Змінити розмір (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Змінити розмір (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проєкту, що робити?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Такий кліп вже існує"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Файл на портативному пристрої"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
#~ "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише "
#~ "якщо впевнені.\n"
#~ "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Обробити кліп"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Відкрити кліпи"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Не вдалося обернути кліп"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Не вдалося обробити обернутий кліп"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль вашого проєкту %1 несумісний з карткою виведення даних "
#~ "blackmagic. Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма "
#~ "перемикається на звичайний показ відео."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Вилучено перехід з перекриттям: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилковий інструмент створення кліпу %1, відтворено основний кліп: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1, вилучено з проєкту"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Драйвер відео:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Модуль DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Відкривати проєкти у нових вкладках"
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Вилучити кліпи"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Ознайомитися з підручником у інтернеті"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive."
#~ "org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Умови ліцензування: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Стабілізувати (vid.stab)"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Нижче — краще"
#~ msgid "Higher is better"
#~ msgstr "Вище — краще"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Біт. швидк."
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кольору"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Непрозорість рамки"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кольору контуру"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Стабілізувати (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Стабілізувати (transcode)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
#~ " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонувати"
#~ msgid "Wipe (GLSL)"
#~ msgstr "Витирання (GLSL)"
#~ msgid "Failed to initialize OpenGL filters (Movit)"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати фільтри OpenGL (Movit)"
#~ msgid "Missing OpenGL support"
#~ msgstr "Немає підтримки OpenGL"
#~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи у Kdenlive у системі має бути передбачено підтримку OpenGL. "
#~ "Зараз роботу програми доведеться завершити."
#~ msgid "Movit failed initialization"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати Movit"
#~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба ініціалізувати фільтри OpenGL завершилася невдало. Зараз роботу "
#~ "програми доведеться завершити."
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
#~ "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Еталон для вирівнювання звукових даних."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Автоматично вирівняно %1 кліпи."
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "Прискорений GLSL"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Графічна сцена"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Двійк."
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Вхід ділянки"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Вихід ділянки"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "У ваших налаштуваннях MLT не передбачено ні підтримки OpenGL, ні "
#~ "підтримки SDL. Kdenlive не можна буде нормально користуватися."
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Спостереження за звуком"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Використовувати зону"
#~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system"
#~ msgstr "У вашій системі не можна використати відеорежим <b>%1</b>"
#~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used"
#~ msgstr "Можна використовувати лише один монітор <b>%1</b>"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Вхід ділянки"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Вихід ділянки"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Редагування кліпу %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Додати кліп на монтажний стіл"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Вилучити кліп з монтажного столу"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Змінити розміри кліпу"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Приховати доріжку"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Показати доріжку"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Заблокувати доріжку"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Розблокувати доріжку"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Позначка %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Показувати панель інструментів"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Додати новий ефект"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "Стос ефектів 3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Кліп-зображення"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Відеокліп"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Кліп Webvfx"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
#~ "Код завершення: %1"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
#~ "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з "
#~ "екрана.</strong>"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Кодування захопленого відео..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Порти:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Бітова швидкість"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Ціла картинка"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
#~ msgid "Conflicting video standards, check DVD profile and clips"
#~ msgstr "Конфлікт відеостандартів, виправте профіль DVD і кліпів"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Вступне відео"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Вектори руху"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Кольори кнопок"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Завантажити файл позначок"
#~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Додати новий кліп до проєкту"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Обрізати"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Виберіть формат захоплення"
#~ msgid ""
#~ "Enable Audio Alignment (experimental!)\n"
#~ "Requires restart."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути вирівнювання звукових даних (тестова можливість)\n"
#~ "Потребує перезапуску програми."
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Змінити область"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Назва зображення"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Спроба стабілізації зазнала невдачі."
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Закрити після стабілізації"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Параметри попереднього перегляду"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Повноформатний перегляд"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Без перегляду"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Розмивання IIR"
#~ msgid "Blur using 2D IIR filters"
#~ msgstr "Розмити за допомогою плоских фільтрів IIR"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Налаштувати доріжку"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Аварійне завершення завдання"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Поступ"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Обрізання файла"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "обрізання кліпу"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Параметри захоплення тестового зображення"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Побудова проміжного кліпу"
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Не вдалося завершити перекодування"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Проміжний, %1\\%"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Непрозорість заповнення"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "Вибір кольору з екрана"
#~ msgid ""
#~ "The document you are opening uses a different locale (%1) than your "
#~ "system. You can only open and render it, no editing is supported unless "
#~ "you change your system's locale."
#~ msgstr ""
#~ "У відкритому вами документі використано іншу локаль (%1), ніж локаль "
#~ "вашої системи. Ви можете лише відкрити і обробити його, здійснювати "
#~ "редагування не можна до зміни локалі вашої системи."
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Проєкт у режимі лише читання"
#~ msgid "Width of square to pick color from:"
#~ msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1544181)
@@ -1,171 +1,171 @@
# Translation of kmail_editorconvertertext_plugins.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_editorconvertertext_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-08 07:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert Template Command..."
msgstr "Вставити шаблонну команду…"
#: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure Markdown Plugin"
msgstr "Налаштування додатка Markdown"
#: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable embedded LaTeX"
msgstr "Увімкнути вбудовані формули LaTeX"
#: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists"
msgstr "Уможливити додаткові списки визначень у форматі Markdown PHP"
#: markdown/markdownlib/markdownconverter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Не вдалося обробити документ Markdown."
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagedialog.cpp:32
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Додати зображення"
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:49
#: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Image Link:"
msgstr "Посилання на зображення:"
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Alternate text:"
msgstr "Альтернативний текст:"
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Keep original size"
msgstr "Зберегти початковий розмір"
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:68
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:80
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkdialog.cpp:32
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Link"
msgstr "Додати посилання"
#: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Link:"
msgstr "Посилання:"
#: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Попередній перегляд показу розмітки"
#: markdown/markdownlib/markdownpreviewwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Converter Error"
msgstr "Помилка перетворення"
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:52
#: markdown/plugin/markdownplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate HTML from markdown language."
msgstr "Створити HTML на основі коду мовою markdown."
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "Markdown Action"
msgstr "Дія з розмітки"
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add Title"
msgstr "Додати заголовок"
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:74
#, kde-format
msgid "Level %1"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень %1"
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:76
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Change Selected Text as Bold"
msgstr "Зробити позначений текст напівжирним"
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:80
#, kde-format
msgid "Change Selected Text as Italic"
msgstr "Зробити позначений текст курсивним"
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:82
#, kde-format
msgid "Change Selected Text as Code"
msgstr "Форматувати позначений текст як код"
#: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:295
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Створити посилання"
#~ msgid "Do you still want to convert text to HTML?"
#~ msgstr "Усе ще хочете перетворити текст на код HTML?"
#~ msgid "Convert Markdown Language"
#~ msgstr "Перетворення коду Markdown"
#~ msgid "Select CSS"
#~ msgstr "Вибір CSS"
#~ msgid "Generate HTML from markdown."
#~ msgstr "Створити HTML на основі розмітки Markdown."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes.po (revision 1544181)
@@ -1,259 +1,257 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___blending_modes.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___blending_modes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-05 08:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:1
msgid "Overview of Krita's blending modes."
msgstr "Огляд режимів змішування у Krita."
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:10
msgid "Blending Modes!"
msgstr "Режими змішування"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:16
msgid "Blending Modes"
msgstr "Режими змішування"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:18
msgid ""
"Blending modes are a little difficult to explain. Basically, when one layer "
"is above the other, the computer uses a bit of programming to decide how the "
"combination of both layers will look."
msgstr ""
"Роботу режимів змішування трохи важко пояснити. На базовому рівні: якщо один "
"із шарів розташовано над іншим, комп'ютер може скористатися певною "
"запрограмованою процедурою для визначення режиму, у якому слід поєднати ці "
"шари для отримання остаточного зображення."
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:20
msgid ""
"Blending modes can not just apply to Layers, but also to individual strokes."
msgstr ""
"Режими змішування можна застосовувати не лише до шарів, але і до окремих "
"мазків."
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:23
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:25
msgid ""
"These are the blending modes that have been ticked as favorites, defaulting "
"these are:"
msgstr ""
"Передбачено декілька режимів змішування, які позначено як улюблені. Типово, "
"до улюблених включено такі режими:"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:27
msgid ":ref:`bm_addition`"
msgstr ":ref:`bm_addition`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:28
msgid ":ref:`bm_color_burn`"
msgstr ":ref:`bm_color_burn`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:29
msgid ":ref:`bm_color`"
msgstr ":ref:`bm_color`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:30
msgid ":ref:`bm_color_dodge`"
msgstr ":ref:`bm_color_dodge`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:31
msgid ":ref:`bm_darken`"
msgstr ":ref:`bm_darken`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:32
msgid ":ref:`bm_erase`"
msgstr ":ref:`bm_erase`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:33
msgid ":ref:`bm_lighten`"
msgstr ":ref:`bm_lighten`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:34
msgid ":ref:`bm_luminosity`"
msgstr ":ref:`bm_luminosity`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:35
msgid ":ref:`bm_multiply`"
msgstr ":ref:`bm_multiply`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:36
msgid ":ref:`bm_normal`"
msgstr ":ref:`bm_normal`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:37
msgid ":ref:`bm_overlay`"
msgstr ":ref:`bm_overlay`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:38
msgid ":ref:`bm_saturation`"
msgstr ":ref:`bm_saturation`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:41
msgid "Hotkeys associated with Blending modes"
msgstr "Клавіатурні скорочення, які пов'язано із режимами змішування"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:43
msgid ""
"Defaultly the following hotkeys are associated with blending modes used for "
"painting. Note: these shortcuts do not change the blending mode of the "
"current layer."
msgstr ""
"Типово, із режимами змішування, які використовують для малювання, пов'язано "
"вказані нижче комбінації клавіш. Зауваження: ці клавіатурні скорочення не "
"змінюють режим змішування поточного шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:45
msgid ""
"You first need to use modifiers :kbd:`Alt + Shift`, then use the following "
"hotkey to have the associated blending mode:"
msgstr ""
"Спочатку слід натиснути клавіші-модифікатори :kbd:`Alt + Shift`, потім "
"натиснути вказану клавішу, щоб увімкнути відповідний режим змішування:"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:48
msgid ":kbd:`A` :ref:`bm_linear_burn`"
msgstr ":kbd:`A` :ref:`bm_linear_burn`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:49
msgid ":kbd:`B` :ref:`bm_color_burn`"
msgstr ":kbd:`B` :ref:`bm_color_burn`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:50
msgid ":kbd:`C` :ref:`bm_color`"
msgstr ":kbd:`C` :ref:`bm_color`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:51
msgid ":kbd:`D` :ref:`bm_color_dodge`"
msgstr ":kbd:`D` :ref:`bm_color_dodge`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:52
msgid ":kbd:`E` :ref:`bm_difference`"
msgstr ":kbd:`E` :ref:`bm_difference`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:53
msgid ":kbd:`F` :ref:`bm_soft_light`"
msgstr ":kbd:`F` :ref:`bm_soft_light`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:54
msgid ":kbd:`I` :ref:`bm_dissolve`"
msgstr ":kbd:`I` :ref:`bm_dissolve`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:55
msgid ":kbd:`J` :ref:`bm_linear_light`"
msgstr ":kbd:`J` :ref:`bm_linear_light`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:56
msgid ":kbd:`K` :ref:`bm_darken`"
msgstr ":kbd:`K` :ref:`bm_darken`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:57
msgid ":kbd:`L` :ref:`bm_hard_mix`"
msgstr ":kbd:`L` :ref:`bm_hard_mix`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:58
msgid ":kbd:`M` :ref:`bm_multiply`"
msgstr ":kbd:`M` :ref:`bm_multiply`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:59
msgid ":kbd:`O` :ref:`bm_overlay`"
msgstr ":kbd:`O` :ref:`bm_overlay`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:60
msgid ":kbd:`Q` :ref:`bm_behind`"
msgstr ":kbd:`Q` :ref:`bm_behind`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:61
msgid ":kbd:`R` :ref:`bm_normal`"
msgstr ":kbd:`R` :ref:`bm_normal`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:62
msgid ":kbd:`S` :ref:`bm_screen`"
msgstr ":kbd:`S` :ref:`bm_screen`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:63
msgid ":kbd:`T` :ref:`bm_saturation`"
msgstr ":kbd:`T` :ref:`bm_saturation`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:64
msgid ":kbd:`U` :ref:`bm_hue`"
msgstr ":kbd:`U` :ref:`bm_hue`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:65
msgid ":kbd:`V` :ref:`bm_vivid_light`"
msgstr ":kbd:`V` :ref:`bm_vivid_light`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:66
msgid ":kbd:`W` :ref:`bm_exclusion`"
msgstr ":kbd:`W` :ref:`bm_exclusion`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:67
msgid ":kbd:`X` :ref:`bm_linear_dodge`"
msgstr ":kbd:`X` :ref:`bm_linear_dodge`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:68
msgid ":kbd:`Y` :ref:`bm_luminosity`"
msgstr ":kbd:`Y` :ref:`bm_luminosity`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:69
msgid ":kbd:`Z` :ref:`bm_pin_light`"
msgstr ":kbd:`Z` :ref:`bm_pin_light`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:70
msgid "Next Blending Mode :kbd:`+`"
msgstr "Наступний режим змішування :kbd:`+`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:71
msgid "Previous Blending Mode :kbd:`-`"
msgstr "Попередній режим змішування :kbd:`-`"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:74
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Доступні режими змішування"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:84
msgid "Basic blending modes:"
msgstr "Базові режими змішування:"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:85
-#, fuzzy
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes"
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes"
+msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:86
msgid "Grain Extract/Grain Merge:"
msgstr "Видобування зерен/Об'єднання зерен:"
#: ../../reference_manual/blending_modes.rst:87
-#, fuzzy
#| msgid "http://docs.gimp.org/en/gimp-concepts-layer-modes.html"
msgid "https://docs.gimp.org/en/gimp-concepts-layer-modes.html"
-msgstr "http://docs.gimp.org/en/gimp-concepts-layer-modes.html"
+msgstr "https://docs.gimp.org/en/gimp-concepts-layer-modes.html"
#~ msgid "For most of Krita's mystery blendingmodes:"
#~ msgstr "Щодо більшості загадкових режимів змішування у Krita:"
#~ msgid "http://illusions.hu/effectwiki/doku.php?id=list_of_blendings"
#~ msgstr "http://illusions.hu/effectwiki/doku.php?id=list_of_blendings"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___arithmetic.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___arithmetic.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___arithmetic.po (revision 1544181)
@@ -1,405 +1,398 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___arithmetic.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___arithmetic\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___arithme"
+"tic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-06 07:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:1
msgid ""
"Page about the arithmetic blending modes in Krita: Addition, Divide, Inverse "
"Subtract, Multiply and Subtract."
msgstr ""
"Сторінка, присвячена режимам арифметичного злиття у Krita: додаванню, "
"діленню, зворотному відніманню, множенню та відніманню."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:14
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметика"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:16
msgid "These blending modes are based on simple maths."
msgstr "Ці режими злиття засновано на простих математичних принципах."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:18
msgid "Addition (Blending Mode)"
msgstr "Додавання (режим змішування)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:22
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:24
msgid "Adds the numerical values of two colors together:"
msgstr "Додає числові значення двох кольорів:"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:26
msgid "Yellow(1, 1, 0) + Blue(0, 0, 1) = White(1, 1, 1)"
msgstr "Жовтий(1, 1, 0) + Синій(0, 0, 1) = Білий(1, 1, 1)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:28
msgid ""
"Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4) + Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5) = Even Lighter Gray "
"(0.9, 0.9, 0.9)"
msgstr ""
"Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4) + Світло-сірий(0.5, 0.5, 0.5) = Ще-світліший-"
"сірий(0.9, 0.9, 0.9)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:33
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Addition_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Addition_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:33
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:40
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:47
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:54
msgid "Left: **Normal**. Right: **Addition**."
msgstr "Ліворуч: **Звичайне**. Праворуч: **Додавання**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:35
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274) + Orange(1, 0.5961, 0.0706) = (1.1608, "
#| "1.2235, 0.8980) &rarr; Very Light Yellow(1, 1, 0.8980)"
msgid ""
"Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274) + Orange(1, 0.5961, 0.0706) = (1.1608, "
"1.2235, 0.8980) → Very Light Yellow(1, 1, 0.8980)"
msgstr ""
"Світло-синій(0.1608, 0.6274, 0.8274) + Помаранчевий(1, 0.5961, 0.0706) = "
-"(1.1608, 1.2235, 0.8980) &rarr; Дуже світлий жовтий(1, 1, 0.8980)"
+"(1.1608, 1.2235, 0.8980) → Дуже світлий жовтий(1, 1, 0.8980)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:40
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Addition_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Addition_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:42
msgid "Red(1, 0, 0) + Gray(0.5, 0.5, 0.5) = Pink(1, 0.5, 0.5)"
msgstr "Червоний(1, 0, 0) + Сірий(0.5, 0.5, 0.5) = Рожевий(1, 0.5, 0.5)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:47
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Addition_Red_plus_gray.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Addition_Red_plus_gray.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:49
msgid ""
"When the result of the addition is more than 1, white is the color "
"displayed. Therefore, white plus any other color results in white. On the "
"other hand, black plus any other color results in the added color."
msgstr ""
"Якщо результат додавання перевищуватиме 1, буде показано білий колір. Через "
"це, додавання білого кольору до будь-якого іншого кольору дає білий. З "
"іншого боку, додавання чорного до будь-якого кольору не змінить значення "
"цього кольору."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:54
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Addition_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Addition_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:59
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:61
msgid "Divides the numerical value from the lower color by the upper color."
msgstr ""
"Ділить числове значення для кольору нижчого шару на числове значення для "
"кольору вищого шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:63
-#, fuzzy
#| msgid "Red(1, 0, 0) / Gray(0.5, 0.5, 0.5) = (2, 0, 0) &rarr; Red(1, 0, 0)"
msgid "Red(1, 0, 0) / Gray(0.5, 0.5, 0.5) = (2, 0, 0) → Red(1, 0, 0)"
msgstr ""
-"Червоний(1, 0, 0) / Сірий(0.5, 0.5, 0.5) = (2, 0, 0) &rarr; Червоний(1, 0, 0)"
+"Червоний(1, 0, 0) / Сірий(0.5, 0.5, 0.5) = (2, 0, 0) → Червоний(1, 0, 0)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:65
msgid ""
"Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4) / Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5) = Even Lighter Gray "
"(0.8, 0.8, 0.8)"
msgstr ""
"Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4) + Світло-сірий(0.5, 0.5, 0.5) = Ще-світліший-"
"сірий(0.8, 0.8, 0.8)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:70
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Divide_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Divide_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:70
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:77
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:82
msgid "Left: **Normal**. Right: **Divide**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Ділення**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:72
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274) / Orange(1, 0.5961, 0.0706) = (0.1608, "
#| "1.0525, 11.7195) &rarr; Aqua(0.1608, 1, 1)"
msgid ""
"Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274) / Orange(1, 0.5961, 0.0706) = (0.1608, "
"1.0525, 11.7195) → Aqua(0.1608, 1, 1)"
msgstr ""
"Світло-синій(0.1608, 0.6274, 0.8274) / Помаранчевий(1, 0.5961, 0.0706) = "
-"(0.1608, 1.0525, 11.7195) &rarr; Аквамарин(0.1608, 1, 1)"
+"(0.1608, 1.0525, 11.7195) → Аквамарин(0.1608, 1, 1)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:77
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Divide_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Divide_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:82
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Divide_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Divide_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:87
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Зворотне віднімання"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:89
msgid ""
"This inverts the lower layer before subtracting it from the upper layer."
msgstr ""
"Інвертує колір нижчого шару перед відніманням його від кольору вищого шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:91
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5)_(1_Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)) = (-0.1, -0.1, "
#| "-0.1) &rarr; Black(0, 0, 0)"
msgid ""
"Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5)_(1_Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)) = (-0.1, -0.1, "
"-0.1) → Black(0, 0, 0)"
msgstr ""
"Світло-сірий(0.5, 0.5, 0.5)_(1_Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4)) = (-0.1, -0.1, "
-"-0.1) &rarr; Чорний(0, 0, 0)"
+"-0.1) → Чорний(0, 0, 0)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:96
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Inverse_Subtract_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Inverse_Subtract_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:96
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:103
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:108
msgid "Left: **Normal**. Right: **Inverse Subtract**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Зворотне віднімання**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:98
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orange(1, 0.5961, 0.0706)_(1_Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274)) = "
#| "(0.1608, 0.2235, -0.102) &rarr; Dark Green(0.1608, 0.2235, 0)"
msgid ""
"Orange(1, 0.5961, 0.0706)_(1_Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274)) = (0.1608, "
"0.2235, -0.102) → Dark Green(0.1608, 0.2235, 0)"
msgstr ""
"Помаранчевий(1, 0.5961, 0.0706)_(1_Світло-синій(0.1608, 0.6274, 0.8274)) = "
-"(0.1608, 0.2235, -0.102) &rarr; Темно-зелений(0.1608, 0.2235, 0)"
+"(0.1608, 0.2235, -0.102) → Темно-зелений(0.1608, 0.2235, 0)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:103
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Inverse_Subtract_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Inverse_Subtract_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:108
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Inverse_Subtract_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Inverse_Subtract_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:113
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:115
msgid ""
"Multiplies the two colors with each other, but does not go beyond the upper "
"limit."
msgstr ""
"Множить кольори, але не обмежує результат певним значенням верхньої межі."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:117
msgid ""
"This is often used to color in a black and white lineart. One puts the black "
"and white lineart on top, and sets the layer to 'Multiply', and then draw in "
"color on a layer beneath. Multiply will all the color to go through."
msgstr ""
"Цим режимом часто користуються для розфарбовування чорно-білої графіки. Для "
"цього слід розташувати чорно-білу графіку у шарі згори, встановити для шару "
"режим змішування «Множення», а потім розфарбувати шар під ним. Множення "
"пропустить усі кольори до остаточного зображення."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:120
msgid "White(1,1,1) x White(1, 1, 1) = White(1, 1, 1)"
msgstr "Білий(1,1,1) * Білий(1, 1, 1) = Білий(1, 1, 1)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:122
msgid "White(1, 1, 1) x Gray(0.5, 0.5, 0.5) = Gray(0.5, 0.5, 0.5)"
msgstr "Білий(1, 1, 1) * Сірий(0.5, 0.5, 0.5) = Сірий(0.5, 0.5, 0.5)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:124
msgid ""
"Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4) x Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5) = Even Darker Gray "
"(0.2, 0.2, 0.2)"
msgstr ""
"Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4) X Світло-сірий(0.5, 0.5, 0.5) = Ще-темніший-"
"сірий(0.2, 0.2, 0.2)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:129
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Multiply_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Multiply_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:129
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:136
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:141
msgid "Left: **Normal**. Right: **Multiply**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Множення**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:131
msgid ""
"Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274) x Orange(1, 0.5961, 0.0706) = "
"Green(0.1608, 0.3740, 0.0584)"
msgstr ""
"Світло-синій(0.1608, 0.6274, 0.8274) x Помаранчевий(1, 0.5961, 0.0706) = "
"Зелений(0.1608, 0.3740, 0.0584)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:136
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Multiply_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Multiply_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:141
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Multiply_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Multiply_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:146
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:148
msgid "Subtracts the top layer from the bottom layer."
msgstr "Віднімає від нижнього шару верхній шар."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:150
msgid "White(1, 1, 1)_White(1, 1, 1) = Black(0, 0, 0)"
msgstr "Білий(1, 1, 1)_Білий(1, 1, 1) = Чорний(0, 0, 0)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:152
msgid "White(1, 1, 1)_Gray(0.5, 0.5, 0.5) = Gray(0.5, 0.5, 0.5)"
msgstr "Білий(1, 1, 1)_Сірий(0.5, 0.5, 0.5) = Сірий(0.5, 0.5, 0.5)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:154
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)_Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5) = (-0.1, -0.1, "
#| "-0.1) &rarr; Black(0, 0, 0)"
msgid ""
"Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)_Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5) = (-0.1, -0.1, -0.1) "
"→ Black(0, 0, 0)"
msgstr ""
"Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4)_Світло-сірий(0.5, 0.5, 0.5) = (-0.1, -0.1, -0.1) "
-"&rarr; Чорний(0, 0, 0)"
+"→ Чорний(0, 0, 0)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:159
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Subtract_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Subtract_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:159
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:166
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:171
msgid "Left: **Normal**. Right: **Subtract**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Віднімання**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:161
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274) - Orange(1, 0.5961, 0.0706) = "
#| "(-0.8392, 0.0313, 0.7568) &rarr; Blue(0, 0.0313, 0.7568)"
msgid ""
"Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274) - Orange(1, 0.5961, 0.0706) = (-0.8392, "
"0.0313, 0.7568) → Blue(0, 0.0313, 0.7568)"
msgstr ""
"Світло-синій(0.1608, 0.6274, 0.8274) - Помаранчевий(1, 0.5961, 0.0706) = "
-"(-0.8392, 0.0313, 0.7568) &rarr; Синій(0, 0.0313, 0.7568)"
+"(-0.8392, 0.0313, 0.7568) → Синій(0, 0.0313, 0.7568)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:166
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Subtract_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Subtract_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/arithmetic.rst:171
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Subtract_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/arithmetic/"
"Blending_modes_Subtract_Sample_image_with_dots.png"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___darken.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___darken.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___darken.po (revision 1544181)
@@ -1,417 +1,411 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___darken.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___darken\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___darken"
+"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 20:32+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:1
msgid ""
"Page about the darken blending modes in Krita: Darken, Burn, Easy Burn, Fog "
"Darken, Darker Color, Gamma Dark, Linear Burn and Shade."
msgstr ""
"торінка, яку присвячено режимам злиття із затемненням у Krita: затемнення, "
"вигоряння, просте вигоряння, туманне затемнення, затемнення кольору, "
"затемнення гами, лінійне вигоряння та затінення."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:16
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:75
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:79
msgid "Darken"
msgstr "Затемнення"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:18
msgid "Color Burn"
msgstr "Вигоряння кольорів"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:18
msgid "burn"
msgstr "вигоряння"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:23
msgid "Burn"
msgstr "Вигоряння"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:25
msgid "A variation on Divide, sometimes called 'Color Burn' in some programs."
msgstr ""
"Різновид «Ділення», іноді називається «Вигоряння кольору» у деяких програмах."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:27
msgid ""
"This inverts the bottom layer, then divides it by the top layer, and inverts "
"the result. This results in a darkened effect that takes the colors of the "
"lower layer into account, similar to the burn technique used in traditional "
"darkroom photography."
msgstr ""
"Інвертує нижній шар, ділить його на верхній шар і інвертує результат. Цей "
"призводить до ефекту потемнішання із врахуванням кольорів нижнього шару, "
"подібно до методики ефекту вигоряння у традиційному фотомистецтві."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:30
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "1_{[1_Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)] / Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5)} = (-0.2, "
#| "-0.2, -0.2) &rarr; Black(0, 0, 0)"
msgid ""
"1_{[1_Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)] / Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5)} = (-0.2, "
"-0.2, -0.2) → Black(0, 0, 0)"
msgstr ""
"1_{[1_Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4)] / Світло-сірий(0.5, 0.5, 0.5)} = (-0.2, "
-"-0.2, -0.2) &rarr; Чорний(0, 0, 0)"
+"-0.2, -0.2) → Чорний(0, 0, 0)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:35
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Burn_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Burn_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:35
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:42
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:47
msgid "Left: **Normal**. Right: **Burn**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Вигоряння**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:37
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "1_{[1_Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274)] / Orange(1, 0.5961, 0.0706)} = "
#| "(0.1608, 0.3749, -1.4448) &rarr; Green(0.1608, 0.3749, 0)"
msgid ""
"1_{[1_Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274)] / Orange(1, 0.5961, 0.0706)} = "
"(0.1608, 0.3749, -1.4448) → Green(0.1608, 0.3749, 0)"
msgstr ""
"1_{[1_Світло-синій(0.1608, 0.6274, 0.8274)] / Помаранчевий(1, 0.5961, "
-"0.0706)} = (0.1608, 0.3749, -1.4448) &rarr; Зелений(0.1608, 0.3749, 0)"
+"0.0706)} = (0.1608, 0.3749, -1.4448) → Зелений(0.1608, 0.3749, 0)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:42
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Burn_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Burn_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:47
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Burn_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Burn_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:49
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:53
msgid "Easy Burn"
msgstr "Просте вигоряння"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:55
msgid ""
"Aims to solve issues with Color Burn blending mode by using a formula which "
"falloff is similar to Dodge, but the falloff rate is softer. It is within "
"the range of 0.0f and 1.0f unlike Color Burn mode."
msgstr ""
"Створений для усування вад режиму змішування «Вигоряння кольорів» шляхом "
"використання формули, результат застосування якої близький до «Висвітлення, "
"але швидкість спадання є меншою. Кольори результату потрапляють до проміжку "
"від 0.0f до 1.0f, на відміну від режиму «Вигоряння кольорів»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:60
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Easy_Burn_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Easy_Burn_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:60
msgid "Left: **Normal**. Right: **Easy Burn**"
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Просте вигоряння**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:62
msgid "Fog Darken"
msgstr "Туманне затемнення"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:66
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Туманне затемнення (IFS-ілюзії)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:68
msgid ""
"Darken the image in a way that there is a 'fog' in the end result. This is "
"due to the unique property of fog darken in which midtones combined are "
"lighter than non-midtones blend."
msgstr ""
"Затемнює зображення так, що у кінцевому результаті стає помітним «туман». "
"Причиною появи туману є унікальна властивість туманного затемнення, яка "
"полягає у тому, що поєднання середніх тонів є світлішим за суміш тонів, які "
"не є середніми."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:73
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Fog_Darken_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Fog_Darken_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:73
msgid "Left: **Normal**. Right: **Fog Darken** (exactly the same as Addition)."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **туманне затемнення** (те саме, "
"що і «Додавання»)."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:81
msgid ""
"With the darken, the upper layer's colors are checked for their lightness. "
"Only if they are darker than the underlying color on the lower layer, will "
"they be visible."
msgstr ""
"При застосуванні ефекту потемнішання виконується перевірка освітленості "
"кольорів верхнього шару. Ці кольори будуть видимими, лише якщо вони є "
"темнішими за кольори нижнього шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:83
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Is Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5) darker than Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)? = "
#| "(no, no, no) &rarr; Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)"
msgid ""
"Is Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5) darker than Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)? = "
"(no, no, no) → Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)"
msgstr ""
"Чи Світло-сірий(0.5, 0.5, 0.5) темніший за Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4)? = "
-"(ні, ні, ні) &rarr; Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4)"
+"(ні, ні, ні) → Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:88
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Darken_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Darken_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:88
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:95
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:100
msgid "Left: **Normal**. Right: **Darken**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Затемнення**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:90
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Is Orange(1, 0.5961, 0.0706) darker than Light Blue(0.1608, 0.6274, "
#| "0.8274)? = (no, yes, yes) &rarr; Green(0.1608, 0.5961, 0.0706)"
msgid ""
"Is Orange(1, 0.5961, 0.0706) darker than Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274)? "
"= (no, yes, yes) → Green(0.1608, 0.5961, 0.0706)"
msgstr ""
"Чи Помаранчевий(1, 0.5961, 0.0706) темніший за Світло-синій(0.1608, 0.6274, "
-"0.8274)? = (ні, так, так) &rarr; Зелений(0.1608, 0.5961, 0.0706)"
+"0.8274)? = (ні, так, так) → Зелений(0.1608, 0.5961, 0.0706)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:95
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Darken_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Darken_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:100
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Darken_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Darken_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:102
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:106
msgid "Darker Color"
msgstr "Затемнення кольору"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:111
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Darker_Color_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Darker_Color_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:111
msgid "Left: **Normal**. Right: **Darker Color**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Затемнення кольору**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:113
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:117
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Затемнення гами"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:119
msgid ""
"Divides 1 by the upper layer, and calculates the end result using that as "
"the power of the lower layer."
msgstr ""
"Ділить 1 на значення кольору верхнього шару і обчислює відповідний степінь "
"значення у нижньому шарі."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:121
msgid ""
"Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4)^[1 / Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5)] = Even Darker "
"Gray(0.1600, 0.1600, 0.1600)"
msgstr ""
"Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4)^[1 / Світло-сірий(0.5, 0.5, 0.5)] = Ще-темніший-"
"сірий(0.1600, 0.1600, 0.1600)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:126
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Gamma_Dark_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Gamma_Dark_Gray_0.4_and_Gray_0.5_n.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:126
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:133
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:138
msgid "Left: **Normal**. Right: **Gamma Dark**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Затемнення гами**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:128
msgid ""
"Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274)^[1 / Orange(1, 0.5961, 0.0706)] = "
"Green(0.1608, 0.4575, 0.0683)"
msgstr ""
"Світло-синій(0.1608, 0.6274, 0.8274)^[1 / Помаранчевий(1, 0.5961, 0.0706)] = "
"Зелений(0.1608, 0.4575, 0.0683)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:133
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Gamma_Dark_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Gamma_Dark_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:138
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Gamma_Dark_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Gamma_Dark_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:140
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:144
msgid "Linear Burn"
msgstr "Лінійне вигоряння"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:146
msgid ""
"Adds the values of the two layers together and then subtracts 1. Seems to "
"produce the same result as :ref:`bm_inverse_subtract`."
msgstr ""
"Обчислює суму значень у двох шарах і віднімає від отриманого значення 1. "
"Здається, дає той самий результат, що і :ref:`bm_inverse_subtract`."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:148
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4) + Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5)]_1 = (-0.1000, "
#| "-0.1000, -0.1000) &rarr; Black(0, 0, 0)"
msgid ""
"[Darker Gray(0.4, 0.4, 0.4) + Lighter Gray(0.5, 0.5, 0.5)]_1 = (-0.1000, "
"-0.1000, -0.1000) → Black(0, 0, 0)"
msgstr ""
"[Темно-сірий(0.4, 0.4, 0.4) + Світло-сірий(0.5, 0.5, 0.5)]_1 = (-0.1000, "
-"-0.1000, -0.1000) &rarr; Чорний(0, 0, 0)"
+"-0.1000, -0.1000) → Чорний(0, 0, 0)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:153
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Linear_Burn_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Linear_Burn_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:153
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:160
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:165
msgid "Left: **Normal**. Right: **Linear Burn**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Лінійне вигоряння**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:155
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274) + Orange(1, 0.5961, 0.0706)]_1 = "
#| "(0.1608, 0.2235, -0.1020) &rarr; Dark Green(0.1608, 0.2235, 0)"
msgid ""
"[Light Blue(0.1608, 0.6274, 0.8274) + Orange(1, 0.5961, 0.0706)]_1 = "
"(0.1608, 0.2235, -0.1020) → Dark Green(0.1608, 0.2235, 0)"
msgstr ""
"[Світло-синій(0.1608, 0.6274, 0.8274) + Помаранчевий(1, 0.5961, 0.0706)]_1 = "
-"(0.1608, 0.2235, -0.1020) &rarr; Темно-зелений(0.1608, 0.2235, 0)"
+"(0.1608, 0.2235, -0.1020) → Темно-зелений(0.1608, 0.2235, 0)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:160
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Linear_Burn_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Linear_Burn_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:165
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Linear_Burn_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Linear_Burn_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:167
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:171
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Тінь (IFS-ілюзії)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:173
msgid ""
"Basically, the blending mode only ends in shades of shades. This means that "
"it's very useful for painting shading colors while still in the range of "
"shades."
msgstr ""
"На базовому рівні, цей режим змішування лише додає відтінки до відтінків. Це "
"означає, що він є дуже корисним для малювання кольорів певного відтінку у "
"межах певного діапазону відтінків."
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:179
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Shade_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/darken/"
"Blending_modes_Shade_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/darken.rst:179
msgid "Left: **Normal**. Right: **Shade**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Тінь**."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___hsx.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___hsx.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___hsx.po (revision 1544181)
@@ -1,771 +1,769 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___hsx.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___hsx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:1
msgid ""
"Page about the HSX blending modes in Krita, amongst which Hue, Color, "
"Luminosity and Saturation."
msgstr ""
"Розділ щодо режимів змішування HSX у Krita, зокрема режимів змішування "
"відтінків, кольору, світності та насиченості."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:202
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:214
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:226
msgid "Lightness"
msgstr "Освітленість"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:238
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість кольору"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:11
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:15
msgid "HSX"
msgstr "HSX"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:17
msgid ""
"Krita has four different HSX coordinate systems. The difference between them "
"is how they handle tone."
msgstr ""
"У Krita передбачено підтримку чотирьох різних координатних систем HSX. "
"Відмінності між ними полягають у способі обробці даних щодо тону кольору."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:20
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:22
msgid ""
"HSI is a color coordinate system, using Hue, Saturation and Intensity to "
"categorize a color. Hue is roughly the wavelength, whether the color is red, "
"yellow, green, cyan, blue or purple. It is measure in 360°, with 0 being "
"red. Saturation is the measurement of how close a color is to gray. "
"Intensity, in this case is the tone of the color. What makes intensity "
"special is that it recognizes yellow (rgb:1,1,0) having a higher combined "
"rgb value than blue (rgb:0,0,1). This is a non-linear tone dimension, which "
"means it's gamma-corrected."
msgstr ""
"HSI — координатна система кольорів, у якій для категоризації кольору "
"використовуються відтінок (Hue), насиченість (Saturation) та інтенсивність "
"(Intensity). Відтінок можна грубо пов'язати із довжиною хвилі, яка визначає, "
"яким є колір: червоним, зеленим, блакитним, синім чи пурпуровим. Це значення "
"вимірюється як кут; максимальним є кут 360°, 0 відповідає червоному кольору. "
"Насиченість — міра того, наскільки колір близький до сірого. Інтенсивність у "
"цьому випадку відповідає за тон кольору. Особливою інтенсивність робить те, "
"що за нею жовтий (rgb:1,1,0) має вище комбіноване значення rgb за синій "
"(rgb:0,0,1). Це нелінійний вимір тону, що означає, що він є тоном із "
"виправленням гами."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:28
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:30
msgid ""
"HSL is also a color coordinate system. It describes colors in Hue, "
"Saturation and Lightness. Lightness specifically puts both yellow "
"(rgb:1,1,0), blue (rgb:0,0,1) and middle gray (rgb:0.5,0.5,0.5) at the same "
"lightness (0.5)."
msgstr ""
"HSL — також координатна система кольорів. У ній колір описується за "
"допомогою відтінку (Hue), насиченості (Saturation) та освітленості "
"(Lightness). Освітленість для жовтого (rgb:1,1,0), синього (rgb:0,0,1) і "
"помірно сірого (rgb:0.5,0.5,0.5) є однаковою (0.5)."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:34
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:36
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "HSV, occasionally called HSB, is a color coordinate system. It measures "
#| "colors in Hue, Saturation, and Value (also called Brightness). Value or "
#| "Brightness specifically refers to strength at which the pixel-lights on "
#| "your monitor have to shine. It sets Yellow (rgb:1,1,0), Blue (rgb:0,0,1) "
#| "and White (rgb:1,1,0) at the same Value (100%)"
msgid ""
"HSV, occasionally called HSB, is a color coordinate system. It measures "
"colors in Hue, Saturation, and Value (also called Brightness). Value or "
"Brightness specifically refers to strength at which the pixel-lights on your "
"monitor have to shine. It sets Yellow (rgb:1,1,0), Blue (rgb:0,0,1) and "
"White (rgb:1,1,0) at the same Value (100%)."
msgstr ""
"HSV, який іноді називають HSB, є координатною системою кольорів. Тут кольори "
"вимірюються за відтінком (Hue), насиченість (Saturation) і значенням "
"(Value), яке також називають яскравістю (Brightness). Значення або "
"яскравість пов'язані зі світністю пікселя монітора, який показує відповідний "
"колір. Значення для жовтого (rgb:1,1,0), синього (rgb:0,0,1) і білого "
-"(rgb:1,1,0) є однаковим (100%)"
+"(rgb:1,1,0) є однаковим (100%)."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:40
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:42
msgid ""
"HSY is a color coordinate system. It categorizes colors in Hue, Saturation "
"and Luminosity. Well, not really, it uses Luma instead of true luminosity, "
"the difference being that Luminosity is linear while Luma is gamma-corrected "
"and just weights the rgb components. Luma is based on scientific studies of "
"how much light a color reflects in real-life. While like intensity it "
"acknowledges that yellow (rgb:1,1,0) is lighter than blue (rgb:0,0,1), it "
"also acknowledges that yellow (rgb:1,1,0) is lighter than cyan (rgb:0,1,1), "
"based on these studies."
msgstr ""
"HSY є координатною системою кольорів. У ній колір категоризується за "
"відтінком (Hue), насиченістю (Saturation) та світністю (Luminosity). Гаразд, "
"не зовсім так: замість справжньої світності використовується яскравість. "
"Відмінність полягає у тому, що світність є лінійною, а яскравість є "
"значенням із виправленням гами, яке зважено оцінює компоненти RGB. Формула "
"визначення яскравості є наслідком наукових досліджень щодо того, яку частку "
"світла відбиває певний колір у реальному світі. Хоча, як і інтенсивність, "
"цей параметр визначає, що жовтий (rgb:1,1,0) є світлішим за синій "
"(rgb:0,0,1), він, на основі досліджень, також надає змогу стверджувати, що "
"жовтий (rgb:1,1,0) є світлішим за блакитний (rgb:0,1,1)."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:46
msgid "HSX Blending Modes"
msgstr "Режими змішування HSX"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:55
msgid "Color, HSV, HSI, HSL, HSY"
msgstr "Колір, HSV, HSI, HSL, HSY"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:57
msgid ""
"This takes the Luminosity/Value/Intensity/Lightness of the colors on the "
"lower layer, and combines them with the Saturation and Hue of the upper "
"pixels. We refer to Color HSY as 'Color' in line with other applications."
msgstr ""
"У цьому способі світність, значення, інтенсивність чи освітленість кольорів "
"нижнього шару поєднується із насиченістю та відтінком кольорів верхнього "
"шару. У нашій програмі режим «Кольоровий HSY» називається просто «Колір», як "
"це робиться в інших програмах."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:62
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSI_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSI_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:62
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:67
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:72
msgid "Left: **Normal**. Right: **Color HSI**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **HSI**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:67
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSI_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSI_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:72
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSI_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSI_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:78
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSL_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSL_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:78
msgid "Left: **Normal**. Right: **Color HSL**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **HSL**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:84
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSV_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_HSV_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:84
msgid "Left: **Normal**. Right: **Color HSV**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **HSV**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:90
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Color_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:90
msgid "Left: **Normal**. Right: **Color**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Колір**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:99
msgid "Hue HSV, HSI, HSL, HSY"
msgstr "Відтінок HSV, HSI, HSL, HSY"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:101
msgid ""
"Takes the saturation and tone of the lower layer and combines them with the "
"hue of the upper-layer. Tone in this case being either Value, Lightness, "
"Intensity or Luminosity."
msgstr ""
"У цьому режимі насиченість і тон нижнього шару поєднуються із відтінком "
"верхнього шару. Тоном у цьому випадку вважається значення, освітленість, "
"інтенсивність або світність."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:107
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Hue_HSI_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Hue_HSI_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:107
msgid "Left: **Normal**. Right: **Hue HSI**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Відтінок HSI**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:113
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Hue_HSL_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Hue_HSL_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:113
msgid "Left: **Normal**. Right: **Hue HSL**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Відтінок HSL**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:119
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Hue_HSV_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Hue_HSV_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:119
msgid "Left: **Normal**. Right: **Hue HSV**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Відтінок HSV**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:125
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Hue_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Hue_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:125
msgid "Left: **Normal**. Right: **Hue**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Відтінок**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:134
msgid "Increase Value, Lightness, Intensity or Luminosity."
msgstr "Збільшення значення, освітленості, інтенсивності та світності."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:136
msgid ""
"Similar to lighten, but specific to tone. Checks whether the upper layer's "
"pixel has a higher tone than the lower layer's pixel. If so, the tone is "
"increased, if not, the lower layer's tone is maintained."
msgstr ""
"Подібний до «Світліше», але пов'язаний лише з тоном. Виконується перевірка, "
"чи є тон пікселя верхнього шару вищим за тон пікселя нижнього шару. Якщо це "
"так, тон збільшується. Якщо ні, зберігається тон нижнього шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:142
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Intensity_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Intensity_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:142
msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Intensity**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Збільшення інтенсивності**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:148
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Lightness_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Lightness_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:148
msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Lightness**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Збільшення освітленості**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:154
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Value_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Value_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:154
msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Value**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Збільшення значення**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:160
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Luminosity_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Luminosity_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:160
msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Luminosity**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Збільшення світності**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:170
msgid "Increase Saturation HSI, HSV, HSL, HSY"
msgstr "Збільшення насиченості HSI, HSV, HSL, HSY"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:172
msgid ""
"Similar to lighten, but specific to Saturation. Checks whether the upper "
"layer's pixel has a higher Saturation than the lower layer's pixel. If so, "
"the Saturation is increased, if not, the lower layer's Saturation is "
"maintained."
msgstr ""
"Подібний до «Світліше», але пов'язаний лише з насиченістю. Виконується "
"перевірка, чи є насиченість пікселя верхнього шару вищою за насиченість "
"пікселя нижнього шару. Якщо це так, насиченість збільшується. Якщо ні, "
"зберігається насиченість нижнього шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:178
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:178
msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Saturation HSI**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Збільшення насиченості HSI**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:184
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:184
msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Saturation HSL**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Збільшення насиченості HSL**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:190
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:190
msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Saturation HSV**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Збільшення насиченості HSV**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:196
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Saturation_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Increase_Saturation_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:196
msgid "Left: **Normal**. Right: **Increase Saturation**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Збільшення насиченості**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:204
msgid ""
"Takes the Hue and Saturation of the Lower layer and outputs them with the "
"intensity of the upper layer."
msgstr ""
"Використовує значення відтінку і насиченості для нижчого шару і виводить їх "
"зі значенням інтенсивності вищого шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:209
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Intensity_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Intensity_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:209
msgid "Left: **Normal**. Right: **Intensity**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Інтенсивність**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:216
msgid ""
"Takes the Hue and Saturation of the Lower layer and outputs them with the "
"Value of the upper layer."
msgstr ""
"Використовує значення відтінку і насиченості для нижчого шару і виводить їх "
"із використанням значення вищого шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:221
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Value_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Value_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:221
msgid "Left: **Normal**. Right: **Value**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Значення**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:228
msgid ""
"Takes the Hue and Saturation of the Lower layer and outputs them with the "
"Lightness of the upper layer."
msgstr ""
"Використовує значення відтінку і насиченості для нижчого шару і виводить їх "
"зі значенням освітленості вищого шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:233
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Lightness_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Lightness_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:233
msgid "Left: **Normal**. Right: **Lightness**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Освітленість**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:240
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As explained above, actually Luma, but called this way as it's in line "
#| "with the terminology in other applications. Takes the Hue and Saturation "
#| "of the Lower layer and outputs them with the Luminosity of the upper "
#| "layer. The most preferred one of the four Tone blending modes, as this "
#| "one gives fairly intuitive results for the Tone of a hue"
msgid ""
"As explained above, actually Luma, but called this way as it's in line with "
"the terminology in other applications. Takes the Hue and Saturation of the "
"Lower layer and outputs them with the Luminosity of the upper layer. The "
"most preferred one of the four Tone blending modes, as this one gives fairly "
"intuitive results for the Tone of a hue."
msgstr ""
"Як ми вже пояснювали вище, це насправді яскравість, але ми її так називаємо, "
"щоб зберігати сумісність термінології із іншими програмами. У цьому режимі "
"програма використовує відтінок і насиченість нижнього шару і виводить їх зі "
"світністю верхнього шару. Цьому режиму змішування варто надавати перевагу "
"над іншими чотирма режимами змішування тону, оскільки від дає "
"найпрогнозованіші результати для тону відтінку."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:247
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Luminosity_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Luminosity_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:247
msgid "Left: **Normal**. Right: **Luminosity**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Світність**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:256
msgid "Saturation HSI, HSV, HSL, HSY"
msgstr "Насичення HSI, HSV, HSL, HSY"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:258
msgid ""
"Takes the Intensity and Hue of the lower layer, and outputs them with the "
"HSI saturation of the upper layer."
msgstr ""
"У цьому режимі програма використовує інтенсивність і відтінок нижнього шару "
"і виводить їх із насиченістю HSI верхнього шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:263
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:263
msgid "Left: **Normal**. Right: **Saturation HSI**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Насиченість HSI**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:269
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:269
msgid "Left: **Normal**. Right: **Saturation HSL**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Насиченість HSL**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:275
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:275
msgid "Left: **Normal**. Right: **Saturation HSV**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Насиченість HSV**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:281
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Saturation_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Saturation_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:281
msgid "Left: **Normal**. Right: **Saturation**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Насиченість**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:289
msgid "Decrease Value, Lightness, Intensity or Luminosity"
msgstr "Зменшення значення, освітленості, інтенсивності та світності"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:291
msgid ""
"Similar to darken, but specific to tone. Checks whether the upper layer's "
"pixel has a lower tone than the lower layer's pixel. If so, the tone is "
"decreased, if not, the lower layer's tone is maintained."
msgstr ""
"Подібний до «Темніше», але пов'язаний лише з тоном. Виконується перевірка, "
"чи є тон пікселя верхнього шару нижчим за тон пікселя нижнього шару. Якщо це "
"так, тон зменшується. Якщо ні, зберігається тон нижнього шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:297
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Intensity_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Intensity_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:297
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:302
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:307
msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Intensity**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Зменшення інтенсивності**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:302
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Intensity_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Intensity_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:307
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Intensity_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Intensity_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:313
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Lightness_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Lightness_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:313
msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Lightness**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Зменшення освітленості**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:319
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Value_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Value_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:319
msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Value**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Зменшення значення**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:325
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Luminosity_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Luminosity_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:325
msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Luminosity**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Зменшення світності**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:334
msgid "Decrease Saturation HSI, HSV, HSL, HSY"
msgstr "Зменшення насиченості HSI, HSV, HSL, HSY"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:336
msgid ""
"Similar to darken, but specific to Saturation. Checks whether the upper "
"layer's pixel has a lower Saturation than the lower layer's pixel. If so, "
"the Saturation is decreased, if not, the lower layer's Saturation is "
"maintained."
msgstr ""
"Подібний до «Темніше», але пов'язаний лише з насиченістю. Виконується "
"перевірка, чи є насиченість пікселя верхнього шару нижчою за насиченість "
"пікселя нижнього шару. Якщо це так, насиченість зменшується. Якщо ні, "
"зберігається насиченість нижнього шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:342
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:342
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:347
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:352
msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Saturation HSI**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Зменшення насиченості HSI**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:347
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:352
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSI_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:358
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSL_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:358
msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Saturation HSL**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Зменшення насиченості HSL**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:364
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_HSV_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:364
msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Saturation HSV**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Зменшення насиченості HSV**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:370
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/hsx/"
"Blending_modes_Decrease_Saturation_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/hsx.rst:370
msgid "Left: **Normal**. Right: **Decrease Saturation**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Зменшення насиченості**."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po (revision 1544181)
@@ -1,690 +1,689 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten"
+"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-06 07:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:1
msgid ""
"Page about the lighten blending modes in Krita: Color Dodge, Gamma "
"Illumination, Gamma Light, Easy Dodge, Flat Light, Fog Lighten, Hard Light, "
"Lighten, Lighter Color, Linear Dodge, Linear Light, P-Norm A, P-Norm B, Pin "
"Light, Screen, Soft Light, Tint and Vivid Light."
msgstr ""
"Розділ, який присвячено режимам змішування із освітленням у Krita: "
"Висвітлювання кольорів, Гама-ілюмінація, Освітлення гами, Просте "
"висвітлювання, Розсіяне світло, Туманне висвітлювання, Яскраве світло, "
"Освітлення, Світліший колір, Лінійне висвітлювання, Лінійне світло, P-норма "
"A, P-норма B, Точкове світло, Екран, Розсіяне світло, Тональність та Ясне "
"світло."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:16
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:83
msgid "Lighten"
msgstr "Освітлення"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:18
msgid "Blending modes that lighten the image."
msgstr "Режими злиття для освітлення зображення."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:20
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:24
msgid "Color Dodge"
msgstr "Висвітлювання кольорів"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:20
msgid "Dodge"
msgstr "Висвітлювання"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:26
msgid ""
"Similar to Divide. Inverts the top layer, and divides the lower layer by the "
"inverted top layer. This results in a image with emphasized highlights, like "
"Dodging would do in traditional darkroom photography."
msgstr ""
"Подібний до режиму «Ділення». Програма інвертує значення верхнього шару і "
"ділить значення нижнього нашу на інвертовані значення верхнього шару. Це дає "
"зображення із акцентованими підсвічуваннями, подібне до того, яке можна "
"отримати звичайною технологією висвітлювання у традиційному фотомистецтві."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:33
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Color_Dodge_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Color_Dodge_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:33
msgid "Left: **Normal**. Right: **Color Dodge**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Висвітлювання кольорів**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:35
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:39
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Гама-ілюмінація"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:41
msgid "Inverted Gamma Dark blending mode."
msgstr "Режим змішування з інвертуванням гами темних кольорів."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:46
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Gamma_Illumination_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Gamma_Illumination_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:46
msgid "Left: **Normal**. Right: **Gamma Illumination**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Гама-ілюмінація**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:49
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:53
msgid "Gamma Light"
msgstr "Освітлення гами"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:55
msgid "Outputs the upper layer as power of the lower layer."
msgstr ""
"Виводить значення верхнього рівня як степені, які визначаються нижнім рівнем."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:60
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Gamma_Light_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Gamma_Light_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:60
msgid "Left: **Normal**. Right: **Gamma Light**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Освітлення гами**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:62
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:66
msgid "Hard Light"
msgstr "Яскраве світло"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:68
msgid ""
"Similar to Overlay. A combination of the Multiply and Screen blending modes, "
"switching between both at a middle-lightness."
msgstr ""
"Подібний до «Накладання». Поєднання режимі змішування «Множення» та «Екран» "
"із перемиканням між режимами на середньому значенні освітленості."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:71
msgid ""
"Hard light checks if the color on the upperlayer has a lightness above 0.5. "
"Unlike overlay, if the pixel is lighter than 0.5, it is blended like in "
"Multiply mode, if not the pixel is blended like in Screen mode."
msgstr ""
"У режимі «Яскраве світло» програма перевіряє, чи мають кольори верхнього "
"шару освітленість, яка перевищує 0.5. На відміну від режиму накладання, якщо "
"піксель є світлішим за 0.5, програма змішує його, як у режимі «Множення». "
"Якщо ні, то піксель змішується, як у режимі «Екран»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:73
msgid "Effectively, this decreases contrast."
msgstr "Зменшує контрастність."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:78
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Hard_Light_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Hard_Light_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:78
msgid "Left: **Normal**. Right: **Hard Light**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Яскраве світло**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:85
msgid ""
"With the darken, the upper layer's colors are checked for their lightness. "
"Only if they are Lighter than the underlying color on the lower layer, will "
"they be visible."
msgstr ""
"При застосуванні ефекту потемнішання виконується перевірка освітленості "
"кольорів верхнього шару. Ці кольори будуть видимими, лише якщо вони є "
"світлішими за кольори нижнього шару."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:90
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Lighten_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Lighten_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:90
msgid "Left: **Normal**. Right: **Lighten**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Освітлення**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:95
msgid "Lighter Color"
msgstr "Світліший колір"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:100
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Lighter_Color_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Lighter_Color_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:100
msgid "Left: **Normal**. Right: **Lighter Color**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Світліший колір**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:106
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Лінійне висвітлювання"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:108
msgid "Exactly the same as :ref:`bm_addition`."
msgstr "Точно те саме, що і :ref:`bm_addition`."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:110
msgid "Put in for compatibility purposes."
msgstr "Додано з міркувань сумісності."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:115
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Linear_Dodge_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Linear_Dodge_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:115
msgid ""
"Left: **Normal**. Right: **Linear Dodge** (exactly the same as Addition)."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Лінійне висвітлення** (те саме "
"що і «Додавання»)."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:120
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Просте висвітлювання"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:122
msgid ""
"Aims to solve issues with Color Dodge blending mode by using a formula which "
"falloff is similar to Dodge, but the falloff rate is softer. It is within "
"the range of 0.0f and 1.0f unlike Color Dodge mode."
msgstr ""
"Створений для усування вад режиму змішування «Висвітлення кольорів» шляхом "
"використання формули, результат застосування якої близький до «Висвітлення, "
"але швидкість спадання є меншою. Кольори результату потрапляють до проміжку "
"від 0.0f до 1.0f, на відміну від режиму «Висвітлення кольорів»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:127
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Easy_Dodge_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Easy_Dodge_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:127
msgid "Left: **Normal**. Right: **Easy Dodge**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Просте висвітлювання**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:132
msgid "Flat Light"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:134
msgid ""
"The spreadout variation of Vivid Light mode which range is between 0.0f and "
"1.0f."
msgstr ""
"Розширений варіант режиму «Ясне світло», у якому кольори мають потрапляти до "
"діапазону від 0.0f до 1.0f."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:139
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Flat_Light_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Flat_Light_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:139
msgid "Left: **Normal**. Right: **Flat Light**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Розсіяне світло**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:144
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Туманне висвітлювання (IFS-ілюзії)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:146
msgid ""
"Lightens the image in a way that there is a 'fog' in the end result. This is "
"due to the unique property of fog lighten in which midtones combined are "
"lighter than non-midtones blend."
msgstr ""
"Висвітлює зображення так, що у кінцевому результаті стає помітним «туман». "
"Причиною появи туману є унікальна властивість туманного висвітлювання, яка "
"полягає у тому, що поєднання середніх тонів є світлішим за суміш тонів, які "
"не є середніми."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:151
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Fog_Light_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Fog_Light_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:151
msgid "Left: **Normal**. Right: **Fog Lighten**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Туманне висвітлювання**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:156
msgid "Linear Light"
msgstr "Лінійне світло"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:158
msgid "Similar to :ref:`bm_overlay`."
msgstr "Подібний до :ref:`bm_overlay`."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:160
msgid ""
"Combines :ref:`bm_linear_dodge` and :ref:`bm_linear_burn`. When the "
"lightness of the upper-pixel is higher than 0.5, it uses Linear dodge, if "
"not, Linear burn to blend the pixels."
msgstr ""
"Поєднує режими :ref:`bm_linear_dodge` і :ref:`bm_linear_burn`. Якщо "
"освітленість верхнього пікселя перевищує 0.5, використовується лінійне "
"висвітлювання, а якщо ні, то для змішування пікселів використовується режим "
"«Лінійне вигоряння»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:165
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Linear_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Linear_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:165
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:170
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:175
msgid "Left: **Normal**. Right: **Linear Light**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Лінійне світло**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:170
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Linear_Light_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Linear_Light_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:175
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Linear_Light_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Linear_Light_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:180
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-норма A"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:182
msgid ""
"P-Norm A is similar to Screen blending mode which slightly darken images, "
"and the falloff is more consistent all-around in terms of outline of values. "
"Can be used an alternative to screen blending mode at times."
msgstr ""
"Режим «P-норма A» подібний до режиму змішування «Екран», але дещо затемнює "
"зображення, спадання у ньому є плавнішим, якщо казати про контури. Може бути "
"альтернативою режиму змішування «Екран»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:187
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/Blending_modes_P-"
"Norm_A_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/Blending_modes_P-"
"Norm_A_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:187
msgid "Left: **Normal**. Right: **P-Norm A**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **P-норма A**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:192
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-норма B"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:194
msgid ""
"P-Norm B is similar to Screen blending mode which slightly darken images, "
"and the falloff is more consistent all-around in terms of outline of values. "
"The falloff is sharper in P-Norm B than in P-Norm A. Can be used an "
"alternative to screen blending mode at times."
msgstr ""
"Режим «P-норма B» подібний до режиму змішування «Екран», але дещо затемнює "
"зображення, спадання у ньому є плавнішим, якщо казати про контури. Спадання "
"у «P-нормі B» є різкішим за спадання у «P-нормі A». Може бути альтернативою "
"режиму змішування «Екран»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:199
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/Blending_modes_P-"
"Norm_B_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/Blending_modes_P-"
"Norm_B_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:199
msgid "Left: **Normal**. Right: **P-Norm B**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **P-норма B**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:204
msgid "Pin Light"
msgstr "Точкове світло"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:206
msgid ""
"Checks which is darker the lower layer's pixel or the upper layer's double "
"so bright. Then checks which is brighter of that result or the inversion of "
"the doubled lower layer."
msgstr ""
"У цьому режимі програма перевіряє, яке зі значень дає темніший піксель — "
"значення пікселя з нижнього шару чи значення пікселя верхнього шару із "
"подвоєною яскравістю. Результатом буде яскравіше зі значень — перший "
"результат чи інвертоване значення для нижнього шару з подвоєною яскравістю."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:212
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Pin_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Pin_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:212
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:217
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:222
msgid "Left: **Normal**. Right: **Pin Light**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Точкове світло**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:217
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Pin_Light_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Pin_Light_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:222
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Pin_Light_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Pin_Light_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:227
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:229
msgid "Perceptually the opposite of :ref:`bm_multiply`."
msgstr "Чуттєво протилежне щодо :ref:`bm_multiply`."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:231
msgid ""
"Mathematically, Screen takes both layers, inverts them, then multiplies "
"them, and finally inverts them again."
msgstr ""
"З математичної точки зору, у режимі «Екран» програма виконує інверсію "
"значень для обох шарів, множить отримані значення і інвертує добуток для "
"отримання остаточного результату."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:233
msgid ""
"This results in light tones being more opaque and dark tones transparent."
msgstr ""
"Використання цього режиму змішування призводить до того, що світлі тони "
"стають більш непрозорими, а темні — прозорими."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:238
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Screen_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Screen_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:238
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:243
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:248
msgid "Left: **Normal**. Right: **Screen**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Екран**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:243
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Screen_Light_blue_and_Orange.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Screen_Light_blue_and_Orange.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:248
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Screen_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Screen_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:253
msgid "Soft Light (Photoshop) & Soft Light SVG"
msgstr "Розсіяне світло (Photoshop) і Розсіяне світло SVG"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:255
msgid ""
"These are less harsh versions of Hard Light, not resulting in full black or "
"full white."
msgstr ""
"Це менш жорсткі варіанти режиму «Яскраве світло», які не дають суто чорного "
"або суто білого кольорів."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:257
msgid ""
"The SVG version is slightly different to the Photoshop version in that it "
"uses a slightly different bit of formula when the lightness of the lower "
"pixel is lower than 25%, this prevents the strength of the brightness "
"increase."
msgstr ""
"Версія для SVG дещо відрізняється від версії Photoshop тим, що "
"використовується трохи інакша формула, якщо яскравість нижнього пікселя є "
"нижчою за 25%. Така формула запобігає збільшенню потужності яскравості."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:262
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Soft_Light_Photoshop_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Soft_Light_Photoshop_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:262
msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (Photoshop)**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Розсіяне світло (Photoshop)**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:268
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Soft_Light_SVG_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Soft_Light_SVG_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:268
msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (SVG)**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Розсіяне світло (SVG)**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:271
msgid "Soft Light (IFS Illusions) & Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Розсіяне світло (IFS-ілюзії) і Розсіяне світло (Pegtop-Delphi)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:273
msgid ""
"These are alternative versions of standard softlight modes which are made to "
"solve discontinuities seen with the standard blend modes. Sometimes, these "
"modes offer subtle advantages by offering more contrast within some areas, "
"and these advantages are more or less noticeable within different color "
"spaces and depth."
msgstr ""
"Це альтернативні версії стандартних режимів розсіяного світла. Їх створено "
"для усування розривів, які можна спостерігати на деяких зображеннях при "
"використанні стандартних режимів змішування. Іноді ці режими забезпечують "
"незначні переваги, даючи більше контрастності у певних областях. Ці переваги "
"є більшою або меншою мірою помітними у різних просторах кольорів та за "
"різних глибин кольорів."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:278
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Soft_Light_IFS_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Soft_Light_IFS_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:278
msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (IFS Illusions)**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Розсіяне світло (IFS-ілюзії)**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:284
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Soft_Light_PEGTOP_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Soft_Light_PEGTOP_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:284
msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (Pegtop-Delphi)**."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Розсіяне світло (Pegtop-"
"Delphi)**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:289
msgid "Super Light"
msgstr "Суперсвітло"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:291
msgid ""
"Smoother variation of Hard Light blending mode with more contrast in it."
msgstr ""
"М'якший варіант режиму змішування «Яскраве світло» із більшою контрастністю."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:296
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Super_Light_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Super_Light_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:296
msgid "Left: **Normal**. Right: **Super Light**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Суперсвітло**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:301
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Тональність (IFS-ілюзії)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:303
msgid ""
"Basically, the blending mode only ends in shades of tints. This means that "
"it's very useful for painting light colors while still in the range of tints."
msgstr ""
"На базовому рівні, цей режим змішування лише додає відтінки до тональності. "
"Це означає, що він є дуже корисним для малювання світліших кольорів у межах "
"певного діапазону тональностей."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:308
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Tint_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Tint_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:308
msgid "Left: **Normal**. Right: **Tint**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Тональність**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:313
msgid "Vivid Light"
msgstr "Ясне світло"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:315
msgid "Similar to Overlay."
msgstr "Подібний до накладання."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:317
msgid ""
"Mixes both Color Dodge and Burn blending modes. If the color of the upper "
"layer is darker than 50%, the blending mode will be Burn, if not the "
"blending mode will be Color Dodge."
msgstr ""
"Поєднує режими висвітлювання кольорів та вигоряння. Якщо колір верхнього "
"шару є темнішим за 50%, режимом змішування буде «вигоряння», а якщо ні — "
"«висвітлювання кольорів»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:321
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This algorithm doesn't use color dodge and burn, we don't know WHAT it "
#| "does do but for Color Dodge and Burn you need to use :ref:`bm_hard_mix`"
msgid ""
"This algorithm doesn't use color dodge and burn, we don't know WHAT it does "
"do but for Color Dodge and Burn you need to use :ref:`bm_hard_mix`."
msgstr ""
"У цьому алгоритмі не використовується висвітлювання або вигоряння кольорів. "
"Ми не знаємо, як він працює, але для висвітлювання і вигоряння кольорів вам "
"слід використовувати :ref:`bm_hard_mix`."
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:326
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Vivid_Light_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/lighten/"
"Blending_modes_Vivid_Light_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:326
msgid "Left: **Normal**. Right: **Vivid Light**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Ясне світло**."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___mix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___mix.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___mix.po (revision 1544181)
@@ -1,592 +1,591 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___mix.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___mix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-05 18:42+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:None
msgid ".. image:: images/blending_modes/mix/Greaterblendmode.gif"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/mix/Greaterblendmode.gif"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:1
msgid ""
"Page about the mix blending modes in Krita: Allanon, Alpha Darken, Behind, "
"Erase, Geometric Mean, Grain Extract, Grain Merge, Greater, Hard Mix, Hard "
"Overlay, Interpolation, Interpolation2x, Normal, Overlay, Parallel, Penumbra "
"A, B, C and D."
msgstr ""
"Цей розділ присвячено режимам змішування шарів у Krita: Алланон, Альфа-"
"затемнення, Задній план, Стерти, Середнє геометричне, Видобування зерен, "
"Об'єднання зерен, Більше, Агресивне змішування, Жорстке накладання, "
"Інтерполяція, Інтерполяція — 2X, Звичайний, Накладання, Паралель, Півтінь A, "
"B, C, та D."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:16
msgid "Mix"
msgstr "Змішування"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:18
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:22
msgid "Allanon"
msgstr "Алланон"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:24
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blends the upper layer as half-transparent with the lower. (It add the "
#| "two layers together and then halves the value)"
msgid ""
"Blends the upper layer as half-transparent with the lower. (It add the two "
"layers together and then halves the value)."
msgstr ""
"Змішує верхній шар, як напівпрозорий, із нижнім (два шари додаються між "
"собою, а результат ділиться навпіл)."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:29
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Allanon_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Allanon_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:29
msgid "Left: **Normal**. Right: **Allanon**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Алланон**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:31
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:35
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:37
msgid ""
"Subtract 0.5f by 1/4 of cosine of base layer subtracted by 1/4 of cosine of "
"blend layer assuming 0-1 range. The result is similar to Allanon mode, but "
"with more contrast and functional difference to 50% opacity."
msgstr ""
"Від 0.5f віднімається 1/4 косинуса значення у шарі основи, а потім від "
"результату віднімається 1/4 косинуса значення у шарі змішування. Результатом "
"має бути число у діапазоні від 0 до 1. Результат застосування подібний до "
"режиму Алланона, але з більшою контрастністю та функціональною різницею до "
"50% непрозорості."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:43
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Interpolation_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Interpolation_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:43
msgid "Left: **Normal**. Right: **Interpolation**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Інтерполяція**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:45
msgid "Interpolation2x"
msgstr "Інтерполяція — 2X"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:49
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Інтерполяція — 2X"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:51
msgid ""
"Applies Interpolation blend mode to base and blend layers, then duplicate to "
"repeat interpolation blending."
msgstr ""
"Застосовує режим змішування «Інтерполяція» до шару основи і змішування, "
"потім подвоює результат для повторного застосування змішування інтерполяцією."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:56
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Interpolation_X2_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Interpolation_X2_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:56
msgid "Left: **Normal**. Right: **Interpolation - 2X**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Інтерполяція — 2X**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:58
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:62
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Альфа-затемнення"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:64
msgid ""
"As far as I can tell this seems to premultiply the alpha, as is common in "
"some file-formats."
msgstr ""
"Попереднє множення каналу прозорості, поширене у деяких форматах файлів."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:69
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Alpha_Darken_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Alpha_Darken_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:69
msgid "Left: **Normal**. Right: **Alpha Darken**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Альфа-затемнення**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:71
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:75
msgid "Behind"
msgstr "Задній план"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:77
msgid ""
"Does the opposite of normal, and tries to have the upper layer rendered "
"below the lower layer."
msgstr ""
"Протилежність до звичайного змішування: верхній шар розміщується під нижнім "
"шаром."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:82
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Behind_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Behind_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:82
msgid "Left: **Normal**. Right: **Behind**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Задній план**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:84
msgid "Erase (Blending Mode)"
msgstr "Стерти (режим змішування)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:88
msgid "Erase"
msgstr "Стерти"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:90
msgid ""
"This subtracts the opaque pixels of the upper layer from the lower layer, "
"effectively erasing."
msgstr ""
"Віднімає непрозорі пікселі верхнього шару від нижнього шару, фактично, "
"виконуючи витирання."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:95
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Erase_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Erase_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:95
msgid "Left: **Normal**. Right: **Erase**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Стерти**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:97
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:101
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Середнє геометричне"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:103
msgid ""
"This blending mode multiplies the top layer with the bottom, and then "
"outputs the square root of that."
msgstr ""
"У цьому режимі змішування програма множить верхній шар із нижнім, а потім "
"виводить квадратний корінь із отриманого добутку."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:108
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Geometric_Mean_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Geometric_Mean_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:108
msgid "Left: **Normal**. Right: **Geometric Mean**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Середнє геометричне**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:110
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:114
msgid "Grain Extract"
msgstr "Видобування зерен"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:116
msgid ""
"Similar to subtract, the colors of the upper layer are subtracted from the "
"colors of the lower layer, and then 50% gray is added."
msgstr ""
"Подібний до віднімання: кольори верхнього шару віднімаються від кольорів "
"нижнього шару, а потім додається 50% сірого."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:121
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Grain_Extract_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Grain_Extract_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:121
msgid "Left: **Normal**. Right: **Grain Extract**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Видобування зерен**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:123
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:127
msgid "Grain Merge"
msgstr "Об’єднання зерен"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:129
msgid ""
"Similar to addition, the colors of the upper layer are added to the colors, "
"and then 50% gray is subtracted."
msgstr ""
"Подібний до додавання: кольори верхнього шару додаються до кольорів нижнього "
"шару, а потім віднімається 50% сірого."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:134
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Grain_Merge_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Grain_Merge_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:134
msgid "Left: **Normal**. Right: **Grain Merge**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Об'єднання зерен**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:136
msgid "Greater (Blending Mode)"
msgstr "Більше (режим змішування)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:140
msgid "Greater"
msgstr "Більше"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:142
msgid ""
"A blending mode which checks whether the painted color is painted with a "
"higher opacity than the existing colors. If so, it paints over them, if not, "
"it doesn't paint at all."
msgstr ""
"Режим змішування, у якому програма визначає, чи є непрозорість намальованого "
"кольору вищою за непрозорість наявних кольорів. Якщо це так, програма "
"вибирає намальований колір, а якщо ні — взагалі не враховує намальоване "
"згори."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:147
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:151
msgid "Hard Mix"
msgstr "Агресивне змішування"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:153
msgid "Similar to Overlay."
msgstr "Подібний до накладання."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:155
msgid ""
"Mixes both Color Dodge and Burn blending modes. If the color of the upper "
"layer is darker than 50%, the blending mode will be Burn, if not the "
"blending mode will be Color Dodge."
msgstr ""
"Поєднує режими висвітлювання кольорів та вигоряння. Якщо колір верхнього "
"шару є темнішим за 50%, режимом змішування буде «вигоряння», а якщо ні — "
"«висвітлювання кольорів»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:161
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Hard_Mix_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Hard_Mix_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:161
msgid "Left: **Normal**. Right: **Hard Mix**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Жорстке змішування**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:166
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Жорстке змішування (Photoshop)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:168
msgid "This is the hard mix blending mode as it is implemented in photoshop."
msgstr ""
"Це режим агресивного змішування у формі, у якій його реалізовано у Photoshop."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:174
msgid ".. image:: images/blending_modes/mix/Krita_4_0_hard_mix_ps.png"
msgstr ".. image:: images/blending_modes/mix/Krita_4_0_hard_mix_ps.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:174
msgid ""
"**Left**: Dots are mixed in with the normal blending mode, on the **Right**: "
"Dots are mixed in with hardmix."
msgstr ""
"**Ліворуч**: крапки змішано у звичайному режимі. **Праворуч**: крапки "
"змішано у режимі агресивного змішування."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:176
msgid ""
"This add the two values, and then checks if the value is above the maximum. "
"If so it will output the maximum, otherwise the minimum."
msgstr ""
"У цьому режимі програма додає значення шарів і перевіряє, чи не перевищено "
"максимальне можливе значення. Якщо значення перевищено, буде виведено "
"максимальне можливе значення, якщо ні — мінімальне можливе значення."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:178
msgid "Hard OVerlay"
msgstr "Жорстке накладання"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:182
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Жорстке накладання"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:186
msgid ""
"Similar to Hard light but hard light use Screen when the value is above 50%. "
"Divide gives better results than Screen, especially on floating point images."
msgstr ""
"Подібний до режиму «яскраве світло», але для «яскравого світла» "
"використовується «екран», якщо значення перевищує 50%. Ділення дає кращі "
"результати за «Екран», особливо для зображень із дійсними (нецілими) "
"значеннями компонентів кольорів."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:191
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Hard_Overlay_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Hard_Overlay_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:191
msgid "Left: **Normal**. Right: **Hard Overlay**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Жорстке накладання**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:193
msgid "Normal (Blending Mode)"
msgstr "Звичайний (режим змішування)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:193
msgid "Source Over"
msgstr "Джерело згори"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:197
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:199
msgid ""
"As you may have guessed this is the default Blending mode for all layers."
msgstr ""
"Як можна здогадатися з назви, це типовий режим змішування для усіх шарів."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:201
msgid ""
"In this mode, the computer checks on the upper layer how transparent a pixel "
"is, which color it is, and then mixes the color of the upper layer with the "
"lower layer proportional to the transparency."
msgstr ""
"У цьому режимі програма перевіряє, наскільки прозорим є піксель у верхньому "
"шарі, якого він кольору, а потім змішує колір верхнього шару із кольором "
"нижнього пропорційно до рівня прозорості."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:206
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Normal_50_Opacity_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Normal_50_Opacity_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:206
msgid "Left: **Normal** 100% Opacity. Right: **Normal** 50% Opacity."
msgstr ""
"Ліворуч: **звичайне змішування**б 100% непрозорості. Праворуч: **Звичайне "
"змішування**, 50% непрозорості."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:208
msgid "Overlay (Blending Mode)"
msgstr "Накладання (режим змішування)"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:212
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:214
msgid ""
"A combination of the Multiply and Screen blending modes, switching between "
"both at a middle-lightness."
msgstr ""
"Поєднання режимі змішування «Множення» та «Екран» із перемиканням між "
"режимами на середньому значенні освітленості."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:216
msgid ""
"Overlay checks if the color on the upperlayer has a lightness above 0.5. If "
"so, the pixel is blended like in Screen mode, if not the pixel is blended "
"like in Multiply mode."
msgstr ""
"У режимі накладки програма перевіряє, чи колір верхнього шару має "
"освітленість, що перевищує 0.5. Якщо це так, змішування відбувається у "
"режимі «Екран», якщо ні — змішування відбувається у режимі «Множення»."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:218
msgid "This is useful for deepening shadows and highlights."
msgstr "Корисний для поглиблення тіней та виблисків."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:223
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Overlay_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Overlay_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:223
msgid "Left: **Normal**. Right: **Overlay**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Накладання**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:225
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:229
msgid "Parallel"
msgstr "Паралель"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:231
msgid ""
"This one first takes the percentage in two decimal behind the comma for both "
"layers. It then adds the two values. Divides 2 by the sum."
msgstr ""
"У цьому режимі програма додає пікселі шарів у пропорції, де частки "
"визначаються із точністю до двох знаків після крапки. Результат отримується "
"діленням 2 на суму."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:238
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Parallel_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Parallel_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:238
msgid "Left: **Normal**. Right: **Parallel**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Паралель**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:240
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:244
msgid "Penumbra A"
msgstr "Півтінь A"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:246
msgid ""
"Creates a linear penumbra falloff. This means most tones will be in the "
"midtone ranges."
msgstr ""
"Створює лінійне спадання півтіні. Це означає, що більшість тонів потраплять "
"у діапазон середніх тонів."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:251
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Penumbra_A_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Penumbra_A_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:251
msgid "Left: **Normal**. Right: **Penumbra A**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Півтінь A**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:253
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:257
msgid "Penumbra B"
msgstr "Півтінь B"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:259
msgid "Penumbra A with source and destination layer swapped."
msgstr "«Півтінь A», у якій поміняли місцями джерело і призначення."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:264
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Penumbra_B_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Penumbra_B_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:264
msgid "Left: **Normal**. Right: **Penumbra B**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Півтінь B**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:266
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:270
msgid "Penumbra C"
msgstr "Півтінь C"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:272
msgid ""
"Creates a penumbra-like falloff using arc-tangent formula. This means most "
"tones will be in the midtone ranges."
msgstr ""
"Створює спадання, подібне до півтіні з використанням формули з арктангенсом. "
"Це означає, що більшість тонів потраплять у діапазон середніх тонів."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:277
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Penumbra_C_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Penumbra_C_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:277
msgid "Left: **Normal**. Right: **Penumbra C**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Півтінь C**."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:279
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:283
msgid "Penumbra D"
msgstr "Півтінь D"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:285
msgid "Penumbra C with source and destination layer swapped."
msgstr "«Півтінь C», у якій поміняли місцями джерело і призначення."
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:290
msgid ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Penumbra_D_Sample_image_with_dots.png"
msgstr ""
".. image:: images/blending_modes/mix/"
"Blending_modes_Penumbra_D_Sample_image_with_dots.png"
#: ../../reference_manual/blending_modes/mix.rst:290
msgid "Left: **Normal**. Right: **Penumbra D**."
msgstr "Ліворуч: **звичайне змішування**. Праворуч: **Півтінь D**."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___bristle_engine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___bristle_engine.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___bristle_engine.po (revision 1544181)
@@ -1,406 +1,405 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___bristle_engine.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___bristle_engine\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines_"
+"__bristle_engine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 11:03+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Weighted saturation"
msgstr "Зважене насичення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.3-1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.3-1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.3-2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.3-2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:1
msgid "The Bristle Brush Engine manual page."
msgstr "Сторінка підручника щодо рушія щетинкових пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:13
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:18
msgid "Bristle Brush Engine"
msgstr "Рушій щетинкових пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:13
msgid "Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:13
msgid "Hairy Brush Engine"
msgstr "Рушій волосяних пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:13
msgid "Sumi-e"
msgstr "Сумі-е"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:21
msgid ".. image:: images/icons/bristlebrush.svg"
msgstr ".. image:: images/icons/bristlebrush.svg"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:22
msgid ""
"A brush intended to mimic real-life brushes by drawing the trails of their "
"lines or bristles."
msgstr ""
"Пензель, який призначено для імітації звичайних щетинкових пензлів шляхом "
"показу на мазках слідів від щетинок."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:25
msgid "Brush Tip"
msgstr "Кінчик пензля"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:27
msgid "Simply put:"
msgstr "Якщо простіше:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:29
msgid "The brush tip defines the areas with bristles in them."
msgstr "Кінчик пензля визначає області із щетинками."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:30
msgid ""
"Lower opacity areas have lower-opacity bristles. With this brush, this may "
"give the illusion that lower-opacity areas have fewer bristles."
msgstr ""
"На ділянках із низькою непрозорістю непрозорість щетинок також буде низькою. "
"Для цього пензля це може створити ілюзію того, що на ділянках із низькою "
"непрозорістю менше щетинок."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:31
msgid ""
"The :ref:`option_size` and :ref:`option_rotation` dynamics affect the brush "
"tip, not the bristles."
msgstr ""
"Динаміка :ref:`option_size` і :ref:`option_rotation` впливає на кінчик "
"пензля, а не на щетинки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:33
msgid "You can:"
msgstr "Можете зробити так:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:35
msgid ""
"Use different shapes for different effects. Be aware that complex brush "
"shapes will draw more slowly though, while the effects aren't always visible "
"(since in the end, you're passing over an area with a certain number of "
"bristles)."
msgstr ""
"Скористатися різними формами для різних ефектів. Втім, слід мати на увазі, "
"що пензлі складних форм малюють набагато повільніше, а ефекти від їхнього "
"використання не завжди є очевидними (оскільки врешті-решт ви просто "
"покриваєте фарбою певну ділянку зображення за допомогою певної кількості "
"щетинок на пензлі)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:36
msgid ""
"To decrease bristle density, you can also just use an autobrush and decrease "
"the brush tip's density, or increase its randomness."
msgstr ""
"Щоб зменшити щільність щетинок, ви також можете просто скористатися "
"автопензлем і зменшити щільність кінчика пензля або збільшити його "
"випадковість."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:39
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:41
msgid "Bristle Options"
msgstr "Параметри щетинок"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:43
msgid "The core of this particular brush-engine."
msgstr "Ядро цього окремо взятого рушія пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:46
msgid ""
"Think of it as pressing down on a brush to make the bristles further apart."
msgstr ""
"Це можна уявляти як роботу звичайного пензля: коли ви натискаєте на пензель, "
"щетинки розходяться."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:48
msgid ""
"Larger values basically give you larger brushes and larger bristle spacing. "
"For example, a value of 4 will multiply your base brush size by 4, but the "
"bristles will be 4 times more spaced apart."
msgstr ""
"Більші значення, на базовому рівні, даватимуть більші пензлі і більші "
"інтервали між щетинками. Наприклад, значення 4 призведе до множення базового "
"розміру пензля на 4, але також збільшить у чотири рази порожнє місце між "
"щетинками."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:49
msgid ""
"Use smaller values if you want a \"dense\" brush, i.e. you don't want to see "
"so many bristles within the center."
msgstr ""
"Використовуйте менші значення, якщо вам потрібен «щільний» пензель, тобто "
"якщо ви не хочете бачити так багато щетинок у центрі."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:50
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:50
msgid ""
"Negative values have the same effect as corresponding positive values: -1.00 "
"will look like 1.00, etc."
msgstr ""
"Від'ємні значення працюють так само, як і додатні: -1.00 дає такий самий "
"вигляд, як 1.00."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:53
msgid "Adds a jaggy look to the trailing lines."
msgstr "Надає зубчастого вигляду лініям щетинок."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:55
msgid "At 0.00, all the bristles basically remain completely parallel."
msgstr "При значенні 0.00 усі лінії щетинок лишаються повністю паралельними."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:56
msgid "Random Offset"
msgstr "Випадковий відступ"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:56
msgid ""
"At other values, the bristles are offset randomly. Large values will "
"increase the brush size a bit because of the bristles spreading around, but "
"not by much."
msgstr ""
"При інших значення відстань між щетинками буде випадковою. Використання "
"великих значень дещо збільшує розміри пензля через розсіювання щетинок, але "
"не набагато."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:57
msgid "Negative values have the same effect as corresponding positive values."
msgstr "Від'ємні значення працюють так само, як і додатні."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:58
msgid "Shear"
msgstr "Зсув"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:59
msgid ""
"Shear introduces an angle to your brush, as though you're drawing with an "
"oval brush (or the side of a round brush)."
msgstr ""
"Зсув додає кут для вашого пензля так, наче ви малюєте овальним пензлем (або "
"нахиленим круглим пензлем)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:61
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:61
msgid ""
"This controls the density of bristles. Scale takes a number of bristles and "
"expands or compresses them into a denser area, whereas density takes a fixed "
"area and determines the number of bristles in it. See the difference?"
msgstr ""
"Цей параметр керує щільністю щетинок. За значенням масштабу програма розсіює "
"щетинки або стискає їх у меншу ділянку, а за значенням щільності "
"використовує сталу площу ділянки, але визначає кількість щетинок у ній. "
"Бачите різницю?"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:64
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.2-1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.2-1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:66
msgid ""
"This one maps \"Scale\" to mouse speed, thus simulating pressure with a "
"graphics tablet!"
msgstr ""
"Цей пункт пов'язує «Масштаб» зі швидкістю руху вказівника миші, таким чином "
"імітуючи роботу графічного планшета!"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:68
msgid "Mouse Pressure"
msgstr "Натиск миші"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:68
msgid ""
"Rather, it uses the \"distance between two events\" to determine scale. "
"Faster drawing, larger distances."
msgstr ""
"Для визначення масштабу використовується «відстань між двома подіями». Чим "
"швидше малювання, тим більшою буде відстань."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:69
msgid ""
"This doesn't influence the \"pressure\" input for anything else (size, "
"opacity, rotation etc.) so you still have to map those independently to "
"something else."
msgstr ""
"Це значення не впливає на обробку вхідного «тиску» для усіх інших параметрів "
"(розміру, непрозорості, обертання, тощо), тому вам доведеться пов'язати тиск "
"із цими параметрами окремо."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:70
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:71
msgid ""
"This is a tablet feature. When you turn this on, only bristles that are able "
"to \"touch the canvas\" will be painted."
msgstr ""
"Це можливість для планшетів. Якщо пункт позначено, буде намальовано лише "
"щетинки, які могли «торкнутися полотна»."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:72
msgid "Connect Hairs"
msgstr "З’єднати щетинки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:73
msgid "The bristles get connected. See for yourself."
msgstr "З'єднування щетинок. Поекспериментуйте."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:74
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:75
msgid "This will decrease the jaggy-ness of the lines."
msgstr "Цей параметр зменшує зубчастість ліній."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:77
msgid "Composite Bristles"
msgstr "Композиція щетинок"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:77
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This \"composes the bristle colors within one dab,\" but explains that "
#| "the effect is \"probably subtle.\""
msgid ""
"This \"composes the bristle colors within one dab,\" but explains that the "
"effect is \"probably subtle\"."
msgstr ""
"«Компонує кольори щетинок у один мазок», але пояснити наслідки застосування "
"цього ефекту «ймовірно, складно»."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:80
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.2-2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-B.I.2-2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:82
msgid "Ink Depletion"
msgstr "Вичерпання чорнила"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:84
msgid ""
"This simulated ink depletion over drawing time. The value dictates how long "
"it will take. The curve dictates the speed."
msgstr ""
"Імітує вичерпання чорнила під час малювання. Значення визначає, на скільки "
"може вистачити чорнила. Крива визначає швидкість вичерпання чорнила."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:86
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:87
msgid "The brush will go transparent to simulate ink-depletion."
msgstr ""
"Пензель буде перетворюватися на прозорий для імітації вичерпання чорнила."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:89
msgid "The brush will be desaturated to simulate ink-depletion."
msgstr "Пензель буде зненасичено для імітації вичерпання чорнила."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:91
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:94
msgid ""
"The brush will pick up colors from other brushes. You don't need to have :"
"guilabel:`Ink depletion` checked to activate this option, you just have to "
"check :guilabel:`Soak ink`. What this does is cause the bristles of the "
"brush to take on the colors of the first area they touch. Since the Bristle "
"brush is made up of independent bristles, you can basically take on several "
"colors at the same time."
msgstr ""
"Пензель братиме кольори з інших пензлів. Вам не доведеться позначати пункт :"
"guilabel:`Вичерпання чорнила` для активації цього пункту, достатньо "
"позначити пункт :guilabel:`Всмоктати чорнило`. Використання цього пункту "
"призведе до того, що щетинки пензля всотуватимуть кольори першої ділянки, "
"якої вони торкнуться. Оскільки щетинковий пензель створено із незалежних "
"щетинок, ви, на базовому рівні, можете взяти з полотна декілька кольорів "
"одночасно."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:98
msgid ""
"It will only take colors in the unscaled area of the brush, so if you're "
"using a brush with 4.00 scale for example, it will only take the colors in "
"the 1/4 area closest to the center."
msgstr ""
"Кольори буде взяти лише з немасштабованої ділянки пензля, отже, якщо ви, "
"наприклад, використовуєте пензель із масштабом 4.00, кольори буде взято лише "
"із розташованої у центрі 1/4 площі ділянки пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:99
msgid "When the source is transparent, the bristles take black color."
msgstr "Якщо джерело є прозорим, щетинки всмоктуватимуть чорний колір."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:104
msgid "Soak Ink"
msgstr "Всмоктати чорнило"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:104
msgid ""
"Be aware that this feature is a bit buggy though. It's supposed to take the "
"color from the current layer, but some buggy behavior causes it to often use "
"the last layer you've painted on (with a non-Bristle brush?) as source. To "
"avoid these weird behaviors, stick to just one layer, or paint something on "
"the current active layer first with another brush (such as a Pixel brush)."
msgstr ""
"Втім, слід мати на увазі, що у поточній версії ця можливість не позбавлена "
"вад. Пензель мав би брати колір із поточного шару, але через вади часто бере "
"колір з останнього шару, на якому ви малювали (за допомогою пензля, "
"відмінного від щетинкового?). Щоб уникнути цієї проблеми, користуйтеся лише "
"одним шаром або намалюйте спочатку щось на поточному активному шарі іншим "
"пензлем (наприклад піксельним пензлем)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:107
msgid "Works by modifying the saturation with the following:"
msgstr "Працює за рахунок зміни насиченості за такими параметрами:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:109
msgid "Pressure weight"
msgstr "Вага тиску"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:110
msgid "Bristle length weight"
msgstr "Вага відстані щетинками"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:111
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Вага частки чорнила для щетинок"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/bristle_engine.rst:112
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Вага кривої вичерпання чорнила"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___clone_engine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___clone_engine.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___clone_engine.po (revision 1544181)
@@ -1,188 +1,184 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___clone_engine.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___clone_engine\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines_"
+"__clone_engine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 20:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
-#, fuzzy
#| msgid "Clone from all visible layers."
msgid "Clone from all visible layers"
-msgstr "Клонування з усіх видимих шарів."
+msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:1
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:18
msgid "The Clone Brush Engine manual page."
msgstr "Розділ підручника щодо рушія пензлів клонування."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:11
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:16
msgid "Clone Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів клонування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:11
msgid "Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:11
msgid "Clone Tool"
msgstr "Інструмент клонування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:30
msgid ".. image:: images/icons/clonebrush.svg"
msgstr ".. image:: images/icons/clonebrush.svg"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:31
msgid ""
"The clone brush is a brush engine that allows you to paint with a "
"duplication of a section of a paint-layer. This is useful in manipulation of "
"photos and textures. You have to select a source and then you can paint to "
"copy or clone the source to a different area. Other applications normally "
"have a separate tool for this, Krita has a brush engine for this."
msgstr ""
"Пензель клонування — рушій пензлів, за допомогою якого ви можете намалювати "
"дублікат якоїсь ділянки на шарі малювання. Цей пензель корисний для обробки "
"фотографій та створення текстур. Ви можете позначити початкову ділянку, а "
"потім намалювати її копію або клон у іншому місці зображення. У інших "
"програмах для цього є окремий інструмент, але у Krita можна просто "
"скористатися відповідним рушієм пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:34
msgid "Usage and Hotkeys"
msgstr "Користування та клавіатурні скорочення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:36
msgid ""
"To see the source, you need to set the brush-cursor settings to brush "
"outline."
msgstr ""
"Щоб бачити джерело, вам слід налаштувати у параметрах вказівника-пензля "
"показ ескіза пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:38
msgid ""
"The clone tool can now clone from the projection and it's possible to change "
"the clone source layer. Press :kbd:`Ctrl + Alt +` |mouseleft| to select a "
"new clone source on the current layer. :kbd:`Ctrl +` |mouseleft| to select a "
"new clone source point on the layer that was active when you selected the "
"clone op."
msgstr ""
"Інструмент клонування може клонувати дані з проєкції, також можна змінити "
"шар початкового зображення для клону. Натисніть комбінацію :kbd:`Ctrl + Alt "
"+` |mouseleft|, щоб вибрати нове джерело для клонування на поточному шарі. "
"Комбінацією :kbd:`Ctrl +` |mouseleft| можна скористатися для вибору нової "
"точки джерела клонування на шарі, який був активним, коли ви вибрали пензель "
"клонування."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:42
-#, fuzzy
#| msgid ":kbd:`Ctrl + Alt +` |mouseleft| is temporarily disabled on 2.9.7"
msgid ":kbd:`Ctrl + Alt +` |mouseleft| is temporarily disabled on 2.9.7."
-msgstr ":kbd:`Ctrl + Alt +` |mouseleft| тимчасово вимкнено з версії 2.9.7"
+msgstr ":kbd:`Ctrl + Alt +` |mouseleft| тимчасово вимкнено з версії 2.9.7."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:45
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:47
msgid ":ref:`option_size`"
msgstr ":ref:`option_size`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:48
msgid ":ref:`blending_modes`"
msgstr ":ref:`blending_modes`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:49
msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`"
msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:52
msgid "Painting mode"
msgstr "Режим малювання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:54
msgid "Healing"
msgstr "Лікування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:55
msgid ""
"This turns the clone brush into a healing brush: often used for removing "
"blemishes in photo retouching, and maybe blemishes in painting."
msgstr ""
"Перетворює пензель клонування у лікувальний пензель. Часто використовується "
"для вилучення дефектів при ретушуванні фотографії. Може бути використано для "
"усування дефектів при малюванні."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:57
msgid "Only works when there's a perspective grid visible."
msgstr "Працює, лише якщо є видимою ґратка перспективи."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:59
msgid "Perspective correction"
msgstr "Виправлення перспективи"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:60
-#, fuzzy
#| msgid "This feature is currently disabled"
msgid "This feature is currently disabled."
msgstr "Цю можливість у поточній версії вимкнено."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:61
-#, fuzzy
#| msgid "Source Point move."
msgid "Source Point move"
-msgstr "Пересування початкової точки."
+msgstr "Пересування початкової точки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:62
msgid ""
"This will determine whether you will replicate the source point per dab or "
"per stroke. Can be useful when used with the healing brush."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, відтворюватиметься початкова точка мазка чи штриха. "
"Може бути корисним, якщо використовується у поєднанні із лікувальним пензлем."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:63
msgid "Source Point reset before a new stroke"
msgstr "Скидання початкової точки перед новим мазком"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:64
msgid ""
"This will reset the source point everytime you make a new stroke. So if you "
"were cloning a part in one stroke, having this active will allow you to "
"clone the same part again in a single stroke, instead of using the source "
"point as a permanent offset."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна скидати початкову точку кожного разу, коли "
"ви робите новий мазок. Отже, якщо ви клонуєте якусь частину зображення одним "
"мазком, якщо позначено цей пункт, ви зможете клонувати ту саму частину "
"наступним мазком, не використовуючи сталий відступ від початкової точки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/clone_engine.rst:66
msgid ""
"Tick this to force cloning of all layers instead of just the active one."
msgstr "Позначте цей пункт, якщо клонувати слід усі шари, а не лише активний."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___color_smudge_engine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___color_smudge_engine.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___color_smudge_engine.po (revision 1544181)
@@ -1,1127 +1,1123 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___color_smudge_engine.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___color_smudge_engine\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines_"
+"__color_smudge_engine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-06 07:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:1
msgid "The Color Smudge Brush Engine manual page."
msgstr "Сторінка підручника щодо рушія пензлів розмазування."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:13
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:18
msgid "Color Smudge Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів розмазування кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:13
msgid "Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:13
msgid "Color Mixing"
msgstr "Змішування кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:13
msgid "Smudge"
msgstr "Розмазування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:22
msgid ".. image:: images/icons/colorsmudge.svg"
msgstr ".. image:: images/icons/colorsmudge.svg"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:23
msgid ""
"The Color Smudge Brush is a brush engine that allows you to mix colors by "
"smearing or dulling. A very powerful brush engine to the painter."
msgstr ""
"Пензель розмазування кольорів є рушієм пензлів, за допомогою якого ви можете "
"змішувати кольори розтиранням або матуванням. Це дуже потужний рушій пензлів "
"для художника."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:26
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:29
msgid ":ref:`option_brush_tip`"
msgstr ":ref:`option_brush_tip`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:30
msgid ":ref:`blending_modes`"
msgstr ":ref:`blending_modes`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:31
msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`"
msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:32
msgid ":ref:`option_size`"
msgstr ":ref:`option_size`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:33
msgid ":ref:`option_spacing`"
msgstr ":ref:`option_spacing`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:34
msgid ":ref:`option_mirror`"
msgstr ":ref:`option_mirror`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:35
msgid ":ref:`option_softness`"
msgstr ":ref:`option_softness`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:36
msgid ":ref:`option_rotation`"
msgstr ":ref:`option_rotation`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:37
msgid ":ref:`option_scatter`"
msgstr ":ref:`option_scatter`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:38
msgid ":ref:`option_gradient`"
msgstr ":ref:`option_gradient`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:39
msgid ":ref:`option_airbrush`"
msgstr ":ref:`option_airbrush`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:40
msgid ":ref:`option_texture`"
msgstr ":ref:`option_texture`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:44
msgid "Options Unique to the Color Smudge Brush"
msgstr "Параметри, які є специфічними для пензля розмазування кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:49
msgid "Color Rate"
msgstr "Зміна кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:51
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How much of the foreground color is added to the smudging mix. Works "
#| "together with :ref:`option_smudge_length` and :ref:`option_smudge_radius`"
msgid ""
"How much of the foreground color is added to the smudging mix. Works "
"together with :ref:`option_smudge_length` and :ref:`option_smudge_radius`."
msgstr ""
"Визначає наскільки значним буде вплив кольору переднього плану на суміш, яку "
"буде отримано у результаті розмазування. Працює разом із :ref:"
-"`option_smudge_length` та :ref:`option_smudge_radius`"
+"`option_smudge_length` та :ref:`option_smudge_radius`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:54
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_colorrate_04.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_colorrate_04.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:58
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:115
msgid "Smudge Length"
msgstr "Ширина розмазування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:60
msgid "Affects smudging and allows you to set it to Sensors."
msgstr ""
"Впливає на розмазування і надає змогу визначити його за допомогою датчиків."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:62
msgid "There are two major types:"
msgstr "Передбачено два основних типи:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:65
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2.9_brush_engine_smudge_length_03.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2.9_brush_engine_smudge_length_03.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:66
msgid "Smearing"
msgstr "Розтирання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:67
msgid "Great for making brushes that have a very impasto oil feel to them."
msgstr ""
"Чудовий режим для створення пензлів, результати малювання якими "
"виглядатимуть як результати малювання олійною фарбою."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:69
msgid "Dulling"
msgstr "Матування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:69
msgid "Named so because it dulls strong colors."
msgstr "Названо таким чином через те, що притлумлює різкі кольори."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:71
msgid ""
"Using an arithmetic blending type, Dulling is great for more smooth type of "
"painting."
msgstr ""
"Із використанням арифметичного типу змішування, «Матування» є чудовим для "
"згладженого типу малювання."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:74
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2.9_brushengine_smudge_length_01.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2.9_brushengine_smudge_length_01.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:76
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:76
msgid ""
"Affects how much the smudge length takes from the previous dab its sampling. "
"This means that smudge-length at 1.0 will never decrease, but smudge-lengths "
"under that will decrease based on spacing and opacity/flow."
msgstr ""
"Впливає на залежність вигляду мазка розмазування від довжини руху пензлем. "
"Це означає, що значення довжини розмазування 1.0 вказуватиме на те, що мазок "
"не змінюватиметься із довжиною, а менші значення — на те, що мазок "
"зменшуватиметься залежно від інтервалу та значень непрозорості/потоку."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:79
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2.9_brushengine_smudge_length_02.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2.9_brushengine_smudge_length_02.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:83
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Радіус розмазування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Smudge Radius` allows you to sample a larger radius when "
"using smudge-length in :guilabel:`Dulling` mode."
msgstr ""
"За допомогою параметра :guilabel:`Радіус розмазування` ви можете створити "
"зразок більшого радіуса, коли використовуєте довжину розмазування у режимі :"
"guilabel:`Матування`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:87
msgid ""
"The slider is percentage of the brush-size. You can have it modified with :"
"guilabel:`Sensors`."
msgstr ""
"Значення на повзунку є часткою розміру пензля. Змінити його можна за "
"допомогою пункту :guilabel:`Датчики`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:90
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2.9_brushengine_smudge_radius_01.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2.9_brushengine_smudge_radius_01.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:92
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:94
msgid ""
"Overlay is a toggle that determine whether or not the smudge brush will "
"sample all layers (overlay on), or only the current one."
msgstr ""
":guilabel:`Накладка` — перемикач, який визначає, буде використовувати "
"пензель для розмазування усі шари (увімкнено) чи лише поточний (вимкнено)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:97
msgid "Tutorial: Color Smudge Brushes"
msgstr "Підручник: Пензлі розмазування кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:99
msgid ""
"I recommend at least skimming over the first part to get an idea of what "
"does what."
msgstr ""
"Рекомендуємо ознайомитися принаймні із першою частиною, щоб зрозуміти, як "
"працює цей рушій пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:102
msgid "Overview and settings"
msgstr "Огляд і параметри"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:105
msgid "Overview: Smearing and Dulling"
msgstr "Огляд: розтирання та матування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:107
msgid ""
"The Color Smudge Brush offers 2 modes, accessible from the :guilabel:`Smudge "
"Rate` section:"
msgstr ""
"У роботі пензля розмазування кольорів передбачено два режим, доступ до яких "
"можна отримати з розділу :guilabel:`Режим розмазування`:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:109
msgid ""
"Smearing: This mode mixes colors by smudging (\"smearing\") the area "
"underneath."
msgstr ""
"Розтирання: у цьому режимі кольори змішуються розмазуванням («розтиранням») "
"ділянки під ними."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:110
msgid ""
"Dulling: In his mode, the brush \"picks up\" the color underneath it, mixes "
"it with its own color, then paints with it."
msgstr ""
"Матування: у цьому режимі пензель «вбирає» колір під ним, змішує його із "
"власним кольором, а потім малює сумішшю."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:113
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:117
msgid ""
"To better demonstrate the smudge function, I turned the color rate function "
"off."
msgstr ""
"Для отримання кращої демонстрації функції розмазування вимкнемо можливість "
"зміни кольорів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:120
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:121
msgid "Common behaviors:"
msgstr "Загальна поведінка:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:123
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unchecking the smudge rate function sets smudge rate to 1.00 (not 0.00)"
msgid ""
"Unchecking the smudge rate function sets smudge rate to 1.00 (not 0.00)."
msgstr ""
"Зняття позначки з пункту зміни кольорів встановлює зміну розмазування у "
-"значення 1.00 (а не 0.00)"
+"значення 1.00 (а не 0.00)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:124
msgid ""
"Opacity: Below 0.50, there is practically no smudging left: keep opacity "
"over 0.50."
msgstr ""
"Непрозорість: нижча за 0.50 — практично ніякого розмазування, — "
"використовуйте значення непрозорості, які є більшими за 0.50."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:126
msgid "Differences:"
msgstr "Відмінності:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:128
msgid ""
"Spacing with Smearing: the lower the spacing, the smoother the effect, so "
"for smearing with a round brush you may prefer a value of 0.05 or less. "
"Spacing affects the length of the smudge trail, but to a much lesser extent. "
"The \"strength\" of the effect remains more or less the same however."
msgstr ""
"Інтервал із розтиранням: чим меншим буде інтервал, тим плавнішим буде ефект. "
"Тому для розтирання за допомогою круглого пензля варто використовувати "
"значення 0.05 або менше. Інтервал впливає на довжину слід від розмазування, "
"але набагато менше за інші фактори. Втім, потужність ефекту лишається більш-"
"менш незмінною."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:129
msgid ""
"Spacing with Dulling: the lower the spacing, the stronger the effect: "
"lowering the spacing too much can make the dulling effect too strong (it "
"picks up a color and never lets go of it). The length of the effect is also "
"affected."
msgstr ""
"Інтервал із матуванням: чим меншим буде інтервал, тим сильнішим буде ефект. "
"Надмірне зменшення інтервалу може зробити ефект матування надто сильним "
"(програма вибирає колір і ніколи його не змінює). Також значення інтервалу "
"впливає на довжину застосування ефекту."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:130
msgid ""
"Both Smearing and Dulling have a \"smudge trail\", but in the case of "
"Dulling, the brush shape is preserved. Instead the trail determines how fast "
"the color it picked up is dropped off."
msgstr ""
"Для обох режимів, розтирання та матування передбачено «слід розмазування», "
"але у випадку розтирання зберігається форма пензля. Довжина сліду визначає, "
"наскільки швидко пензель втрачає взятий ним колір полотна."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:133
msgid ""
"The other settings should be pretty obvious from the pictures, so I'll spare "
"you some walls of text."
msgstr ""
"Інші параметри мають бути доволі зрозумілими із ілюстрацій, тому можемо "
"уникнути зайвої текстової частини."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:136
msgid "Color Rate, Gradient and Blending modes"
msgstr "Зміна кольорів, градієнт і режими змішування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:139
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.3.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.3.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:140
msgid ""
"Again, most of the settings behaviors should be obvious from the pictures. "
"Just remember to keep :guilabel:`Opacity` over 0.50."
msgstr ""
"Знову ж таки, залежність від параметрів має бути очевидною з ілюстрацій. "
"Просто пам'ятайте, що варто тримати значення :guilabel:`Непрозорість` "
"більшим за 0.50."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:143
msgid "Brush tips"
msgstr "Кінчики пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:145
msgid ""
"The Color Smudge Brush has all the same brush tip options as the Pixel Brush!"
msgstr ""
"Для пензля розмазування кольорів передбачено ті самі параметри кінчика "
"пензля, що і для піксельного пензля!"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:148
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.4.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.4.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:149
msgid ""
"Just remember that the smudge effects are weaker when a brush tip's opacity "
"is lower, so for low-opacity brush tips, increase the opacity and smudge/"
"color rates."
msgstr ""
"Пам'ятайте, що ефекти розмазування є слабшими, якщо непрозорість кінчика "
"пензля не є високою. Тому для кінчиків пензля зі низькою непрозорістю варто "
"збільшити непрозорість і відношення розмазування/зміна кольору."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:152
msgid "Scatter and other shape dynamics"
msgstr "Розсіювання та інша динаміка форми"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:154
msgid ""
"The Color Smudge Brush shares the following dynamics with the Pixel Brush: "
"Opacity, Size, Spacing, Rotation, and Scatter."
msgstr ""
"Пензель розмазування кольорів використовує такі спільні із піксельним "
"пензлем динамічні параметри: непрозорість, розмір, інтервал, обертання та "
"розсіювання."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:156
msgid ""
"However, because of the Smudge effects, the outcome will be different from "
"the Pixel Brush. In particular, the Scatter option becomes much more "
"significant."
msgstr ""
"Втім, через ефекти розмазування результат буде іншим, якщо порівнювати із "
"піксельним пензлем. Зокрема, параметр розсіювання стає набагато значущішим."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:159
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.5-1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.5-1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:160
msgid "A few things to note:"
msgstr "Декілька речей, які слід зауважити:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:162
msgid ""
"Scattering is proportional to the brush size. It's fine to use a scattering "
"of 5.00 for a tiny round brush, but for bigger brushes, you may want to get "
"it down to 0.50 or less."
msgstr ""
"Розсіювання є пропорційним до розміру пензля. Нормальним вважається "
"розсіювання у 5.00 для малого круглого пензля, але для більших пензлів варто "
"зменшити його до 0.50 або навіть меншого значення."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:163
msgid ""
"You may notice the lines with the :guilabel:`Smearing` option. Those are "
"caused by the fact that it picked up the hard lines of the rectangle."
msgstr ""
"Ймовірно, ви зауважили лінії при використанні варіанта :guilabel:"
"`Розтирання`. Ці лінії спричинено тим, що для ефекту було використано строгі "
"прямі лінії сторін прямокутника."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:164
msgid ""
"For scattering, the brush picks up colors within a certain distance, not the "
"color directly under the paintbrush:"
msgstr ""
"Для ефекту розсіювання пензель братиме кольори на певній відстані, не "
"безпосередньо під кінчиком пензля:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:167
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.5-2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.5-2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:169
msgid "Other color behaviors: Gradient, Blending modes, Overlay mode"
msgstr "Інша поведінка кольорів: градієнт, режими змішування, режим накладання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:172
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтний"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:174
msgid ""
"Gradient is equivalent to the :menuselection:`Source --> Gradient` and :"
"menuselection:`Color --> Mix` for the Pixel brush: the color will vary "
"between the colors of the gradient."
msgstr ""
"Градієнт еквівалентний до використання :menuselection:`Джерело --> Градієнт` "
"і :menuselection:`Колір --> Суміш` для піксельного пензля: колір "
"змінюватиметься між кінцевими кольорами градієнта."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:177
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.6-1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-I.6-1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:178
msgid "You can either:"
msgstr "Ви можете або"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:180
msgid ""
"Leave the default :menuselection:`Foreground --> Background gradient` "
"setting, and just change the foreground and background colors"
msgstr ""
"Не змінювати типового параметра :menuselection:`Передній план --> Градієнт "
"тла`, а просто змінити кольори переднього плану і тла"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:181
msgid "Select a more specific gradient"
msgstr "Вибрати специфічніший градієнт"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:182
msgid "Or make custom gradients."
msgstr "Або створити нетипові градієнти."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:185
msgid "Blending Modes"
msgstr "Режими змішування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:187
msgid ""
"Blending Modes work just like with the Pixel Brush. The color used though is "
"the color from Color rate."
msgstr ""
"Режими змішування працюють так само, як для піксельного пензля. Втім, "
"використаний колір буде кольором з пункту «Зміна кольорів»."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:189
msgid ""
"Color Blending modes with the smudge brush are even harder to predict than "
"with the pixel brush, so I'll leave you to experiment on your own."
msgstr ""
"Результати застосування режимі змішування кольорів для пензля розмазування "
"передбачити ще складніше, ніж для піксельного пензля; тому раджу вам "
"спробувати їх власноруч і вибрати бажаний самостійно."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:192
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Режим перекриття"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:194
msgid ""
"By default, the Color Smudge Brush only takes information from the layer it "
"is on. However, if you want it to take color information from all the "
"layers, you can turn on the Overlay mode."
msgstr ""
"Типово, пензель розмазування кольорів бере дані для роботи лише з шару, на "
"якому його застосовують. Втім, якщо ви хочете, щоб дані було взято з усіх "
"шарів, можете увімкнути режим накладки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:196
msgid ""
"Be aware though, that it does so by \"picking up\" bits of the layer "
"underneath, which may mess up your drawing if you later make changes to the "
"layer underneath."
msgstr ""
"Втім, слід зауважити, що інструмент не «вбиратиме» кольори нижніх шарів, а "
"це може призвести до псування вашої картини, якщо пізніше ви захочете внести "
"зміни до нижніх шарів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:199
msgid "Use cases: Smudging and blending"
msgstr "Користування: розмазування і змішування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:201
msgid "This part describes use cases with color rate off."
msgstr ""
"У цій частині описано користування інструментом із вимкненою зміною кольорів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:203
msgid ""
"I won't explain the settings for dynamics in detail, as you can find the "
"explanations in the :ref:`Pixel Brush tutorial <pixel_brush_engine>`."
msgstr ""
"Не будемо детально описувати параметри динаміки, відповідні пояснення можна "
"знайти у :ref:`розділі щодо піксельного пензля <pixel_brush_engine>`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:206
msgid "Smudging effects"
msgstr "Ефекти розмазування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:208
msgid "For simple smudging:"
msgstr "Для простого розмазування:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:210
msgid "Pick the Color Smudge Brush. You can use either Smearing or Dulling."
msgstr ""
"Виберіть пензель для розмазування кольору. Ви можете скористатися режимом "
"розтирання або режимом матування."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:212
msgid "Turn off Color Rate"
msgstr "Вимкніть зміну кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:214
msgid "Smudge away"
msgstr "Розмазування назовні"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:217
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-II.2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-II.2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:218
msgid ""
"When using lower opacity brush tips, remember to \"compensate\" for the less "
"visible effects by increasing both :guilabel:`Smudge Rate` and :guilabel:"
"`Opacity`, if necessary to maximum."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте кінчики пензлів із низькими значенням непрозорості, "
"не забудьте «компенсувати» низький рівень візуальних ефектів збільшенням "
"значень параметрів :guilabel:`Зміна розмазування` та :guilabel:"
"`Непрозорість`, якщо потрібно, до максимальних."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:221
msgid "Some settings for Smearing"
msgstr "Деякі з параметрів для розтирання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:223
msgid ""
"For smoother smearing, decrease spacing. Remember that spacing is "
"proportional to brush tip size. For a small round brush, 0.10 spacing is "
"fine, but for mid-sized and large brushes, decrease spacing to 0.05 or less."
msgstr ""
"Щоб розмазування стало плавнішим, зменшіть інтервал. Не забувайте, що "
"інтервал є пропорційним до розміру кінчика пензля. Для малого круглого "
"пензля можна користуватися інтервалом 0.10, але для пензлів середнього або "
"великого розміру слід зменшити інтервал до 0.05 або меншого значення."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:226
msgid "Some settings for Dulling"
msgstr "Деякі з параметрів для матування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:228
msgid ""
"Lowering the spacing will also make the smudging effect stronger, so find a "
"right balance. 0.10 for most mid-sized round brushes should be fine."
msgstr ""
"Зменшення інтервалу також підсилює ефект розмазування, тому слід відшукати "
"правильний баланс. Для більшості круглих пензлів середнього розміру значення "
"0.10 має бути достатньо."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:229
msgid ""
"Unlike Smearing, Dulling preserves the brush shape and size, so it won't "
"\"fade off\" in size like Smearing brushes do. You can mimic that effect "
"through the simple size fade dynamic."
msgstr ""
"На відміну від розтирання, матування зберігає форму і розмір пензля, отже "
"воно не «згасає» з розміром, як це відбувається із розтиранням. Ви можете "
"відтворити цей ефект за допомогою простої динаміки згасання з розміром."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:232
msgid "Textured blending"
msgstr "Текстурне змішування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:234
msgid ""
"In this case, what I refer to as \"Blending\" here is simply using one of "
"the following two dynamics:"
msgstr ""
"У цьому випадку під «змішуванням» ми маємо на увазі просте використання "
"однієї з таких двох динамік:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:236
msgid ":guilabel:`Rotation` set to :guilabel:`Distance` or :guilabel:`Fuzzy`"
msgstr ""
"Встановити для :guilabel:`Обертання` значення :guilabel:`Відстань` або :"
"guilabel:`Неточний`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:239
msgid ""
"For most mid-sized brushes you will probably want to lower the scatter rate "
"to 0.50 or lower. Higher settings are okay for tiny brushes."
msgstr ""
"Для більшості пензлів середнього розміру, ймовірно, варто знизити "
"розсіювання до 0.50 або меншого значення. Вищі значення параметрів слід "
"використовувати для малюсіньких пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:240
msgid "And/or Scatter:"
msgstr "І/Або розсіювання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:240
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that Scatter picks colors within a certain distance, not the color "
#| "directly under the brush (see :ref:`option_brush_tip`)"
msgid ""
"Note that Scatter picks colors within a certain distance, not the color "
"directly under the brush (see :ref:`option_brush_tip`)."
msgstr ""
"Зауважте, що у режимі розсіювання пензель використовує кольори на певній "
-"відстані, а не колір безпосередньо під пензлем (див. :ref:`option_brush_tip`)"
+"відстані, а не колір безпосередньо під пензлем (див. :ref:`option_brush_tip`)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:242
msgid ""
"Optional: Pile on size and other dynamics and vary brush tips. In fact, the "
"Color Smudge brush is not a blur brush, so smudging is not a very good "
"method of \"smooth\" blending. To blend smoothly, you'll have better luck "
"with:"
msgstr ""
"Необов'язково: комбінуйте динаміку розміру та інших параметрів і міняйте "
"кінчик пензля. Фактично, пензель розмазування кольорів не є пензлем "
"розмивання, отже розмазування не є дуже добрим методом «згладжувального» "
"змішування. Щоб згладити змішування, краще скористатися такими способами:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:243
msgid ""
"Building up the transition by painting with intermediate values, described "
"later"
msgstr ""
"Створенням переходів малюванням пензлем із проміжними значеннями описано "
"нижче."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:244
msgid ""
"Or using the \"blur with feathered selection\" method that I'll briefly "
"mention at the end of this tutorial."
msgstr ""
"Або використанням методу «розмивання із розмазаним вибором», який коротко "
"описано наприкінці цього розділу."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:246
msgid ""
"I've tried to achieve smooth blending with Color Smudge brush by adding "
"rotation and scatter dynamics, but honestly they looked like crap."
msgstr ""
"Автор намагався досягти плавного змішування за допомогою пензля розмазування "
"кольорів додаванням динамік обертання та розсіювання, але якісних "
"результатів досягти не вдалося."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:248
msgid "However, the Color Smudge brush is very good at \"textured blending\":"
msgstr ""
"Втім, пензель розмазування кольорів дає чудові результати для "
"«текстурованого змішування»."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:251
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-II.3.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-II.3.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:252
msgid "Basically you can paint first and add textured transitions after."
msgstr ""
"Загалом, ви можете спочатку щось намалювати, а текстуровані переходи додати "
"пізніше."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:255
msgid "Use cases: Coloring"
msgstr "Користування: розфарбовування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:257
msgid "For this last section, :guilabel:`Color Rate` is on."
msgstr ""
"У останньому розділі пункт :guilabel:`Зміна кольорів` вважається позначеним."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:260
msgid "Layer options"
msgstr "Параметри шару"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:262
msgid ""
"Before we get started, notice that you have several possibilities for your "
"set up:"
msgstr ""
"Перш ніж ми розпочнемо, зауважте, що існує декілька можливих варіантів "
"налаштовування:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:264
msgid "Shading on the same layer"
msgstr "Ретушування на тому самому шарі"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:265
msgid ""
"Shading on a separate layer, possibly making use of alpha-inheritance. The "
"brush blends with the transparency of the layer it's on. This means:"
msgstr ""
"Відтінювання на окремому шарі, можливо, з використанням успадковування "
"прозорості. Фарба пензля змішуватиметься із рівнем прозорості шару, на якому "
"відбувається малювання. Це означає, що:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:267
msgid ""
"If the area underneath is more of less uniform, the output is actually "
"similar as if shading on the same layer"
msgstr ""
"Якщо ділянка під шаром є більш-менш однорідною, результат буде подібним до "
"того, який можна було б отримати, якщо відтінювання перебувало б на тому "
"самому шарі."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:269
msgid ""
"But if the area underneath is not uniform, then you'll get fewer color "
"variations."
msgstr ""
"Якщо ж підлегла ділянка не є однорідною, буде отримано менше варіацій "
"кольорів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:271
msgid ""
"Shading on a separate layer, using Overlay mode. Use this only if you're "
"fairly sure you don't need to adjust the layer below, or the colors may "
"become a mess."
msgstr ""
"Відтінювання на окремому шарі за допомогою режиму накладання. Користуйтеся "
"цим способом, лише якщо ви цілком певні, що не потребуєте коригування "
"підлеглого шару, інакше кольори буде зіпсовано додатковим редагуванням."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:274
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.1-1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.1-1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:276
msgid "Issue with transparency"
msgstr "Проблема із прозорістю"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:278
msgid ""
"The Color Smudge Brush blends with transparency. What this means is that "
"when you start a new, transparent layer and \"paint\" on this layer, you "
"will nearly always get less than full opacity."
msgstr ""
"Пензель розмазування кольорів виконує змішування із врахуванням прозорості. "
"Це означає, що коли ви створюєте новий прозорий шар і «малюєте» на цьому "
"шарі, ви майже завжди отримаєте неповну непрозорість."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:280
msgid "Basically:"
msgstr "Загалом"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:282
msgid "It may look great when you're coloring on a blank canvas"
msgstr "Розфарбовування на порожньому полотні може виглядати чудово"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:283
msgid "But it won't look so great when you add something underneath"
msgstr "Але усе вже не так чудово, якщо ви додаєте щось під розфарбоване"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:286
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.1-2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.1-2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:287
msgid "The solution is pretty simple though:"
msgstr "Втім, усунути проблему доволі просто:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:290
msgid ""
"With tinting, you already have the color underneath colored, so that's done"
msgstr ""
"При зафарбовуванні підлеглий колір вже визначено, отже це вже зроблено."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:291
msgid "Make sure you have the area underneath colored in first:"
msgstr "Спочатку зафарбуйте підлеглу ділянку:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:291
msgid "For painting, roughly color in the background layer first"
msgstr "Для малювання спочатку грубо заповніть шар тла."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:292
msgid "Or color in the shape on a new layer and make use of alpha-inheritance"
msgstr ""
"Або зафарбуйте форму на новому шарі і визначте для неї успадкування "
"прозорості."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:293
msgid ""
"For the last solution, use colors that contrast highly with what you're "
"using for best effect. For example, shade in the darkest shadow area first, "
"or the lightest highlights, and use the color smudge brush for the "
"contrasting color."
msgstr ""
"Що стосується останнього варіанта, для отримання найкращого результату "
"користуйтеся кольорами, які значно контрастують із використаними вами. "
"Наприклад, працюйте спочатку із ділянкою найтемніших тіней або найсвітліших "
"виблисків і скористайтеся пензлем розмазування кольорів для контрастного "
"кольору."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:296
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.1-3.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.1-3.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:298
msgid "Soft-shading"
msgstr "М'які відтінки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:300
msgid "Suppose you want more or less smooth color transitions. You can either:"
msgstr ""
"Припустімо, вам потрібні більш-менш плавні переходи кольорів. Ви можете "
"скористатися одним із таких варіантів:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Color Rate` as low as 0.10 for round brushes, higher with non "
"fully opaque brush tips."
msgstr ""
"Встановіть для :guilabel:`Зміни кольорів` значення порядку 0.10 для круглих "
"пензлів і вище значення для напівпрозорих кінчиків пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:303
msgid "Or set the :guilabel:`Smudge Rate` as low as 0.10 instead."
msgstr ""
"Або встановіть для параметра :guilabel:`Зміна розмазування` значення не вище "
"0.10."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:304
msgid ""
"Or a combination of the two. Please try yourself for the output you like "
"best."
msgstr ""
"Або скористайтеся поєднанням цих двох способів. Будь ласка, виберіть той "
"варіант, результат застосування якого буде виглядати найкраще."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:305
msgid "Optional: turn on :guilabel:`Rotation` for smoother blending"
msgstr ""
"Необов'язково: увімкніть :guilabel:`Обертання` для надання змішуванню "
"плавності"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:306
msgid "Optional: turn on :guilabel:`Scatter` for certain effects"
msgstr "Необов'язково: увімкніть :guilabel:`Розсіювання` для певних ефектів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:307
msgid ""
"Optional: fiddle with :guilabel:`Size` and :guilabel:`Opacity` dynamics as "
"necessary."
msgstr ""
"Необов'язково: пограйтеся із динамікою параметрів :guilabel:`Розмір` і :"
"guilabel:`Непрозорість`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:310
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.2-1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.2-1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:311
msgid ""
"This remains, in fact, a so-so way of making smooth transitions. It's best "
"to build up intermediate values instead. Here:"
msgstr ""
"Фактично, це лишається доволі посереднім способом створення плавних "
"переходів. Кращим способом є побудова проміжних значень. У нашому прикладі:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:313
msgid ""
"I first passed over the blue area three times with a red color. I select 3 "
"shades."
msgstr ""
"Автор спочатку пройшовся три рази червоним кольором на синій ділянці. Було "
"вибрано три відтінки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:314
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I color picked each of these values with :kbd:`Ctrl` + |mouseleft|, then "
#| "used them in succession"
msgid ""
"I color picked each of these values with :kbd:`Ctrl` + |mouseleft|, then "
"used them in succession."
msgstr ""
"Автор вибрав піпеткою кожне з цих значень за допомогою комбінації :kbd:"
"`Ctrl` + |mouseleft|, а потім послідовно використав їх для плавних переходів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:317
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.2-2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.2-2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:319
msgid "Painting: thick oil style"
msgstr "Малювання: стиль із товстим шаром олійної фарби"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:321
msgid ""
"Many of the included color smudge brush presets produce a thick oil paint-"
"like effect. This is mainly achieved with the Smearing mode on. Basically:"
msgstr ""
"Багато включених до пакунка з програмою наборів пензлів розмазування "
"кольорів створюють ефект товстого шару олійної фарби. Здебільшого, цей ефект "
"є результатом вмикання режиму розтирання. На базовому рівні:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:325
msgid ""
"Both at 0.50 are fine for normal round brushes or fully opaque predefined "
"brushes"
msgstr ""
"Значення 0.50 для обох параметрів добре працюють для круглих пензлів або "
"повністю непрозорих стандартних пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:326
msgid "Smearing mode with high smudge and color rates"
msgstr "Режим розтирання із високими значеннями розмазування та зміни кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:326
msgid ""
"Up to 1.00 each for brushes with less density or non fully-opaque predefined "
"brushes"
msgstr ""
"Значення до 1.00 для обох параметрів слід використовувати для пензлів із "
"низькою щільністю або неповністю непрозорих стандартних пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:328
msgid ""
"Add Size/Rotation/Scatter dynamics as needed. When you do this, increase "
"smudge and color rates to compensate for increased color mixing."
msgstr ""
"Якщо потрібно, додайте динаміку розміру, обертання або розсіювання. Якщо ви "
"це зробите, збільште значення зміни розмазування та кольорів, щоб "
"компенсувати збільшення змішування кольорів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:331
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.3-1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.3-1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:332
msgid ""
"One thing I really like to do is to set different foreground and background "
"colors, then turn on :menuselection:`Gradient --> Fuzzy`. Alternatively, "
"just paint with different colors in succession (bottom-right example)."
msgstr ""
"Одним з улюблених налаштувань автора є встановлення різних кольорів "
"переднього плану і тла з наступним вмиканням :menuselection:`Градієнт --> "
"Неточний`. Ктім того, можна просто малювати різним кольорами послідовно "
"(приклад внизу праворуч)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:335
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.3-2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.3-2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:336
msgid ""
"Here's some final random stuff. With pixel brushes, you can get all sorts of "
"frill designs by using elongated brushes and setting the dynamics to "
"rotation. You won't get that with Color Smudge Brushes. Instead you'll get "
"something that looks more like... yarn. Which is cool too. Here, I just used "
"oval brushes and :menuselection:`Rotation --> Distance`."
msgstr ""
"Декілька різних порад наостанок. Якщо ви використовуєте піксельні пензлі, ви "
"можете отримати чудові результати використанням видовжених кінчиків пензлів "
"та встановленням динаміки обертання. Таких самих результатів за допомогою "
"пензлів розмазування кольорів досягти не вдасться. Натомість ви отримаєте, "
"щось не те. Що може бути теж корисним. У наступному прикладі використано "
"овальний кінчик пензля та динаміку :menuselection:`Обертання --> Відстань`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:339
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.3-3.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.3-3.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:341
msgid "Painting: Digital watercolor style"
msgstr "Малювання: стиль цифрової акварелі"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:343
msgid ""
"When I say \"digital watercolor\", it refers to a style often seen online, i."
"e. a soft, smooth shading style rather than realistic watercolor. For this "
"you mostly need the Dulling mode. A few things:"
msgstr ""
"Коли ми говоримо про «цифрову акварель», ми маємо на увазі стиль, який часто "
"можна побачити у інтернеті, тобто м'який, плавний стиль затінювання, а не "
"справжню акварель. Для отримання відповідного результату здебільшого "
"використовують режим матування. Ось декілька порад:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:345
msgid ""
"Contrary to the Smearing mode, you may want to lower opacity for normal "
"round brushes to get a smoother effect, to 0.70 for example."
msgstr ""
"На відміну від режиму розтирання, варто знизити непрозорість для звичайних "
"круглих пензлів для отримання згладженіших результатів, наприклад до "
"значення 0.70."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:346
msgid "Vary the brush tip fade value as well."
msgstr "Варто також погратися із значенням згасання для кінчика пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:347
msgid ""
"When using :guilabel:`Scatter` or other dynamics, you can choose to set "
"smudge and color values to high or low values, for different outcomes."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте динаміку :guilabel:`Розсіювання` або іншу динаміку, "
"ви можете збільшити або зменшити значення зміни розмазування та зміни "
"кольорів для отримання різних результатів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:350
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.4.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.4.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:352
msgid "Blurring"
msgstr "Розмивання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:354
msgid "You can:"
msgstr "Можете зробити так:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:356
msgid "Paint then smudge, for mostly texture transitions"
msgstr "Намалювати, потім розмазати для отримання майже текстурних переходів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:357
msgid "Or build up transitions by using intermediate color values"
msgstr "Або побудувати переходи використанням проміжних значень кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:359
msgid ""
"If you want even smoother effects, well, just use blur. Gaussian blur to be "
"exact."
msgstr ""
"Якщо вам потрібні ефекти ще плавніших переходів, гаразд, просто "
"скористайтеся розмиванням. Якщо бути точним, ефектом гаусового розмивання."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:362
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.5.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial5-III.5.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/color_smudge_engine.rst:363
msgid "And there you go. That last little trick concludes this tutorial."
msgstr "Ну от і все. Наш останній трюк завершує цю сторінку підручника."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___deform_brush_engine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___deform_brush_engine.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___deform_brush_engine.po (revision 1544181)
@@ -1,242 +1,241 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___deform_brush_engine.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___deform_brush_engine\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines_"
+"__deform_brush_engine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Use Undeformed Image"
msgstr "Використати недеформоване зображення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:1
msgid "The Deform Brush Engine manual page."
msgstr "Сторінка підручника щодо рушія пензлів викривлення."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:11
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:16
msgid "Deform Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів викривлення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:11
msgid "Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:11
msgid "Deform"
msgstr "Викривлення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:11
msgid "Liquify"
msgstr "Розплавлення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:19
msgid ".. image:: images/icons/deformbrush.svg"
msgstr ".. image:: images/icons/deformbrush.svg"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:20
msgid ""
"The Deform Brush is a brush that allows you to pull and push pixels around. "
"It's quite similar to the :ref:`liquify_mode`, but where liquify has higher "
"quality, the deform brush has the speed."
msgstr ""
"Пензель викривлення — це пензель, який надає вам змогу притягувати і "
"розштовхувати пікселі на зображенні. Його робота подібна до :ref:"
"`liquify_mode`, але інструмент розплавлення дає якісніші результати, хоча "
"пензель деформування працює швидше."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:24
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:26
msgid ":ref:`option_brush_tip`"
msgstr ":ref:`option_brush_tip`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:27
msgid ":ref:`option_deform`"
msgstr ":ref:`option_deform`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:28
msgid ":ref:`blending_modes`"
msgstr ":ref:`blending_modes`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:29
msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`"
msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:30
msgid ":ref:`option_size`"
msgstr ":ref:`option_size`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:31
msgid ":ref:`option_rotation`"
msgstr ":ref:`option_rotation`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:32
msgid ":ref:`option_airbrush`"
msgstr ":ref:`option_airbrush`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:38
msgid "Deform Options"
msgstr "Параметри викривлення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:42
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_deform_brush_examples.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_deform_brush_examples.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:42
msgid ""
"1: undeformed, 2: Move, 3: Grow, 4: Shrink, 5: Swirl Counter Clock Wise, 6: "
"Swirl Clockwise, 7: Lens Zoom In, 8: Lens Zoom Out"
msgstr ""
"1: Недеформоване зображення, 2: Пересування, 3: Збільшення, 4: Зменшення, 5: "
"Викривлення вихором проти годинникової стрілки, 6: Викривлення вихором за "
"годинниковою стрілкою, 7: Збільшення об'єктивом, 8: Зменшення об'єктивом"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:44
msgid "These decide what strangeness may happen underneath your brush cursor."
msgstr "Ці варіанти визначають, якою буде деформація під вказівником миші."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:46
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:47
msgid "This bubbles up the area underneath the brush-cursor."
msgstr "Цей варіант збільшує область під пензлем-вказівником."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:48
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:49
msgid "This pinches the Area underneath the brush-cursor."
msgstr "Цей варіант стягує область під пензлем-вказівником."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:50
msgid "Swirl Counter Clock Wise"
msgstr "Вихор проти годинникової стрілки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:51
msgid "Swirls the area counter clock wise."
msgstr "Закручує область під вказівником вихором проти годинникової стрілки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:52
msgid "Swirl Clock Wise"
msgstr "Вихор за годинниковою стрілкою"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:53
msgid "Swirls the area clockwise."
msgstr "Закручує область під вказівником вихором за годинниковою стрілкою."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:54
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:55
msgid "Nudges the area to the painting direction."
msgstr "Виштовхує область у напрямку малювання."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:56
msgid "Color Deformation"
msgstr "Викривлення кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:57
msgid "This seems to randomly rearrange the pixels underneath the brush."
msgstr ""
"Якщо використано цей варіант, програма випадково переставить пікселі під "
"пензлем."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:58
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Збільшення об’єктива"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:59
msgid "Literally paints a enlarged version of the area."
msgstr "Буквально малює збільшену версію ділянки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:61
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Зменшення об’єктива"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:61
msgid "Paints a minimized version of the area."
msgstr "Вмальовує зменшену версію області."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:65
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_deform_brush_colordeform.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_deform_brush_colordeform.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:65
msgid "Showing color deform."
msgstr "Показ деформації кольору."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:68
msgid "Deform Amount"
msgstr "Величина викривлення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:68
msgid "Defines the strength of the deformation."
msgstr "Визначає потужність викривлення."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:72
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_deform_brush_bilinear.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_deform_brush_bilinear.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:72
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:74
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Білінійна інтерполяція"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:75
msgid "Smoothens the result. This causes calculation errors in 16bit."
msgstr ""
"Згладжує результат. Спричиняє помилки обчислення на 16-бітових зображеннях."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:77
msgid "Use Counter"
msgstr "Використати лічильник"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:77
msgid "Slows down the deformation subtlety."
msgstr "Дещо сповільнює деформування."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:81
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_deform_brush_useundeformed.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_deform_brush_useundeformed.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:81
-#, fuzzy
#| msgid "Without 'use undeformed' to the left and with to the right"
msgid "Without 'use undeformed' to the left and with to the right."
msgstr ""
"Без позначеним пунктом «Використати недеформоване зображення» ліворуч і без "
"позначення пункту праворуч."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/deform_brush_engine.rst:84
msgid ""
"Samples from the previous version of the image instead of the current. This "
"works better with some deform options than others. Move for example seems to "
"almost stop working, but it works really well with Grow."
msgstr ""
"Зразки з попередньої версії зображення, замість поточної. Із деякими "
"параметрами деформування це працює краще, ніж з іншими. Наприклад, "
"«Пересунути» майже припиняє працювати, але «Збільшити» працює насправді "
"добре."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___grid_brush_engine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___grid_brush_engine.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___grid_brush_engine.po (revision 1544181)
@@ -1,289 +1,286 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___grid_brush_engine.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___grid_brush_engine\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines_"
+"__grid_brush_engine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Mix with background color"
msgstr "Змішування із кольором тла"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:1
msgid "The Grid Brush Engine manual page."
msgstr "Розділ підручника щодо рушія пензлів ґратки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:12
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:17
msgid "Grid Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів ґратки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:12
msgid "Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:12
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:21
msgid ".. image:: images/icons/gridbrush.svg"
msgstr ".. image:: images/icons/gridbrush.svg"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:22
msgid ""
"The grid brush engine draws shapes on a grid. It helps you produce retro and "
"halftone effects."
msgstr ""
"Рушій пензлів ґратки малює форми на ґратці. Корисний для створення ретро-"
"ефектів та ефектів півтонів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:24
msgid ""
"If you're looking to setup a grid for snapping, head to :ref:"
"`grids_and_guides_docker`."
msgstr ""
"Якщо вам потрібна ґратка для прилипання, зверніться до розділу :ref:"
"`grids_and_guides_docker`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:27
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:29
msgid ":ref:`option_size_grid`"
msgstr ":ref:`option_size_grid`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:30
msgid ":ref:`option_particle_type`"
msgstr ":ref:`option_particle_type`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:31
msgid ":ref:`blending_modes`"
msgstr ":ref:`blending_modes`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:32
msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`"
msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:33
msgid ":ref:`option_color_grid`"
msgstr ":ref:`option_color_grid`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:38
msgid "Brush Size"
msgstr "Розмір пензля"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:40
msgid "Grid Width"
msgstr "Ширина ґратки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:41
-#, fuzzy
#| msgid "Width of the cursor area"
msgid "Width of the cursor area."
-msgstr "Ширина області вказівника"
+msgstr "Ширина області вказівника."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:42
msgid "Grid Height"
msgstr "Висота ґратки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:43
-#, fuzzy
#| msgid "Height of the cursor area"
msgid "Height of the cursor area."
-msgstr "Висота області вказівника"
+msgstr "Висота області вказівника."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:44
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:45
msgid ""
"Subdivides the cursor area and uses the resulting area to draw the particles."
msgstr ""
"Ділить ділянку під курсором і використовує отриману ділянку для малювання "
"часток."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:46
msgid "Division by pressure"
msgstr "Поділ за натиском"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:47
msgid ""
"The more you press, the more subdivisions. Uses Division as the finest "
"subdivision possible."
msgstr ""
"Чим сильнішим є тиск, тим більшою буде кількість ділянок поділу. "
"Використовує значення «Ділення» як найменший можливий розмір ділянки поділу."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:48
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:49
msgid "Scales up the area."
msgstr "Масштабує область."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:50
msgid "Vertical Border"
msgstr "Межа по вертикалі"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:51
msgid ""
"Forces vertical borders in the particle space, between which the particle "
"needs to squeeze itself."
msgstr ""
"Примусово визначає вертикальні межі простору для частки, у які програма має "
"вмістити цю частку."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:52
msgid "Horizontal Border"
msgstr "Межа по горизонталі"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:53
msgid ""
"Forces a horizontal borders in the particle space, between which the "
"particle needs to squeeze itself."
msgstr ""
"Примусово визначає горизонтальні межі простору для частки, у які програма "
"має вмістити цю частку."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:55
msgid "Jitter Borders"
msgstr "Нестійкі межі"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:55
msgid "Randomizes the border values with the Border values given as maximums."
msgstr "Створює випадкові межі максимальних значень для параметрів обмеження."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:60
msgid "Particle Type"
msgstr "Тип частки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:62
msgid "Decides the shape of the particle."
msgstr "Визначає форму частки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:64
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:65
msgid "Fills the area with an ellipse."
msgstr "Заповнює область еліпсом."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:66
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:67
msgid "Fills the area."
msgstr "Заповнює область."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:68
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:69
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Draws lines from the lower left to the upper right corner of the particle"
msgid ""
"Draws lines from the lower left to the upper right corner of the particle."
-msgstr "Малює ліній з нижнього лівого до верхнього правого кута частки"
+msgstr "Малює ліній з нижнього лівого до верхнього правого кута частки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:70
msgid "Pixel"
msgstr "Піксель"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:71
msgid "Looks like an aliased line on high resolutions."
msgstr "Виглядає як згладжена лінія за високих роздільних здатностей."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:73
msgid "Anti-aliased Pixel"
msgstr "Згладжування пікселів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:73
msgid "Fills the area with little polygons."
msgstr "Заповнює ділянку маленькими багатокутниками."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:78
msgid "Color Options"
msgstr "Параметри кольорів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:80
msgid "Random HSV"
msgstr "Випадкова HSV"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:81
msgid ""
"Randomize the HSV with the strength of the sliders. The higher, the more the "
"color will deviate from the foreground color, with the direction indicating "
"clock or counter clockwise."
msgstr ""
"Визначає випадкові значення відтінку насиченості і значення, де дисперсія "
"визначається повзунками. Чим більшим є значення на повзунку, тим сильніше "
"колір відхилятиметься від кольору переднього плану. Відхилення може "
"відбуватися за або проти годинникової стрілки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:82
msgid "Random Opacity"
msgstr "Випадкова непрозорість"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:83
msgid "Randomizes the opacity."
msgstr "Робить непрозорість випадковою."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:84
msgid "Color Per Particle"
msgstr "Колір на частку"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:85
msgid "Has the color options be per particle instead of area."
msgstr "Містить параметри кольору для окремих часток, а не області."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:86
msgid "Sample Input Layer"
msgstr "Шар зразка"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:87
msgid ""
"Will use the underlying layer as reference for the colors instead of the "
"foreground color."
msgstr ""
"Визначає, що еталонним для кольорів є підлеглий шар, а не колір переднього "
"плану."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:88
msgid "Fill Background"
msgstr "Заповнення тла"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:89
msgid "Fills the area before drawing the particles with the background color."
msgstr "Заповнює ділянку кольором тла до малювання часток."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:91
msgid ""
"Gives the particle a random color between foreground/input/random HSV and "
"the background color."
msgstr ""
"Надає частці випадкового кольору між кольором переднього плану, вказаного "
"кольору або випадковим кольором та кольором тла."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___hatching_brush_engine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___hatching_brush_engine.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___hatching_brush_engine.po (revision 1544181)
@@ -1,427 +1,424 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___hatching_brush_engine.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___hatching_brush_engine\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines_"
+"__hatching_brush_engine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:29+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:1
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.II.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.II.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:1
msgid "The Hatching Brush Engine manual page."
msgstr "Розділ підручника щодо рушія штрихових пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:12
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:17
msgid "Hatching Brush Engine"
msgstr "Рушій штрихового пензля"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:12
msgid "Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:12
msgid "Hatching"
msgstr "Штрихування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:12
msgid "Halftone"
msgstr "Півтон"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:21
msgid ".. image:: images/icons/hatchingbrush.svg"
msgstr ".. image:: images/icons/hatchingbrush.svg"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:22
msgid ""
"When I first tried this brush, my impression of it was \"plain parallel lines"
"\" (and the award for most boring brush goes to...). Fortunately, existing "
"presets gave me an idea of the possibilities of this brush."
msgstr ""
"Коли автор уперше спробував цей пензель, враження було «прості паралельні "
"лінії» (і нагороду за найнудніший пензель буде вручено…). На щастя, за "
"допомогою наявних наборів пензлів автору вдалося розібратися із усіма "
"можливостями цього пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:25
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:28
msgid "Brush tip"
msgstr "Кінчик пензля"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:30
msgid ""
"The brush tip simply defines the area where the hatching will be rendered."
msgstr "Кінчик пензля просто визначає ділянку, де буде показано штрихування."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:32
msgid ""
"Transparent brush tip areas give more transparent hatching, but as with a "
"normal brush, passing over the area again will increase opacity."
msgstr ""
"Прозорі ділянки кінчика пензля дають прозоріше штрихування, але, як і зі "
"звичайним пензлем, повторне малювання на ділянці збільшує рівень "
"непрозорості."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:33
msgid ""
"The hatching itself is mostly fixed in location, so drawing with a hatching "
"brush usually acts more like \"revealing\" the hatching underneath than "
"drawing with brushes of parallel lines. The exception is for :guilabel:"
"`Moiré pattern` with :guilabel:`Crosshatching` dynamics on."
msgstr ""
"Саме штрихування здебільшого є нерухомим, тому малювання за допомогою пензля "
"штрихування насправді працює як «проявлення» штрихування, а не малювання за "
"допомогою пензлів із паралельними штрихами. Винятком є :guilabel:`муар` із "
"увімкненою динамікою :guilabel:`Поперечне штрихування`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:34
msgid ""
"Vary the brush shape or texture for a variety of effects. Decreasing the "
"density of the autobrush will give a grainy texture to your hatching, for "
"example."
msgstr ""
"Змінюйте форму або текстуру пензля для отримання спектру ефектів. Наприклад, "
"зменшення щільності автоматичного пензля надасть штрихуванню зернистої "
"текстури."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Size` dynamic affects the brush tip, not the hatching "
"thickness."
msgstr ""
"Динаміка :guilabel:`Розмір` впливає на кінчик пензля, а не на товщину ліній "
"штрихування."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:38
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.I.1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.I.1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:40
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Налаштування штрихування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:42
msgid ""
"Before going on: at the time of this writing, there is a bug that causes "
"line thickness to not vary on default settings. To get around this, go to :"
"guilabel:`Hatching preferences` and check :guilabel:`Antialiased Lines`. "
"Pentalis is aware of this issue so the bug may get fixed soon."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, на час написання цього розділу у програмі була вада, "
"яка спричиняла незмінність товщини ліній при типових налаштуваннях. Щоб "
"усунути цю проблему, перейдіть до пункту :guilabel:`Налаштування "
"штрихування` і позначте :guilabel:`Згладжені лінії`. Розробники знають про "
"цю проблему, отже невдовзі ваду може бути виправлено."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:44
msgid "The three options are:"
msgstr "Трьома параметрами є:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Antialiased lines`: This controls aliasing. If changing line "
"thickness isn't working, check this option and it should work, because it "
"switches to a different algorithm."
msgstr ""
":guilabel:`Згладжені лінії`: цей пункт керує згладжуванням. Якщо не працює "
"зміна товщини ліній, позначте цей пункт, і все має запрацювати, оскільки "
"програма перемкнеться на інший алгоритм обчислення товщини."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Subpixel precision`: I'm guessing this affects the rendering "
"quality, but you won't see much of a difference. Check this if you want to."
msgstr ""
":guilabel:`Субпіксельна точність`: здається, цей пункт стосується якості "
"обробки зображення, але різниця не дуже помітна. Позначте його, якщо хочете."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Color background`: Checking this will color in the background at "
"the back of the hatching."
msgstr ""
":guilabel:`Розфарбувати тло`: якщо буде позначено цей пункт, програма "
"розфарбує тло під штрихуванням."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:50
msgid ""
"The output is slightly different depending on whether the first two options "
"are checked, but the difference isn't enough for you to worry about. I "
"recommend just keeping the first two options checked."
msgstr ""
"Результат дещо залежить від того, чи позначено перші два пункти, але різниця "
"не така помітна, щоб нею перейматися. Рекомендуємо просто позначити перші "
"два пункти."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:53
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.I.2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.I.2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:55
msgid "Hatching options"
msgstr "Параметри штрихування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:57
msgid "This is where the main hatching options go. They're intuitive enough:"
msgstr ""
"Тут наведено пункти основних параметрів штрихування. Їхнє призначення доволі "
"інтуїтивно зрозуміле:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:59
msgid "Angle: The angle of the hatching."
msgstr "Кут: кут нахилу штрихування."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:60
msgid "Separation: This is the distance between the centers of the lines."
msgstr "Інтервал: відстань між лініями у штрихуванні."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:62
msgid ""
"Use a value of 2 pixels or higher, or the lines won't be distinct anymore."
msgstr ""
"Скористайтеся значенням у 2 пікселі або більшим, інакше лінії буде важко "
"розрізнити."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:63
msgid ""
"The Separations dynamic doesn't actually assign random values to Separation, "
"instead it will take the value in \"Input-based intervals\" to divide the "
"grid further. \"Input-based intervals\" can take values between 2 and 7."
msgstr ""
"Динаміка «Інтервал» насправді не встановлює випадкові значення для "
"інтервалу, а використовує значення «Інтервали на основі вхідних даних» для "
"подальшого поділу ґратки. Значенням параметра «Інтервали на основі вхідних "
"даних» може бути число від 2 до 7."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:65
msgid "Thickness: The line thickness."
msgstr "Товщина: товщина лінії."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:67
msgid ""
"Actually, this is the thickness of the line + blank area, so the line itself "
"has a thickness of half this value."
msgstr ""
"Насправді, це товщина лінії + порожньої ділянки, отже сама лінія буде удвічі "
"тонша за це значення."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:68
msgid ""
"If you use the same separation value and the same line thickness value, then "
"the lines and the area between them will be of the same thickness."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте однакове значення для інтервалу і товщини лінії, "
"лінії і області між ними будуть однакової товщини."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:69
msgid "You can vary this value dynamically with the Thickness dynamics."
msgstr ""
"Ви можете динамічно змінювати це значення за допомогою динаміки товщини."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:70
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the line thickness isn't changing for you, go to Hatching Preferences "
#| "and check \"Antialiased Lines.\""
msgid ""
"If the line thickness isn't changing for you, go to Hatching Preferences and "
"check \"Antialiased Lines\"."
msgstr ""
"Якщо товщина лінії не змінюватиметься, скористайтеся «Налаштуваннями "
"штрихування»: позначте пункт «Згладжені лінії»."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:72
msgid ""
"Origin X and Origin Y: The hatching has a fixed location, painting acts as "
"though you're revealing the existing hatching underneath. To nudge the "
"hatching, you can tweak these two values. You can get various grid effects "
"this way."
msgstr ""
"Початок за X і Початок за Y: штрихування має фіксовану позицію — малювання "
"просто «проявляє» наявне під ним штрихування. Щоб посунути штрихування ви "
"можете скористатися цими двома значеннями. За допомогою цих параметрів можна "
"отримувати різні ефекти ґратки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:75
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.I.3-1.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.I.3-1.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:76
msgid "Finally, we have the hatching styles:"
msgstr "Нарешті, у нашому розпорядженні стилі штрихування:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:78
msgid "No crosshatching: basic parallel lines"
msgstr "Без поперечного штрихування: базові паралельні лінії"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:79
msgid "Perpendicular plane only: grid lines"
msgstr "Лише у перпендикулярній площині: лінії ґратки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:80
msgid "-45 degrees plane then +45 degrees plane: see example."
msgstr "Площина -45 градусів, потім площина +45 градусів — див. приклад."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:81
msgid ""
"+45 degrees plane then -45 degrees plane: see example, actually not much "
"different from the above, it's mostly the order that changes when using "
"dynamics."
msgstr ""
"Площина +45 градусів, потім площина -45 градусів — див. приклад. Насправді, "
"не дуже відрізняється від прикладу вище, — це здебільшого порядок, який "
"змінюється при використанні динаміки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:82
msgid "Moiré pattern: See example."
msgstr "Муар: див. приклад."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:84
msgid ""
"The Crosshatching dynamic only works if you have already chosen a "
"crosshatching style. When that happens, the crosshatching only gets drawn "
"according to the conditions of the dynamics (pressure, speed, angle...)."
msgstr ""
"Динаміка поперечного штрихування працює, лише якщо ви вже вибрали стиль "
"поперечного штрихування. Якщо налаштовано, програма малюватиме поперечне "
"штрихування за умовами динаміки (тиску, швидкості, кута...)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:86
msgid ""
"With most hatching styles, using crosshatching dynamics basically gets you "
"the same hatching style, minus the occasional line."
msgstr ""
"З більшістю стилів штрихування використання динаміки поперечного штрихування "
"на базовому рівні дає той самий стиль штрихування, можливо, без якоїсь "
"рідкісної лінії."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:87
msgid "The exception is with Moire, which will produce a different pattern."
msgstr "Виключенням є муар, який створює інший візерунок."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:90
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.I.3-2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial8-A.I.3-2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:92
msgid "Use cases"
msgstr "Користування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:94
msgid ""
"If you don't want the edges to be fuzzy, go to Brush Tip and set the Fade "
"values to 1.00. I recommended doing the hatching on a separate layer, then "
"erasing the extra areas."
msgstr ""
"Якщо вам не хочеться, щоб краї були нечіткими, перейдіть до панелі "
"параметрів кінчика пензля і встановіть значення згасання 1.00. Рекомендуємо "
"виконувати штрихування на окремому шарі, а потім витерти зайві ділянки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:96
msgid "Now for the uses:"
msgstr "Тепер поради щодо користування:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:98
msgid ""
"You can, of course, just use this for completely normal hatching. In "
"versions I'm using, the default Separation is 1, which is too low, so "
"increase Separation to a value between 2 to 10."
msgstr ""
"Ви, звичайно ж, можете користуватися пензлем для звичайного штрихування. У "
"використаних автором підручника версіях типовий інтервал дорівнював 1, а це "
"надто мало, отже збільште значення інтервалу до числа від 2 до 10."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:99
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find normal hatching too boring, increase the Thickness and set "
#| "the Thickness dynamic to either Pressure (if you have a tablet) or Speed "
#| "(if you're using a mouse). Doesn't that look more natural? (When using a "
#| "mouse, pass over the areas where you want thicker lines again while "
#| "drawing faster)"
msgid ""
"If you find normal hatching too boring, increase the Thickness and set the "
"Thickness dynamic to either Pressure (if you have a tablet) or Speed (if "
"you're using a mouse). Doesn't that look more natural? (When using a mouse, "
"pass over the areas where you want thicker lines again while drawing faster)."
msgstr ""
"Якщо звичайне штрихування здається вам надто правильним, збільште товщину і "
"встановіть динаміку товщини у значення :guilabel:`Тиск` (якщо ви "
"користуєтеся планшетом) або :guilabel:`Швидкість` (якщо ви користуєтеся "
"мишею). Правда ж, виглядає природніше? (Якщо користуєтеся мишею, пройдіться "
"ділянками, де лінії штрихування мають бути товщими, малюючи швидше.)"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:100
msgid ""
"Grittier texture: add some density and/or randomness to your autobrush for a "
"grittier texture."
msgstr ""
"Пісочна текстура: додайте щільності і/або випадковості до вашого автопензля, "
"щоб отримати пісочну структуру."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:101
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also set Painting Mode to Build up, and Mode to Multiply, to make "
#| "some colors have more depth. (see my grid example)"
msgid ""
"You can also set Painting Mode to Build up, and Mode to Multiply, to make "
"some colors have more depth. (see my grid example)."
msgstr ""
"Ви також можете встановити режим малювання у значення «Надбудова», а режим у "
"значення «Множення», щоб додати деяким кольорам глибини (див. приклад із "
"ґраткою)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:102
msgid "Vary Origin X and Origin Y while using the same patterns."
msgstr ""
"Спробуйте позмінювати :guilabel:`Початок за X` і :guilabel:`Початок за Y`, "
"використовуючи той самий візерунок."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:103
msgid ""
"Use the Separations dynamic for more complex patterns. Add in Line Thickness "
"and other dynamics for more effect."
msgstr ""
"Для отримання складніших візерунків скористайтеся динамікою :guilabel:"
"`Інтервал`. Додайте динаміку товщини лінії та інші динаміки, щоб підсилити "
"ефект."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:104
msgid ""
"Now, the Moiré pattern is quite boring on its own, but it is much more "
"interesting with Crosshatching dynamics set on Fuzzy."
msgstr ""
"Нарешті, муар доволі неприродний без додаткових ефектів. Набагато цікавішим "
"його може зробити встановлення для динаміки перехресного штрихування "
"значення :guilabel:`Неточна`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/hatching_brush_engine.rst:105
msgid ""
"For more texture, set Line Thickness to Fuzzy, decrease Density a bit and "
"increase Randomness and you get a nice gritty texture."
msgstr ""
"Щоб отримати красивішу текстуру, встановіть для товщини лінії динаміку :"
"guilabel:`Неточна`, дещо зменшіть щільність і збільште :guilabel:"
"`Випадковість`, і отримаєте чудову пісочну текстуру."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___pixel_brush_engine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___pixel_brush_engine.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___pixel_brush_engine.po (revision 1544181)
@@ -1,262 +1,258 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___pixel_brush_engine.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___pixel_brush_engine\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines_"
+"__pixel_brush_engine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 13:32+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:1
msgid "The Pixel Brush Engine manual page."
msgstr "Сторінка підручника щодо рушія піксельних пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:11
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:16
msgid "Pixel Brush Engine"
msgstr "Рушій піксельних пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:11
msgid "Brush Engine"
msgstr "Рушій пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:19
msgid ".. image:: images/icons/pixelbrush.svg"
msgstr ".. image:: images/icons/pixelbrush.svg"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:20
msgid ""
"Brushes are ordered alphabetically. The brush that is selected by default "
"when you start with Krita is the :guilabel:`Pixel Brush`. The pixel brush is "
"the traditional mainstay of digital art. This brush paints impressions of "
"the brush tip along your stroke with a greater or smaller density."
msgstr ""
"Пензлі у списку упорядковуються за абеткою. Типовим пензлем, який буде "
"вибрано після запуску Krita, є :guilabel:`Піксельний пензель`. Піксельний "
"пензель є традиційною основою цифрового малювання. Цей пензель відтворює "
"роботу звичайного кінчика пензля, додаючи мазки на полотно вздовж руху "
"пензля із більшою або меншою щільністю."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:24
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_Pixel_Brush_Settings_Popup.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_Pixel_Brush_Settings_Popup.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:25
msgid "Let's first review these mechanics:"
msgstr "Спочатку наведемо огляд механіки:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:27
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "select a brush tip. This can be a generated brush tip (round, square, "
#| "star-shaped), a predefined bitmap brush tip, a custom brush tip or a text."
msgid ""
"Select a brush tip. This can be a generated brush tip (round, square, star-"
"shaped), a predefined bitmap brush tip, a custom brush tip or a text."
msgstr ""
"Вибір кінчика пензля. Це може бути створений кінчик пензля (круглий, "
"квадратний, зіркоподібний), попередньо визначений растровий кінчик пензля, "
"нетиповий кінчик пензля або текст."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:28
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "select the spacing: this determines how many impressions of the tip will "
#| "be made along your stroke"
msgid ""
"Select the spacing: this determines how many impressions of the tip will be "
"made along your stroke"
msgstr ""
"Вибір інтервалу. Визначає, скільки образів кінчика буде намальовано уздовж "
"вашого руху пензлем на полотні."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:29
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "select the effects: the pressure of your stylus, your speed of painting "
#| "or other inputs can change the size, the color, the opacity or other "
#| "aspects of the currently painted brush tip instance -- some applications "
#| "call that a \"dab\"."
msgid ""
"Select the effects: the pressure of your stylus, your speed of painting or "
"other inputs can change the size, the color, the opacity or other aspects of "
"the currently painted brush tip instance -- some applications call that a "
"\"dab\"."
msgstr ""
"Вибір ефектів: тиск на стило, швидкість малювання або інші вхідні дані "
"можуть змінювати розмір, колір, непрозорість та інші параметри поточного "
"намальованого екземпляра кінчика пензля — у деяких програмах такий екземпляр "
"називається «мазком»."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:30
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "depending on the brush mode, the previously painted brush tip instance is "
#| "mixed with the current one, causing a darker, more painterly stroke, or "
#| "the complete stroke is computed and put on your layer. You will see the "
#| "stroke grow while painting in both cases, of course!"
msgid ""
"Depending on the brush mode, the previously painted brush tip instance is "
"mixed with the current one, causing a darker, more painterly stroke, or the "
"complete stroke is computed and put on your layer. You will see the stroke "
"grow while painting in both cases, of course!"
msgstr ""
"Залежно від режиму роботи пензля, раніше намальований екземпляр кінчика "
"пензля змішується із поточним, даючи темніший, зафарбованіший мазок або уся "
"послідовність мазків накладається на ваш шар. Ви, звичайно ж, у обох "
"випадках бачитимете як збільшується замальована область!"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:32
msgid ""
"Since 4.0, the Pixel Brush Engine has Multithreaded brush-tips, with the "
"default brush being the fastest mask."
msgstr ""
"Починаючи з версії 4.0, у рушії піксельних пензлів передбачено "
"багатопотокові кінчики пензлів. Типовий пензель має найшвидшу маску."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:34
msgid "Available Options:"
msgstr "Доступні параметри:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:36
msgid ":ref:`option_brush_tip`"
msgstr ":ref:`option_brush_tip`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:37
msgid ":ref:`blending_modes`"
msgstr ":ref:`blending_modes`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:38
msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`"
msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:39
msgid ":ref:`option_size`"
msgstr ":ref:`option_size`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:40
msgid ":ref:`option_ratio`"
msgstr ":ref:`option_ratio`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:41
msgid ":ref:`option_spacing`"
msgstr ":ref:`option_spacing`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:42
msgid ":ref:`option_mirror`"
msgstr ":ref:`option_mirror`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:43
msgid ":ref:`option_softness`"
msgstr ":ref:`option_softness`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:44
msgid ":ref:`option_sharpness`"
msgstr ":ref:`option_sharpness`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:45
msgid ":ref:`option_rotation`"
msgstr ":ref:`option_rotation`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:46
msgid ":ref:`option_scatter`"
msgstr ":ref:`option_scatter`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:47
msgid ":ref:`option_source`"
msgstr ":ref:`option_source`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:48
msgid ":ref:`option_mix`"
msgstr ":ref:`option_mix`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:49
msgid ":ref:`option_airbrush`"
msgstr ":ref:`option_airbrush`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:50
msgid ":ref:`option_texture`"
msgstr ":ref:`option_texture`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:51
msgid ":ref:`option_masked_brush`"
msgstr ":ref:`option_masked_brush`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:54
msgid "Specific Parameters to the Pixel Brush Engine"
msgstr "Специфічні для рушія піксельних пензлів параметри"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:57
msgid "Darken"
msgstr "Затемнений"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:59
msgid "Allows you to Darken the source color with Sensors."
msgstr ""
"Надає вам змогу визначити залежність затемнення початкового кольору від "
"даних датчиків."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:62
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_darken_01.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_darken_01.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:63
msgid ""
"The color will always become black in the end, and will work with Plain "
"Color, Gradient and Uniform random as source."
msgstr ""
"Найтемнішим кольором завжди є чорний. Працює з джерелами простого кольору, "
"градієнта і рівномірно розподіленого випадкового значення."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:66
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:68
msgid ""
"These parameters allow you to do an HSV adjustment filter on the :ref:"
"`option_source` and control it with Sensors."
msgstr ""
"За допомогою цих параметрів можна визначити фільтр коригування HSV для :ref:"
"`option_source` і керувати ним за допомогою даних датчиків планшета."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:71
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_HSV_01.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_HSV_01.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:72
msgid "Works with Plain Color, Gradient and Uniform random as source."
msgstr ""
"Працює з джерелами простого кольору, градієнта і рівномірно розподіленого "
"випадкового значення."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:75
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:78
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_HSV_02.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_HSV_02.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:79
msgid ""
"Having all three parameters on Fuzzy will help with rich color texture. In "
"combination with :ref:`option_mix`, you can have even finer control."
msgstr ""
"Встановлення для усіх трьох параметрів нечіткого значення допомагає "
"збагатити кольорову текстуру. У поєднанні із :ref:`option_mix` ви можете "
"налаштувати усе ще точніше."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___brush_tips.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___brush_tips.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___brush_tips.po (revision 1544181)
@@ -1,480 +1,478 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___brush_tips.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___brush_tips\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings"
+"___brush_tips\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-11 08:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Use color as mask"
msgstr "Використовувати колір як маску"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_29_brushengine_brushtips_default.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_29_brushengine_brushtips_default.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_soft.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_soft.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_gaussian.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_gaussian.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_ratio.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_ratio.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_default2b.png"
msgstr ""
".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_default2b.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_default_3.png"
msgstr ""
".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_default_3.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_angle.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_angle.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_spikes.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_spikes.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_density.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_density.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ""
".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_randomness.png"
msgstr ""
".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_randomness.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_spacing.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_spacing.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_default_2.png"
msgstr ""
".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_brushtips_default_2.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:1
msgid "How to use brush tips in Krita."
msgstr "Як користуватися кінчиками пензлів у Krita."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:12
msgid "Brush tip"
msgstr "Кінчик пензля"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:12
msgid "Brush Mask"
msgstr "Маска пензля"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:18
msgid "Brush Tips"
msgstr "Кінчики пензлів"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:22
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_Pixel_Brush_Settings_Popup.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_Pixel_Brush_Settings_Popup.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:26
msgid "Auto Brush"
msgstr "Автопензель"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:28
msgid ""
"The generic circle or square. These brush-tips are generated by Krita "
"through certain parameters."
msgstr ""
"Типове коло або квадрат. Ці кінчики пензлів створюються Krita за певними "
"параметрами."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:31
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:33
msgid ""
"First, there are three mask-types, with each the circle and square shape:"
msgstr "По-перше, існує три типи масок для кожної круглої і квадратної форм:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:37
msgid ""
"This is the ultimate generic type. The Fade parameter produces the below "
"results. Of the three auto brushes, this is the fastest."
msgstr ""
"Це найпростіший тип. Параметр згасання надає змогу створювати мазки, подібні "
"до показаних нижче. З трьох автоматичних пензлів, цей є найшвидшим."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:39
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:42
msgid "This one's fade is controlled by a curve!"
msgstr "Згасанням цього пензля керує крива!"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:43
msgid "Soft"
msgstr "М’який"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:46
msgid ""
"This one uses the gaussian algorithm to determine the fade. Out of the three "
"auto brushes, this is the slowest."
msgstr ""
"У цьому пензлі для визначення згасання використовується гаусів алгоритм. З "
"трьох автоматичних пензлів, цей є найповільнішим."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:48
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:51
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:53
msgid "Diameter"
msgstr "Діаметр"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:54
msgid "The pixel size of the brush."
msgstr "Розмір пензля у пікселях."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:56
msgid "Whether the brush is elongated or not."
msgstr "Визначає, чи є пензель видовженим."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:58
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:61
msgid ""
"this sets the softness of the brush. You can click the chain-symbol to lock "
"and unlock these settings. Fade has a different effect per mask-type, so "
"don't be alarmed if it looks strange, perhaps you have the wrong mask-type."
msgstr ""
"встановлює м'якість пензля. Ви можете натиснути кнопку із зображенням "
"ланцюга для блокування або розблокування цих параметрів. Згасання має різний "
"ефект для різнити типів масок, отже не дивуйтеся тому, що воно може "
"виглядати дивно, — можливо, ви маєте справу із не тим типом маски."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:65
-#, fuzzy
#| msgid "(With fade locked)"
msgid "With fade locked."
-msgstr "(Із заблокованим згасанням)"
+msgstr "Із заблокованим згасанням."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:69
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:69
-#, fuzzy
#| msgid "(With fade separately horizontal and vertical)"
msgid "With fade separately horizontal and vertical."
msgstr ""
-"(Із різними параметрами згасання у горизонтальному та вертикальному "
-"напрямках)"
+"Із різними параметрами згасання у горизонтальному та вертикальному "
+"напрямках."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:72
msgid "This changes the angle a which the brush is at."
msgstr "Змінює кут роботи пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:74
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:77
msgid "This gives the amount of tips related to the ratio."
msgstr "Дає кількість кінчиків відносно співвідношення розмірів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:79
msgid "Spikes"
msgstr "Шипи"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:82
msgid ""
"This determines how much area the brush-covers over its size: It makes it "
"noisy. In the example below, the brush is set with density 0%, 50% and 100% "
"respectively."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, яку частку площі пензля буде зафарбовано. Зменшення "
"значення додає шумності. У наведеному нижче прикладі встановлено щільності "
"0%, 50% та 100%, відповідно."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:84
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:87
msgid ""
"This changes the randomness of the density. In the example below, the brush "
"is set with randomness 0%, 50% and 100% respectively."
msgstr ""
"Змінює параметри випадковості щільності. У наведеному нижче прикладі для "
"пензля встановлено випадковість 0%, 50% та 100%, відповідно."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:88
msgid "Randomness"
msgstr "Випадковість"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:90
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:142
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:91
msgid ""
"This affects how far brushes are spaced apart. In the below picture, the "
"three examples on the left are with spacing 0, 1 and 5."
msgstr ""
"Впливає на відстань між послідовними зображеннями кінчика пензля у мазку. На "
"наведеному нижче малюнку на трьох прикладах ліворуч маємо інтервал 0, 1 та 5."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:93
msgid ""
"Ticking this will set the brush-spacing to a different (quadratic) "
"algorithm. The result is fine control over the spacing. In the below "
"picture, the three examples on right are with auto spacing, 0, 1 and 5 "
"respectively."
msgstr ""
"Позначення цього пункту встановлює інший (квадратичний) алгоритм обчислення "
"інтервалу для пензля. Результатом є точніше керування інтервалами. На "
"наведеному нижче зображенні три приклади праворуч створено зі значеннями "
"автоматичного інтервалу 0, 1 та 5, відповідно."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:95
msgid "Auto (spacing)"
msgstr "Авто (інтервал)"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:98
msgid ""
"This toggles the super-smooth anti-aliasing. In the below example, both "
"strokes are drawn with a default brush with fade set to 0. On the left "
"without smooth lines, and the right with. Very useful for inking brushes. "
"This option is best used in combination with Auto Spacing."
msgstr ""
"Цей пункт вмикає надгладке згладжування. У наведеному нижче прикладі у обох "
"випадках малювання відбувалося типовим пензлем із згасанням 0. Ліворуч "
"результат без згладжування ліній, а праворуч — зі згладжуванням. Дуже зручно "
"для пензлів для малювання чорнилом. Цей параметр варто використовувати у "
"поєднанні із параметром автоматичного інтервалу."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:100
msgid "Smooth lines"
msgstr "Згладжувати лінії"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:103
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:103
msgid ""
"This changes how smooth the brush is rendered. The lower, the faster the "
"brush, but the worse the rendering looks. You'd want an inking brush to have "
"a precision of 5 at all times, but a big filling brush for painting doesn't "
"require such precision, and can be easily sped up by setting precision to 1."
msgstr ""
"Цей параметр відповідає за точність обробки зображення пензля. Чим нижчим "
"буде його значення, тим швидше працюватиме пензель, але тим грубіше він "
"виглядатиме. Варто завжди використовувати для пензлів для малювання чорнилом "
"точність 5, але великий пензель для замальовування ділянок зображення не "
"вимагає такої точності, — його можна легко пришвидшити, встановивши точність "
"1."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:106
msgid ""
"This allows you to set the precision linked to the size. The first value is "
"the brush size at which precision is last 5, and the second is the size-"
"difference at which the precision will decrease."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна встановити зв'язок точності із розміром. "
"Перше значення є розміром пензля, при якому точність складає 5, а друге — "
"відмінність у розмірах, при якій точність буде зменшено."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:108
msgid ""
"For example: A brush with ''starting brush size'' 10 and ''delta'' 4, will "
"have..."
msgstr ""
"Приклад: пензель із «початковим розміром пензля» 10 і «приростом» 4 матиме…"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:110
msgid "precision 5 at size 10"
msgstr "точність 5 при розмірі 10,"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:111
msgid "precision 4 at size 14"
msgstr "точність 4 при розмірі 14,"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:112
msgid "precision 3 at size 18"
msgstr "точність 3 при розмірі 18,"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:113
msgid "precision 2 at size 22"
msgstr "точність 2 при розмірі 22"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:114
msgid "Auto (precision)"
msgstr "Авто (точність)"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:114
msgid "precision 1 at sizes above 26."
msgstr "і точність 1 при розмірах, які перевищують 26."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:119
msgid "Predefined Brushes"
msgstr "Попередньо визначені пензлі"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:122
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_Predefined_Brushes.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_Predefined_Brushes.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:123
msgid ""
"If you have used other applications like :program:`GIMP` or :program:"
"`Photoshop`, you will have used this kind of brush. :program:`Krita` is "
"(mostly) compatible with the brush tip definitions files of these "
"applications:"
msgstr ""
"Якщо ви користувалися іншими програмами для малювання, зокрема :program:"
"`GIMP` або :program:`Photoshop`, ви користуватиметеся цим типом пензлів. :"
"program:`Krita` є (переважно) сумісною із файлами визначення кінчиків "
"пензлів цих програм:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:125
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:132
msgid "abr"
msgstr "abr"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:126
msgid "GIMP autobrush tip definitions."
msgstr "Визначення кінчика автопензля GIMP."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:127
msgid ":ref:`file_gbr`"
msgstr ":ref:`file_gbr`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:128
msgid "GIMP single bitmap brush tip. Can be black and white or colored."
msgstr ""
"Кінчик пензля GIMP у форматі одного растрового зображення. Може бути чорно-"
"білим або кольоровим."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:129
msgid ":ref:`file_gih`"
msgstr ":ref:`file_gih`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:130
msgid ""
"GIMP Image Hose brush tip: contains a series of brush tips that are painted "
"randomly or in order after each other. Can be black and white or colored. :"
"program:`Krita` does not yet support all the parameters yet."
msgstr ""
"Кінчик пензля з футляра зображень GIMP: містить набір кінчиків пензлів, які "
"буде намальовано випадковим чином або за певним порядком. Може бути чорно-"
"білим або кольоровим. У :program:`Krita` ще не передбачено підтримки усіх "
"параметрів таких наборів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:132
msgid ""
"Photoshop brush tip collections. We support many of the features of these "
"brush files, though some advanced features are not supported yet."
msgstr ""
"Збірки кінчиків пензлів Photoshop. У нашій програмі передбачено підтримку "
"багатьох із властивостей пензлів у таких файлах, але підтримку деяких "
"складних можливостей усе ще не реалізовано."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:134
msgid ""
"Note that the definition of ABR brushes has been reverse engineered since "
"Adobe does not make the specification public. We strongly recommend every :"
"program:`Krita` user to share brush tips in GBR and GIH format and more "
"complex brushes as :program:`Krita` presets."
msgstr ""
"Зауважте, що визначення пензлів ABR є результатом зворотної інженерії, "
"оскільки компанія Adobe не оприлюднювала специфікації цього типу файлів. "
"Наполегливо рекомендуємо усім користувачам :program:`Krita` оприлюднювати "
"кінчики пензлів у форматах GBR та GIH, а складніші пензлі — у форматі набору "
"пензлів :program:`Krita`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:136
msgid ""
"All predefined brush tips are shown in one selector. There are four more "
"options that influence the initial bitmap brush tip you start painting with:"
msgstr ""
"Усі попередньо визначені (стандартні) кінчики пензлів буде показано у одній "
"таблиці. Передбачено чотири додаткових параметри, які впливають на "
"початковий вигляд растрового кінчика пензля, з якого ви розпочинатимете "
"малювання:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:138
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:139
msgid ""
"Scales the brush tip. 1.0 is the native size of the brush tip. This can be "
"fairly large! When painting with variable size (for instance governed by "
"pressure), this is the base for the calculations."
msgstr ""
"Визначає масштаб кінчика пензля. 1.0 — природний розмір кінчика пензля. Цей "
"розмір може бути дуже великим! Під час малювання зі зміною розмірів пензля "
"(наприклад, на основі даних щодо тиску з планшета), цей розмір є основою для "
"інших обчислень."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:140
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:141
msgid "Initial rotation of the brush tip."
msgstr "Початкове обертання кінчика пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:143
msgid "Distance between the brush tip impressions."
msgstr "Відстань між мазками кінчика пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/brush_tips.rst:145
msgid ""
"For colored brushes, don't paint the actual colors, but make a grayscale "
"brush tip that will be colored by your selected foreground/background color."
msgstr ""
"Для кольорових пензлів, не малювати кольорами пензля, а створити кінчик "
"пензля у відтінках сірого, а потім розфарбувати його кольором переднього "
"плану або тла."
#~ msgid ""
#~ "For example: A brush with ''starting brush size'' 10 and ''delta'' 4, "
#~ "will have... precision 5 at size 10 precision 4 at size 14 precision 3 at "
#~ "size 18 precision 2 at size 22 precision 1 at sizes above 26."
#~ msgstr ""
#~ "Приклад: пензель із «початковим розміром пензля» 10 і «приростом» 4 "
#~ "матиме точність 5 при розмірі 10, точність 4 при розмірі 14, точність 3 "
#~ "при розмірі 18, точність 2 при розмірі 22 і точність 1 при розмірах, які "
#~ "перевищують 26."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___masked_brush.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___masked_brush.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___masked_brush.po (revision 1544181)
@@ -1,200 +1,199 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___masked_brush.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___masked_brush\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings"
+"___masked_brush\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 10:19+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Masking-brush2.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Masking-brush2.jpg"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:None
msgid ".. image:: images/brushes/Masking-brush1.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Masking-brush1.jpg"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:1
msgid ""
"How to use the masked brush functionality in Krita. This functionality is "
"not unlike the dual brush option from photoshop."
msgstr ""
"Як користуватися можливостями пензля маскування у Krita. Ці можливості не "
"відрізняються від можливостей подвійного пензля у Photoshop."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:13
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:18
msgid "Masked Brush"
msgstr "Пензель маскування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:13
msgid "Dual Brush"
msgstr "Дуальний пензель"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:13
msgid "Stacked Brush"
msgstr "Стосовий пензель"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:23
msgid ""
"Masked brush is new feature that is only available in the :ref:"
"`pixel_brush_engine`. They are additional settings you will see in the brush "
"editor. Masked brushes allow you to combine two brush tips in one stroke. "
"One brush tip will be a mask for your primary brush tip. A masked brush is a "
"good alternative to texture for creating expressive and textured brushes."
msgstr ""
"Пензель маскування є новою можливістю, яка доступна лише для інструмента :"
"ref:`pixel_brush_engine`. Реалізується можливість через додаткові параметри, "
"які буде показано у редакторі пензлів. Пензлі маскування надають вам змогу "
"поєднувати два кінчика пензля у одному мазку. Один із кінчиків пензлів буде "
"маскою для основного кінчика пензля. Пензель маскування є чудовою "
"альтернативою до текстури для створення виразних і текстурованих пензлів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:29
msgid ""
"Due to technological constraints, the masked brush only works in the wash "
"painting mode. However, do remember that flow works as opacity does in the "
"build-up painting mode."
msgstr ""
"Через технологічні обмеження пензель маскування працює лише у режимі "
"малювання аквареллю. Втім, слід пам'ятати, що у режимі надмальовування потік "
"працює як непрозорість."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:32
msgid ""
"Like with normal brush tip you can choose any brush tip and change it size, "
"spacing, and rotation. Masking brush size is relative to main brush size. "
"This means when you change your brush size masking tip will be changed to "
"keep the ratio."
msgstr ""
"Як і зі звичайним кінчиком пензля, ви можете вибрати будь-який кінчик пензля "
"і змінити його розмір, інтервал та обертання. Розмір пензля маскування "
"задається відносно розміру основного пензля. Це означає, що коли ви змінюєте "
"розмір вашого пензля, розмір кінчика пензля маскування також змінюється зі "
"збереженням початкового співвідношення розмірів."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:35
msgid ":ref:`Blending mode (drop-down inside Brush tip)<blending_modes>`:"
msgstr ""
":ref:`Режим змішування (спадний список у пункті кінчика "
"пензля)<blending_modes>`:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:35
msgid "Blending modes changes how tips are combined."
msgstr "Режими змішування змінюють характер поєднання кінчиків."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:38
msgid ":ref:`option_brush_tip`"
msgstr ":ref:`option_brush_tip`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:40
msgid ":ref:`option_size`"
msgstr ":ref:`option_size`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:41
msgid "The size sensor option of the second tip."
msgstr "Параметр датчика розміру на другому кінчику."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:42
msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`"
msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:43
msgid ""
"The opacity and flow of the second tip. This is mapped to a sensor by "
"default. Flow can be quite aggressive on subtract mode, so it might be an "
"idea to turn it off there."
msgstr ""
"Непрозорість і потік другого кінчика пензля. Його, типово, буде пов'язано із "
"датчиком планшета. Потік може бути доволі агресивним у різницевому режимі, "
"тому зв'язок із датчиком, можливо, варто вимкнути."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:44
msgid ":ref:`option_ratio`"
msgstr ":ref:`option_ratio`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:45
msgid "This affects the brush ratio on a given brush."
msgstr "Впливає на співвідношення розмірів пензля для вказаного пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:46
msgid ":ref:`option_mirror`"
msgstr ":ref:`option_mirror`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:47
msgid "The Mirror option of the second tip."
msgstr "Параметр віддзеркалення для другого кінчика."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:48
msgid ":ref:`option_rotation`"
msgstr ":ref:`option_rotation`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:49
msgid "The rotation option of the second tip. Best set to \"fuzzy dab\"."
msgstr ""
"Параметр обертання другого кінчика. Найкращий варіант «Нечіткий мазок»."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:51
msgid ":ref:`option_scatter`"
msgstr ":ref:`option_scatter`"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:51
msgid ""
"The scatter option. The default is quite high, so don't forget to turn it "
"lower."
msgstr ""
"Параметр розсіювання. Типове значення є доволі високим, тому можете його "
"зменшити."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:53
-#, fuzzy
#| msgid "Difference from :ref:`option_texture`"
msgid "Difference from :ref:`option_texture`:"
-msgstr "Відмінності від :ref:`option_texture`"
+msgstr "Відмінності від :ref:`option_texture`:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:55
msgid "You don’t need seamless texture to make cool looking brush"
msgstr ""
"Вам не потрібна безшовна текстура для створення чудового вигляду пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:56
msgid "Stroke generates on the fly, it always different"
msgstr "Мазок створюється на льоту і завжди є неповторним."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:57
msgid "Brush strokes looks same on any brush size"
msgstr "Мазки пензлем виглядають однаково для усіх розмірів пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/masked_brush.rst:58
msgid ""
"Easier to fill some areas with solid color but harder to make it hard "
"textured"
msgstr ""
"Простіше заповнювати певні ділянки суцільним кольором, але важче жорстко "
"текстурувати ділянку."
#~ msgid ""
#~ "You don’t need seamless texture to make cool looking brush Stroke "
#~ "generates on the fly, it always different Brush strokes looks same on any "
#~ "brush size Easier to fill some areas with solid color but harder to make "
#~ "it hard textured"
#~ msgstr ""
#~ "Вам не потрібна безшовна текстура для створення чудового вигляду пензля. "
#~ "Мазок створюється на льоту і завжди є неповторним. Мазки пензлем "
#~ "виглядають однаково для усіх розмірів пензля. Простіше заповнювати певні "
#~ "ділянки суцільним кольором, але важче жорстко текстурувати ділянку."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___texture.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___texture.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___texture.po (revision 1544181)
@@ -1,231 +1,230 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___texture.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___texture\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings"
+"___texture\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-11 08:27+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_05.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_05.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_04.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_04.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_01.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_01.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_02.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_02.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_07.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_07.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_06.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_06.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:1
msgid "The texture brush settings option in Krita."
msgstr "Параметри текстурного пензля у Krita."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:11
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:16
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:21
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:11
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:18
msgid ""
"This allows you to have textured strokes. This parameter always shows up as "
"two parameters:"
msgstr ""
"Уможливлює використання текстурних мазків. Можливості цього параметра "
"поділено між двома пунктами:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:23
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:46
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:24
msgid "Which pattern you'll be using."
msgstr "Візерунок, яким ви хочете скористатися."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:26
msgid "The size of the pattern. 1.0 is 100%."
msgstr "Розмір візерунка. 1.0 — 100%."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:27
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:30
msgid "How much a brush is offset, random offset sets a new per stroke."
msgstr "Відступ пензля. Випадковий відступ змінюється кожного мазка."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:31
msgid "Horizontal Offset & Vertical Offset"
msgstr "Горизонтальний і вертикальний відступи"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:34
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:35
msgid ""
"Uses alpha multiplication to determine the effect of the texture. Has a soft "
"feel."
msgstr ""
"Використовує множення з прозорістю для визначення впливу текстури. Пом'якшує "
"результат застосування текстури."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:37
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:37
msgid ""
"Uses subtraction to determine the effect of the texture. Has a harsher, more "
"texture feel."
msgstr ""
"Використовує віднімання для визначення впливу текстури. Надає результату "
"шорсткішого, подібнішого до текстури вигляду."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:39
msgid "Texturing mode"
msgstr "Режим текстурування"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:42
msgid ""
"Cutoff policy will determine what range and where the strength will affect "
"the textured outcome."
msgstr ""
"Правила обрізання визначають, у якому діапазоні і де потужність ефекту буде "
"застосовано до текстурованих результатів обробки."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:44
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:45
msgid "Doesn't cut off. Full range will be used."
msgstr "Не обрізано. Буде використано увесь діапазон."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:47
msgid "Cuts the pattern off."
msgstr "Обрізає візерунок."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:49
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:49
msgid "Cuts the brush-tip off."
msgstr "Обрізає кінчик пензля."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:51
msgid "Cutoff policy"
msgstr "Правила обрізання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:54
msgid ""
"Cutoff is... the grayscale range that you can limit the texture to. This "
"also affects the limit takes by the strength. In the below example, we move "
"from the right arrow moved close to the left one, resulting in only the "
"darkest values being drawn. After that, three images with larger range, and "
"underneath that, three ranges with the left arrow moved, result in the "
"darkest values being cut away, leaving only the lightest. The last example "
"is the pattern without cutoff."
msgstr ""
"Обрізання — це… діапазон відтінків сірого кольору, яким можна обмежити "
"текстуру. Це також впливає на обмеження потужності. У наведеному нижче "
"прикладі ми бачимо результати зміни діапазону. Спочатку, права ліва стрілка "
"є близькою до лівої, отже ми бачимо лише найтемніші точки. Далі, маємо три "
"зображення із ширшим діапазоном, а під ними ще три, де ми пересували лише "
"ліву стрілку, обрізаючи темні пікселі і лишаючи лише найсвітліші. На "
"останньому малюнку бачимо візерунок без обрізання."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:56
msgid "Cutoff"
msgstr "Обрізання"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:59
msgid "Invert the pattern."
msgstr "Інвертувати візерунок."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:61
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Інвертувати візерунок"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:63
msgid "Brightness and Contrast"
msgstr "Яскравість і контрастність"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:67
msgid ""
"Adjust the pattern with a simple brightness/contrast filter to make it "
"easier to use. Because Subtract and Multiply work differently, it's "
"recommended to use different values with each:"
msgstr ""
"Скоригуйте візерунок простим фільтром яскравості-контрастності для "
"полегшення його використання. Оскільки режими віднімання та множення "
"працюють у різний спосіб, рекомендуємо використовувати різні значення для "
"кожного з цих режимів:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:69
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_3_1_brushengine_texture_07.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_3_1_brushengine_texture_07.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:72
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:74
msgid ""
"This allows you to set the texture to Sensors. It will use the cutoff to "
"continuously draw lighter values of the texture (making the result darker)."
msgstr ""
"Цей параметр надає вам змогу встановити для текстури режим «Датчики». У "
"ньому використовуватиметься обрізання для неперервного малювання світліших "
"елементів текстури (ще зробить результат темнішим)."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:77
msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_03.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_03.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:80
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`David Revoy describing the texture feature (old). <http://www.davidrevoy."
#| "com/article107/textured-brush-in-floss-digital-painting>`_"
msgid ""
"`David Revoy describing the texture feature (old). <https://www.davidrevoy."
"com/article107/textured-brush-in-floss-digital-painting>`_"
msgstr ""
-"`David Revoy описує можливість використання текстур (давнє відео) <http://"
+"`David Revoy описує можливість використання текстур (давнє відео) <https://"
"www.davidrevoy.com/article107/textured-brush-in-floss-digital-painting>`_"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___advanced_color_selector.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___advanced_color_selector.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___advanced_color_selector.po (revision 1544181)
@@ -1,528 +1,526 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___advanced_color_selector.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___dockers___advanced_color_selector\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___advanced_color"
+"_selector\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-11 08:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:1
msgid "Overview of the advanced color selector docker."
msgstr "Огляд бічної панелі розширеного вибору кольорів."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:11
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:16
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Розширений вибір кольору"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:11
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:24
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:11
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:20
msgid ".. image:: images/dockers/Advancecolorselector.jpg"
msgstr ".. image:: images/dockers/Advancecolorselector.jpg"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:21
msgid ""
"As compared to other color selectors in Krita, Advanced color selector "
"provides more control and options to the user. To open Advanced color "
"selector choose :menuselection:`Settings --> Dockers --> Advanced Color "
"Selector`. You can configure this docker by clicking on the little wrench "
"icon on the top left corner. Clicking on the wrench will open a popup window "
"with following tabs and options:"
msgstr ""
"Порівняно із іншими засобами вибору кольорів у Krita, розширений засіб "
"вибору кольору надає у розпорядження користувача більше засобів керування та "
"параметрів. Щоб відкрити вікно розширеного засобу вибору кольору, "
"скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Параметри --> Бічні панелі --> "
"Розширений вибір кольору`. Налаштувати цю бічну панель можна після "
"натискання маленької піктограми із гайковим ключем у верхньому лівому куті "
"панелі. Після натискання піктограми із гайковим ключем програма відкриє "
"контекстне вікно із такими вкладками та пунктами:"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:26
msgid "Here you configure the main selector."
msgstr "Тут ви можете налаштувати основний засіб вибору."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:28
msgid "Show Color Selector"
msgstr "Показати панель вибору кольору"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:32
msgid ""
"This allows you to configure whether to show or hide the main color selector."
msgstr ""
"Надає вам змогу визначити, чи буде показано головний засіб вибору кольору."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:35
msgid "Type and Shape"
msgstr "Тип і форма"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:38
msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Color_Selector_Types.png"
msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Color_Selector_Types.png"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:39
msgid ""
"Here you can pick the hsx model you'll be using. There's a small blurb "
"explaining the characteristic of each model, but let's go into detail:"
msgstr ""
"Тут можна вибрати модель HSX, якою ви користуватиметеся. Передбачено "
"невеличкі підказки, які пояснюють основні характеристики кожної з моделей, "
"але розберемо усе докладніше:"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:42
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:43
msgid ""
"Stands for Hue, Saturation, Value. Saturation determines the difference "
"between white, gray, black and the most colorful color. Value in turn "
"measures either the difference between black and white, or the difference "
"between black and the most colorful color."
msgstr ""
"Абревіатура від Hue (відтінок), Saturation (насиченість), Value (значення). "
"Насиченість визначає відмінність між білим, сірим, чорним та більш яскравими "
"кольорами. Значення є виміром або відмінності між чорним і білим, або "
"відмінності між чорним і яскравішим кольором."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:44
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:45
msgid ""
"Stands for Hue, Saturation, Lightness. All saturated colors are equal to 50% "
"lightness. Saturation allows for shifting between gray and color."
msgstr ""
"Абревіатура від Hue (відтінок), Saturation (насиченість), Lightness "
"(освітленість). Усі насичені кольори мають значення освітленості 50%. "
"Насиченість надає змогу визначити місце кольору між сірим і насиченим."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:46
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:47
msgid ""
"This stands for Hue, Saturation and Intensity. Unlike HSL, this one "
"determine the intensity as the sum of total rgb components. Yellow (1,1,0) "
"has higher intensity than blue (0,0,1) but is the same intensity as cyan "
"(0,1,1)."
msgstr ""
"Абревіатура від Hue (відтінок), Saturation (насиченість) та Intensity "
"(інтенсивність). На відміну від HSL, тут інтенсивність визначається як сума "
"значень компонентів RGB. Жовтий колір (1,1,0) має вищу інтенсивність за "
"синій (0,0,1), але таку саму інтенсивність як блакитний (0,1,1)."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:49
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:49
msgid ""
"Stands for Hue, Saturation, Luma, with Luma being an RGB approximation of "
"true luminosity. (Luminosity being the measurement of relative lightness). "
"HSY' uses the Luma Coefficients, like `Rec 709 <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Rec._709>`_, to calculate the Luma. Due to this, HSY' can be the most "
"intuitive selector to work with, or the most confusing."
msgstr ""
"Абревіатура від Hue (відтінок), Saturation (насиченість), Luma (яскравість). "
"Тут яскравість є наближенням у RGB справжньої світності. (Світність є "
"виміром відносної освітленості). У HSY' використовують коефіцієнти "
"яскравості, зокрема `Rec 709 <http://en.wikipedia.org/wiki/Rec._709>`_, для "
"обчислення яскравості. Через це, HSY' може бути найкращим з точки зору "
"інтуїтивності засобом вибору кольору або найгіршим."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:51
msgid ""
"Then, under shape, you can select one of the shapes available within that "
"color model."
msgstr ""
"Далі, під формою ви можете вибрати одну з форм, які є доступними для моделі "
"кольорів."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:55
msgid ""
"Triangle is in all color models because to a certain extent, it is a "
"wildcard shape: All color models look the same in an equilateral triangle "
"selector."
msgstr ""
"Трикутник використовують для усіх моделей кольорів, оскільки, до певної "
"міри, це універсальна форма: усі моделі кольорів виглядають однаково на "
"засобі вибору кольору за допомогою рівнобічного трикутника."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:58
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:60
msgid ""
"This allows you to edit the Luma coefficients for the HSY model selectors to "
"your leisure. Want to use `Rec 601 <http://en.wikipedia.org/wiki/Rec._601>`_ "
"instead of Rec 709? These boxes allow you to do that!"
msgstr ""
"За допомогою цих пунктів ви можете редагувати коефіцієнти яскравості для "
"засобів вибору для моделі HSY так, як вам завгодно. Хочете скористатися `Rec "
"601 <http://en.wikipedia.org/wiki/Rec._601>`_ замість Rec 709? За допомогою "
"цих пунктів ви можете це зробити!"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:62
msgid "By default, the Luma coefficients should add up to 1 at maximum."
msgstr ""
"Типово, коефіцієнти яскравості у сумі мають давати число, яке не перевищує 1."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:65
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:65
msgid ""
"The HSY selector is linearised, this setting allows you to choose how much "
"gamma is applied to the Luminosity for the gui element. 1.0 is fully linear, "
"2.2 is the default."
msgstr ""
"Засіб вибору HSY лінеаризовано. За допомогою цього пункту ви можете вибрати, "
"яку частину гами буде застосовано до світності для елемента графічного "
"інтерфейсу. 1.0 — повністю лінійний, 2.2 — типовий."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:68
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:70
msgid ""
"This allows you to set the overall color space for the Advanced Color "
"Selector."
msgstr ""
"Цей інструмент надає вам змогу встановити загальний простір кольорів для "
"засобу розширеного вибору кольору."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:73
msgid ""
"You can pick only sRGB colors in advanced color selector regardless of the "
"color space of advanced color selector. This is a bug."
msgstr ""
"У розширеному засобі вибору кольору ви можете вибрати лише кольори sRGB, "
"незалежно від простору кольорів розширеного засобу вибору кольору. Це вада "
"програми."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:76
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:79
msgid "When docker resizes"
msgstr "При зміні розмірів панелі"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:81
msgid "This determines the behavior of the widget as it becomes smaller."
msgstr "Визначає поведінку віджета при зменшенні."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:83
msgid "Change to Horizontal"
msgstr "Змінити на горизонтальне"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:84
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This'll arrange the shade selector horizontal to the main selector. Only "
#| "works with the MyPaint shade selector"
msgid ""
"This'll arrange the shade selector horizontal to the main selector. Only "
"works with the MyPaint shade selector."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна розташувати засіб вибору відтінків "
"горизонтально на основній панелі засобу вибору. Працює лише із засобом "
"вибору відтінків MyPaint."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:85
msgid "Hide Shade Selector."
msgstr "Приховати вибір відтінку."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:86
msgid "This hides the shade selector."
msgstr "Приховує засіб вибору відтінків."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:88
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:88
msgid "Does nothing, just resizes."
msgstr "Не робити нічого, просто змінити розмір."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:91
msgid "Zoom selector UI"
msgstr "Панель вибору масштабу"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:93
msgid ""
"If your have set the docker size considerably smaller to save space, this "
"option might be helpful to you. This allows you to set whether or not the "
"selector will give a zoomed view of the selector in a size specified by you, "
"you have these options for the zoom selector:"
msgstr ""
"Якщо ви встановили значно менший розмір бічної панелі для заощадження місця, "
"цей пункт може бути корисним. За його допомогою ви можете визначити, чи "
"надаватиме засіб вибору вам масштабований перегляд із визначеним вами "
"масштабом. Ви можете вибрати такі варіанти для засобу масштабування:"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:95
msgid "when pressing middle mouse button"
msgstr "при натисканні середньої кнопки миші"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:96
msgid "on mouse over"
msgstr "при наведенні вказівника"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:97
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:99
msgid ""
"The size given here, is also the size of the Main Color Selector and the "
"MyPaint Shade Selector when they are called with :kbd:`Shift + I` and :kbd:"
"`Shift + M`, respectively."
msgstr ""
"Визначений тут розмір є також розміром основної панелі вибору кольору та "
"панелі вибору відтінків MyPaint, коли ви їх викликаєте за допомогою "
"комбінацій клавіш :kbd:`Shift + I` і :kbd:`Shift + M`, відповідно."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:102
msgid "Hide Pop-up on click"
msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:102
msgid ""
"This allows you to let the pop-up selectors called with the above hotkeys to "
"disappear upon clicking them instead of having to leave the pop-up boundary. "
"This is useful for faster working."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете дозволити програмі приховувати після "
"клацання контекстні панелі вибору, які викликають за допомогою описаних вище "
"комбінацій клавіш, замість залишення їх збоку від панелі вибору кольору. "
"Корисно для пришвидшення роботи."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:105
msgid "Shade selector"
msgstr "Вибір відтінку"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:107
msgid ""
"Shade selector options. The shade selectors are useful to decide upon new "
"shades of color."
msgstr ""
"Параметри засобу вибору відтінку. Засоби вибору відтінку корисні для вибору "
"серед нових відтінків кольору."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:111
msgid "Update Selector"
msgstr "Вибір варіанта оновлення"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:113
msgid "This allows you to determine when the shade selector updates."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете визначити, коли слід оновлювати дані у "
"засобі вибору відтінку."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:116
msgid "MyPaint Shade Selector"
msgstr "Інструмент вибору відтінків MyPaint"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:118
msgid ""
"Ported from MyPaint, and extended with all color models. Default hotkey is :"
"kbd:`Shift+ M`."
msgstr ""
"Портовано з MyPaint і розширено на усі моделі кольорів. Типовим клавіатурним "
"скороченням для виклику є :kbd:`Shift + M`."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:122
msgid "Simple Shade Selector"
msgstr "Простий засіб вибору відтінків"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:124
msgid "This allows you to configure the simple shade selector in detail."
msgstr "Надає вам змогу точно налаштувати простий засіб вибору відтінків."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:127
msgid "Color Patches"
msgstr "Набори кольорів"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:129
msgid "This sets the options of the color patches."
msgstr "Встановлює параметри наборів кольорів."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:131
msgid ""
"Both Color History and Colors From the Image have similar options which will "
"be explained below."
msgstr ""
"Обидва засоби, журнал кольорів і кольори з зображення, мають однакові "
"параметри, пояснення щодо яких наведено нижче."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:133
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:134
msgid ""
"This is a radio button to show or hide the section. It also determines "
"whether or not the colors are visible with the advanced color selector "
"docker."
msgstr ""
"Це перемикач показу або приховування розділу. Він також визначає те, чи "
"будуть кольори видимими на бічній панелі розширеного засобу вибору кольору."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:135
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:136
msgid "The size of the color boxes can be set here."
msgstr "За допомогою цього пункту можна визначити розмір квадратиків кольорів."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:137
msgid "Patch Count"
msgstr "Кількість наборів"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:138
msgid "The number of patches to display."
msgstr "Кількість пунктів кольорів, які слід показувати."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:139
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:140
msgid "The direction of the patches, Horizontal or Vertical."
msgstr "Напрямок наборів, горизонтальний або вертикальний."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:141
msgid "Allow Scrolling"
msgstr "Дозволити гортання"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:142
msgid ""
"Whether to allow scrolling in the section or not when there are too many "
"patches."
msgstr ""
"Визначає, чи буде уможливлено гортання розділу, якщо у ньому надто багато "
"пунктів кольорів."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:143
msgid "Number of Columns/Rows"
msgstr "Кількість стовпчиків/рядків"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:144
msgid "The number of Columns or Rows to show in the section."
msgstr "Кількість стовпчиків або рядків, які слід показувати у цьому розділі."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:146
msgid "Update After Every Stroke"
msgstr "Оновлювати після кожного мазка"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:146
msgid ""
"This is only available for Colors From the Image and tells the docker "
"whether to update the section after every stroke or not, as after each "
"stroke the colors will change in the image."
msgstr ""
"Цей пункт доступний лише для кольорів з екрана. За його допомогою можна "
"визначити, чи оновлюватиме програма розділ після кожного мазка, як після "
"кожного мазка змінюється колір на зображенні."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:149
msgid "History patches"
msgstr "Журнал кольорів"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:151
msgid ""
"The history patches remember which colors you've drawn on canvas with. They "
"can be quickly called with :kbd:`H`."
msgstr ""
"У журналі кольорів зберігаються кольори, якими ви малювали на полотні. "
"Швидко викликати панель журналу можна за допомогою натискання клавіші :kbd:"
"`H`."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:154
msgid "Common Patches"
msgstr "Типовий набір"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:156
msgid ""
"The common patches are generated from the image, and are the most common "
"color in the image. The hotkey for them on canvas is :kbd:`U`."
msgstr ""
"Типовий набір створюється на основі зображення, до нього програма включає "
"найтиповіші кольори зображення. Викликати панель типового набору можна "
"натисканням клавіші :kbd:`U`."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:159
msgid "Gamut masking"
msgstr "Маскування діапазону кольорів"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:165
msgid ""
"Gamut masking is available only when the selector shape is set to wheel."
msgstr ""
"Маскуванням діапазону кольорів можна скористатися, лише якщо для форми "
"засобу вибору кольорів встановлено значення «коло»."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:167
msgid ""
"You can select and manage your gamut masks in the :ref:`gamut_mask_docker`."
msgstr ""
"Вибирати маски діапазону кольорів та керувати такими масками можна за "
"допомогою :ref:`бічної панелі масок діапазону кольорів <gamut_mask_docker>`."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:169
msgid ""
"In the gamut masking toolbar at the top of the selector you can toggle the "
"selected mask off and on (left button). You can also rotate the mask with "
"the rotation slider (right)."
msgstr ""
"За допомогою панелі керування маскою діапазону кольорів, розташованої у "
"верхній частині панелі вибору кольору, ви можете увімкнути або вимкнути "
"вибрану маску (ліва кнопка). Ви також можете обертати маску за допомогою "
"повзунка обертання (праворуч)."
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:174
msgid "External Info"
msgstr "Сторонні відомості"
#: ../../reference_manual/dockers/advanced_color_selector.rst:176
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`HSI and HSY for Krita’s advanced color selector. <http://wolthera.info/?"
#| "p=726>`_"
msgid ""
"`HSI and HSY for Krita’s advanced color selector. <https://wolthera.info/?"
"p=726>`_"
msgstr ""
-"`HSI і HSY для засобу розширеного вибору кольору Krita. <http://wolthera."
+"`HSI і HSY для засобу розширеного вибору кольору Krita. <https://wolthera."
"info/?p=726>`_"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___artistic_color_selector.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___artistic_color_selector.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___artistic_color_selector.po (revision 1544181)
@@ -1,378 +1,371 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___artistic_color_selector.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___dockers___artistic_color_selector\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___artistic_color"
+"_selector\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-11 08:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:1
msgid "Overview of the artistic color selector docker."
msgstr "Огляд бічної панелі художнього вибору кольору."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:12
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:12
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:12
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Художній вибір кольору"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:17
msgid "Artistic Color Selector Docker"
msgstr "Бічна панель художнього вибору кольору"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:19
msgid "A color selector inspired by traditional color wheel and workflows."
msgstr ""
"Засіб вибору на основі традиційного кола кольорів та традиційних робочих "
"процесів."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:22
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:26
msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Artistic_Color_Selector_Docker.png"
msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Artistic_Color_Selector_Docker.png"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:26
-#, fuzzy
#| msgid "Artistic color selector with a gamut mask"
msgid "Artistic color selector with a gamut mask."
-msgstr "Художній вибір кольору зі маскою діапазону кольорів"
+msgstr "Художній вибір кольору зі маскою діапазону кольорів."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:28
msgid ""
"Select hue and saturation on the wheel (5) and value on the value scale (4). "
"|mouseleft| changes foreground color (6). |mouseright| changes background "
"color (7)."
msgstr ""
"Виберіть відтінок і насиченість на колі (5), а значення на шкалі значення "
"(4). Клацання |mouseleft| змінює колір переднього плану (6). Клацання |"
"mouseright| змінює колір тла (7)."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:30
msgid ""
"The blip shows the position of current foreground color on the wheel "
"(black&white circle) and on the value scale (black&white line). Last "
"selected swatches are outlined."
msgstr ""
"Позначка вказуватиме розташування поточного кольору переднього плану на колі "
"(чорно-білий кружечок) та на шкалі значення (чорно-біла лінія). Останні "
"вибрані плашки буде позначено рамкою."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:32
msgid ""
"Parameters of the wheel can be set in :ref:"
"`artistic_color_selector_docker_wheel_preferences` menu (2). Selector "
"settings are found under :ref:"
"`artistic_color_selector_docker_selector_settings` menu (3)."
msgstr ""
"Параметри кола можна визначити у меню :ref:"
"`artistic_color_selector_docker_wheel_preferences` (2). Доступ до параметрів "
"засобу вибору кольору здійснюється за допомогою меню :ref:"
"`artistic_color_selector_docker_selector_settings` (3)."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:35
msgid "Gamut Masking"
msgstr "Маскування діапазону кольорів"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:37
msgid ""
"You can select and manage your gamut masks in the :ref:`gamut_mask_docker`."
msgstr ""
"Вибрати маску діапазону кольорів та керувати масками діапазонів кольорів "
"можна за допомогою :ref:`бічної панелі маски діапазону кольорів "
"<gamut_mask_docker>`."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:39
msgid ""
"In the gamut masking toolbar (1) you can toggle the selected mask off and on "
"(left button). You can also rotate the mask with the rotation slider (right)."
msgstr ""
"За допомогою панелі інструментів маскування діапазону кольорів (1) ви можете "
"вмикати і вимикати вибрану маску (ліва кнопка). Ви також можете обертати "
"маску за допомогою повзунка обертання (праворуч)."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:45
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Параметри кругу кольорів"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:50
msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Artistic_Color_Selector_Docker_3.png"
msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Artistic_Color_Selector_Docker_3.png"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:50
-#, fuzzy
#| msgid "Color wheel preferences"
msgid "Color wheel preferences."
-msgstr "Параметри кругу кольорів"
+msgstr "Параметри кругу кольорів."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:53
msgid "Sliders 1, 2, and 3"
msgstr "Повзунки 1, 2 і 3"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:53
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "adjust the number of steps of the value scale, number of hue sectors and "
#| "saturation rings on the wheel, respectively."
msgid ""
"Adjust the number of steps of the value scale, number of hue sectors and "
"saturation rings on the wheel, respectively."
msgstr ""
-"коригують кількість кроків на шкалі значення, кількість секторів відтінків "
+"Коригують кількість кроків на шкалі значення, кількість секторів відтінків "
"та кілець насиченості на колі, відповідно."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:56
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Неперервний режим"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:56
msgid ""
"The value scale and hue sectors can also be set to continuous mode (with the "
"infinity icon on the right of the slider). If toggled on, the respective "
"area shows a continuous gradient instead of the discrete swatches."
msgstr ""
"Для шкали значення і секторів відтінку також можна встановити неперервний "
"режим (за допомогою піктограми нескінченності праворуч від повзунка). Якщо "
"увімкнути цей режим, у відповідній області буде показано неперервний "
"градієнт замість дискретних плашок."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:59
msgid "Invert saturation (4)"
msgstr "Інвертувати насиченість (4)"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:59
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "changes the order of saturation rings within the the hue sectors. By "
#| "default, the wheel has gray in the center and most saturated colors on "
#| "the perimeter. :guilabel:`Invert saturation` puts gray on the perimeter "
#| "and most saturated colors in the center."
msgid ""
"Changes the order of saturation rings within the the hue sectors. By "
"default, the wheel has gray in the center and most saturated colors on the "
"perimeter. :guilabel:`Invert saturation` puts gray on the perimeter and most "
"saturated colors in the center."
msgstr ""
"Змінює порядок кілець насиченості у секторах відтінків. Типово, у центрі "
"круга розташовуватиметься сірий, а більшість насичених кольорів "
"розташовуватиметься на периметрі. Позначення пункту :guilabel:`Інвертувати "
"насиченість` призведе до того, що сірий розташується на периметрі, а "
"насиченіші кольори — у центрі."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:62
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "loads default values for the sliders 1, 2, and 3. These default values "
#| "are configured in selector settings."
msgid ""
"Loads default values for the sliders 1, 2, and 3. These default values are "
"configured in selector settings."
msgstr ""
"Завантажує типові значення для повзунків 1, 2 і 3. Ці типові значення "
"налаштовано у параметрах засобу вибору кольору."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:63
msgid "Reset to default (5)"
msgstr "Повернутися до типового (5)"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:68
msgid "Selector settings"
msgstr "Параметри засобу вибору"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:72
msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Artistic_Color_Selector_Docker_2.png"
msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Artistic_Color_Selector_Docker_2.png"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:72
-#, fuzzy
#| msgid "Selector settings menu"
msgid "Selector settings menu."
-msgstr "Меню параметрів засобу вибору"
+msgstr "Меню параметрів засобу вибору."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:75
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Показувати індикатор кольору тла"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:76
-#, fuzzy
#| msgid "toggles the bottom-right triangle with current background color."
msgid "Toggles the bottom-right triangle with current background color."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає показ поточного кольору тла у правому нижньому трикутнику "
"панелі засобу вибору кольору."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:78
msgid "Selector Appearance (1)"
msgstr "Вигляд засобу вибору (1)"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:78
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Показувати нумеровану шкалу значень"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:78
msgid ""
"If checked, the value scale includes a comparative gray scale with lightness "
"percentage."
msgstr ""
"Якщо позначено, до шкали значення буде включено порівняльну шкалу сірого "
"кольору із відсотковим значенням освітленості."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:81
msgid ""
"Set the color model used by the selector. For detailed information on color "
"models, see :ref:`color_models`."
msgstr ""
"Визначає модель кольорів, яку буде використано для засобу вибору. Докладні "
"відомості про моделі кольорів наведено у розділі :ref:`color_models`."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:84
msgid "Color Space (2)"
msgstr "Простір кольорів (2)"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:84
msgid "Luma Coefficients (3)"
msgstr "Коефіцієнти яскравості (3)"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:84
msgid ""
"If the selector's color space is HSY, you can set custom Luma coefficients "
"and the amount of gamma correction applied to the value scale (set to 1.0 "
"for linear scale; see :ref:`linear_and_gamma`)."
msgstr ""
"Якщо простором кольорів засобу вибору кольору є HSY, ви можете встановити "
"нетипові коефіцієнти яскравості кольору та величну виправлення гамми, яку "
"буде застосовано до шкали значення (встановіть 1.0, щоб отримати лінійну "
"шкалу; див. :ref:`linear_and_gamma`)."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:87
msgid "Gamut Masking Behavior (4)"
msgstr "Поведінка маскування діапазону кольорів (4)"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:87
msgid ""
"The selector can be set either to :guilabel:`Enforce gamut mask`, so that "
"colors outside the mask cannot be selected, or to :guilabel:`Just show the "
"shapes`, where the mask is visible but color selection is not limited."
msgstr ""
"Для засобу вибору кольору можна встановити або :guilabel:`Примусову маску "
"діапазону кольорів`, щоб кольори поза маскою не можна було вибрати, або :"
"guilabel:`Показувати лише форми`, коли маска буде видимою, але вибір "
"кольорів не обмежуватиметься."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:90
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Типові параметри кроків засобу вибору"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:90
msgid ""
"Values the color wheel and value scale will be reset to default when the :"
"guilabel:`Reset to default` button in :ref:"
"`artistic_color_selector_docker_wheel_preferences` is pressed."
msgstr ""
"Значення на колі кольорів та значення на шкалі буде скинуто до типового, "
"коли буде натиснуто кнопку :guilabel:`Повернутися до типового` на панелі :"
"ref:`artistic_color_selector_docker_wheel_preferences`."
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:93
msgid "External Info"
msgstr "Сторонні відомості"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:94
msgid ""
"`HSI and HSY for Krita’s advanced colour selector by Wolthera van Hövell tot "
"Westerflier. <https://wolthera.info/?p=726>`_"
msgstr ""
"`HSI і HSY для розширеного засобу вибору кольорів Krita, автор — Wolthera "
"van Hövell tot Westerflier <https://wolthera.info/?p=726>`_"
#: ../../reference_manual/dockers/artistic_color_selector.rst:95
msgid ""
"`The Color Wheel, Part 7 by James Gurney. <https://gurneyjourney.blogspot."
"com/2010/02/color-wheel-part-7.html>`_"
msgstr ""
"`Коло кольорів, частина 7, Джеймс Гурні (James Gurney) <https://"
"gurneyjourney.blogspot.com/2010/02/color-wheel-part-7.html>`_"
#~ msgid ""
#~ "A round selector that tries to give you the tools to select colors ramps "
#~ "efficiently."
#~ msgstr ""
#~ "Круглий засіб вибору кольору, у якому реалізовано спробу створення "
#~ "ефективного інструмента вибору кольорів."
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Пріоритет"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "Reset the selector to a default stage."
#~ msgstr "Відновити типовий стан засобу вибору."
#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Абсолютний"
#~ msgid ""
#~ "This changes the algorithm around so it gives proper values for the gray. "
#~ "Without absolute, it'll use HSV values for gray to the corresponding hue "
#~ "and lightness."
#~ msgstr ""
#~ "Змінює алгоритм для отримання належних значень сірого кольору. Без "
#~ "позначення пункту «Абсолютний» програма використовує значення HSV для "
#~ "сірого для відповідного відтінку та освітленості."
#~ msgid ""
#~ "|mouseleft| the swatches to change the foreground color. Use |mouseright| "
#~ "+ Drag to shift the alignment of the selector swatches within a specific "
#~ "saturation ring. Use |mouseleft| + Drag to shift the alignment of all "
#~ "swatches."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть |mouseleft| на елементі набору для зміни кольору переднього "
#~ "плану. Скористайтеся комбінацією |mouseright| + перетягування для "
#~ "посування вирівнювання елементів набору у певному кільці насиченості. "
#~ "Скористайтеся комбінацією |mouseleft| + перетягування для посування "
#~ "вирівнювання усіх елементів набору."
#~ msgid "This selector does not update on change of foreground color."
#~ msgstr ""
#~ "Вміст цього засобу вибору не оновлюється, якщо змінено колір переднього "
#~ "плану."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po (revision 1544181)
@@ -1,156 +1,155 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docke"
+"r\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 13:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:1
msgid "Overview of the channels docker."
msgstr "Огляд бічної панелі каналів."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:10
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:10
msgid "Color Channels"
msgstr "Канали кольорів"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:15
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:18
msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Channels_Docker.png"
msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Channels_Docker.png"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:19
msgid ""
"The channel docker allows you to turn on and off the channels associated "
"with the color space that you are using. Each channel has an enabled and "
"disabled checkbox. You cannot edit individual layer channels from this "
"docker."
msgstr ""
"За допомогою бічної панелі каналів ви можете увімкнути або вимкнути канали, "
"які пов'язано із простором кольорів, яким ви користуєтеся. Для кожного "
"пункту передбачено пункт вмикання і вимикання. За допомогою цієї бічної "
"панелі не можна редагувати канали окремого шару."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:22
msgid "Editing Channels"
msgstr "Редагування каналів"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:24
msgid ""
"If you want to edit individual channels by their grayscale component, you "
"will need to manually separate a layer. This can be done with a series of "
"commands with the layer docker."
msgstr ""
"Якщо ви хочете редагувати окремі канали за їхнім компонентом відтінків "
"сірого, вам доведеться вручну відокремити шар. Це можна зробити "
"послідовністю команд на бічній панелі шарів."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:26
msgid "Select the layer you want to break apart."
msgstr "Виберіть шар, який ви хочете поділити."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:27
msgid "Go to :menuselection:`Image --> Separate Image`"
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Зображення --> Відокремити "
"зображення`"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:28
msgid "Select the following options and click :guilabel:`OK`:"
msgstr "Вкажіть параметри поділу і натисніть кнопку :guilabel:`Гаразд`:"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:30
msgid "Source: Current Layer"
msgstr "Джерело: поточний шар"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:31
msgid "Alpha Options: Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Параметри прозорості: створити окремий шар з каналу прозорості"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:32
msgid "Output to Grayscale, not color: unchecked"
msgstr "Вивести у відтінки сірого, не у колір: не позначено"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:34
msgid "Hide your original layer"
msgstr "Приховайте ваш оригінальний шар"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:35
msgid ""
"Select All of the new channel layers and put them in a group layer (:"
"menuselection:`Layer --> Quick Group`)"
msgstr ""
"Позначте усі нові канали кольорів і зберіть їх у груповий шар (:"
"menuselection:`Шар --> Швидко згрупувати`)"
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:36
msgid ""
"Select the Red layer and change the blending mode to \"Copy Red\" (these are "
"in the Misc. category)"
msgstr ""
"Позначте шар червоного і змініть режим змішування на «Копіювати червоний» (у "
"категорії «Інше»)."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:37
msgid "Select the Green layer and change the blending mode to \"Copy Green\""
msgstr ""
"Позначте шар зеленого і змініть режим змішування на «Копіювати зелений»."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:38
msgid "Select the Blue layer and change the blending mode to \"Copy Blue\""
msgstr "Позначте шар синього і змініть режим змішування на «Копіювати синій»."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:39
msgid "Make sure the Alpha layer is at the bottom of the group."
msgstr "Переконайтеся, що шар прозорості є найнижчим у групі."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:40
msgid "Enable Inherit Alpha for the Red, Green, and Blue layers."
msgstr ""
"Увімкніть «Успадкування прозорості» для шарів червоного, зеленого і синього "
"кольорів."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:42
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here is a `video to see this process <https://www.youtube.com/watch?"
#| "v=lWuwegJ-mIQ&feature=youtu.be>`_ in Krita 3.0"
msgid ""
"Here is a `video to see this process <https://www.youtube.com/watch?"
"v=lWuwegJ-mIQ&feature=youtu.be>`_ in Krita 3.0."
msgstr ""
"`Відео із виконанням процедури <https://www.youtube.com/watch?v=lWuwegJ-"
-"mIQ&feature=youtu.be>`_ у Krita 3.0"
+"mIQ&feature=youtu.be>`_ у Krita 3.0."
#: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:44
msgid ""
"When working with editing channels, it can be easier to use the Isolate "
"Layer feature to only see the channel. Right-click on the layer to find "
"Isolate Layer."
msgstr ""
"Коли ви працюєте із редагуванням каналів, може бути зручним використання "
"можливості ізоляції шару для того, щоб бачити лише канал. Доступ до пункту "
"ізоляції шару контекстного меню можна отримати за допомогою клацання правою "
"кнопкою."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po (revision 1544181)
@@ -1,253 +1,250 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:29+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-crash-screen.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-screen.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-explorer-path.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-explorer-path.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-crash-log-start.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-log-start.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-crash-log-end.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-log-end.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-dbg7zip.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-dbg7zip.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-dbg7zip-dir.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-dbg7zip-dir.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:1
msgid "How to get a backtrace in Krita using the dr. MinW debugger."
msgstr ""
"Як створити дані зворотного трасування у Krita using the dr. MinW debugger."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:13
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотне трасування"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:13
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:18
msgid "Dr. MinW Debugger"
msgstr "Засіб діагностики Dr. MinW"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:22
msgid ""
"The information on this page applies only to the Windows release of Krita "
"3.1 Beta 3 (3.0.92) and later."
msgstr ""
"Відомості з цієї сторінки стосуються лише випусків Krita для Windows версії "
"3.1 Beta 3 (3.0.92) та новіших версій."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:26
msgid "Getting a Backtrace"
msgstr "Отримання даних зворотного трасування"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:28
msgid ""
"There are some additions to Krita which makes getting a backtrace much "
"easier on Windows."
msgstr ""
"Існують додаткові до Krita програми, які значно спрощують отримання даних "
"трасування у Windows."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:32
msgid ""
"When there is a crash, Krita might appear to be unresponsive for a short "
"time, ranging from a few seconds to a few minutes, before the crash dialog "
"appears."
msgstr ""
"Після аварії Krita може не відповідати на запити протягом певного часу, від "
"декількох секунд до декількох хвилин, перш ніж ви побачите діалогове вікно "
"повідомлення щодо аварійного завершення роботи."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:36
-#, fuzzy
#| msgid "An example of the crash dialog"
msgid "An example of the crash dialog."
-msgstr "Приклад вікна аварійного завершення роботи"
+msgstr "Приклад вікна аварійного завершення роботи."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:38
msgid ""
"If Krita keeps on being unresponsive for more than a few minutes, it might "
"actually be locked up, which may not give a backtrace. In that situation, "
"you have to close Krita manually. Continue to follow the following "
"instructions to check whether it was a crash or not."
msgstr ""
"Якщо Krita не відповідатиме на ваші дії з десяток хвилин, це може означати, "
"що програму повністю заблоковано, отже ніяких корисних даних зворотного "
"трасування не варто очікувати. У такому випадку вам доведеться завершити "
"роботу Krita вручну. Виконайте наведені далі настанови, щоб перевірити, чи "
"завершила програма роботу у аварійному режимі."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:40
msgid ""
"Open Windows Explorer and type ``%LocalAppData%`` (without quotes) on the "
"address bar and press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"Відкрийте Провідник Windows, введіть ``%LocalAppData%`` (без лапок) у смужці "
"адреси і натисніть клавішу :kbd:`Enter`."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:44
msgid ""
"Find the file ``kritacrash.log`` (it might appear as simply ``kritacrash`` "
"depending on your settings.)"
msgstr ""
"Знайдіть файл ``kritacrash.log`` (може мати назву ``kritacrash``, залежно "
"від параметрів роботи програми)"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:45
msgid ""
"Open the file with Notepad and scroll to the bottom, then scroll up to the "
"first occurrence of “Error occurred on <time>” or the dashes."
msgstr ""
"Відкрийте файл у Notepad і гортайте його вміст до кінця, потім підніміться "
"трохи вгору до першого запису «Error occurred on <час>» або рядка з дефісів."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:49
-#, fuzzy
#| msgid "Start of backtrace"
msgid "Start of backtrace."
-msgstr "Початок зворотного трасування"
+msgstr "Початок зворотного трасування."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:51
msgid "Check the time and make sure it matches the time of the crash."
msgstr ""
"Перевірте часову позначку, щоб переконатися, що вона збігається із моментом "
"аварійного завершення роботи."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:55
-#, fuzzy
#| msgid "End of backtrace"
msgid "End of backtrace."
-msgstr "Кінець зворотного трасування"
+msgstr "Кінець зворотного трасування."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:57
msgid ""
"The text starting from this line to the end of the file is the most recent "
"backtrace."
msgstr ""
"Текст від цього рядка і до кінця файла і є найсвіжішими даними зворотного "
"трасування."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:59
msgid ""
"If ``kritacrash.log`` does not exist, or a backtrace with a matching time "
"does not exist, then you don’t have a backtrace. This means Krita was very "
"likely locked up, and a crash didn’t actually happen. In this case, make a "
"bug report too."
msgstr ""
"Якщо файла ``kritacrash.log`` не існує або не існує запису зворотного "
"трасування із відповідною міткою, тоді у вас немає даних зворотного "
"трасування. Це означає, що роботу Krita було з високим рівнем ймовірності "
"заблоковано, а аварійного завершення роботи не відбулося. У цьому випадку "
"теж слід створити звіт щодо вади."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:60
msgid ""
"If the backtrace looks truncated, or there is nothing after the time, it "
"means there was a crash and the crash handler was creating the stack trace "
"before being closed manually. In this case, try to re-trigger the crash and "
"wait longer until the crash dialog appears."
msgstr ""
"Якщо вам здається, що дані зворотного трасування було обрізано, і немає "
"ніяких записів після моменту аварії, це означає, що сталася аварія, і засіб "
"обробки даних аварій створював дані трасування стека, коли його роботу було "
"перервано вручну. У цьому випадку спробуйте ініціювати аварію повторно і "
"почекайте ще деякий час, аж доки не з'явиться діалогове вікно повідомлення "
"щодо аварії."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:64
msgid ""
"Starting from Krita 3.1 Beta 3 (3.0.92), the external DrMingw JIT debugger "
"is not needed for getting the backtrace."
msgstr ""
"Починаючи з Krita 3.1 Beta 3 (3.0.92), зовнішній засіб діагностики JIT "
"DrMingw вже не потрібне для отримання даних зворотного трасування."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:67
msgid "Using the Debug Package"
msgstr "Користування діагностичним пакунком"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:69
msgid ""
"Starting from 3.1 Beta 3, the debug package contains only the debug symbols "
"separated from the executables, so you have to download the portable package "
"separately too (though usually you already have it in the first place.)"
msgstr ""
"Починаючи з версії 3.1 Beta 3, діагностичний пакунок містить лише "
"діагностичні символи і не містить виконуваних файлів. Тому вам слід отримати "
"пакунок портативної версії програми (хоча, зазвичай, він має у вас уже бути)."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:71
msgid ""
"Links to the debug packages should be available on the release announcement "
"news item on https://krita.org/, along with the release packages. You can "
"find debug packages for any release either in https://download.kde.org/"
"stable/krita for stable releases or in https://download.kde.org/unstable/"
"krita for unstable releases. Portable zip and debug zip are found next to "
"each other."
msgstr ""
"Посилання на діагностичні пакунки має бути наведено у оголошенні щодо "
"випуску на https://krita.org/, разом із посиланнями на пакунки випуску. Ви "
"можете знайти діагностичні пакунки для усіх випусків або на https://download."
"kde.org/stable/krita (стабільні випуски) або на https://download.kde.org/"
"unstable/krita (нестабільні випуски). Архів zip портативної версії та "
"діагностичний архів zip зберігаються у одному каталозі."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:72
msgid ""
"Make sure you’ve downloaded the same version of debug package for the "
"portable package you intend to debug / get a better (sort of) backtrace."
msgstr ""
"Переконайтеся, що вами отримати ту саму версію діагностичного пакунка, що і "
"портативна версія, діагностику якої ви хочете виконати або дані зворотного "
"трасування якої ви хочете поліпшити."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:73
msgid ""
"Extract the files inside the Krita install directory, where the sub-"
"directories `bin`, `lib` and `share` is located, like in the figures below:"
msgstr ""
"Розпакуйте файли до каталогу встановлення Krita, де розташовано підкаталоги "
"«bin», «lib» та «share», як показано на наведених нижче знімках:"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:79
msgid ""
"After extracting the files, check the ``bin`` dir and make sure you see the "
"``.debug`` dir inside. If you don't see it, you probably extracted to the "
"wrong place."
msgstr ""
"Після видобування файлів зазирніть до каталогу ``bin`` і переконайтеся, що у "
"ньому є каталог ``.debug``. Якщо такого каталогу немає, ймовірно, "
"видобування відбулося до якогось не того місця."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___adjust.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___adjust.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___adjust.po (revision 1544181)
@@ -1,573 +1,571 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___filters___adjust.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___filters___adjust\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-11 08:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Power"
msgstr "Потужність"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:None
msgid ".. image:: images/filters/Krita_filters_asc_cdl.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Krita_filters_asc_cdl.png"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:1
msgid "Overview of the adjust filters."
msgstr "Огляд фільтрів коригування."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:11
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:16
msgid "Adjust"
msgstr "Коригування"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:18
msgid ""
"The Adjustment filters are image-wide and are for manipulating colors and "
"contrast."
msgstr ""
"Фільтри коригування застосовуються до усього зображення. Їх призначено для "
"керування кольорами і контрастністю."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:20
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:23
msgid "Dodge"
msgstr "Висвітлювання"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:25
msgid ""
"An image-wide dodge-filter. Dodge is named after a trick in traditional dark-"
"room photography that gave the same results."
msgstr ""
"Фільтр висвітлення для усього зображення. Назва походить від подібного трюку "
"у традиційному фотомистецтві."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:28
msgid ".. image:: images/filters/Dodge-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Dodge-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:29
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:47
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:30
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:48
msgid "The effect will mostly apply to dark tones."
msgstr "Ефект здебільшого застосовується до темних тонів."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:31
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:49
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:32
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:50
msgid "The effect will apply to mostly midtones."
msgstr "Ефекти здебільшого застосовується до помірних тонів."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:33
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:51
msgid "Highlights"
msgstr "Виблиски"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:34
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:52
msgid "This will apply the effect on the highlights only."
msgstr "Вибір цього пункту призведе до застосування ефекту лише для виблисків."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:36
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:54
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:36
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:54
msgid "The strength at which this filter is applied."
msgstr "Потужність застосування фільтра."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:38
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:41
msgid "Burn"
msgstr "Вигорання"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:43
msgid ""
"An image-wide burn-filter. Burn is named after a trick in traditional dark-"
"room photography that gave similar results."
msgstr ""
"Фільтр вигоряння для усього зображення. Назва походить від подібного трюку у "
"традиційному фотомистецтві."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:46
msgid ".. image:: images/filters/Burn-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Burn-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:56
msgid "Levels Filter"
msgstr "Фільтр рівнів"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:59
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:61
msgid ""
"This filter allows you to directly modify the levels of the tone-values of "
"an image, by manipulating sliders for highlights, midtones and shadows. You "
"can even set an output and input range of tones for the image. A histogram "
"is displayed to show you the tonal distribution. The default shortcut for "
"levels filter is :kbd:`Ctrl + L` ."
msgstr ""
"За допомогою цього фільтра ви можете безпосередньо вносити зміни до рівнів "
"значень тонів зображення, пересуваючи повзунки для виблисків, середніх тонів "
"та тіней. Ви навіть можете встановити вихідний і вхідний діапазони тонів для "
"зображення. Програма показуватиме гістограму для контролю за розподілом "
"тонів. Типовим клавіатурним скороченням для фільтра рівнів є :kbd:`Ctrl + "
"L` ."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:65
msgid ".. image:: images/filters/Levels-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Levels-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:66
msgid ""
"This is very useful to do an initial cleanup of scanned lineart or grayscale "
"images. If the scanned lineart is light you can slide the black triangle to "
"right to make it darker or if you want to remove the gray areas you can "
"slide the white slider to left."
msgstr ""
"Це дуже корисно для початкового чищення сканованої графіки або зображень у "
"відтінках сірого. Якщо сканована графіка є світлою, ви можете перетягнути "
"чорний трикутник праворуч, щоб зробити графіку темнішою, або, якщо хочете "
"вилучити сірі ділянки, ви можете перетягнути білий повзунок ліворуч."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:68
msgid ""
"Auto levels is a quick way to adjust tone of an image. If you want to change "
"the settings later you can click on the :guilabel:`Create Filter Mask` "
"button to add the levels as a filter mask."
msgstr ""
"Авторівні — швидкий спосіб коригування тонів вашого зображення. Якщо вам "
"потрібно змінити параметри пізніше, ви можете натиснути кнопку :guilabel:"
"`Створити маску фільтрування` для додавання рівнів як масок фільтрування."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:71
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:74
msgid "Color Adjustment Curves"
msgstr "Криві коригування кольорів"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:71
msgid "RGB Curves"
msgstr "Криві RGB"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:71
msgid "Curves Filter"
msgstr "Фільтр кривих"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:76
msgid ""
"This filter allows you to adjust each channel by manipulating the curves. "
"You can even adjust the alpha channel and the lightness channel through this "
"filter. This is used very often by artists as a post processing filter to "
"slightly heighten the mood of the painting by adjust the overall color. For "
"example a scene with fire breathing dragon may be made more red and yellow "
"by adjusting the curves to give it more warmer look, similarly a snowy "
"mountain scene can be made to look cooler by adjusting the blues and greens. "
"The default shortcut for this filter is :kbd:`Ctrl + M`."
msgstr ""
"За допомогою цього фільтра можна коригувати усі канали, працюючи з кривими. "
"За допомогою цього фільтра ви навіть можете скоригувати альфа-канал та канал "
"освітленості. Цей канал часто використовують для остаточної обробки "
"фільтрами і коригування настрою зображення шляхом виправлення загального "
"кольору. Наприклад, сцену з драконом, який дихає полум'ям, можна зробити "
"червонішою і жовтішою, скоригувавши криві з метою надання їй гарячішого "
"вигляду. Так само, сцену зі сніговими горами можна зробити холоднішою, "
"скоригувавши сині і зелені тони. Типовим клавіатурним скороченням для цього "
"фільтра є комбінація клавіш :kbd:`Ctrl + M`."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:81
msgid "Since 4.1 this filter can also handle Hue and Saturation curves."
msgstr ""
"Починаючи з версії 4.1 цей фільтр можна застосовувати і до кривих відтінку і "
"насиченості."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:84
msgid ".. image:: images/filters/Color-adjustment-curve.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Color-adjustment-curve.png"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:85
msgid "Cross Channel Color Adjustment"
msgstr "Міжканальне коригування кольорів"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:85
msgid "Driving Adjustment by channel"
msgstr "Провідне коригування за каналом"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:88
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Міжканальне коригування кольорів"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:92
msgid ""
"Sometimes, when you are adjusting the colors for an image, you want bright "
"colors to be more saturated, or have a little bit of brightness in the "
"purples."
msgstr ""
"Іноді, коли ви коригуєте кольори зображення, бажаним є більше насичення "
"яскравих кольорів або додавання більшої яскравості до пурпурових кольорів."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:94
msgid "The Cross-channel color adjustment filter allows you to do this."
msgstr ""
"Досягти потрібного результату можна за допомогою міжканального фільтра "
"коригування кольорів."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:96
msgid ""
"At the top, there are two drop-downs. The first one is to choose which :"
"guilabel:`Channel` you wish to modify. The :guilabel:`Driver Channel` drop "
"down is what channel you use to control which parts are modified."
msgstr ""
"У верхній частині вікна розташовано два спадних списки. Перший з них "
"призначено для вибору :guilabel:`Каналу` для внесення змін. За допомогою "
"спадного списку :guilabel:`Основний канал` ви можете вибрати канал, який "
"буде використано для керування тим, до яких частин вносяться зміни."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:99
msgid ".. image:: images/filters/cross_channel_filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/cross_channel_filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:100
msgid ""
"The curve, on the horizontal axis, represents the driver channel, while the "
"vertical axis represent the channel you wish to modify."
msgstr ""
"За горизонтальною віссю на полі кривої відкладено дані каналу драйвера, а за "
"вертикальною — канал, до якого ви хочете внести зміни."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:102
msgid ""
"So if you wish to increase the saturation in the lighter parts, you pick :"
"guilabel:`Saturation` in the first drop-down, and :guilabel:`Lightness` as "
"the driver channel. Then, pull up the right end to the top."
msgstr ""
"Якщо ви хочете збільшити насиченість світліших частин, виберіть :guilabel:"
"`Насиченість` з першого спадного списку і :guilabel:`Освітленість` у списку "
"основного каналу. Далі перетягніть правий кінець вгору."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:104
msgid ""
"If you wish to desaturate everything but the teal/blues, you select :"
"guilabel:`Saturation` for the channel and :guilabel:`Hue` for the driver. "
"Then put a dot in the middle and pull down the dots on either sides."
msgstr ""
"Якщо ви хочете зменшити насиченість усього, окрім синьо-зелених тонів, "
"виберіть :guilabel:`Насиченість` для каналу і :guilabel:`Відтінок` для "
"основного каналу. Далі, додайте точку посередині і перетягніть вниз точки на "
"обох боках."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:107
msgid "Brightness/Contrast curves"
msgstr "Криві яскравості/контрастності"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:109
msgid ""
"This filter allows you to adjust the brightness and contrast of the image by "
"adjusting the curves."
msgstr ""
"За допомогою цього фільтра ви зможете скоригувати яскравість і контрастність "
"зображення за допомогою коригування кривих."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:113
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These have been removed in Krita 4.0, because the Color Adjustment filter "
#| "can do the same. Old files with brightness/contrast curves will be loaded "
#| "as Color Adjustment curves"
msgid ""
"These have been removed in Krita 4.0, because the Color Adjustment filter "
"can do the same. Old files with brightness/contrast curves will be loaded as "
"Color Adjustment curves."
msgstr ""
"Ці криві було вилучено у Krita 4.0, оскільки ці дії можна виконувати за "
"допомогою фільтра коригування кольорів. Застарілі файли із кривими "
"яскравості-контрастності буде завантажено як файли із кривими користування "
"кольорів."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:115
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:118
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:120
msgid ""
"This filter allows you to control the color balance of the image by "
"adjusting the sliders for Shadows, Midtones and Highlights. The default "
"shortcut for this filter is :kbd:`Ctrl + B` ."
msgstr ""
"За допомогою цього фільтра ви можете керувати балансом кольорів зображення: "
"достатньо пересунути відповідним чином повзунки для тіней, середніх тонів та "
"виблисків. Типовим клавіатурним скороченням для цього фільтра є :kbd:`Ctrl + "
"B`."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:123
msgid ".. image:: images/filters/Color-balance.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Color-balance.png"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:124
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:124
msgid "Desaturation"
msgstr "Зменшення насичення"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:124
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:127
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:129
msgid ""
"Image-wide desaturation filter. Will make any image Grayscale. Has several "
"choices by which logic the colors are turned to gray. The default shortcut "
"for this filter is :kbd:`Ctrl + Shift + U` ."
msgstr ""
"Загальний фільтр зменшення насиченості для усього зображення. Перетворює "
"будь-яке зображення на зображення у відтінках сірого. Має декілька варіантів "
"логіки перетворення кольорів на відтінки сірого. Типовим клавіатурним "
"скороченням для цього фільтра є :kbd:`Ctrl + Shift + U` ."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:133
msgid ".. image:: images/filters/Desaturate-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Desaturate-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:134
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162
msgid "Lightness"
msgstr "Освітленість"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:135
msgid "This will turn colors to gray using the HSL model."
msgstr "Перетворює кольори на відтінки сірого кольору на основі моделі HSL."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:136
msgid "Luminosity (ITU-R BT.709)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.709)"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:137
msgid ""
"Will turn the color to gray by using the appropriate amount of weighting per "
"channel according to ITU-R BT.709."
msgstr ""
"Виконує перетворення кольорів на відтінки сірого на основі відповідної суми "
"зважених значень каналів відповідно до ITU-R BT.709."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:138
msgid "Luminosity (ITU-R BT.601)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.601)"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:139
msgid ""
"Will turn the color to gray by using the appropriate amount of weighting per "
"channel according to ITU-R BT.601."
msgstr ""
"Виконує перетворення кольорів на відтінки сірого на основі відповідної суми "
"зважених значень каналів відповідно до ITU-R BT.601."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:140
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:141
msgid "Will make an average of all channels."
msgstr "Усереднює усі канали."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:142
msgid "Min"
msgstr "Мін."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:143
msgid "Subtracts all from one another to find the gray value."
msgstr "Віднімає усі значення для пошуку значення сірого."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:145
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:145
-#, fuzzy
#| msgid "Adds all channels together to get a gray value"
msgid "Adds all channels together to get a gray value."
msgstr "Додає усі канали для отримання значення сірого."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:147
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:150
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:147
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:152
msgid ""
"This filter like the name suggests inverts the color values in the image. So "
"white (1,1,1) becomes black (0,0,0), yellow (1,1,0) becomes blue (0,1,1), "
"etc. The default shortcut for this filter is :kbd:`Ctrl + I`."
msgstr ""
"Цей фільтр, як можна зрозуміти з назви, інвертує значення кольорів "
"зображення. Отже, білий (1,1,1) стане чорним (0,0,0), жовтий (1,1,0) стане "
"синім (0,1,1), тощо. Типовим клавіатурним скороченням для цього фільтра є :"
"kbd:`Ctrl + I`."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:155
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:158
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтрастність"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:160
msgid "Tries to adjust the contrast the universally acceptable levels."
msgstr ""
"Намагається скоригувати контрастність до універсальних прийнятних значень."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162
msgid "Chroma"
msgstr "Колірність"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:165
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Коригування HSV/HSL"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:167
msgid ""
"With this filter, you can adjust the Hue, Saturation, Value or Lightness, "
"through sliders. The default shortcut for this filter is :kbd:`Ctrl + U` ."
msgstr ""
"За допомогою цього фільтра ви можете скоригувати відтінок, насиченість і "
"значення або освітленість, пересуваючи відповідні повзунки. Типовим "
"клавіатурним скороченням для фільтра є комбінація клавіш :kbd:`Ctrl + U` ."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:170
msgid ".. image:: images/filters/Hue-saturation-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Hue-saturation-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:171
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:174
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:171
msgid "Black and White"
msgstr "Чорно-білий"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:176
msgid ""
"A simple black and white threshold filter that uses sRGB luminosity. It'll "
"convert any image to a image with only black and white, with the input "
"number indicating the threshold value at which black becomes white."
msgstr ""
"Прости чорно-білий пороговий фільтр, який використовує значення світності "
"sRGB. Перетворює будь-яке зображення на чорно-біле, вхідне число визначає "
"порогове значення, яке розмежовує області чорного і білого кольорів."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:178
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:191
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:178
msgid "ASC CDL"
msgstr "ASC CDL"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:178
msgid "Offset and Power Curves"
msgstr "Криві зсуву і сили"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:181
msgid "Slope, Offset, Power"
msgstr "Нахил, зсув, сила"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:183
msgid ""
"A different kind of color balance filter, with three color selectors, which "
"will have the same shape as the one used in settings."
msgstr ""
"Інший тип фільтра балансування кольорів із трьома засобами вибору кольору, "
"який матиме ту саму форму, як і та, яку використано у параметрах."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:185
msgid ""
"This filter is particular useful because it has been defined by the American "
"Society for Cinema as \"ASC_CDL\", meaning that it is a standard way of "
"describing a color balance method."
msgstr ""
"Цей фільтр є корисним, оскільки його визначено Американською спілкою кіно як "
"«ASC_CDL», тобто це стандартний спосіб опису методу балансування кольорів."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:192
msgid ""
"This represents a multiplication and determine the adjustment of the "
"brighter colors in an image."
msgstr ""
"Цей пункт відповідає множенню. Його призначено для визначення коригування "
"світліших кольорів на зображенні."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:193
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:194
msgid ""
"This determines how much the bottom is offset from the top, and so "
"determines the color of the darkest colors."
msgstr ""
"Визначає наскільки великим є відступ нижньої частини від верхньої, отже "
"визначає колір найтемніших кольорів."
#: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:196
msgid ""
"This represents a power function, and determines the adjustment of the mid-"
"tone to dark colors of an image."
msgstr ""
"Цей пункт відповідає степеневій функції. Його призначено для коригування "
"діапазону кольорів на зображенні від середніх до темних."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po (revision 1544181)
@@ -1,260 +1,258 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:14+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:1
msgid "Overview of the artistic filters."
msgstr "Огляд художніх фільтрів."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:11
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:21
msgid "Halftone"
msgstr "Півтон"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:11
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:11
msgid "HD Index Painting"
msgstr "Малювання за покажчиком HD"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:16
msgid "Artistic"
msgstr "Художній"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:18
msgid ""
"The artistic filter are characterised by taking an input, and doing a "
"deformation on them."
msgstr ""
"Художній фільтр виконує перетворення на основі вхідних даних, застосовуючи "
"до них певну деформацію."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:24
msgid ".. image:: images/filters/Krita_halftone_filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Krita_halftone_filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:25
msgid ""
"The halftone filter is a filter that converts the colors to a halftone dot "
"pattern."
msgstr ""
"Фільтр півтонів — фільтр, який перетворює кольори на точковий візерунок у "
"півтонах."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:27
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:28
msgid ""
"The colors used to paint the pattern. The first is the color of the dots, "
"the second the color of the background."
msgstr ""
"Кольори, які буде використано для малювання візерунка. Перший колір є "
"кольором крапок, а другий — кольором тла."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:29
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:30
msgid ""
"The size of the cell in pixels. The maximum dot size will be using the "
"diagonal as the cell size to make sure you can have pure black."
msgstr ""
"Розмір елементарної комірки у пікселях. Максимальний розмір крапки буде "
"дорівнювати розміру діагоналі комірки, щоб можна було досягти повного "
"заповнення ділянки чорним кольором."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:31
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:32
msgid "The angle of the dot pattern."
msgstr "Кут обертання точкового візерунка."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:33
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:34
msgid ""
"This inverts the intensity calculated per dot. Thus, dark colors will give "
"tiny dots, and light colors big dots. This is useful in combination with "
"inverting the colors, and give a better pattern on glowy-effects."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна інвертувати інтенсивність, обчислену на "
"окрему крапку. У такий спосіб можна досягти того, що темнішим кольорам "
"відповідатимуть менші крапки, а світлішим — більші. Корисно у поєднанні із "
"інвертуванням кольорів, дає кращий візерунок для ефектів, які подібні до "
"ефекту сяйва."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:36
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:36
msgid ""
"This makes the dots smooth, which is good for webgraphics. Sometimes, for "
"print graphics, we want there to be no grays, so we turn off the anti-"
"aliasing."
msgstr ""
"Згладжує крапки, добре для вебграфіки. Іноді, для друкованої графіки, нам не "
"потрібні сірі тони, і ми вимикаємо згладжування."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:39
msgid "Index Color"
msgstr "Індексувати колір"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:41
msgid ""
"The index color filter maps specific user selected colors to the grayscale "
"value of the artwork. You can see the example below, the strip below the "
"black and white gradient has index color applied to it so that the black and "
"white gradient gets the color selected to different values."
msgstr ""
"Фільтр індексування кольорів виконує прив'язування вибраних користувачем "
"кольорів до відтінків сірого на художньому творі. Як можна бачити з "
"прикладу, який наведено нижче, до смужки під чорно-білим градієнтом "
"прив'язано індексовані кольори, тому результатом для різних значень є різні "
"наперед визначені кольори."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:44
msgid ".. image:: images/common-workflows/Gradient-pixelart.png"
msgstr ".. image:: images/common-workflows/Gradient-pixelart.png"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:45
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose the required colors and ramps in the index color filter "
#| "dialog as shown below"
msgid ""
"You can choose the required colors and ramps in the index color filter "
"dialog as shown below ."
msgstr ""
"Ви можете вибрати потрібні кольори і рампи за допомогою вікна фільтра "
"індексування кольорів, яке показано нижче."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:48
msgid ".. image:: images/filters/Index-color-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Index-color-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:49
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can create index painting such as one shown below with the help of "
#| "this filter"
msgid ""
"You can create index painting such as one shown below with the help of this "
"filter."
msgstr ""
"За допомогою цього фільтра ви можете створювати індексовані зображення, "
"подібні до наведеного нижче."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:52
msgid ".. image:: images/common-workflows/Kiki-pixel-art.png"
msgstr ".. image:: images/common-workflows/Kiki-pixel-art.png"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:54
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:56
msgid ""
"Makes the input-image pixely by creating small cells and inputting an "
"average color."
msgstr ""
"Робить вхідне зображення піксельованим: створює малі комірки-пікселі, які "
"заповнює середнім кольором зображення."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:59
msgid ".. image:: images/filters/Pixelize-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Pixelize-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:61
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:63
msgid "Adds random raindrop-deformations to the input-image."
msgstr "Додає на вхідне зображення випадкові деформації у формі крапель дощу."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:66
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:68
msgid ""
"Does semi-posterisation to the input-image, with the 'brush-size' "
"determining the size of the fields."
msgstr ""
"Виконує напівпостеризацію вхідного зображення. Розмір пензля визначає розмір "
"полів постеризації."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:71
msgid ".. image:: images/filters/Oilpaint-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Oilpaint-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:72
msgid "Brush-size"
msgstr "Розмір пензля"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:73
msgid ""
"Determines how large the individual patches are. The lower, the more "
"detailed."
msgstr ""
"Визначає розмір окремих мазків. Чим меншим буде це значення, тим "
"деталізованішим буде результат."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:75
msgid "Smoothness"
msgstr "Плавність"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:75
msgid "Determines how much each patch's outline is smoothed out."
msgstr "Визначає, наскільки згладженим буде контур кожного мазка."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:78
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:80
msgid ""
"This filter decreases the amount of colors in an image. It does this per "
"component (channel)."
msgstr ""
"Цей фільтр зменшує кількість кольорів на зображенні. Працює за компонентами "
"(каналами) кольорів."
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:83
msgid ".. image:: images/filters/Posterize-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Posterize-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Steps` parameter determines how many colors are allowed per "
"component."
msgstr ""
"Параметр :guilabel:`Кроки` визначає кількість кольорів на один компонент."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po (revision 1544181)
@@ -1,119 +1,117 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___filters___blur.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___filters___blur\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:1
msgid ".. image:: images/filters/Lens-blur-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Lens-blur-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:1
msgid "Overview of the blur filters."
msgstr "Огляд фільтрів розмивання."
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:10
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:15
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:39
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:10
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:25
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:10
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:17
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The blur filters are used to smoothen out the hard edges and details in "
#| "the images. The resulting image is blurry. below is an example of a "
#| "blurred image. The image of Kiki on right is the result of blur filter "
#| "applied to the image on left"
msgid ""
"The blur filters are used to smoothen out the hard edges and details in the "
"images. The resulting image is blurry. below is an example of a blurred "
"image. The image of Kiki on right is the result of blur filter applied to "
"the image on left."
msgstr ""
"Фільтрами розмивання часто користуються для згладжування жорстких країв або "
"деталей на зображеннях. Результат буде розмитим. Нижче наведено приклад "
"розмитого зображення. Зображення Кікі праворуч є результатом застосування "
"фільтра розмивання до зображення, яке наведено ліворуч."
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:21
msgid ".. image:: images/filters/Blur.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Blur.png"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:22
msgid "There are many different filters for blurring:"
msgstr "Передбачено багато різних фільтрів для розмивання:"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:27
msgid ""
"You can input the horizontal and vertical radius for the amount of blurring "
"here."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати горизонтальний і вертикальний радіус для ділянки "
"розмивання.."
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:30
msgid ".. image:: images/filters/Gaussian-blur.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Gaussian-blur.png"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:32
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:34
msgid ""
"Doesn't only blur, but also subtly smudge an image into a direction of the "
"specified angle thus giving a feel of motion to the image. This filter is "
"often used to create effects of fast moving objects."
msgstr ""
"Виконати не лише розмивання, але і легке розмазування зображення у напрямку, "
"який вказано кутом, таким чином надавши елементу зображення подібності руху. "
"Цей фільтр часто використовують для створення ефектів об'єктів, які швидко "
"рухаються."
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:37
msgid ".. image:: images/filters/Motion-blur.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Motion-blur.png"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:41
-#, fuzzy
#| msgid "This filter creates a regular blur"
msgid "This filter creates a regular blur."
-msgstr "За допомогою цього фільтра можна створити звичайне розмивання"
+msgstr "За допомогою цього фільтра можна створити звичайне розмивання."
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:44
msgid ".. image:: images/filters/Blur-filter.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Blur-filter.png"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:46
msgid "Lens Blur"
msgstr "Розмивання об’єктивом"
#: ../../reference_manual/filters/blur.rst:48
msgid "Lens Blur Algorithm."
msgstr "Алгоритм розмивання розфокусованим об'єктивом."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___colors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___colors.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___colors.po (revision 1544181)
@@ -1,130 +1,129 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___filters___colors.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___filters___colors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:None
msgid ".. image:: images/filters/Krita-color-to-alpha.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Krita-color-to-alpha.png"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:1
msgid "Overview of the color filters."
msgstr "Огляд фільтрів кольорів."
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:11
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:16
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:18
msgid ""
"Similar to the Adjust filters, the color filters are image wide color "
"operations."
msgstr ""
"Подібно до фільтрів коригування, фільтри кольорів є діями над кольорами "
"усього зображення."
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:20
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:24
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфи"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:26
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This filter allows you to make one single color transparent (alpha). By "
#| "default when you run this filter white is selected, you can choose a "
#| "color that you want to make transparent from the color selector"
msgid ""
"This filter allows you to make one single color transparent (alpha). By "
"default when you run this filter white is selected, you can choose a color "
"that you want to make transparent from the color selector."
msgstr ""
"За допомогою цього фільтра можна замінити певний колір на прозорість (альфа-"
"канал). Типово, у цьому фільтрі вибрано білий колір. Ви можете вибрати "
"колір, який хочете зробити прозорим, за допомогою засобу вибору кольору."
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:29
msgid ".. image:: images/filters/Color-to-alpha.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Color-to-alpha.png"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:30
msgid ""
"The Threshold indicates how much other colors will be considered mixture of "
"the removed color and non-removed colors. For example, with threshold set to "
"255, and the removed color set to white, a 50% gray will be considered a "
"mixture of black+white, and thus transformed in a 50% transparent black."
msgstr ""
"За допомогою параметра :guilabel:`Поріг` можна визначити, наскільки інші "
"кольори вважатимуться сумішшю вилученого кольору і кольорів, які "
"лишатимуться на зображенні. Наприклад, якщо встановлено значення порогу 255, "
"а вилученим кольором є білий, 50% сірий вважатиметься сумішшю чорного і "
"білого кольорів, отже, його буде перетворено на прозорий на 50% чорний."
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:36
msgid ""
"This filter is really useful in separating line art from the white "
"background."
msgstr "Цей фільтр є корисним для відокремлення графіки від білого тла."
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:41
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:43
msgid ""
"This filter converts the colors of the image to colors from the reference "
"image. This is a quick way to change a color combination of an artwork to an "
"already saved image or a reference image."
msgstr ""
"Цей фільтр перетворює кольори зображення на кольори з еталонного зображення. "
"Це швидкий спосіб змінити комбінацію кольорів твору на комбінацію кольорів "
"вже збереженого зображення або комбінацію кольорів еталонного зображення."
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:47
msgid ".. image:: images/filters/Color-transfer.png"
msgstr ".. image:: images/filters/Color-transfer.png"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:51
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:53
msgid ""
"This filter checks for all the channels of a each single color and set all "
"but the highest value to 0."
msgstr ""
"Цей фільтр обробляє усі канали усіх кольорів і усі значення, окрім "
"найбільшого, замінюються на 0."
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:58
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#: ../../reference_manual/filters/colors.rst:60
msgid ""
"This is reverse to Maximize channel, it checks all the channels of a each "
"single color and sets all but the lowest to 0."
msgstr ""
"Обернена дія щодо максимізації каналу: виконується обробка усіх каналів усіх "
"кольорів і усі значення, окрім найменшого, замінюються на 0."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___image_split.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___image_split.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___image_split.po (revision 1544181)
@@ -1,133 +1,129 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___image_split.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___image_split\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Autosave on split"
msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:1
msgid "The Image Split functionality in Krita"
msgstr "Функціональна можливість поділу зображення у Krita"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:10
msgid "Splitting"
msgstr "Поділ"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:15
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:17
msgid ""
"Found under :menuselection:`Image --> Image Split`, the Image Split function "
"allows you to evenly split a document up into several sections. This is "
"useful for splitting up spritesheets for example."
msgstr ""
"Функціональна можливість поділу зображень, викликати яку можна за допомогою "
"пункту меню :menuselection:`Зображення --> Поділ зображення`, надає вам "
"змогу правильно поділити документ на декілька частин. Ця можливість, "
"зокрема, корисна для поділу набору спрайтів."
#: ../../reference_manual/image_split.rst:19
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:20
msgid ""
"The amount of horizontal lines to split at. 4 lines will mean that the image "
"is split into 5 horizontal stripes."
msgstr ""
"Кількість горизонтальних ліній поділу. 4 лінії означатимуть, що зображення "
"буде поділено на 5 частин."
#: ../../reference_manual/image_split.rst:22
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:22
msgid ""
"The amount of vertical lines to split at. 4 lines will mean that the image "
"is split into 5 vertical stripes."
msgstr ""
"Кількість вертикальних ліній поділу. 4 лінії означатимуть, що зображення "
"буде поділено на 5 частин."
#: ../../reference_manual/image_split.rst:24
msgid "Sort Direction"
msgstr "Напрямок упорядковування"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:28
msgid "Whether to number the files using the following directions:"
msgstr "Визначає нумерацію файлів з використанням таких напрямків:"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:30
-#, fuzzy
#| msgid "horizontal"
msgid "Horizontal"
-msgstr "горизонтально"
+msgstr "Горизонтально"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:31
-#, fuzzy
#| msgid "left to right, top to bottom"
msgid "Left to right, top to bottom."
-msgstr "зліва праворуч, згори вниз"
+msgstr "Зліва праворуч, згори вниз."
#: ../../reference_manual/image_split.rst:33
-#, fuzzy
#| msgid "vertical"
msgid "Vertical"
-msgstr "вертикально"
+msgstr "Вертикально"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:33
-#, fuzzy
#| msgid "top to bottom, left to right"
msgid "Top to bottom, left to right."
-msgstr "згори вниз, зліва праворуч"
+msgstr "Згори вниз, зліва праворуч."
#: ../../reference_manual/image_split.rst:35
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:36
msgid ""
"The prefix at which the files should be saved at. By default this is the "
"current document name."
msgstr ""
"Префікс назв, з яким буде збережено файли. Типовим значенням префікса є "
"назва поточного документа."
#: ../../reference_manual/image_split.rst:37
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлів"
#: ../../reference_manual/image_split.rst:38
msgid "Which file format to save to."
msgstr "Формат, у якому слід зберегти дані."
#: ../../reference_manual/image_split.rst:40
msgid ""
"This will result in all slices being saved automatically using the above "
"prefix. Otherwise Krita will ask the name for each slice."
msgstr ""
"Це означає, що усі частини буде автоматично збережено з використанням "
"вказаного вище префікса. Якщо пункт не буде позначено, Krita проситиме "
"вказати назву для кожної частини."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___instant_preview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___instant_preview.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___instant_preview.po (revision 1544181)
@@ -1,196 +1,195 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___instant_preview.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___instant_preview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:1
msgid "How the Instant Preview technology in Krita works."
msgstr "Як працює технологія швидкого перегляду у Krita."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:10
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:15
msgid "Instant Preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:10
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:10
msgid "Lag"
msgstr "Затримка"
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:17
msgid ""
"Instant Preview (previously known under the code name Level Of Detail/LOD "
"strokes) is Krita's special speed-up mechanism that was funded by the 2015 "
"Kickstarter. Krita slows down with really large images due to the large "
"amount of data it's crunching in painting these images. Instant Preview "
"works by taking a smaller version of the canvas, and drawing the feedback on "
"there while Krita calculates the real stroke in the background. This means "
"that if you have a 4k screen and are working on a 4k image at 100% zoom, you "
"won't feel any speed up."
msgstr ""
"Негайний перегляд (раніше ми його називали кодовим словосполученням «Level "
"Of Detail/LOD») є спеціальним механізмом пришвидшення роботи Krita, який "
"було профінансовано протягом кампанії Kickstarter 2015 року. Krita повільно "
"працює з дуже великими зображеннями через великий обсяг даних, з яким слід "
"працювати для відтворення цих зображень. У режимі негайного перегляду "
"програма працює із меншою версією полотна і малює на ньому приблизну версію "
"того, що має бути намальовано, доки Krita виконує обчислення справжнього "
"мазка у фоновому режимі. Це означає, що якщо ви працюєте із екраном із "
"високою роздільною здатністю із зображенням, яке має таку саму розмірність, "
"що і екран при 100% масштабі, ніякого пришвидшення не буде."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:20
msgid "Activating Instant Preview"
msgstr "Активація швидкого перегляду"
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:24
msgid ""
"Instant Preview requires OpenGL 3.0 support at minimum. So if you don't "
"have :guilabel:`high-quality` scaling available in :menuselection:`Settings "
"--> Configure Krita --> Display --> Display scaling filter`, then you won't "
"be able to use Instant Preview either."
msgstr ""
"Негайний перегляд потребує підтримки принаймні OpenGL 3.0. Отже, якщо ви не "
"бачите пункту масштабування :guilabel:`high-quality` у :menuselection:"
"`Параметри --> Налаштувати Krita --> Монітор --> Режим масштабування`, ви не "
"зможете користуватися негайним переглядом."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:29
msgid ".. image:: images/brushes/Lod_position.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Lod_position.png"
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:29
-#, fuzzy
#| msgid "The Global Instant Preview toggle is under the view menu"
msgid "The Global Instant Preview toggle is under the view menu."
msgstr ""
"Перемикач загального негайного перегляду розташовано у меню :guilabel:"
-"`Перегляд`"
+"`Перегляд`."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:31
msgid ""
"Instant Preview is activated in two places: The view menu (:kbd:`Shift + "
"L`), and the settings of the given paintop by default. This is because "
"Instant Preview has different limitations with different paint operations."
msgstr ""
"Негайний перегляд можна задіяти у двох місцях: у меню :guilabel:`Перегляд` (:"
"kbd:`Shift + L`) і у типових параметрах заданої дії з малювання. Так "
"зроблено тому, що негайний перегляд має різні обмеження для різних дій з "
"малювання."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:33
msgid ""
"For example, the overlay mode in the color smudge brush will disable the "
"ability to have Instant Preview on the brush, so does using 'fade' sensor "
"for size."
msgstr ""
"Наприклад, режим накладки для пензля розмазування кольору вимикає можливість "
"використання негайного перегляду для пензля, так само, як використання "
"датчика «згасання» для розміру."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:35
msgid ""
"Similarly, the auto-spacing, fuzzy sensor in size, use of density in brush-"
"tip and the use of texture paintops will make it more difficult to determine "
"a stroke, and thus will give a feeling of 'popping' when the stroke is "
"finished."
msgstr ""
"Так само, встановлення автоматичного інтервалу, нечіткого датчика для "
"розмірів, використання фіксованої щільності для кінчика щетинкового пензля і "
"використання дій з текстурами ускладнює визначення точної форми мазка, отже "
"створює відчуття «розбухання» мазка після завершення."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:37
msgid ""
"When you check the brush settings, the Instant Preview checkbox will have a "
"\\* behind it. Hovering over it will give you a list of options that are "
"affecting the Instant Preview mode."
msgstr ""
"Якщо ви поглянете на параметри пензля, за пунктом негайного перегляду буде "
"показано додаткову \\*. Наведенням вказівника на пункт можна відкрити список "
"параметрів, які впливають на роботу режиму негайного перегляду."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:41
msgid ""
"|mouseleft| this pop-up will give a slider, which can be used to determine "
"the threshold size at which instant preview activates. By default this "
"100px. This is useful for brushes that are optimised to work on small sizes."
msgstr ""
"Клацанням |mouseleft| на показаній після наведення контекстній панелі можна "
"відкрити повзунок, яким можна скористатися для визначення порогового "
"значення розміру, за якого буде активовано негайний перегляд. Типовим "
"розміром є 100 пікселів. Такий варіант є зручним для пензлів, які "
"оптимізовано для роботи з малими розмірами."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:47
msgid ".. image:: images/brushes/Lod_position2.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Lod_position2.png"
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:47
msgid ""
"The Instant Preview checkbox at the bottom of the brush settings editor will "
"give you feedback when there's settings active that can't be previewed "
"right. Hover over it to get more detail. In this case, the issue is that "
"auto-spacing is on."
msgstr ""
"Пункт :guilabel:`Негайний перегляд` у нижній частині панелі параметрів "
"пензля сповіщатиме вас, якщо якісь з активних параметрів заважатимуть "
"вмиканню режиму негайного перегляду. Просто наведіть вказівник миші на цей "
"пункт, щоб відкрити контекстну панель зі сповіщеннями. У нашому прикладі "
"проблемним є вмикання автоматичного інтервалу."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:50
msgid "Tools that benefit from Instant Preview"
msgstr "Інструменти для яких корисний швидкий перегляд"
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:52
msgid "The following tools benefit from Instant Preview:"
msgstr "Швидкий перегляд є корисним для таких інструментів:"
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:54
msgid "The Freehand brush tool."
msgstr "Інструмент довільного мазка пензлем."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:55
msgid "The geometric tools."
msgstr "Геометричні інструменти."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:56
msgid "The Move Tool."
msgstr "Інструмент «Пересування»."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:57
msgid "The Filters."
msgstr "Фільтри."
#: ../../reference_manual/instant_preview.rst:58
msgid "Animation."
msgstr "Анімація."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___krita_4_preset_bundle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___krita_4_preset_bundle.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___krita_4_preset_bundle.po (revision 1544181)
@@ -1,565 +1,564 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___krita_4_preset_bundle.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___krita_4_preset_bundle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 15:26+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:1
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_z-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_z-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:1
msgid "Overview of the Krita 4.0 preset bundle."
msgstr "Огляд пакунка наборів пензлів Krita 4.0."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:12
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:17
msgid "Krita 4 Preset Bundle Overview"
msgstr "Огляд пакунка наборів пензлів Krita 4"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:20
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_0_brushes.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_0_brushes.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:21
msgid ""
"Krita comes with a large collection of brush presets. This collection was "
"designed with many considerations:"
msgstr ""
"До складу пакунка з Krita включено велику збірку наборів пензлів. Цю збірку "
"було створено із врахуванням багатьох факторів:"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:23
msgid ""
"Help the beginner and the advanced user with brushes that are ready-to-use."
msgstr ""
"Допомогти початківцям та досвідченим користувачам готовими до використання "
"пензлями."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:24
msgid ""
"Propose tools for the various ways Krita is used: Comic inking and coloring, "
"Digital Painting, Mate Painting, Pixel Art, 3D texturing."
msgstr ""
"Запропонувати інструменти для усіх різновидів застосування Krita: графіка і "
"розфарбовування коміксів, цифрове малювання, домальовування, піксель-арт, "
"створення просторових текстур."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:25
msgid "Show a sample of what the brush engines can do."
msgstr "Показ зразка роботи рушіїв пензлів."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:27
msgid ""
"This page illustrates and describes the included default brush presets in "
"Krita 4."
msgstr ""
"У цьому розділі наведено ілюстрації та опис типових наборів пензлів, які "
"включено до пакунків Krita 4."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:30
msgid "Erasers"
msgstr "Гумки"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:32
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The large one is for removing large portions of a layer (eg. a full "
#| "character)"
msgid ""
"The large one is for removing large portions of a layer (eg. a full "
"character)."
msgstr ""
-"Велику гумку призначено для вилучення значних частин шару (наприклад літер)"
+"Велику гумку призначено для вилучення значних частин шару (наприклад літер)."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:33
msgid ""
"The small one is designed to use when drawing thin lines or inking. It has a "
"very specific shape so you will notice with the square shape of your cursor "
"you are in eraser-mode."
msgstr ""
"Малу розроблено для роботи із тонкими лініями і графікою. Вона має "
"специфічну форму, отже, якщо ви побачите зміну курсора на квадратний, "
"пензель переведено до режиму гумки."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:34
msgid ""
"The soft one is used to erase or fade out the part of a drawing with various "
"levels of opacity."
msgstr ""
"М'яку гумку слід використовувати для витирання або створення ефекту згасання "
"для частини малюнка із різними рівнями непрозорості."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:37
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_a-brush-family.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_a-brush-family.png"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:39
msgid "Basics"
msgstr "Базові пензлі"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:41
msgid ""
"The basic brush family all use a basic circle for the brush tip with a "
"variation on opacity, flow or size. They are named Basic because brushes of "
"this type are the fundamental stones of every digital painting program. "
"These brushes will work fast since they use simple properties."
msgstr ""
"Базове сімейство пензлів. Базова форма кінчика пензля — круг, різні "
"параметри для непрозорості, потоку і розміру. Пензлі названо базовими, "
"оскільки цей тип пензлів є основою будь-якої програми для цифрового "
"малювання. Ці пензля працюють швидко, оскільки мають дуже прості властивості."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:44
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_b-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_b-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:46
msgid "Pencils"
msgstr "Олівці"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:48
msgid ""
"These presets tends to emulate the effect of pencil on paper. They all have "
"a thin brush that uses a paper-texture. Some focus on being realistic to "
"help with correcting a pencil scan. Some focus more on showing the effects "
"on your computer monitor. The two last (Tilted/Quick Shade) assist the "
"artist to obtain specific effects; like quickly shading a large area of the "
"drawing without having to manually crosshatch a lot of lines."
msgstr ""
"Ці набори імітують малювання олівцем на папері. Усі пензлі у наборі є тонким "
"і використовують текстуру паперу. У деяких пензлях акцент зроблено на "
"реалізмі, використано скановані текстури малювання пензлем. У деяких пензлях "
"акцент зроблено на показі ефектів на моніторі комп'ютера. Два останніх "
"пензлі у наборі (Tilted/Quick Shade) допомагають художнику у отримання "
"певних ефектів, зокрема швидкому замальовуванню великої області картини без "
"потреби у заштриховуванні цієї області вручну."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:51
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_c-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_c-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:53
msgid "Inking"
msgstr "Рисування чорнилом"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:55
msgid ""
"For the black & white illustrator or the comic artist. The Inking brushes "
"help you produce line art and high contrast illustrations."
msgstr ""
"Для монохромних ілюстраторів або художників, які малюють комікси. Пензлі для "
"малювання чорнилом допомагають у створенні графіки та висококонтрастних "
"ілюстрацій."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:57
msgid ""
"Ink Precision: A thin line designed to take notes or draw tiny lines or "
"details."
msgstr ""
"Ink Precision: тонка лінія, яку створено для нотаток та малювання делікатних "
"ліній або деталей."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:58
msgid ""
"Ink Fineliner: A preset with a regular width to trace panels, technical "
"details, or buildings."
msgstr ""
"Ink Fineliner: набір із регулярною товщиною для ескізів панелей, технічних "
"деталей та будинків."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:59
msgid "Ink GPen: A preset with a dynamic on size to ink smoothly."
msgstr ""
"Ink GPen: набір із динамікою за розміром для плавного малювання чорнилом."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:60
msgid ""
"Ink Pen Rough: A preset for inking with a focus on having a realistic ink "
"line with irregularities (texture of the paper, fiber of paper absorption)."
msgstr ""
"Ink Pen Rough: набір для малювання чорнилом із акцентом на створенні "
"реалістичних ліній чорнилом з неоднорідностями (текстура паперу, волокна та "
"поглинання папером)."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:61
msgid ""
"Ink Brush Rough: A brush for inking with also a focus on getting the "
"delicate paper texture appearing at low pressure, as if the brush slightly "
"touch paper."
msgstr ""
"Ink Brush Rough: пензель для малювання чорнилом, акцент у якому також "
"зроблено на отриманні делікатної текстури паперу, виготовленого під низьким "
"тиском, так, наче пензель злегка торкається паперу."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:62
msgid ""
"Ink Sumi-e: A brush with abilities at revealing the thin texture of each "
"bristle, making the line highly expressive."
msgstr ""
"Ink Sumi-e: пензель із можливостями у виявленні тонкої текстури кожної "
"щетинки, що робить його мазки дуже виразними."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:65
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_d-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_d-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:67
msgid "Markers"
msgstr "Маркери"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:69
msgid ""
"A small category with presets simulating a marker with a slight digital "
"feeling to them."
msgstr ""
"Невеличка категорія із наборами, які імітують малювання маркерами із дещо "
"цифровим виглядом намальованого."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:72
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_e-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_e-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:74
msgid "Dry Painting"
msgstr "Сухе малювання"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:76
msgid ""
"The Dry Painting category is full set of brushes that appear like bristles. "
"They do not interact with the color already on the canvas; that's why they "
"are called \"dry\". They work as if you were painting on a dry artwork: the "
"color replace, or overlay/glaze over the previous painting stroke. This "
"brush emulates techniques that dry quickly as tempera or acrylics."
msgstr ""
"У категорії сухого малювання зібрано набори пензлів із імітацією щетинок. "
"Вони не взаємодіють із фарбою, яка вже є на полотні, тому їх і називають "
"«сухими». Вони працюють так, наче ви маєте справу із малюванням сухою "
"фарбою: колі попереднього мазка буде замінено — новий мазок накладатиметься "
"на старий. Таким чином програма імітує методики малювання фарбами, які "
"швидко висихають — темперою та акрилом."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:79
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_f-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_f-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:81
msgid "Dry Painting Textured"
msgstr "Текстуроване сухе малювання"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:83
msgid ""
"Almost the same family as the previous one, except these brush presets lay "
"down a textured effect. They simulate the painting effect you can obtain "
"with very thick painting on a brush caressing a canvas with fabric texture. "
"This helps to build painterly background or add life in the last bright "
"touch of colors."
msgstr ""
"Це сімейство пензлів є дуже схожим на попереднє, але у ньому використано "
"ефект текстурування. Пензлі імітують ефект, який ви можете отримати "
"накладаючи товстий шар фарби на полотно з тканини. Цен створює ефект "
"живопису на тлі або додає життя до останніх яскравих кольорових мазків."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:86
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_g-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_g-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:88
msgid "Chalk, Pastel and Charcoal"
msgstr "Крейда, пастель та графіт"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:90
msgid ""
"Still part of the dry family. These brushes focus on adding texture to the "
"result. The type of texture you would obtain by using a dry tool such as "
"chalk, charcoal or pastel and rubbing a textured paper."
msgstr ""
"Частина сімейства пензлів для сухого малювання. У цих пензлях акцент "
"робиться на додаванні текстури до результату. Тип текстури, який ви "
"отримаєте використанням інструмента сухого малювання, зокрема крейди, "
"графіту або пастелі, і розтиранням текстурованого паперу."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:93
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_h-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_h-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:95
msgid "Wet painting"
msgstr "Вологе малювання"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:97
msgid ""
"This family of brushes is wet in a sense they all interact with the color on "
"the canvas. It triggers the feeling of having a wet artwork and mixing color "
"at the same time. The category has variations with bristle effects or simple "
"rounded brushes."
msgstr ""
"Це сімейство пензлів є вологим у сенсі того, що усі пензлі з нього "
"взаємодіють із кольором на полотні. Малювання ними створює враження "
"малювання аквареллю і змішування кольорів одночасно. Пензлі у наборі є "
"різними за ефектами щетинок або є простими круглими пензлями."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:100
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_i-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_i-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:102
msgid "Watercolors"
msgstr "Акварелі"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:104
msgid ""
"Simulating real watercolors is highly complex. These brushes only partially "
"simulate the watercolor texture. Don't expect crazy pigment diffusion "
"because these brushes are not able to do that. These brushes are good at "
"simulating a fringe caused by the pigments and various effects."
msgstr ""
"Імітація справжніх акварелей є дуже складною. Ці пензлі лише частково "
"імітують текстуру акварелей. Не очікуйте шаленої дифузії кольорів, оскільки "
"ці пензлі не зможуть її відтворити. Ці пензлі добре працюють для імітації "
"бахроми, спричиненої пігментами, та різних ефектів."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:107
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_j-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_j-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:109
msgid "Blender"
msgstr "Пензлі змішування"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:111
msgid ""
"These brushes don't paint any colors. They interact with the color you "
"already have on the canvas. Don't expect them to have any effect on a white "
"page. All these presets give a different result with how they smudge or "
"smear. It helps to blend colors, blur details, or add style on a painting. "
"Smearing pixels can help with creating smoke and many other effects."
msgstr ""
"Ці пензлі насправді не малюють. Вони взаємодіють із кольорами, які вже є на "
"полотні. Використання цих пензлів на простому білому тлі не призведе ні до "
"яких видимих наслідків. Усі ці набори мають різні результати у розтиранні і "
"розмазуванні. Це допомагає змішувати кольори, розмивати деталі або додавати "
"стиль на картину. Розтирання за пікселями може допомогти у створенні ефекту "
"диму та багатьох інших ефектів."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:114
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_k-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_k-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:116
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:118
msgid ""
"This family of airbrushes has variations on the blending modes. Different "
"blending modes will give different results depending on the effect you are "
"trying to achieve."
msgstr ""
"У пензлів цього сімейства аерографів різні режими змішування. Різні рівні "
"змішування дають різні результати, залежно від результату, якого ви хочете "
"досягти."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:120
msgid ""
"Color - Can help to re-color or desaturate a part of your artwork. It "
"changes only the hue and saturation, not the value, of the pixels."
msgstr ""
"Колір — може допомогти розфарбувати або зменшити насиченість частини вашого "
"малюнка. Вносить зміни до відтінку і насиченості, але не до значення "
"пікселів."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:121
msgid "Dodge - Will assist you in creating effects such as neon or fire."
msgstr ""
"Висвітлення — допоможе вам у створенні ефектів подібних до неонового світла "
"або вогню."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:122
msgid ""
"Lighten - Brightens only the area with the selected color: a good brush to "
"paint depth of field (sfumato) and fog."
msgstr ""
"Світліше — освітлює лише ділянки, розфарбовані певним кольором: чудовий "
"пензель для малювання глибини (сфумато) та туману."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:123
msgid ""
"Multiply - Darkens all the time. A good brush to create a quick vignette "
"effect around an artwork, or to manage big part in shadow."
msgstr ""
"Множення — затемнює за будь-яких умов. Добрий пензель для швидкого створення "
"ефекту віньєтування навколо малюнка або керування великими частинами у тіні."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:124
msgid ""
"Overlay - Burn helps to boost the contrast and overlay color on some areas."
msgstr ""
"Накладка — випалювання, корисне для підвищення контрастності і накладання "
"кольору на певні ділянки."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:127
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_l-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_l-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:129
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:131
msgid ""
"Painting with ready-made shapes can help concept artists create happy-"
"accidents and stimulate the imagination. The Shape Fill tool is a bit "
"specific: you can draw a silhouette of shape and Krita fills it in real "
"time. Painting shapes over an area helps fill it with random details. This "
"is useful before painting over with more specific objects."
msgstr ""
"Малювання готовими формами може допомогти художникам у створенні концепт-"
"арту та стимулювати уяву. Інструмент заповнення форм є дещо специфічним: ви "
"можете малювати силует форми, а Krita заповнюватиме його у режимі реального "
"часу. Малювання форма над ділянкою допомагає у заповненні її випадковими "
"деталями. Це корисно до малювання специфічніших об'єктів."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:134
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_t-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_t-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:136
msgid "Pixel"
msgstr "Піксель"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:138
msgid ""
"You might believe this section is specific to pixel-artist, but in many "
"situations dealing with specific pixels are needed to make corrections and "
"adjustments even on normal paintings. A thin 1px brush can be used to trace "
"guidelines. A brush with aliasing is also perfect to fix the color island "
"created by the Coloring-mask feature."
msgstr ""
"Може здатися, що цей розділ є специфічним для піксель-арту, але у багатьох "
"випадках робота з певними пікселями потрібна для внесення виправлень та "
"коригувань навіть на звичайних картинах. Тонким пензлем у 1 піксель можна "
"скористатися для малювання за напрямними. Пензель із згладжуванням також є "
"ідеальним для виправлення кольорових плям, які можуть виникнути внаслідок "
"застосування можливості маскування кольорів."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:141
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_u-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_u-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:143
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальні"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:145
msgid ""
"When categorizing brushes, there is always a special or miscellaneous "
"category. In this family of brushes you'll find the clone brush along with "
"brushes to move, grow, or shrink specific areas."
msgstr ""
"При категоризації пензлів завжди лишається якась особлива категорія інших "
"пензлів. У цьому сімействі пензлів зібрано пензель клонування та пензлі для "
"пересування, збільшення та стискання певних ділянок зображення."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:148
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_v-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_v-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:150
msgid "Normal Map"
msgstr "Нормальне картографування"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:152
msgid ""
"Useful for 3D programs and texture artists. If your tablet supports tilting "
"and rotation this brush will allow you to paint on your normal map using "
"your brush rotation and orientation. You can \"sculpt\" your details in the "
"texture with the different colors. Each color will map to an angle that is "
"used for 3D lighting. It works well on pen-tablet display (tablet with a "
"screen) as you can better sync the rotation and tilting of your stylus with "
"the part of the normal map you want to paint."
msgstr ""
"Ця категорія корисна для тих, хто працює із програмами для роботи із "
"просторовою графікою, та тих, хто працює над текстурами. Якщо на вашому "
"планшеті передбачено датчики нахилу і обертання, за допомогою цих пензлів ви "
"зможете малювати на нормальній карті за допомогою стила на планшеті. Ви "
"можете створювати «скульптурні» деталі на текстурі за допомогою різних "
"кольорів. Кожен колір буде прив'язано до кута, який використовуватиметься "
"при просторовому освітленні. Це добре працює на сенсорних дисплеях "
"(планшетах із екраном), оскільки за їхньою допомогою ви можете краще "
"синхронізувати обертання та нахил вашого стила із частиною нормальної карти, "
"яку ви хочете намалювати."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:155
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_w-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_w-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:157
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:159
msgid ""
"Krita can apply many of its filters on a brush thanks to the filter brush "
"engine. The result is usually not efficient and slow, but a good demo of the "
"ability of Krita."
msgstr ""
"Krita може застосовувати багато зі своїх фільтрів до пензлів, завдяки рушію "
"пензлів фільтрування. Зазвичай, результат є повільним і не є ефективним, але "
"є чудовою демонстрацією можливостей Krita."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:162
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_x-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_x-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:164
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:166
msgid ""
"Adding textures is not only useful for the 3D artist or video-game artist: "
"in many artworks you'll save a lot of time by using brushes with random "
"patterns."
msgstr ""
"Додавання текстур корисне не лише для 3D-художників або тих, хто створює "
"графіку для відеоігор — у багатьох творах використання пензлів із "
"випадковими візерунками заощаджує дуже багато часу."
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:169
msgid ".. image:: images/brushes/Krita4_y-brush-family.jpg"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita4_y-brush-family.jpg"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:171
msgid "Stamps"
msgstr "Штампи"
#: ../../reference_manual/krita_4_preset_bundle.rst:173
msgid ""
"The stamps are a bit similar to the texture category. Stamps often paint a "
"pattern that is easier to recognize than if you tried to paint it manually. "
"The results appear more as decorations than for normal painting methods."
msgstr ""
"Категорія штампів є подібною до категорії текстур. Штампи часто малюють "
"візерунки, які простіше розпізнати, ніж візерунки, які намальовано вручну. "
"Пензлі з цієї категорії слід використовувати для малювання декорацій, а не "
"для малювання звичайними методами."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po (revision 1544181)
@@ -1,148 +1,147 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selec"
+"tion_masks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 15:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:1
msgid "How to use selection masks in Krita."
msgstr "Як користуватися масками позначення у Krita."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:15
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:15
msgid "Masks"
msgstr "Маски"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:15
msgid "Selections"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:20
msgid "Selection Masks"
msgstr "Маски позначення"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:22
msgid ""
"Local Selection masks let you remember and recall edit a selection on a "
"layer. They work in a similar way to extra channels in other image editing "
"programs. One difference is :program:`Krita's` ability to assign them to "
"specific layers and activate a selection with a single click on the layer. "
"Just click the round icon with the dotted outline on the local selection "
"layer in the Layers docker."
msgstr ""
"Локальні маски позначення надають вам змогу зберігати і відновлювати "
"редагування позначеної ділянки на шарі. Ці маски працюють подібно до "
"додаткових каналів у інших програмах для редагування зображень. Єдиною "
"відмінністю є те, що у :program:`Krita` передбачено можливість пов'язування "
"цих масок із окремими шарами та активація позначення одним клацанням на "
"пункті шару. Достатньо натиснути кнопку із піктограмою з кружком із "
"пунктирним контуром на пункті шару локального позначення бічної панелі шарів."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:24
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can make them by making a selection, and |mouseright| the layer you "
#| "want to add it to select :menuselection:`Local Selection`"
msgid ""
"You can make them by making a selection, and |mouseright| the layer you want "
"to add it to select :menuselection:`Local Selection`."
msgstr ""
"Створити локальну маску позначення можна позначенням ділянки зображення із "
"наступним клацанням |mouseright| на пункті шару, до якого ви її хочете "
"додати, і вибором пункту :menuselection:`Локальне позначення`."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:26
msgid ""
"When isolating a selection mask with :kbd:`Alt` + |mouseleft|, you can "
"perform transformation, deformation and paint operations on the selection "
"layer, modifying the selection."
msgstr ""
"Якщо ізолювати маску позначення за допомогою комбінації :kbd:`Alt` + |"
"mouseleft|, ви зможете виконувати дії з перетворення, деформування та "
"малювання на шарі позначення, вносячи зміни до вигляду позначеної ділянки "
"зображення."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:28
msgid ""
"A single layer can contain multiple Local Selection Masks. Repeating. A "
"single layer can contain multiple Local Selection Masks (LSM). This is "
"important because it means that you can, for instance, have several "
"different outline parts of an image and save each as its own LSM and then "
"recall it with a single click. Without using LSM you would have to create "
"layer upon layer for each mask. Not only would this be inefficient for you "
"but also for Krita and the program would slow down trying to keep up with it "
"all. LSM's are one of the most important features in Krita!"
msgstr ""
"Один шар може містити декілька масок локального позначення. Ще раз. Один шар "
"може містити декілька масок локального позначення (LSM). Це важливо, "
"оскільки це означає, що ви можете, наприклад, створювати декілька різних "
"позначених частин зображення і зберігати кожну у власній LSM, а потім "
"викликати одним клацанням кнопкою миші. Без LSM довелося б створювати шар "
"для кожної маски. Це не лише було б неефективно з вашої точки зору, але це "
"було б неефективно з точки зору Krita, оскільки робота програми "
"уповільнювалася через потребу у ресурсах для кожної з масок. LSM — є однією "
"з найважливіших можливостей Krita!"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:30
msgid ""
"The example below shows three LSM items all attached (under) Layer1. Any of "
"these can be activated and used at any time."
msgstr ""
"У прикладі, який наведено нижче, три пункти маски локального позначення "
"пов'язано (знизу) із шаром Layer1. Будь-яку з цих масок можна будь-коли "
"активувати і використати."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:34
msgid "Global Selection"
msgstr "Загальне позначення"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:36
msgid ""
"You can modify the global selection the same way you can with a local-"
"selection. To do so, you first need to activate the global selection as a "
"layer node. To do so, go into :menuselection:`Select --> Show Global "
"Selection Mask`. The global selection, if you have anything selected, will "
"now appear on the top of the layer stack as a selection mask."
msgstr ""
"Ви можете вносити зміни до загального позначення у той самий спосіб, у який "
"ви можете змінювати локальне позначення. Для цього вам спочатку слід "
"активувати загальне позначення як вузол списку шарів. Для цього "
"скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Вибір --> Показати маску "
"загального вибору`. Якщо щось позначено, після цього у верхній частині "
"списку шарів буде показано пункт маски загального вибору."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___split_alpha.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___split_alpha.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___split_alpha.po (revision 1544181)
@@ -1,170 +1,167 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___split_alpha.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___split_alpha\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___split"
+"_alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-06 07:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:1
msgid ""
"Split Alpha: how to work with color and alpha channels of the layer "
"separately"
msgstr ""
"Відділення каналу прозорості: як працювати окремо із каналами кольорів і "
"каналом прозорості шару"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:11
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:11
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:11
msgid "Alpha channel"
msgstr "Канал прозорості"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:11
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:16
msgid "Split Alpha"
msgstr "Розділити прозорість"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:18
msgid ""
"Sometimes especially in the field of game development, artists need to work "
"with the alpha channel of the texture separately. To assist such workflow, "
"Krita has a special functionality called :menuselection:`Split Alpha`. It "
"allows splitting alpha channel of a paint layer into a separate :ref:"
"`transparency_masks`. The artist can work on the transparency mask in an "
"isolated environment and merge it back when he has finished working."
msgstr ""
"Іноді, особливо у галузі розробки ігор, художникам доводиться працювати над "
"каналом прозорості текстури (альфа-каналом) окремо. Щоб полегшити роботу у "
"цьому режимі, у Krita передбачено особливу можливість, яка має назву :"
"menuselection:`Розділити прозорість`. За її допомогою можна відділити альфа-"
"канал шару малювання у окрему :ref:`маску прозорості <transparency_masks>`. "
"Художник може працювати над маскою прозорості у ізольованому середовищі, а "
"потім об'єднати маску з рештою зображення, коли завершить роботу."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:21
msgid "How to work with alpha channel of the layer"
msgstr "Як працювати із каналом прозорості шару"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:23
msgid "|mouseright| the paint layer in the layers docker."
msgstr "Клацніть |mouseright| на пункті шару малювання на бічній панелі шарів."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:24
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:35
-#, fuzzy
#| msgid "Choose :menuselection:`Split Alpha --> Alpha into Mask`"
msgid "Choose :menuselection:`Split Alpha --> Alpha into Mask`."
-msgstr "Виберіть :menuselection:`Розділити прозорість --> Прозорість у маску`"
+msgstr "Виберіть :menuselection:`Розділити прозорість --> Прозорість у маску`."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:25
msgid ""
"Use your preferred paint tool to paint on the Transparency Mask. Black "
"paints transparency (see-through), white paints opacity (visible). Gray "
"values paint semi-transparency."
msgstr ""
"Скористайтеся вашим улюбленим інструментом для малювання для малювання на "
"масці прозорості. Чорним слід малювати прозорі ділянки, білим — непрозорі. "
"Проміжні сірі кольори визначатимуть напівпрозорі ділянки."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:26
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you would like to isolate alpha channel, enter Isolated Mode by |"
#| "mouseright| + :menuselection:`Isolate Layer` (or :kbd:`Alt` + |mouseleft|)"
msgid ""
"If you would like to isolate alpha channel, enter Isolated Mode by |"
"mouseright| + :menuselection:`Isolate Layer` (or :kbd:`Alt` + |mouseleft|)."
msgstr ""
"Якщо ви хочете ізолювати альфа-канал, увійдіть до ізольованого режиму за "
"допомогою клацання |mouseright| + :menuselection:`Ізолювати шар` (або "
-"комбінації :kbd:`Alt` + |mouseleft|)"
+"комбінації :kbd:`Alt` + |mouseleft|)."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:27
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When finished editing the Transparency Mask, |mouseright| on it and "
#| "select :menuselection:`Split Alpha --> Write as Alpha`"
msgid ""
"When finished editing the Transparency Mask, |mouseright| on it and select :"
"menuselection:`Split Alpha --> Write as Alpha`."
msgstr ""
"Після завершення редагування маски прозорості клацніть на ній |mouseright| і "
"виберіть пункт :menuselection:`Розділити прозорість --> Записати як канал "
-"прозорості`"
+"прозорості`."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:30
msgid ""
"How to save a PNG texture and keep color values in fully transparent areas"
msgstr ""
"Як зберегти текстуру PNG і не змінити значення кольорів на повністю прозорих "
"ділянках"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:32
msgid ""
"Normally, when saving an image to a file, all fully transparent areas of the "
"image are filled with black color. It happens because when composing the "
"layers of the image, Krita drop color data of fully transparent pixels for "
"efficiency reason. To avoid this of color data loss you can either avoid "
"compositing of the image i.e. limit image to only one layer without any "
"masks or effects, or use the following method:"
msgstr ""
"Зазвичай, під час збереження зображення до файла, усі повністю прозорі "
"області зображення заповнюються чорним кольором. Так трапляється, оскільки "
"під час створення композиції із шарів зображення Krita відкидає дані "
"кольорів повністю прозорих пікселів із міркувань забезпечення ефективності "
"зберігання даних. Щоб уникнути цієї втрати даних кольорів, ви можете або "
"уникнути створення композиції зображення, тобто обмежити зображення лише "
"одним шаром без масок або ефектів, або скористатися таким методом:"
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:34
msgid "|mouseright| the layer in the layers docker."
msgstr "Клацніть |mouseright| на пункті шару на бічній панелі шарів."
#: ../../reference_manual/layers_and_masks/split_alpha.rst:36
msgid ""
"|mouseright| on the created mask and select :menuselection:`Split Alpha --> "
"Save Merged...`"
msgstr ""
"Клацніть |mouseright| на створеній масці і виберіть у меню пункт :"
"menuselection:`Розділити прозорість --> Зберегти об’єднане...`"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___linux_command_line.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___linux_command_line.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___linux_command_line.po (revision 1544181)
@@ -1,271 +1,266 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___linux_command_line.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___linux_command_line\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-16 07:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:None
msgid "New in version 3.3:"
msgstr "Нове у версії 3.3:"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:1
msgid "Overview of Krita's command line options."
msgstr "Огляд параметрів командного рядка Krita."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:11
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:16
msgid "Linux Command Line"
msgstr "Командний рядок Linux"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:20
msgid ""
"As a native Linux program, Krita allows you to do operations on images "
"without opening the program when using the Terminal. This option was "
"disabled on Windows and OSX, but with 3.3 it is enabled for them!"
msgstr ""
"Як типова програма Linux, Krita надає вам змогу виконувати типові дії із "
"зображеннями без відкриття вікна програми за допомогою термінала. Раніше цю "
"можливість було вимкнено у Windows і OSX, але, починаючи з версії 3.3, "
"командним рядком можна скористатися і у цих системах!"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:22
msgid ""
"This is primarily used in bash or shell scripts, for example, to mass "
"convert kra files into pngs."
msgstr ""
"В основному, цю можливість використовують у скриптах bash або скриптах "
"оболонки, наприклад, для пакетного перетворення файлів kra на файли png."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:25
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:27
msgid "This allows you to quickly convert files via the terminal:"
msgstr ""
"За допомогою цієї команди ви можете швидко перетворювати файли за допомогою "
"термінала:"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:29
msgid "``krita importfilename --export --export-filename exportfilename``"
msgstr ""
"``krita назва_імпортованого_файла --export --export-filename "
"назва_експортованого_файла``"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:34
msgid "importfilename"
msgstr "назва_імпортованого_файла"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:34
msgid "Replace this with the filename of the file you want to manipulate."
msgstr "Замініть цей рядок на назву файла, який ви хочете обробити."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:38
msgid "Export a file selects the export option."
msgstr "Експортування файла визначається параметром «export»."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:42
msgid ""
"Export filename says that the following word is the filename it should be "
"exported to."
msgstr ""
"Exportfilename вказує, що наступним словом є назва файла, до якого слід "
"експортувати дані."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:45
msgid "exportfilename"
msgstr "назва_експортованого_файла"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:45
msgid ""
"Replace this with the name of the output file. Use a different extension to "
"change the file format."
msgstr ""
"Замініть цей фрагмент на назву файла для виведення даних. Змініть суфікс "
"назви, щоб змінити формат файла."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:47
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:49
msgid "``krita file.png --export --export-filename final.jpg``"
msgstr "``krita file.png --export --export-filename final.jpg``"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:51
msgid "This line takes the file ``file.png`` and saves it as ``file.jpg``."
msgstr ""
"Цей фрагмент коду обробляє файл ``file.png`` і зберігає його як ``file.jpg``."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:57
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Експортувати анімацію до файла із вказаною назвою і вийти"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:59
msgid ""
"If a KRA file has no animation, then this command prints \"This file has no "
"animation.\" error and does nothing."
msgstr ""
"Якщо у файлі KRA не зберігаються дані анімації, цією командою буде виведено "
"повідомлення «У цьому файлі не міститься анімації.», а програма не "
"виконуватиме ніяких дій."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:61
msgid "``krita --export-sequence --export-filename file.png test.kra``"
msgstr "``krita --export-sequence --export-filename file.png test.kra``"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:63
msgid ""
"This line takes the animation in test.kra, and uses the value of --export-"
"filename (file.png), to determine the sequence fileformat('png') and the "
"frame prefix ('file')."
msgstr ""
"У результаті виконання цієї команди для анімації у файлі test.kra, за "
"використання значення --export-filename (file.png), буде створено "
"послідовність зображень у вказаному форматі («png») із вказаним префіксом "
"назви кадру («file»)."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:67
msgid "PDF export"
msgstr "Експортування до PDF"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:69
msgid "Pdf export looks a bit different, using the ``--export-pdf`` option."
msgstr ""
"Експортування до PDF виглядає дещо інакше. Для його виконання слід "
"скористатися параметром ``--export-pdf``."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:71
msgid "``krita file.png --export-pdf --export-filename final.pdf``"
msgstr "``krita file.png --export-pdf --export-filename final.pdf``"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:73
msgid "export-pdf exports the file ``file.png`` as a pdf file."
msgstr "export-pdf експортує файл ``file.png`` як файл PDF."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:77
msgid "This has been removed from 3.1 because the results were incorrect."
msgstr ""
"Цей параметр було вилучено, починаючи з версії 3.1, оскільки результати його "
"застосування були некоректними."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:80
msgid "Open with Custom Screen DPI"
msgstr "Відкриття із нетиповою роздільністю для екрана"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:82
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:88
msgid "Open Krita with specified Screen DPI."
msgstr "Відкриття вікна Krita із вказаною роздільністю екрана."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:90
msgid "For example:"
msgstr "Приклад:"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:92
msgid "``krita --dpi <72,72>``"
msgstr "``krita --dpi <72,72>``"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:95
msgid "Open template"
msgstr "Відкриття шаблона"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:97
msgid ""
"Open krita and automatically open the given template(s). This allows you to, "
"for example, create a shortcut to Krita that opens a given template, so you "
"can get to work immediately!"
msgstr ""
"Відкрити вікно krita і автоматично відкрити вказані шаблони. За допомогою "
"цієї можливості ви можете створити пункт меню або кнопку на стільниці для "
"відкриття Krita із заданим шаблоном, щоб можна було негайно перейти до "
"роботи з ним!"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:99
msgid "``krita --template templatename.desktop``"
msgstr "``krita --template назва_шаблона.desktop``"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:105
-#, fuzzy
#| msgid "Selects the template option"
msgid "Selects the template option."
-msgstr "Вибір шаблона"
+msgstr "Вибір шаблона."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:107
msgid ""
"All templates are saved with the .desktop extension. You can find templates "
"in the .local/share/krita/template or in the install folder of Krita."
msgstr ""
"Усі шаблони зберігаються із суфіксом назви .desktop. Знайти шаблони можна у "
"теці .local/share/krita/template або у теці встановлення Krita."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:109
msgid "``krita --template BD-EuroTemplate.desktop``"
msgstr "``krita --template BD-EuroTemplate.desktop``"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:111
msgid "This opens the European BD comic template with Krita."
msgstr "Ця команда відкриває шаблон коміксів European BD за допомогою Krita."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:113
msgid "``krita --template BD-EuroTemplate.desktop BD-EuroTemplate.desktop``"
msgstr "``krita --template BD-EuroTemplate.desktop BD-EuroTemplate.desktop``"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:115
msgid "This opens the European BD template twice, in separate documents."
msgstr "Ця команда відкриває шаблон European BD двічі, в окремих документах."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:118
msgid "Start up"
msgstr "Запуск"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:126
-#, fuzzy
#| msgid "starts krita without showing the splash screen."
msgid "Starts krita without showing the splash screen."
msgstr "Запускає Krita без показу вікна вітання."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:130
-#, fuzzy
#| msgid "starts krita in canvasonly mode."
msgid "Starts krita in canvasonly mode."
msgstr "Запускає Krita у режимі показу лише полотна."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:134
-#, fuzzy
#| msgid "starts krita in fullscreen mode."
msgid "Starts krita in fullscreen mode."
msgstr "запускає krita у повноекранному режимі."
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:138
-#, fuzzy
#| msgid "starts krita with the given workspace. So for example..."
msgid "Starts krita with the given workspace. So for example..."
msgstr "Запускає krita із вказаним робочим простором. Отже, наприклад…"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:140
msgid "``krita --workspace Animation``"
msgstr "``krita --workspace Animation``"
#: ../../reference_manual/linux_command_line.rst:142
msgid "Starts Krita in the Animation workspace."
msgstr "Запускає Krita із робочим простором Animation."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___list_supported_tablets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___list_supported_tablets.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___list_supported_tablets.po (revision 1544181)
@@ -1,1661 +1,1658 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___list_supported_tablets.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___list_supported_tablets\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___list_supported_tablets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:04+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:1
msgid "Reference list of tablets that work and don't work with Krita."
msgstr "Довідковий список планшетів, які працюють або не працюють з Krita."
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:22
msgid "Tablets"
msgstr "Планшети"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:27
msgid "The List of Supported Tablets"
msgstr "Список підтримуваних планшетів"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:29
msgid "This is specifically about support on Windows, not Linux or OSX."
msgstr "Це, зокрема, стосується підтримки у Windows, а не Linux або OSX."
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:36
msgid "Brand"
msgstr "Фірма"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:37
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:38
msgid "Supported"
msgstr "Підтримується"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:39
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:42
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:45
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:48
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:51
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:54
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:57
msgid "Adesso"
msgstr "Adesso"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:40
msgid "CyberTablet T12"
msgstr "CyberTablet T12"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:41
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:44
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:47
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:50
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:53
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:56
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:62
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:65
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:68
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:71
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:74
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:77
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:80
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:101
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:104
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:107
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:110
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:113
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:116
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:119
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:122
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:125
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:128
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:131
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:137
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:140
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:143
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:146
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:152
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:155
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:158
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:161
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:164
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:167
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:170
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:173
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:179
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:182
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:185
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:188
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:191
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:194
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:197
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:200
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:203
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:206
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:209
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:212
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:215
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:218
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:221
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:224
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:227
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:230
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:233
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:236
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:239
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:245
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:248
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:251
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:254
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:257
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:260
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:263
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:266
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:269
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:350
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:353
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:356
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:365
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:368
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:371
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:374
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:377
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:383
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:389
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:392
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:395
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:398
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:401
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:407
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:410
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:413
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:416
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:419
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:422
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:425
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:431
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:437
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:440
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:443
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:446
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:473
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:476
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:479
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:482
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:485
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:491
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:494
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:503
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:509
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:515
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:518
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:521
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:524
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:527
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:530
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:533
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:536
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:539
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:656
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:659
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:662
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:680
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:686
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:692
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:695
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:698
msgid "❓ Unknown"
msgstr "? Немає відомостей"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:43
msgid "CyberTablet Z12"
msgstr "yberTablet Z12"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:46
msgid "CyberTablet T10"
msgstr "CyberTablet T10"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:49
msgid "CyberTablet T22HD"
msgstr "CyberTablet T22HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:52
msgid "CyberTablet M14"
msgstr "CyberTablet M14"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:55
msgid "CyberTablet W10"
msgstr "CyberTablet W10"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:58
msgid "CyberTablet Z8"
msgstr "CyberTablet Z8"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:59
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:134
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:275
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:278
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:281
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:284
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:293
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:299
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:302
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:305
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:308
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:311
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:314
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:317
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:320
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:323
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:326
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:329
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:332
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:338
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:344
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:449
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:452
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:455
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:458
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:461
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:464
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:467
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:470
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:542
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:545
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:548
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:551
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:554
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:557
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:560
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:563
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:566
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:569
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:572
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:575
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:578
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:581
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:584
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:587
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:608
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:611
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:614
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:617
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:620
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:623
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:626
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:629
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:632
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:635
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:638
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:641
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:647
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:650
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:653
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:665
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:668
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:671
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:674
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:683
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:704
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:707
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:710
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:713
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:716
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:719
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:722
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:725
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:728
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:731
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:734
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:737
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:740
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:743
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:746
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:749
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:752
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:755
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:758
msgid "✔️ Supposed to work"
msgstr "✔️ Має працювати"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:60
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:63
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:66
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:69
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:72
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:75
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:78
msgid "Aiptek"
msgstr "Aiptek"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:61
msgid "HyperPen Mini"
msgstr "HyperPen Mini"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:64
msgid "MediaTablet 10000u"
msgstr "MediaTablet 10000u"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:67
msgid "MediaTablet 14000u"
msgstr "MediaTablet 14000u"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:70
msgid "MediaTablet Ultimate II"
msgstr "MediaTablet Ultimate II"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:73
msgid "MyNote Bluetooth"
msgstr "MyNote Bluetooth"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:76
msgid "MyNote Pen"
msgstr "MyNote Pen"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:79
msgid "SlimTablet 600u Premium II"
msgstr "SlimTablet 600u Premium II"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:81
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:84
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:87
msgid "Artisul"
msgstr "Artisul"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:82
msgid "(by UC-Logic)D13"
msgstr "(від UC-Logic)D13"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:83
msgid "❌ Reported to not work"
msgstr "❌ Надходили повідомлення щодо непрацездатності"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:85
msgid "(by UC-Logic)D10"
msgstr "(від UC-Logic)D10"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:86
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:89
msgid "❌ Reported to not work"
msgstr "❌ Надходили повідомлення щодо непрацездатності"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:88
msgid "(by UC-Logic)Pencil (S/M)"
msgstr "(від UC-Logic)Pencil (S/M)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:90
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:93
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:96
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:99
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:102
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:105
msgid "Bosto"
msgstr "Bosto"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:91
msgid "22HDX"
msgstr "22HDX"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:92
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:95
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:98
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:176
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:242
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:272
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:386
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:434
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:512
msgid "❌ Reported to be broken"
msgstr "❌ Надходили повідомлення щодо непрацездатності"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:94
msgid "22UX"
msgstr "22UX"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:97
msgid "22HD Mini"
msgstr "22HD Mini"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:100
msgid "22U Mini"
msgstr "22U Mini"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:103
msgid "14WX"
msgstr "14WX"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:106
msgid "13HD"
msgstr "13HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:108
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:111
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:114
msgid "CalComp"
msgstr "CalComp"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:109
msgid "DrawingBoard VI"
msgstr "DrawingBoard VI"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:112
msgid "Creation Station"
msgstr "Creation Station"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:115
msgid "SummaSketch"
msgstr "SummaSketch"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:117
msgid "Dynalink"
msgstr "Dynalink"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:118
msgid "FreeDraw 4x5"
msgstr "FreeDraw 4x5"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:120
msgid "Elmo"
msgstr "Elmo"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:121
msgid "CRA-1 wireless tablet"
msgstr "Бездротовий шаблон CRA-1"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:123
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:126
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:129
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:132
msgid "Gaomon"
msgstr "Gaomon"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:124
msgid "S56K"
msgstr "S56K"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:127
msgid "GM185"
msgstr "GM185"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:130
msgid "M10K"
msgstr "M10K"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:133
msgid "P1560"
msgstr "P1560"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:135
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:138
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:141
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:144
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:147
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:150
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:153
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:156
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:159
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:162
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:165
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:168
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:171
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:174
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:177
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:180
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:183
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:186
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:189
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:192
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:195
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:198
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:201
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:204
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:207
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:210
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:213
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:216
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:219
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:222
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:225
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:228
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:231
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:234
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:237
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:240
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:243
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:246
msgid "Genius"
msgstr "Genius"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:136
msgid "EasyPen"
msgstr "EasyPen"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:139
msgid "EasyPen 340"
msgstr "EasyPen 340"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:142
msgid "EasyPen F610E"
msgstr "EasyPen F610E"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:145
msgid "EasyPen i405"
msgstr "EasyPen i405"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:148
msgid "EasyPen i405X"
msgstr "EasyPen i405X"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:149
msgid "❓ Reported to be working on Linux only for 2.9.x versions"
msgstr ""
"❓ Надходили повідомлення щодо працездатності лише у Linux для версій 2.9.x"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:151
msgid "EasyPen i405XE"
msgstr "EasyPen i405XE"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:154
msgid "EasyPen M406"
msgstr "EasyPen M406"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:157
msgid "EasyPen M406W"
msgstr "EasyPen M406W"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:160
msgid "EasyPen M406WE"
msgstr "EasyPen M406WE"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:163
msgid "EasyPen M406XE"
msgstr "EasyPen M406XE"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:166
msgid "EasyPen M506"
msgstr "EasyPen M506"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:169
msgid "EasyPen M506A"
msgstr "EasyPen M506A"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:172
msgid "EasyPen M508W"
msgstr "EasyPen M508W"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:175
msgid "EasyPen M610"
msgstr "EasyPen M610"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:178
msgid "EasyPen M610X"
msgstr "EasyPen M610X"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:181
msgid "EasyPen M610XA"
msgstr "EasyPen M610XA"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:184
msgid "G-Pen 340"
msgstr "G-Pen 340"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:187
msgid "G-Pen 450"
msgstr "G-Pen 450"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:190
msgid "G-Pen 560"
msgstr "G-Pen 560"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:193
msgid "G-Pen F350"
msgstr "G-Pen F350"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:196
msgid "G-Pen F509"
msgstr "G-Pen F509"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:199
msgid "G-Pen F610"
msgstr "G-Pen F610"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:202
msgid "G-Pen M609"
msgstr "G-Pen M609"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:205
msgid "G-Pen M609X"
msgstr "G-Pen M609X"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:208
msgid "G-Pen M712"
msgstr "G-Pen M712"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:211
msgid "G-Pen M712X"
msgstr "G-Pen M712X"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:214
msgid "MousePen 8x6"
msgstr "MousePen 8x6"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:217
msgid "MousePen i608"
msgstr "MousePen i608"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:220
msgid "MousePen i608X"
msgstr "MousePen i608X"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:223
msgid "MousePen i608XE"
msgstr "MousePen i608XE"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:226
msgid "MousePen M508"
msgstr "MousePen M508"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:229
msgid "MousePen M508W"
msgstr "MousePen M508W"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:232
msgid "MousePen M508X"
msgstr "MousePen M508X"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:235
msgid "MousePen M508XA"
msgstr "MousePen M508XA"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:238
msgid "PenSketch 9x12"
msgstr "PenSketch 9x12"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:241
msgid "PenSketch M912"
msgstr "PenSketch M912"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:244
msgid "PenSketch T609A"
msgstr "PenSketch T609A"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:247
msgid "WizardPen 5x4"
msgstr "WizardPen 5x4"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:249
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:252
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:255
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:258
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:261
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:264
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:267
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:270
msgid "Hanvon"
msgstr "Hanvon"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:250
msgid "ESP2210"
msgstr "ESP2210"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:253
msgid "HW-S05"
msgstr "HW-S05"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:256
msgid "Sell T&Mouse"
msgstr "Sell T&Mouse"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:259
msgid "Sell Writing Tablet (SuperPen 0403)"
msgstr "Sell Writing Tablet (SuperPen 0403)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:262
msgid "Sell Writing Tablet (SuperPen 0503)"
msgstr "Sell Writing Tablet (SuperPen 0503)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:265
msgid "Sell Painting Master (0504)"
msgstr "Sell Painting Master (0504)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:268
msgid "Sell Painting Master (0605)"
msgstr "Sell Painting Master (0605)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:271
msgid "Sell Painting Master (0806)"
msgstr "Sell Painting Master (0806)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:273
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:276
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:279
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:282
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:285
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:288
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:291
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:294
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:297
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:300
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:303
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:306
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:309
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:312
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:315
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:318
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:321
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:324
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:327
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:330
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:333
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:336
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:339
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:342
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:345
msgid "Huion / Turcom"
msgstr "Huion / Turcom"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:274
msgid "H420"
msgstr "H420"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:277
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:310
msgid "W58"
msgstr "W58"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:280
msgid "680TF"
msgstr "680TF"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:283
msgid "G10T"
msgstr "G10T"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:286
msgid "H610"
msgstr "H610"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:287
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:290
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:296
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:341
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:347
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:359
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:362
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:428
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:590
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:593
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:596
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:599
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:602
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:605
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:701
msgid "✔️ Supported"
msgstr "✔️ Підтримується"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:289
msgid "H610PRO"
msgstr "H610PRO"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:292
msgid "H690"
msgstr "H690"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:295
msgid "WH1409"
msgstr "WH1409"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:298
msgid "1060Plus"
msgstr "1060Plus"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:301
msgid "New 1060Plus"
msgstr "Новий 1060Plus"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:304
msgid "K26"
msgstr "K26"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:307
msgid "K58"
msgstr "K58"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:313
msgid "680S"
msgstr "680S"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:316
msgid "P608N"
msgstr "P608N"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:319
msgid "H58L"
msgstr "H58L"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:322
msgid "DWH96"
msgstr "DWH96"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:325
msgid "G-T156HD (KAMVAS)"
msgstr "G-T156HD (KAMVAS)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:328
msgid "GT-185"
msgstr "GT-185"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:331
msgid "GT-190"
msgstr "GT-190"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:334
msgid "GT-191 (KAMVAS)"
msgstr "GT-191 (KAMVAS)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:335
msgid ""
"❓ Reported to work with `experimental user space driver <https://github.com/"
"benthor/HuionKamvasGT191LinuxDriver>`_"
msgstr ""
"❓ Надходили повідомлення, що працює із `експериментальним драйвером простору "
"користувача <https://github.com/benthor/HuionKamvasGT191LinuxDriver>`_"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:337
msgid "GT-220"
msgstr "GT-220"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:340
msgid "PC185HD"
msgstr "PC185HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:343
msgid "PC2150"
msgstr "PC2150"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:346
msgid "Inspiroy Q11K"
msgstr "Inspiroy Q11K"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:348
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:351
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:354
msgid "KB Gear"
msgstr "KB Gear"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:349
msgid "JamStudio"
msgstr "JamStudio"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:352
msgid "Pablo Internet Edition"
msgstr "Pablo Internet Edition"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:355
msgid "Sketchboard Studio"
msgstr "Sketchboard Studio"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:357
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:360
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:358
msgid "Surface Pro Surface Pro 2"
msgstr "Surface Pro Surface Pro 2"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:361
msgid ""
"Surface Pro 3 Surface Pro 4 Surface Studio Surface Pro (2017) Surface Laptop"
msgstr ""
"Surface Pro 3 Surface Pro 4 Surface Studio Surface Pro (2017) Surface Laptop"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:363
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:366
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:369
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:372
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:375
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:378
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:381
msgid "Monoprice"
msgstr "Monoprice"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:364
msgid "8x6\""
msgstr "8x6\""
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:367
msgid "MP1060-HA60 (10x6.25\")"
msgstr "MP1060-HA60 (10x6.25\")"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:370
msgid "10x6.25\" (110594)"
msgstr "10x6.25\" (110594)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:373
msgid "8x6\" MP Select Professional"
msgstr "8x6\" MP Select Professional"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:376
msgid "\"8x6\"\" MP Select Professional with Quick Select Wheel\""
msgstr "\"8x6\"\" MP Select Professional з Quick Select Wheel\""
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:379
msgid "12x9\" (106815)"
msgstr "12x9\" (106815)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:380
msgid "❓ Reported to work with some issues"
msgstr "❓ Надходили повідомлення, що працює з певними недоліками"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:382
msgid "MP 22-inch (114481)"
msgstr "MP 22-дюймовий (114481)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:384
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:387
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:390
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:393
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:396
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:399
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:402
msgid "Parblo"
msgstr "Parblo"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:385
msgid "A610"
msgstr "A610"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:388
msgid "Bay B960"
msgstr "Bay B960"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:391
msgid "GT19"
msgstr "GT19"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:394
msgid "GT22HD"
msgstr "GT22HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:397
msgid "Coast22"
msgstr "Coast22"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:400
msgid "Coast10"
msgstr "Coast10"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:403
msgid "Island A609"
msgstr "Island A609"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:404
msgid "❓ Reported to work, but tablet is low-quality and not recommended."
msgstr ""
"❓ Надходили повідомлення щодо працездатності, але якість самого планшета є "
"низькою, тому не рекомендуємо ним користуватися."
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:405
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:408
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:411
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:414
msgid "PenPower"
msgstr "PenPower"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:406
msgid "TOOYA Master"
msgstr "TOOYA Master"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:409
msgid "TOOYA X"
msgstr "TOOYA X"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:412
msgid "Monet"
msgstr "Моне"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:415
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:417
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:420
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:423
msgid "Perixx"
msgstr "Perixx"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:418
msgid "Peritab-502EVO"
msgstr "Peritab-502EVO"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:421
msgid "Peritab 502"
msgstr "Peritab 502"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:424
msgid "Peritab 302"
msgstr "Peritab 302"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:426
msgid "Samsung"
msgstr "Samsung"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:427
msgid "Galaxy Book"
msgstr "Galaxy Book"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:429
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:432
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:435
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:438
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:441
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:444
msgid "Trust"
msgstr "Trust"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:430
msgid "Flex Design"
msgstr "Flex Design"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:433
msgid "Slimline Widescreen"
msgstr "Slimline Widescreen"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:436
msgid "Slimline Sketch"
msgstr "Slimline Sketch"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:439
msgid "Slimline Mini"
msgstr "Slimline Mini"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:442
msgid "TB2100"
msgstr "TB2100"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:445
msgid "TB3100"
msgstr "TB3100"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:447
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:450
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:453
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:456
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:459
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:462
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:465
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:468
msgid "Turcom / Huion"
msgstr "Turcom / Huion"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:448
msgid "Interactive Pen Display"
msgstr "Дисплей із інтерактивним пером"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:451
msgid "TS-6608"
msgstr "TS-6608"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:454
msgid "TS-6580B Pro"
msgstr "TS-6580B Pro"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:457
msgid "TS-6580W Pro"
msgstr "TS-6580W Pro"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:460
msgid "TS-6610H Professional Wide"
msgstr "TS-6610H Professional Wide"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:463
msgid "TS-690"
msgstr "TS-690"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:466
msgid "TS-680"
msgstr "TS-680"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:469
msgid "TS-6540"
msgstr "TS-6540"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:471
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:474
msgid "UC-Logic / Digipro"
msgstr "UC-Logic / Digipro"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:472
msgid "DigiPro WP4030"
msgstr "DigiPro WP4030"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:475
msgid "WP806U"
msgstr "WP806U"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:477
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:480
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:483
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:486
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:489
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:492
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:495
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:498
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:501
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:504
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:507
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:510
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:513
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:516
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:519
msgid "Ugee"
msgstr "Ugee"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:478
msgid "HK1060pro"
msgstr "HK1060pro"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:481
msgid "HK1560"
msgstr "HK1560"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:484
msgid "UG-1910B"
msgstr "UG-1910B"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:487
msgid "UG-2150"
msgstr "UG-2150"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:488
msgid "❓ Reported to work with the new drivers released January 2018"
msgstr ""
"❓ Надходили повідомлення щодо працездатності із новими драйверами, які "
"випущено у січні 2018 року"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:490
msgid "EX05"
msgstr "EX05"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:493
msgid "EX07"
msgstr "EX07"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:496
msgid "G3"
msgstr "G3"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:497
msgid "❓ Reported to work on windows 7"
msgstr "❓ Надходили повідомлення щодо працездатності у windows 7"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:499
msgid "G5"
msgstr "G5"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:500
msgid ""
"❓ Working with Windows with official drivers installed. No drivers are "
"currently available under Linux."
msgstr ""
"❓ Працює у Windows зі встановленими офіційними драйверами. Драйверів для "
"Linux на сьогодні не існує."
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:502
msgid "M504"
msgstr "M504"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:505
msgid "M708"
msgstr "M708"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:506
msgid "❌ Reported to be broken, connected strokes"
msgstr "❌ Надходили повідомлення щодо непрацездатності, з'єднані мазки"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:508
msgid "M6370"
msgstr "M6370"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:511
msgid "M1000L"
msgstr "M1000L"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:514
msgid "Chocolate"
msgstr "шоколадний"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:517
msgid "CV720"
msgstr "CV720"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:520
msgid "Rainbow 3"
msgstr "Rainbow 3"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:522
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:525
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:528
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:531
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:534
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:537
msgid "VisTablet"
msgstr "VisTablet"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:523
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:526
msgid "Mini Plus"
msgstr "Mini Plus"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:529
msgid "VT Original"
msgstr "VT Original"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:532
msgid "Realm Pro"
msgstr "Realm Pro"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:535
msgid "Realm Graphic"
msgstr "Realm Graphic"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:538
msgid "VT 12\" Touch"
msgstr "VT 12\" Touch"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:540
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:543
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:546
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:549
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:552
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:555
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:558
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:561
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:564
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:567
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:570
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:573
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:576
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:579
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:582
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:585
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:588
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:591
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:594
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:597
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:600
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:603
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:606
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:609
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:612
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:615
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:618
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:621
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:624
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:627
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:630
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:633
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:636
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:639
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:642
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:645
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:648
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:651
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:541
msgid "Intuos Draw"
msgstr "Intuos Draw"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:544
msgid "Intuos Art"
msgstr "Intuos Art"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:547
msgid "Intuos Photo"
msgstr "Intuos Photo"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:550
msgid "Intuos Comic"
msgstr "Intuos Comic"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:553
msgid "Intuos 3D"
msgstr "Intuos 3D"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:556
msgid "Intuos Pro (S/M/L)"
msgstr "Intuos Pro (S/M/L)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:559
msgid "Intuos Pro Paper"
msgstr "Intuos Pro Paper"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:562
msgid "Cintiq Pro 13"
msgstr "Cintiq Pro 13"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:565
msgid "Cintiq Pro 16"
msgstr "Cintiq Pro 16"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:568
msgid "Cintiq 13HD"
msgstr "Cintiq 13HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:571
msgid "Cintiq 22HD"
msgstr "Cintiq 22HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:574
msgid "Cintiq 22HD Touch"
msgstr "Cintiq 22HD Touch"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:577
msgid "Cintiq 27 QHD"
msgstr "Cintiq 27 QHD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:580
msgid "Cintiq 27 QHD Touch"
msgstr "Cintiq 27 QHD Touch"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:583
msgid "Cintiq Companion"
msgstr "Cintiq Companion"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:586
msgid "Cintiq Companion 2"
msgstr "Cintiq Companion 2"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:589
msgid "Cintiq Companion Hybrid"
msgstr "Cintiq Companion Hybrid"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:592
msgid "MobileStudio Pro 13"
msgstr "MobileStudio Pro 13"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:595
msgid "MobileStudio Pro 16"
msgstr "MobileStudio Pro 16"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:598
msgid "Intuos 5"
msgstr "Intuos 5"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:601
msgid "Intuos 4"
msgstr "Intuos 4"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:604
msgid "Intuos 3"
msgstr "Intuos 3"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:607
msgid "Intuos 2 (XD)"
msgstr "Intuos 2 (XD)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:610
msgid "Cintiq 12WX"
msgstr "Cintiq 12WX"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:613
msgid "Cintiq 24HD"
msgstr "Cintiq 24HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:616
msgid "Bamboo Create"
msgstr "Bamboo Create"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:619
msgid "Bamboo Capture"
msgstr "Bamboo Capture"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:622
msgid "Bamboo Connect"
msgstr "Bamboo Connect"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:625
msgid "Bamboo Splash"
msgstr "Bamboo Splash"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:628
msgid "Bamboo CTL"
msgstr "Bamboo CTL"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:631
msgid "Bamboo CTH"
msgstr "Bamboo CTH"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:634
msgid "Bamboo CTE"
msgstr "Bamboo CTE"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:637
msgid "Bamboo One"
msgstr "Bamboo One"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:640
msgid "Cintiq20 (DTZ)"
msgstr "Cintiq20 (DTZ)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:643
msgid "Cintiq21"
msgstr "Cintiq21"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:644
msgid "✔️ Reported to work"
msgstr "✔️ Надходили повідомлення щодо працездатності"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:646
msgid "Intuos (GD)"
msgstr "Intuos (GD)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:649
msgid "Graphire2"
msgstr "Graphire2"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:652
msgid "Graphire (ET)"
msgstr "Graphire (ET)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:654
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:657
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:660
msgid "Waltop"
msgstr "Waltop"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:655
msgid "Venus M"
msgstr "Venus M"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:658
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:661
msgid "Q-Pad"
msgstr "Q-Pad"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:663
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:666
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:669
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:672
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:675
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:678
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:681
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:684
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:687
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:690
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:693
msgid "XP Pen"
msgstr "XP Pen"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:664
msgid "Artist 16"
msgstr "Artist 16"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:667
msgid "Artist 22"
msgstr "Artist 22"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:670
msgid "Artist 22E"
msgstr "Artist 22E"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:673
msgid "Artist Display 10S"
msgstr "Artist Display 10S"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:676
msgid "Star 05 Wireless"
msgstr "Star 05 Wireless"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:677
msgid "✔️ Works with the Star 04 driver"
msgstr "✔️ Працює з драйвером Star 04"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:679
msgid "Star G540 Game Play"
msgstr "Star G540 Game Play"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:682
msgid "Star G430 Game Play"
msgstr "Star G430 Game Play"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:685
msgid "Star 04 Flash Memory"
msgstr "Star 04 Flash Memory"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:688
msgid "Star 03 Express Keys"
msgstr "Star 03 Express Keys"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:689
msgid "✔️ Works"
msgstr "✔️ Працює"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:691
msgid "Star 02 Touch Hot Keys"
msgstr "Star 02 Touch Hot Keys"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:694
msgid "Star 01 Pen Tablet"
msgstr "Star 01 Pen Tablet"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:696
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:699
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:702
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:705
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:708
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:711
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:714
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:717
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:720
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:723
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:726
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:729
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:732
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:735
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:738
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:741
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:744
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:747
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:750
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:753
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:756
msgid "Yiynova"
msgstr "Yiynova"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:697
msgid "SP 1001 (UC-Logic)"
msgstr "SP 1001 (UC-Logic)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:700
msgid "MVP10U"
msgstr "MVP10U"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:703
msgid "MVP10U HD"
msgstr "MVP10U HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:706
msgid "MVP10U HD+IPS"
msgstr "MVP10U HD+IPS"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:709
msgid "DP10U+"
msgstr "DP10U+"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:712
msgid "DP10U"
msgstr "DP10U"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:715
msgid "DP10"
msgstr "DP10"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:718
msgid "DP10S"
msgstr "DP10S"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:721
msgid "DP10HD"
msgstr "DP10HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:724
msgid "MSP15"
msgstr "MSP15"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:727
msgid "MSP19"
msgstr "MSP19"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:730
msgid "MSP19U"
msgstr "MSP19U"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:733
msgid "MSP19U+"
msgstr "MSP19U+"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:736
msgid "MSP19U+ (V5)"
msgstr "MSP19U+ (V5)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:739
msgid "MVP22U+IPS (V3)"
msgstr "MVP22U+IPS (V3)"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:742
msgid "MVP20U+RH"
msgstr "MVP20U+RH"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:745
msgid "MVP22U+DT"
msgstr "MVP22U+DT"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:748
msgid "MVP22U+RH"
msgstr "MVP22U+RH"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:751
msgid "MJP19"
msgstr "MJP19"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:754
msgid "MKP19"
msgstr "MKP19"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:757
msgid "YA20HD"
msgstr "YA20HD"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:761
msgid "Pages you might want to check :"
msgstr "Сторінки із корисною інформацією:"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:763
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`Huion's krita support topic on deviant art <http://huion.deviantart.com/"
#| "journal/Problem-with-Krita-Come-On-In-439442607>`_"
msgid ""
"`Huion's krita support topic on deviant art. <https://huion.deviantart.com/"
"journal/Problem-with-Krita-Come-On-In-439442607>`_"
msgstr ""
-"`Тема щодо підтримки планшетів у Krita від Huion на deviant art <http://"
+"`Тема щодо підтримки планшетів у Krita від Huion на deviant art <https://"
"huion.deviantart.com/journal/Problem-with-Krita-Come-On-In-439442607>`_"
#: ../../reference_manual/list_supported_tablets.rst:765
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`List of tablets models and branding <https://digimend.github.io/tablets/"
#| ">`_"
msgid ""
"`List of tablets models and branding. <https://digimend.github.io/tablets/>`_"
msgstr ""
"`Список моделей і виробників планшетів <https://digimend.github.io/tablets/"
">`_"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___edit_menu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___edit_menu.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___edit_menu.po (revision 1544181)
@@ -1,183 +1,182 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___main_menu___edit_menu.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___main_menu___edit_menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-05 07:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:1
msgid "The edit menu in Krita."
msgstr "Меню «Зміни» у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:19
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:22
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:25
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:28
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:40
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:16
-#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "Edit Menu"
-msgstr "Зміни"
+msgstr "Меню «Зміни»"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:21
msgid "Undoes the last action. :kbd:`Ctrl + Z`"
msgstr "Скасувати останню дію. :kbd:`Ctrl + Z`"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:24
msgid "Redoes the last undone action. :kbd:`Ctrl + Shift+ Z`"
msgstr "Повторити останню скасовану дію. :kbd:`Ctrl + Shift+ Z`"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:27
msgid "Cuts the selection or layer. :kbd:`Ctrl + X`"
msgstr "Вирізати позначену область або шар. :kbd:`Ctrl + X`"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:30
msgid "Copies the selection or layer. :kbd:`Ctrl + C`"
msgstr "Копіювати позначену область або шар. :kbd:`Ctrl + C`"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:31
msgid "Cut (Sharp)"
msgstr "Вирізати (різко)"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:33
msgid ""
"This prevents semi-transparent areas from appearing on your cut pixels, "
"making them either fully opaque or fully transparent."
msgstr ""
"Усуває напівпрозорі області із вирізаного, роблячи їх або повністю "
"непрозорими або повністю прозорими."
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:34
msgid "Copy (Sharp)"
msgstr "Копіювати (різко)"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:36
msgid "Same as :term:`Cut (Sharp)` but then copying instead."
msgstr "Те саме, що і :term:`Вирізати (різко)`, але лише із копіюванням."
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:37
msgid "Copy Merged"
msgstr "Копіювати об’єднаним"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:39
msgid "Copies the selection over all layers. :kbd:`Ctrl + Shift + C`"
msgstr "Копіювати позначене в усіх шарах. :kbd:`Ctrl + Shift + C`"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:42
msgid "Pastes the copied buffer into the image as a new layer. :kbd:`Ctrl + V`"
msgstr ""
"Вставити скопійовані до буфера дані до зображення як новий шар. :kbd:`Ctrl + "
"V`"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:43
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Вставити під вказівником"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:45
msgid "Same as :term:`paste`, but aligns the image to the cursor."
msgstr ""
"Те саме, що і :term:`вставити`, але вирівняти вставлену частину зображення "
"за вказівником."
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:46
msgid "Paste into new image"
msgstr "Вставити до нового зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:48
msgid "Pastes the copied buffer into a new image."
msgstr "Вставити скопійовані до буфера дані до нового зображення."
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:49
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:51
msgid "Clear the current layer. :kbd:`Del`"
msgstr "Спорожнити поточний шар. :kbd:`Del`"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:52
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:54
msgid ""
"Fills the layer or selection with the foreground color. :kbd:`Shift + "
"Backspace`"
msgstr ""
"Заповнити шар або позначену область кольором переднього плану. :kbd:`Shift + "
"Backspace`"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:55
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:57
msgid ""
"Fills the layer or selection with the background color. :kbd:`Backspace`"
msgstr "Заповнити шар або позначену область кольором тла. :kbd:`Backspace`"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:58
msgid "Fill with pattern"
msgstr "Заповнити взірцем"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:60
msgid "Fills the layer or selection with the active pattern."
msgstr "Заповнити шар або позначену область активним візерунком-взірцем."
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:61
msgid "Stroke Selected Shapes"
msgstr "Обвести позначені форми"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:63
msgid ""
"Strokes the selected vector shape with the selected brush, will create a new "
"layer."
msgstr "Обвести позначену вектору форму вибраним пензлем. Створює новий шар."
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:64
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обвести позначене"
#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:66
msgid "Strokes the active selection using the menu."
msgstr "Обвести позначену ділянку у вибраний спосіб."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___file_menu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___file_menu.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___file_menu.po (revision 1544181)
@@ -1,229 +1,227 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___main_menu___file_menu.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___main_menu___file_menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-20 06:51+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:1
msgid "The file menu in Krita."
msgstr "Меню роботи з файлами у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:23
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:29
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:38
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:62
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12
msgid "Import"
msgstr "Імпортування"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:17
msgid "File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:20
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:22
msgid "Make a new file."
msgstr "Створити файл."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:25
msgid "Open a previously created file."
msgstr "Відкрити файл."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:26
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:28
msgid "Open the recently opened document."
msgstr "Відкрити нещодавно відкритий документ."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:31
msgid ""
"File formats that Krita can save to. These formats can later be opened back "
"up in Krita."
msgstr ""
"Зберегти до файла у форматі, підтримку якого передбачено у Krita. Такі дані "
"можна буде згодом знову відкрити у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:32
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:34
msgid "Save as a new file."
msgstr "Зберегти дані до нового файла."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:35
msgid "Open Existing Document As New document"
msgstr "Відкрити наявний документ як новий документ"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:37
msgid "Similar to import in other programs."
msgstr "Дія, подібна до імпортування даних у інших програмах."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:40
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Additional formats that can be saved. Some of these formats may not be "
#| "later imported or opened by Krita"
msgid ""
"Additional formats that can be saved. Some of these formats may not be later "
"imported or opened by Krita."
msgstr ""
"Додаткові формати зберігання даних. Дані у деяких з цих форматів потім не "
"можна буде імпортувати або відкрити у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:41
msgid "Import Animation Frames"
msgstr "Імпортувати кадри анімації"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:43
msgid "Import frames for animation."
msgstr "Імпортувати кадри для анімації."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:44
msgid "Render Animation"
msgstr ""
"Обробити анімацію\n"
"обробку анімації"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:46
msgid ""
"Render an animation with FFmpeg. This is explained on the :ref:"
"`render_animation` page."
msgstr ""
"Обробити анімацію за допомогою FFmpeg. Докладні пояснення наведено на "
"сторінці :ref:`render_animation`."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:47
msgid "Save incremental version"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:49
msgid "Save as a new version of the same file with a number attached."
msgstr ""
"Зберегти нову версію того самого файла із додаванням до назви файла номера "
"версії."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:50
msgid "Save incremental Backup"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:52
msgid ""
"Copies and renames the last saved version of your file to a back-up file and "
"saves your document under the original name."
msgstr ""
"Копіює і перейменовує останню збережену версію вашого файла до файла "
"резервної копії і зберігає ваш документ під початковою назвою."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:53
msgid "Create Template from image"
msgstr "Створити шаблон з зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:55
msgid ""
"The \\*.kra file will be saved into the template folder for future use. All "
"your layers and guides will be saved along!"
msgstr ""
"До теки шаблонів для подальшого використання буде збережено файл \\*.kra. "
"Усі шари і напрямні також буде збережено!"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:56
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Створити копію з поточного зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:58
msgid ""
"Makes a new document from the current image, so you can easily reiterate on "
"a single image. Useful for areas where the template system is too powerful."
msgstr ""
"Створити документ з поточного зображення для полегшення ітерації окремим "
"зображенням. Корисно для областей, де система шаблонів є надто потужною."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:59
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:61
msgid ""
"Look at the document information. Contains all sorts of interesting "
"information about image, such as technical information or metadata."
msgstr ""
"Переглянути відомості щодо документа. У вікні відомостей буде показано усі "
"корисні дані щодо зображення, зокрема технічні дані та метадані."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:64
msgid "Close the view or document."
msgstr "Закрити панель перегляду або документ."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:65
msgid "Close All"
msgstr "Закрити усе"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:67
msgid "Close all views and documents."
msgstr "Закрити усі панелі перегляду і документи."
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:68
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:70
-#, fuzzy
#| msgid "Close Krita"
msgid "Close Krita."
-msgstr "Закрити Krita"
+msgstr "Закрити Krita."
#~ msgid ""
#~ "Backup the original file you loaded, then save your image under the "
#~ "original filename."
#~ msgstr ""
#~ "Створити резервну копію початкового завантаженого файла, потім зберегти "
#~ "ваше зображення із початковою назвою."
#~ msgid "Make a backup file without leaving the working file."
#~ msgstr "Зробити резервну копію, не полишаючи редагування робочого файла."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___help_menu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___help_menu.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___help_menu.po (revision 1544181)
@@ -1,99 +1,98 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___main_menu___help_menu.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___main_menu___help_menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:1
msgid "The help menu in Krita."
msgstr "Меню «Довідка» у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:11
msgid "About"
msgstr "Інформація"
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:11
msgid "Handbook"
msgstr "Підручник"
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:11
msgid "Bug"
msgstr "Вада"
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:16
msgid "Help Menu"
msgstr "Меню «Довідка»"
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:18
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Підручник з Krita"
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:19
msgid "Opens a browser and sends you to the index of this manual."
msgstr "Відкриває браузер і переходить на сторінку покажчика цього підручника."
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:20
msgid "Report Bug"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:21
msgid "Sends you to the bugtracker."
msgstr "Відкриває сторінку системи звітування про вади."
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:22
-#, fuzzy
#| msgid "Show system information for bugreports."
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад."
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:23
msgid ""
"This is a selection of all the difficult to figure out technical information "
"of your computer. This includes things like, which version of Krita you "
"have, which version your operating system is, and most prudently, what kind "
"of OpenGL functionality your computer is able to provide. The latter varies "
"a lot between computers and due that it is one of the most difficult things "
"to debug. Providing such information can help us figure out what is causing "
"a bug."
msgstr ""
"Тут буде зібрано усі технічні дані щодо вашого комп'ютера, які не є "
"очевидними. Серед іншого, тут будуть дані щодо версії Krita, якою ви "
"користуєтеся, версії операційної системи та, що є найцікавішим, типи "
"функціональних можливостей OpenGL, які надаються обладнанням та програмним "
"забезпеченням вашого комп'ютера. Цей набір даних може бути зовсім різним у "
"схожих комп'ютерів, отже, причину пов'язаних із ним помилок дуже важко "
"встановлювати. Надання вами даних щодо вашої системи може значно спростити "
"розробникам пошук причин вад у роботі програми."
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:24
msgid "About Krita"
msgstr "Про Krita"
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:25
msgid "Shows you the credits."
msgstr "Показує вікно із повідомленнями щодо авторів програми та ліцензування."
#: ../../reference_manual/main_menu/help_menu.rst:27
msgid "Tells you about the KDE community that Krita is part of."
msgstr ""
"Відкриває вікно із відомостями щодо спільноти KDE, частиною якої є Krita."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___image_menu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___image_menu.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___image_menu.po (revision 1544181)
@@ -1,219 +1,216 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___main_menu___image_menu.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___main_menu___image_menu\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___main_menu___image_menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:1
msgid "The image menu in Krita."
msgstr "Меню «Зображення» у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Canvas Projection Color"
msgstr "Колір проєкції на полотні"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Trim"
msgstr "Обрізання"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Convert Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:11
msgid "Split Channels"
msgstr "Розділити канали"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:16
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню «Зображення»"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:18
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:19
msgid "Gives you the image properties."
msgstr "Відкриває вікно властивостей зображення."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:20
msgid "Image Background Color and Transparency"
msgstr "Колір та прозорість тла зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:21
msgid "Change the background canvas color."
msgstr "Надає змогу змінити колір тла полотна."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:22
msgid "Convert Current Image Color Space."
msgstr "Перетворити простір кольорів зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:23
msgid "Converts the current image to a new colorspace."
msgstr "Змінити поточний простір кольорів зображення на новий."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:24
msgid "Trim to image size"
msgstr "Обрізати за розмірами зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:25
msgid ""
"Trims all layers to the image size. Useful for reducing filesize at the loss "
"of information."
msgstr ""
"Обрізати усі шари за розміром зображення. Корисно для зменшення розміру "
"файла, але із втратою частини даних."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:26
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Обрізати до поточного шару"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:27
msgid ""
"A lazy cropping function. Krita will use the size of the current layer to "
"determine where to crop."
msgstr ""
"Функція «лінивого» обрізання. Krita використає розміри поточного шару для "
"визначення меж області обрізання."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:28
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Обрізати до позначеного"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:29
msgid ""
"A lazy cropping function. Krita will crop the canvas to the selected area."
msgstr ""
"Функція «лінивого» обрізання. Krita обріже полотно до позначеної області."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:30
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:31
msgid "Rotate the image"
msgstr "Обертати зображення."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:32
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:33
msgid "Shear the image"
msgstr "Перекосити зображення."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:34
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:35
msgid "Mirror the image on the horizontal axis."
msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:36
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:37
msgid "Mirror the image on the vertical axis."
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:38
msgid "Scale to New Size"
msgstr "Змінити розмір на інший"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:39
-#, fuzzy
#| msgid "The resize function in any other program :kbd:`Ctrl + Alt + I`"
msgid "The resize function in any other program :kbd:`Ctrl + Alt + I`."
msgstr ""
"Функціональна можливість зміни розміру у будь-якій іншій програмі, :kbd:"
"`Ctrl + Alt + I`."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:40
msgid "Offset Image"
msgstr "Змістити зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:41
msgid "Offset all layers."
msgstr "Зсунути усі шари."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:42
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:43
msgid "Change the canvas size. Don't confuse this with Scale to new size."
msgstr ""
"Змінити розмір полотна. Не плутайте цю дію із дією :guilabel:`Змінити розмір "
"на інший`."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:44
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:45
msgid "Calls up the :ref:`image_split` dialog."
msgstr "Викликає діалогове вікно :ref:`image_split`."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:46
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:47
msgid "Does :ref:`wavelet_decompose` on the current layer."
msgstr "Виконує дію :ref:`wavelet_decompose` над поточним шаром."
#: ../../reference_manual/main_menu/image_menu.rst:49
-#, fuzzy
#| msgid ":ref:`Separates <separate_image>` the image into channels"
msgid ":ref:`Separates <separate_image>` the image into channels."
msgstr ":ref:`Розділити <separate_image>` зображення на канали."
#~ msgid "Splits the image."
#~ msgstr "Розділити зображення."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___layers_menu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___layers_menu.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___layers_menu.po (revision 1544181)
@@ -1,529 +1,524 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___main_menu___layers_menu.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___main_menu___layers_menu\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___main_menu___layers_menu"
+"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Layerstyle (2.9.5+)"
msgstr "Стиль шару (2.9.5+)"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:1
msgid "The layers menu in Krita."
msgstr "Меню шарів у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:75
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:115
msgid "Transform"
msgstr "Перетворити"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:134
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
msgid "Cut Layer"
msgstr "Вирізати шар"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
msgid "Copy Layer"
msgstr "Копіювати шар"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
msgid "Paste Layer"
msgstr "Вставити шар"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
msgid "Flatten"
msgstr "Зведення"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:11
msgid "Layer Style"
msgstr "Стиль шару"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:16
-#, fuzzy
#| msgid "Layers"
msgid "Layers Menu"
-msgstr "Шари"
+msgstr "Меню «Шари»"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:18
msgid ""
"These are the topmenu options are related to Layer Management, check out :"
"ref:`that page <layers_and_masks>` first, if you haven't."
msgstr ""
"Це пункти основного меню, які пов'язано із керуванням шарами. Спочатку "
"ознайомтеся із :ref:`цією сторінкою <layers_and_masks>`, якщо ви цього ще не "
"зробили."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:20
msgid "Cut Layer (3.0+)"
msgstr "Вирізати шар (3.0+)"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:21
msgid "Cuts the whole layer rather than just the pixels."
msgstr "Вирізати увесь шар, а не лише пікселі."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:22
msgid "Copy Layer (3.0+)"
msgstr "Копіювати шар (3.0+)"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:23
msgid "Copy the whole layer rather than just the pixels."
msgstr "Копіювати увесь шар, а не лише пікселі."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:24
msgid "Paste Layer (3.0+)"
msgstr "Вставити шар (3.0+)"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:25
msgid "Pastes the whole layer if any of the top two actions have been taken."
msgstr ""
"Вставити увесь шар після виконання будь-якої з двох наведених вище дій."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:27
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:41
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:60
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:78
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:92
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:102
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:118
msgid "Organizes the following actions:"
msgstr "Містити такі підпункти:"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:29
msgid "Paint Layer"
msgstr "Шар малювання"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:30
-#, fuzzy
#| msgid "Add a new paint layer"
msgid "Add a new paint layer."
-msgstr "Додати новий шар малювання"
+msgstr "Додати новий шар малювання."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:31
msgid "New layer from visible (3.0.2+)"
msgstr "Створити шар з видимого (3.0.2+)"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:32
msgid "Add a new layer with the visible pixels."
msgstr "Додати новий шар із видимими пікселями."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:33
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Дублювати шар або маску"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:34
msgid "Duplicates the layer."
msgstr "Дублювати шар."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:35
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Вирізати позначене до нового шару"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:36
-#, fuzzy
#| msgid "Single action for cut+paste"
msgid "Single action for cut+paste."
msgstr "Об'єднаний пункт для дії вирізати+вставити."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:38
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:38
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Скопіювати позначене до нового шару"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:38
-#, fuzzy
#| msgid "Single action for copy+paste"
msgid "Single action for copy+paste."
msgstr "Об'єднаний пункт для дії копіювати+вставити."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:43
msgid "Save Layer or Mask"
msgstr "Зберегти шар або маску"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:44
msgid "Saves the Layer or Mask as a separate image."
msgstr "Зберегти шар або маску як окреме зображення."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:45
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Зберегти векторний шар як SVG"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:46
msgid "Save the currently selected vector layer as an SVG."
msgstr "Зберегти поточний позначений векторний шар як SVG."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:47
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Зберегти групи шарів"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:48
msgid "Saves the top-level group layers as single-layer images."
msgstr "Зберегти групу шарів верхнього рівня як зображення із одним шаром."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:49
msgid "Import Layer"
msgstr "Імпортувати шар"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:50
msgid "Import an image as a layer into the current file."
msgstr "Імпортувати зображення як шар до поточного файла."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:52
msgid ""
"Import an image as a specific layer type. The following layer types are "
"supported:"
msgstr ""
"Імпортувати зображення як шар вказаного типу. Передбачено підтримку таких "
"типів шарів:"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:54
msgid "Paint layer"
msgstr "Шар малювання"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:55
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:66
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Маска прозорості"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:56
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:68
msgid "Filter Mask"
msgstr "Маска фільтрування"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:57
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпортування та експортування"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:57
msgid "Import as..."
msgstr "Імпортувати як…"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:57
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:70
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вибору"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:62
msgid "Convert a layer to..."
msgstr "Перетворити шар на…"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:64
msgid "Convert to Paint Layer"
msgstr "Перетворити на шар малювання"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:65
msgid "Convert a mask or vector layer to a paint layer."
msgstr "Перетворити маску або векторний шар на шар малювання."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:67
msgid ""
"Convert a layer to a transparency mask. The image will be converted to "
"grayscale first, and these grayscale values are used to drive the "
"transparency."
msgstr ""
"Перетворити шар на маску прозорості. Зображення спочатку буде перетворено на "
"зображення у відтінках сірого, а потім ці значення відтінків сірого буде "
"використано для створення прозорості."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:69
msgid ""
"Convert a layer to a filter mask. The image will be converted to grayscale "
"first, and these grayscale values are used to drive the filter effect area."
msgstr ""
"Перетворити шар на маску фільтрування. Зображення спочатку буде перетворено "
"на зображення у відтінках сірого, потім отримані значення буде використано "
"для визначення області застосування ефекту фільтрування."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:71
msgid ""
"Convert a layer to a selection mask. The image will be converted to "
"grayscale first, and these grayscale values are used to drive the selected "
"area."
msgstr ""
"Перетворити шар на маску вибору. Зображення спочатку буде перетворено на "
"зображення у відтінках сірого, а потім ці значення відтінків сірого буде "
"використано для визначення області позначення."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:72
msgid "Convert Group to Animated Layer"
msgstr "Перетворити групу на анімований шар"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:73
msgid ""
"This takes the images in the group layer and makes them into frames of an "
"animated layer."
msgstr ""
"Використати зображення у групі шарів і зробити з них кадри анімованого шару."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:75
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів шару"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:75
msgid "This only converts the color space of the layer, not the image."
msgstr "Перетворити простір кольорів шару, а не усього зображення."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:80
msgid "All layers"
msgstr "Всі шари"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:81
msgid "Select all layers."
msgstr "Позначити усі шари."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:82
msgid "Visible Layers"
msgstr "Видимі шари"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:83
msgid "Select all visible layers."
msgstr "Позначити усі видимі шари."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:84
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Невидимі шари"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:85
msgid "Select all invisible layers, useful for cleaning up a sketch."
msgstr "Позначити усі невидимі шари. Корисно для чищення ескіза."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:86
msgid "Locked Layers"
msgstr "Заблоковані шари"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:87
msgid "Select all locked layers."
msgstr "Позначити усі заблоковані шари."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:89
msgid "Select (3.0+):"
msgstr "Вибрати (3.0+):"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:89
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Незаблоковані шари"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:89
msgid "Select all unlocked layers."
msgstr "Позначити усі незаблоковані шари."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:94
msgid "Quick Group (3.0+)"
msgstr "Швидко згрупувати (3.0+)"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:95
msgid "Adds all selected layers to a group."
msgstr "Додати усі позначені шари до групи."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:96
msgid "Quick Clipping Group (3.0+)"
msgstr "Групувати із швидким обрізанням (3.0+)"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:97
msgid ""
"Adds all selected layers to a group and adds a alpha-inherited layer above "
"it."
msgstr ""
"Додати позначені шари до групи і додати шар успадкованої прозорості над ними."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:99
msgid "Group"
msgstr "Гурпа"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:99
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Швидко розгрупувати"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:99
msgid "Ungroups the activated layer."
msgstr "Розгрупувати активований шар."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:104
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:105
msgid "Mirror the layer horizontally using the image center."
msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально відносного центра зображення."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:106
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:107
msgid "Mirror the layer vertically using the image center."
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально відносного центра зображення."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:108
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:109
msgid "Rotate the layer around the image center."
msgstr "Обернути шар відносно центра зображення."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:110
msgid "Scale Layer"
msgstr ""
"Масштабувати шар\n"
"масштабування шару"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:111
msgid ""
"Scale the layer by the given amounts using the given interpolation filter."
msgstr ""
"Масштабувати шар за вказаним значенням, використовуючи заданий фільтр "
"інтерполяції."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:112
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:113
msgid "Shear the layer pixels by the given X and Y angles."
msgstr "Перекосити пікселі шару за вказаними кутами повороту X та Y."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:115
msgid "Offset Layer"
msgstr "Змістити шар"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:115
msgid "Offset the layer pixels by a given amount."
msgstr "Зсунути пікселі шару на вказаний вектор."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:120
msgid "Split Alpha"
msgstr "Розділити прозорість"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:121
msgid ""
"Split the image transparency into a mask. This is useful when you wish to "
"edit the transparency separately."
msgstr ""
"Відокремити прозорі області зображення у маску. Корисно, якщо ви хочете "
"виконати редагування прозорих ділянок окремо."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:122
msgid "Split Layer"
msgstr "Поділ шару"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:123
msgid ":ref:`Split the layer <split_layer>` into given color fields."
msgstr ":ref:`Розділити шар <split_layer>` на задані поля кольорів."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:125
msgid "Split..."
msgstr "Розділити…"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:125
msgid "Clones Array"
msgstr "Масив клонів"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:125
msgid ""
"A complex bit of functionality to generate clone-layers for quick sprite "
"making. See :ref:`clones_array` for more details."
msgstr ""
"Складна функціональна можливість для створення шарів-клонів для пришвидшення "
"створення спрайтів. Див. :ref:`clones_array`, щоб дізнатися більше."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:127
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Змінити метадані"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:128
msgid "Each layer can have its own metadata."
msgstr "У кожного шару можуть бути власні метадані."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:130
msgid "Shows a histogram."
msgstr "Показати гістограму."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:134
msgid "Removed. Use the :ref:`histogram_docker` instead."
msgstr ""
"Вилучено. Скористайтеся замість цього інструментом :ref:`histogram_docker`."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:136
msgid "Merge With Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:137
msgid "Merge a layer down."
msgstr "Об'єднати шар із нижнім."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:138
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Звести шар"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:139
msgid "Flatten a Group Layer or flatten the masks into any other layer."
msgstr "Звести групу шарів або звести маски до будь-якого іншого шару."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:140
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Растеризувати шар"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:141
msgid "For making vectors into raster layers."
msgstr "Для перетворення векторних шарів на растрові."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:142
msgid "Flatten Image"
msgstr ""
"Звести зображення\n"
"зведення зображення"
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:143
msgid "Flatten all layers into one."
msgstr "Зводить усі шари у один."
#: ../../reference_manual/main_menu/layers_menu.rst:145
-#, fuzzy
#| msgid "Set the PS-style layerstyle"
msgid "Set the PS-style layerstyle."
msgstr "Встановити стиль шарів у форматі Photoshop."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___select_menu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___select_menu.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___select_menu.po (revision 1544181)
@@ -1,216 +1,213 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___main_menu___select_menu.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___main_menu___select_menu\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___main_menu___select_menu"
+"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:29+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:1
msgid "The select menu in Krita."
msgstr "Меню вибору у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:11
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:16
msgid "Select Menu"
msgstr "Меню «Вибір»"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:19
msgid "Select All"
msgstr "Позначити усе"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:21
msgid "Selects the whole layer."
msgstr "Позначити увесь шар."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:22
msgid "Deselect"
msgstr "Зняти позначення"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:24
-#, fuzzy
#| msgid "Deselects everything (except for active Selection Mask)"
msgid "Deselects everything (except for active Selection Mask)."
-msgstr "Зняти позначення з усього (окрім активної маски позначення)"
+msgstr "Зняти позначення з усього (окрім активної маски позначення)."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:25
msgid "Reselect"
msgstr "Знову позначити"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:27
msgid "Reselects the previously deselected selection."
msgstr "Повторно позначити область, позначення якої раніше було скасовано."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:28
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати позначене"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:30
msgid "Inverts the selection."
msgstr "Інвертувати позначення."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:31
msgid "Convert to Vector Selection."
msgstr "Перетворити на векторний вибір"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:33
msgid ""
"This converts a raster selection to a vector selection. Any layers of "
"transparency there might have been are removed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна перетворити растрове позначення на векторне "
"позначення. Усі шари прозорості буде при цьому вилучено."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:34
msgid "Convert to Raster Selection."
msgstr "Перетворити позначене на растр"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:36
msgid "This converts a vector selection to a raster selection."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна перетворити векторне позначення на растрове."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:37
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Перетворити позначені форми на векторні дані"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:39
-#, fuzzy
#| msgid "Convert vector shape to vector selection"
msgid "Convert vector shape to vector selection."
msgstr "Перетворити векторну форму на векторне позначення."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:40
msgid "Convert to shape"
msgstr "Перетворити на форму"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:42
msgid "Converts vector selection to vector shape."
msgstr "Перетворити векторну позначену області на векторну форму."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:43
msgid "Display Selection"
msgstr "Показати вибране"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:45
msgid "Display the selection. If turned off selections will be invisible."
msgstr ""
"Показати позначене. Якщо зняти позначку з цього пункту, позначені області "
"лишатимуться невидимими."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:46
msgid "Show Global Selection Mask"
msgstr "Показати маску загального вибору"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:48
msgid ""
"Shows the global selection as a selection mask in the layers docker. This is "
"necessary to be able to select it for painting on."
msgstr ""
"Показати загальне позначення як пункту маски позначення на бічній панелі "
"шарів. Такий пункт є обов'язковим для уможливлення його позначення для "
"малювання на позначеній області."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:49
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:51
-#, fuzzy
#| msgid "Scale the selection"
msgid "Scale the selection."
-msgstr "Масштабувати позначений фрагмент"
+msgstr "Масштабувати позначений фрагмент."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:52
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Позначити на основі діапазону кольорів"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:54
msgid "Select from a certain color range."
msgstr "Позначити на основі певного діапазону кольорів."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:55
msgid "Select Opaque"
msgstr "Вибрати непрозорість"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:57
msgid ""
"Select all opaque (non-transparent) pixels in the current active layer. If "
"there's already a selection, this will add the new selection to the old one, "
"allowing you to select the opaque pixels of multiple layers into one "
"selection. Semi-transparent (or semi-opaque) pixels will be semi-selected."
msgstr ""
"Позначити усі непрозорі пікселі на поточному активному шарі. Якщо на шарі "
"вже є позначення, буде додано нове, що дає вам змогу збирати непрозорі "
"пікселі декількох шарів у одній області позначення. Напіврозорі (або "
"напівнепрозорі) пікселі буде позначено наполовину."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:58
msgid "Feather Selection"
msgstr "Вигладити позначене"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:60
msgid ""
"Feathering in design means to soften sharp borders. So this adds a soft "
"border to the existing selection."
msgstr ""
"У дизайні «вигладжування» — пом'якшення різких країв. За допомогою цього "
"пункту можна додати м'який перехід для наявного позначення."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:61
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити вибране"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:63
msgid "Make the selection a few pixels bigger."
msgstr "Збільшити позначену область на декілька пікселів."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:64
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити вибране"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:66
msgid "Make the selection a few pixels smaller."
msgstr "Зменшити позначену область на декілька пікселів."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:67
msgid "Border Selection"
msgstr "Вибір меж"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:69
msgid ""
"Take the current selection and remove the insides so you only have a border "
"selected."
msgstr ""
"Вилучити усю внутрішню частину позначеної області так, щоб позначеною "
"лишилася лише її межа."
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:70
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:72
msgid "Make the selection a little smoother. This removes jiggle."
msgstr ""
"Трохи згладити межу позначеної області. Надає змогу вилучити гострі виступи."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___settings_menu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___settings_menu.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___settings_menu.po (revision 1544181)
@@ -1,429 +1,422 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___main_menu___settings_menu.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___main_menu___settings_menu\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___main_menu___settings_men"
+"u\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 19:40+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:None
msgid ".. image:: images/preferences/Configure_Toolbars_Krita.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Configure_Toolbars_Krita.png"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:None
msgid ""
".. image:: images/preferences/Configure_Toolbars_Brushes_and_Stuff_Custom.png"
msgstr ""
".. image:: images/preferences/Configure_Toolbars_Brushes_and_Stuff_Custom.png"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:None
msgid ".. image:: images/preferences/Toolbars_Shown.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Toolbars_Shown.png"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:1
msgid "The settings menu in Krita."
msgstr "Меню параметрів у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:17
msgid "Setting Menu"
msgstr "Меню «Параметри»"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:19
msgid ""
"The Settings Menu houses the configurable options in Krita and where you "
"determine most of the \"look and feel\" of the application."
msgstr ""
"За допомогою меню «Параметри» ви можете отримати доступ до параметрів "
"налаштовування Krita та визначення більшої частини того, як виглядає і "
"поводиться програма."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:21
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:34
msgid "Dockers"
msgstr "Бічні панелі"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:24
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:31
msgid "Show Dockers"
msgstr "Показати панелі"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:27
msgid ""
"Determines whether or not the dockers are visible. This is a nice aid to "
"cleaning up the interface and removing unnecessary \"eye-ball clutter\" when "
"you are painting. If you've got your brush and you know you're just going "
"to be painting for awhile why not flip the dockers off? You'd be amazed "
"what a difference it makes while you're working. However, if you know "
"you're swapping out tools or working with layer or any of the other myriad "
"things Krita lets you do then there's no point getting caught up in flipping "
"the docks on and off. Use you time wisely!"
msgstr ""
"Визначає, чи будуть бічні панелі видимими. Тимчасове прибирання панелей може "
"бути корисним для спрощення інтерфейсу та прибирання зайвих візуальних "
"елементів під час малювання. Якщо у вас є потрібний пензель і ви просто "
"хочете зосередитися на малюванні тим, чому б на певний час не вимкнути показ "
"бічних панелей? Певні, без них вам буде набагато зручніше працювати. Втім, "
"якщо ви знаєте, що часто мінятимете інструменти, працюватимете із шарами або "
"багатьма тими речами, доступ до яких у Krita здійснюється за допомогою "
"бічних панелей, немає сенсу у постійному вмиканні або вимиканні показу "
"бічних панелей. Ставтеся ощадливо до свого часу!"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:31
msgid ""
"This is a great candidate to add to the toolbar so you can just click the "
"dockers on and off and don't even have to open the menu to do it. See :ref:"
"`configure_toolbars` below for more."
msgstr ""
"Відповідна кнопка є непоганим кандидатом для додавання на панель "
"інструментів. Її буде зручно натискати для вмикання і вимикання бічних "
"панелей — для цього не треба буде відкривати ніяке меню. Щоб дізнатися про "
"це більше, ознайомтеся із розділом :ref:`configure_toolbars`."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:36
msgid ""
"Krita subdivides the access of many of its features into functional panels "
"called Dockers. Dockers are small windows that can contain, for example, "
"things like the Layer Stack, Color Palette or Brush Presets. Think of them "
"as the painter's palette, or his water, or his brushkit."
msgstr ""
"У Krita доступ до багатьох можливостей здійснюється за допомогою окремих "
"функціональних панелей, які ми називаємо бічними панелями. Бічні панелі — "
"невеликі віконця, які можуть містити, наприклад, стос шарів, палітру "
"кольорів або набори пензлів. Ці панелі можна уявляти собі як палітру, набір "
"акварелей або футляр для пензлів традиційного художника."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:38
msgid ""
"Learning to use dockers effectively is a key concept to optimizing your time "
"using Krita."
msgstr ""
"Добрі знання щодо бічних панелей є ключем до оптимізації ваших робочих "
"процесів у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:40
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:43
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:40
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:40
msgid "Look and Feel"
msgstr "Вигляд і поведінка"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:45
msgid ""
"Krita provides a number of color-themed interfaces or \"looks\". The "
"current set of themes are the following:"
msgstr ""
"У Krita передбачено декілька інтерфейсів різних кольорів або «тем». У "
"поточній версії набір тем є таким:"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:47
msgid "Dark (Default)"
msgstr "Темний (типовий)"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:48
msgid "Blender"
msgstr "Blender"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:49
msgid "Bright"
msgstr "Яскрава"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:50
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральна"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:52
msgid ""
"There is no easy way to create and share themes. The color themes are "
"defined in the :menuselection:`Share --> Color Schemes` folder where Krita "
"is downloaded."
msgstr "Поки не існує простого способу створення і оприлюднення тем."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:55
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:57
msgid ""
"Configuring shortcuts is another way to customize the application to fit "
"you. Whether you are transitioning from another app, like Photoshop or "
"MyPaint, or you think your own shortcut keys make more sense for you then "
"Krita has got you covered. You get to the shortcuts interface through :"
"menuselection:`Settings --> Configure Krita` and by choosing the :"
"menuselection:`Keyboard Shortcuts` tab."
msgstr ""
"Налаштовування клавіатурних скорочень є одним зі способів зробити "
"користування програмою зручнішим саме для вас. Переходите ви з іншої "
"програми, зокрема Photoshop або MyPaint, чи просто вважаєте, що якась "
"комбінація клавіш для вас буде зручнішою за типову, Krita можна налаштувати "
"у найзручніший спосіб. Інтерфейс налаштовування клавіатурних скорочень можна "
"викликати за допомогою пункту меню :menuselection:`Параметри --> "
"Налаштувати` і наступним відкриттям вкладки :menuselection:`Клавіатурні "
"скорочення`."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:59
msgid ""
"To use, just type the :guilabel:`Action` into the Search box you want to "
"assign/reassign the shortcut for. Suppose we wanted to assign the shortcut :"
"kbd:`Ctrl + G` to the :guilabel:`Action` of Group Layers so that every time "
"we pressed :kbd:`Ctrl + G` a new Layer Group would be created. Use the "
"following steps to do this:"
msgstr ""
"Щоб скористатися панеллю налаштовування, просто введіть назву дії, для якої "
"ви хочете призначити або змінити клавіатурне скорочення, до поля пошуку. "
"Припустімо, що ми хочемо призначити клавіатурне скорочення :kbd:`Ctrl + G` "
"до дії :guilabel:`Згрупувати шари`, щоб кожного разу, коли ви натискатимете :"
"kbd:`Ctrl + G`, буде створено групу шарів. Для досягнення мети виконайте "
"такі дії:"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:61
-#, fuzzy
#| msgid "Type \"Group Layer\""
msgid "Type \"Group Layer\"."
msgstr "Введіть «Група шарів»."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:62
msgid "Click on Group Layer and a small inset box will open."
msgstr "Натисніть на групі шарів, і програма покаже невеличку вставну панель."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:63
-#, fuzzy
#| msgid "Click the Custom radio button"
msgid "Click the Custom radio button."
msgstr "Позначте пункт «Нетиповий»."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:64
msgid ""
"Click on the first button and type the :kbd:`Ctrl + G` key combination."
msgstr ""
"Натисніть першу кнопку і скористайтеся натисканням комбінації клавіш :kbd:"
"`Ctrl + G`."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:65
-#, fuzzy
#| msgid "Click OK"
msgid "Click OK."
-msgstr "Натисніть кнопку «Гаразд»"
+msgstr "Натисніть кнопку «Гаразд»."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:67
msgid ""
"From this point on, whenever you press :kbd:`Ctrl + G` you'll get a new :"
"guilabel:`Group Layer`."
msgstr ""
"З цього моменту, коли ви натиснете комбінацію клавіш :kbd:`Ctrl + G`, "
"програма створюватиме :guilabel:`Групу шарів`."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:70
msgid ""
"Smart use of shortcuts can save you significant time and further streamline "
"your workflow."
msgstr ""
"Розумне використання клавіатурних скорочень може значно заощадити час і "
"оптимізувати ваші робочі процедури."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:73
msgid "Manage Resources"
msgstr "Керування ресурсами"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:75
msgid ""
"Manage the resources. You can read more about it :ref:`here "
"<resource_management>`."
msgstr ""
"Керування ресурсами. Докладніше про це :ref:`тут <resource_management>`."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:77
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:81
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:83
msgid "If you wish to use Krita in a different translation."
msgstr "Якщо ви хочете змінити переклад інтерфейсу Krita на інший."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:85
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:89
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:91
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Krita allows you to highly customize the Toolbar interface. You can add, "
#| "remove and change the order of nearly everything to fit your style of "
#| "work. To get started, choose :menuselection:`Settings --> Configure "
#| "Toolbars`"
msgid ""
"Krita allows you to highly customize the Toolbar interface. You can add, "
"remove and change the order of nearly everything to fit your style of work. "
"To get started, choose :menuselection:`Settings --> Configure Toolbars`."
msgstr ""
"У Krita передбачено дуже широкі можливості з налаштовування інтерфейсу "
"панелі інструментів. Ви можете додавати, вилучати або змінювати порядок "
"майже будь-яких елементів так, щоб вони відповідали стилю вашої роботи. Для "
"початку, скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Параметри --> "
"Налаштувати пенали`."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:96
msgid "The dialog is broken down into three main sections:"
msgstr "Це вікно розділено на три основні частини:"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:98
msgid "The Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:99
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose to either modify the \"File\" or \"Brushes and Stuff\" toolbars"
msgid "Choose to either modify the \"File\" or \"Brushes and Stuff\" toolbars."
-msgstr "Виберіть панель для внесення змін — «Файл» або «Пензлі та інше»"
+msgstr "Виберіть панель для внесення змін — «Файл» або «Пензлі та інше»."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:100
msgid "Available Actions:"
msgstr "Доступні кнопки дій:"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:101
-#, fuzzy
#| msgid "All the options that can be added to a toolbar"
msgid "All the options that can be added to a toolbar."
-msgstr "Усі пункти, які можна додати на панель інструментів"
+msgstr "Усі пункти, які можна додати на панель інструментів."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:103
msgid "Current Actions:"
msgstr "Поточні дії:"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:103
msgid "All the actions currently assigned and the order they are in."
msgstr "Усі пункти дій, які можна пов'язати із панелями та їхній порядок."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:105
msgid ""
"Use the arrows between the *Available* and *Current* actions sections to "
"move items back and forth and up and down in the hierarchy. This type of "
"inclusion/exclusion interface has been around on PCs for decades so we don't "
"need to go into great detail regarding its use. What is important though is "
"selecting the correct Toolbar to work on. The :guilabel:`File` Toolbar "
"allows you to add items between the :menuselection:`New` , :menuselection:"
"`Open` and :menuselection:`Save` buttons as well as to the right of the :"
"menuselection:`Save` button. The :guilabel:`Brushes and Stuff` Toolbar, "
"lets you modify anything from the Gradients button over to the right. This "
"is probably where you'll do most of your editing."
msgstr ""
"Скористайтеся стрілками між списками *Наявні дії* і *Поточні дії* для "
"пересування пунктів дій з одного списку до іншого, а також вгору або вниз "
"ієрархією. Цей тип інтерфейсу додавання-вилучення працює на комп'ютерах уже "
"десятиліття, отже, мабуть, не варто надто багато пояснювати. Важливим є лише "
"вибір належної панелі інструментів. На панель інструментів :guilabel:`Файл` "
"можна додавати пункти між кнопками :menuselection:`Створити` , :"
"menuselection:`Відкрити` і :menuselection:`Зберегти`, також праворуч від "
"кнопки :menuselection:`Зберегти`. На панель інструментів :guilabel:`Пензлі "
"та інше` можна додавати кнопки, починаючи з кнопки «Градієнти», і далі "
"праворуч. Ймовірно, саме цю панель ви редагуватимете найчастіше."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:107
msgid ""
"Here we've added :menuselection:`Select Opaque` , :menuselection:`Local "
"Selection` , :menuselection:`Transparency Mask` , :guilabel:`Isolate "
"Layer` , :menuselection:`Show Assistant Previews` . This is just an example "
"of a couple of options that are used frequently and might trim your "
"workflow. This is what it looks like in the configuration tool:"
msgstr ""
"У нашому прикладі ми додали дії :menuselection:`Вибрати непрозоре`, :"
"menuselection:`Локальне позначення`, :menuselection:`Маска прозорості`, :"
"guilabel:`Ізолювати шар`, :menuselection:`Показати попередні перегляди "
"допоміжних засобів`. Це лише приклад декількох пунктів дій, які часто "
"використовують, і які можуть спростити ваш робочий процес. Ось, як це "
"виглядає у вікні засобу налаштовування:"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:112
msgid ""
"You'll notice that some of the items are text only and some only icons. "
"This is determined by whether the particular item has an associated icon in "
"Krita. You can select anything from the *Available* section and move it to "
"the *Current* one and rearrange to fit your own workflow."
msgstr ""
"Ви можете помітити, що для деяких пунктів показано лише текст, а для деяких "
"— текст із піктограмами. Вигляд пункту визначається тим, чи пов'язано із ним "
"певну піктограму у Krita. Ви можете вибрати будь-який пункт у списку *Наявні "
"дії* і пересунути його до списку *Поточні дії*, а також змінити порядок "
"пунктів за власним уподобанням."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:114
msgid ""
"If you add so many that they won't all fit on your screen at once, you will "
"see a small chevron icon appear. Click it and the toolbar expands to show "
"the remaining items."
msgstr ""
"Якщо пунктів буде так багато, що вони не вміщатимуться на панелі, програма "
"покаже невеличку піктограму-шеврон у правому кінці панелі. Якщо ви натиснете "
"цю піктограму, буде розкрито додаткову панель із прихованими кнопками."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:117
-#, fuzzy
#| msgid "Toolbars shown."
msgid "Toolbars shown"
-msgstr "Показані панелі."
+msgstr "Показані панелі"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:117
msgid "Gives a list of toolbars that can be shown."
msgstr "Містить список панелей, які може бути показано."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:119
msgid ""
"At this time Krita does not support the ability to create additional "
"toolbars. The ones available are:"
msgstr ""
"У поточній версії Krita не передбачено підтримки створення додаткових "
"панелей інструментів. Доступними є такі панелі інструментів:"
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:124
msgid ""
"Although not really advisable, you can turn them off (but why would you.."
"really?)"
msgstr ""
"Хоча ми не радимо цього робити, ви можете вимкнути показ усіх цих панелей "
"(але навіщо?)."
#: ../../reference_manual/main_menu/settings_menu.rst:126
msgid ""
"Finally, Toolbars also can be moved. You can do this by |mouseright| and "
"dragging the handler at the left side of the toolbar."
msgstr ""
"Нарешті, панелі інструментів можна пересувати. Зробити це можна натиснувши |"
"mouseright| і перетягнувши панель за елемент керування на лівому боці панелі "
"інструментів."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___view_menu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___view_menu.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___view_menu.po (revision 1544181)
@@ -1,221 +1,219 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___main_menu___view_menu.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___main_menu___view_menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:26+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Show Painting Previews"
msgstr "Показ мініатюр малювання"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:1
msgid "The view menu in Krita."
msgstr "Меню перегляду у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:11
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:11
msgid "Wrap around mode"
msgstr "Режим огортання"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:16
msgid "View Menu"
msgstr "Меню «Перегляд»"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:18
msgid "Show Canvas Only"
msgstr "Показувати лише полотно"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:19
msgid ""
"Only shows the canvas and what you have configured to show in :guilabel:"
"`Canvas Only` settings."
msgstr ""
"Показувати лише полотно і те, що налаштовано у параметрах режиму показу лише "
"полотна."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:20
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:21
msgid "This will hide the system bar."
msgstr "Приховати системну панель."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:22
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Режим огортання"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:23
msgid ""
"This will show the image as if tiled orthographically. Very useful for "
"tiling 3d textures. Hit :kbd:`W` to quickly activate it."
msgstr ""
"У цьому режимі програма показуватиме зображення так, наче його поділено на "
"плитки перпендикулярними лініями. Такий режим є дуже корисним для поділу на "
"плитку просторових текстур. Натисніть клавішу :kbd:`W`, щоб швидко "
"активувати цей режим."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:24
msgid "Instant Preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:25
msgid "Toggle :ref:`instant_preview` globally."
msgstr "Увімкнути або вимкнути :ref:`instant_preview` на загальному рівні."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:26
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:27
msgid "Activate :ref:`soft_proofing`."
msgstr "Задіяти :ref:`soft_proofing`."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:28
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Попередження для кольорів поза гамою"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:29
msgid "See the :ref:`soft_proofing` page for details."
msgstr "Див. сторінку :ref:`soft_proofing`, щоб дізнатися більше."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:30
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:31
msgid "Contains view manipulation actions."
msgstr "Містить пункти дій із керування переглядом."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:32
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:33
msgid ""
"This will mirror the view. Hit :kbd:`M` to quickly activate it. Very useful "
"during painting."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна віддзеркалити перегляд. Натисніть клавішу :"
"kbd:`M`, щоб швидко активувати цю дію. Дуже корисно під час малювання."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:34
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:35
msgid ""
"This will display a set of rulers. |mouseright| the rulers after showing "
"them, to change the units."
msgstr ""
"Показати набір лінійок. Змінити одиниці виміру на лінійках можна за "
"допомогою контекстного меню, яке викликається клацанням |mouseright|."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:36
msgid "Rulers track pointer"
msgstr "Лінійки стежать за вказівником"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:37
msgid ""
"This adds a little marker to the ruler to show where the mouse is in "
"relation to them."
msgstr ""
"Додати на лінійку маленьку позначку, яка показуватиме, де розташовано "
"вказівник миші відносно лінійки."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:38
msgid "Show Guides"
msgstr "Показати напрямні"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:39
msgid "Show or hide the guides."
msgstr "Показати або приховати напрямні."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:40
msgid "Lock Guides"
msgstr "Заблокувати напрямні"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:41
msgid "Prevent the guides from being able to be moved by the cursor."
msgstr "Запобігати можливому пересуванню напрямних за допомогою вказівника."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:42
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати смужку стану"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:43
msgid ""
"This will show the status bar. The status bar contains a lot of important "
"information, a zoom widget, and the button to switch Selection Display Mode."
msgstr ""
"Показати смужку стану. На смужці стану програма показує важливі дані, віджет "
"масштабування та кнопку для перемикання режиму показу позначеної ділянки."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:44
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:45
msgid "Shows and hides the grid. :kbd:`Ctrl + Shift + '`"
msgstr "Показати або приховати ґратку. :kbd:`Ctrl + Shift + '`"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:46
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Показати піксельну сітку"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:47
msgid "Show the pixel grid as configured in the :ref:`display_settings`."
msgstr ""
"Показати піксельну ґратку відповідно до налаштувань у розділі :ref:"
"`display_settings`."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:48
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипання"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:49
msgid "Toggle the :ref:`snapping` types."
msgstr "Увімкнути або вимкнути типи :ref:`snapping`."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:50
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Показати допоміжні засоби малювання"
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:51
-#, fuzzy
#| msgid "Shows or hides the Assistants"
msgid "Shows or hides the Assistants."
msgstr "Показати або приховати допоміжні засоби."
#: ../../reference_manual/main_menu/view_menu.rst:53
-#, fuzzy
#| msgid "Show or hide the guides."
msgid "Shows or hides the Previews."
-msgstr "Показати або приховати напрямні."
+msgstr "Показати або приховати панелі попереднього перегляду."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___window_menu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___window_menu.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___window_menu.po (revision 1544181)
@@ -1,131 +1,130 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___main_menu___window_menu.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___main_menu___window_menu\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___main_menu___window_menu"
+"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "List of open documents."
msgstr "Список відкритих документів."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:1
msgid "The window menu in Krita."
msgstr "Меню «Вікно» у Krita."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:11
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:11
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:16
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню «Вікно»"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:18
msgid "A menu completely dedicated to window management in Krita."
msgstr "Це меню у Krita повністю присвячено керуванню вікнами."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:20
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:21
msgid "Creates a new window for Krita. Useful with multiple screens."
msgstr ""
"Створює нове вікно Krita. Корисно для режиму роботи із декількома екранами."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:22
msgid "New View"
msgstr "Нова панель перегляду"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:23
msgid ""
"Make a new view of the given document. You can have different zoom or "
"rotation on these."
msgstr ""
"Створити нову панель перегляду для вказаного документа. Для кожної панелі "
"можна встановлювати власний масштаб та обертання."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:24
msgid "Workspace"
msgstr "Робочий простір"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:25
msgid "A convenient access panel to the :ref:`resource_workspaces`."
msgstr "Зручна панель доступу до засобів :ref:`resource_workspaces`."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:26
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:27
msgid "Close the current view."
msgstr "Закрити поточну панель перегляду."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:28
msgid "Close All"
msgstr "Закрити усе"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:29
-#, fuzzy
#| msgid "Close all documents"
msgid "Close all documents."
-msgstr "Закрити всі документи"
+msgstr "Закрити всі документи."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:30
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:31
msgid "Tiles all open documents into a little sub-window."
msgstr ""
"Створити мозаїку з усіх відкритих документів, кожен у власному маленькому "
"віконці."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:32
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:33
msgid "Cascades the sub-windows."
msgstr "Створити каскад з підвікон."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:34
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:35
msgid "Selects the next view."
msgstr "Вибрати наступну панель перегляду."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:36
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:37
msgid "Selects the previous view."
msgstr "Вибрати попередню панель перегляду."
#: ../../reference_manual/main_menu/window_menu.rst:39
msgid "Use this to switch between documents."
msgstr "Цим пунктом можна скористатися для перемикання між документами."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___popup-palette.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___popup-palette.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___popup-palette.po (revision 1544181)
@@ -1,166 +1,165 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___popup-palette.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___popup-palette\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-16 07:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:1
msgid "The Pop-up Palette in Krita"
msgstr "Контекстна палітра у Krita"
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:10
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:14
msgid "Pop-up Palette"
msgstr "Контекстна палітра"
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:16
msgid ""
"The Pop-up Palette is a feature unique to Krita amongst the digital painting "
"applications. It is designed to increase productivity and save time of the "
"artists by providing quick access to some of the most frequently used tools "
"and features in Krita. The Pop-up palette can be accessed by |mouseright| on "
"the canvas. A circular palette similar to what is shown in the image below "
"will spawn at the position your mouse cursor."
msgstr ""
"Контекстна палітра є унікальною можливістю Krita, яка вирізняє цю програму "
"серед інших програм для цифрового малювання. Контекстну палітру розроблено "
"для підвищення продуктивності та заощадження часу художника шляхом надання "
"швидкого доступу до деяких із найчастіше використовуваних інструментів та "
"можливостей Krita. Відкрити контекстну палітру можна клацанням |mouseright| "
"на полотні. Кругова палітра, подібна до показаної на знімку нижче, з'явиться "
"у поточній позиції вказівника миші."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:19
msgid ".. image:: images/popup-palette-detail.svg"
msgstr ".. image:: images/popup-palette-detail.svg"
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:20
msgid ""
"As shown in the image above, the pop-up palette has the following tools and "
"quick access shortcuts integrated into it"
msgstr ""
"Як це показано на наведеному вище знімку, у контекстні палітрі передбачено "
"вказані нижче інструменти та елементи для швидкого доступу до можливостей "
"програми."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:22
msgid ""
"Foreground color and Background color indicators on the top left of the "
"palette."
msgstr ""
"Індикатор кольору переднього плану та індикатор кольору тла у верхній лівій "
"частині палітри."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:23
msgid ""
"A canvas rotation circular slider, which can help the artist quickly rotate "
"the canvas while painting."
msgstr ""
"Круговий повзунок обертання полотна, який може допомогти художнику швидко "
"обертати полотно під час малювання."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:24
msgid ""
"A group of brush presets, based on the tag selected by the artist. By "
"default the **My Favorite** tag is selected. By default only first 10 "
"presets from the tag are shown, however you can change the number of brush "
"presets shown by changing the value in the :ref:`Miscellaneous Settings "
"Section <misc_settings>` of the dialog box."
msgstr ""
"Група наборів пензлів, заснована на мітці, яку вибрано художником. Типово, "
"буде вибрано мітку **My Favorite**. За типових налаштувань програма "
"показуватиме лише перші 10 наборів з мітки, втім, ви можете змінити "
"кількість показаних наборів пензлів, змінивши значення у :ref:`розділі інших "
"параметрів <misc_settings>` діалогового вікна налаштувань."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:25
msgid ""
"Color Selector with which you can select the hue from the circular ring and "
"lightness and saturation from the triangular area in the middle."
msgstr ""
"Засіб вибору кольору, за допомогою якого ви можете вибрати відтінок за "
"допомогою кольорового кільця, а освітленість і насиченість — за допомогою "
"трикутної області посередині."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:26
msgid ""
"Color history area shows the most recent color swatches that you have used "
"while painting."
msgstr ""
"Панель журналу кольорів, де буде показано пробники нещодавно використаних "
"під час малювання кольорів."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:27
msgid ""
"The tag list for brush preset will show you the list of both custom and "
"default tags to choose from, selecting a tag from this list will show the "
"corresponding brush presets in the palette."
msgstr ""
"У списку міток для набору пензлів буде показано список нетипових і типових "
"міток. Вибір мітки у цьому списку призводитиме до показу відповідних наборів "
"пензлів у палітрі."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:28
msgid ""
"The common brush options such as size, opacity, angle et cetera will be "
"shown when you click the **>** icon. A dialog box will appear which will "
"have the sliders to adjust the brush options. You can choose which options "
"are shown in this dialog box by clicking on the settings icon."
msgstr ""
"Типові параметри пензля, зокрема розмір, непрозорість, кут тощо, буде "
"показано, якщо ви натиснете кнопку **>**. Програма покаже діалогове вікно, у "
"якому будуть повзунки для коригування параметрів пензля. Ви можете вибрати, "
"які з параметрів буде показано на цій діалоговій панелі, після натискання "
"піктограми параметрів."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:29
msgid "The zoom slider allows you to quickly zoom the canvas."
msgstr ""
"За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити масштаб на полотні."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:30
-#, fuzzy
#| msgid "The 100% button sets the zoom to the 100% of the image size"
msgid "The 100% button sets the zoom to the 100% of the image size."
msgstr ""
-"За допомогою кнопки 100% можна встановити масштаб у 100% розміру зображення"
+"За допомогою кнопки 100% можна встановити масштаб у 100% розміру зображення."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:31
msgid ""
"The button with the canvas icon switches to the canvas only mode, where the "
"toolbar and dockers are hidden."
msgstr ""
"Кнопка із піктограмою полотна перемикає програму у режим показу лише полотна "
"— панель інструментів та бічні панелі у цьому режимі буде приховано."
#: ../../reference_manual/popup-palette.rst:32
msgid ""
"The button with the mirror icon mirrors the canvas to help you spot the "
"errors in the painting."
msgstr ""
"Кнопка з піктограмою дзеркала віддзеркалює полотно, щоб вам було простіше "
"виявити помилки під час малювання."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___author_settings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___author_settings.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___author_settings.po (revision 1544181)
@@ -1,169 +1,168 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___preferences___author_settings.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___preferences___author_settings\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___preferences___author_set"
+"tings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:26+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:1
msgid "Author profile settings in Krita."
msgstr "Параметри профілю автора у Krita."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:11
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:11
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:11
msgid "Author Profile"
msgstr "Профіль автора"
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:11
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:16
msgid "Author Profile Settings"
msgstr "Параметри профілю автора"
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:18
msgid ""
"Krita allows creating an author profile that you can use to store contact "
"info into your images."
msgstr ""
"У Krita ви можете створювати профілі автора, які може бути використано для "
"зберігання контактних даних автора у файлах зображень."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:20
msgid ""
"The main element is the author page. This page was overhauled massively in "
"4.0."
msgstr ""
"Основним елементом є сторінка автора. Цю сторінку було значно перероблено у "
"версії 4.0."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:22
msgid ""
"By default, it will use the \"Anonymous\" profile, which contains nothing. "
"To create a new profile, press the \"+\" button, and write up a name for the "
"author profile."
msgstr ""
"Типово, використовуватиметься анонімний профіль, який не містить ніяких "
"корисних даних. Щоб створити новий профіль, натисніть кнопку «+» і впишіть "
"назву профілю автора."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:24
msgid "You can then fill out the fields."
msgstr "Після цього ви можете заповнити поля."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:30
msgid ".. image:: images/preferences/Krita_4_0_preferences_author_page.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Krita_4_0_preferences_author_page.png"
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:30
msgid ""
"The position field is special in that it has a list of hard coded common "
"artists positions it can suggest."
msgstr ""
"Поле посади є особливим. У ньому ви можете вибрати одну з посад художника із "
"наперед заданого списку."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:32
msgid ""
"In older versions of Krita there could only be one of each contact info. In "
"4.0, you can make as many contact entries as you'd like."
msgstr ""
"У старих версіях Krita було передбачено лише один запис контактних даних. "
"Починаючи з версії 4.0, ви можете створювати довільну кількість записів "
"контактних даних."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:34
msgid ""
"Press :guilabel:`Add Contact Info` to add an entry in the box. By default "
"it will set the type to homepage, because that is the one that causes the "
"least spam. Double |mouseleft| homepage to change the contact type. Double |"
"mouseleft| the \"New Contact Info\" text to turn it into a line edit to "
"change the value."
msgstr ""
"Натисніть кнопку :guilabel:`Додати дані контакту`, щоб додати запис на "
"панель. Типово, буде встановлено тип домашньої сторінки, оскільки цей "
"варіант спричиняє найменшу хвилю небажаної кореспонденції. Двічі клацніть |"
"mouseleft| на пункті домашньої сторінки, щоб змінити тип контакту. Двічі "
"клацніть |mouseleft| на посиланні «Дані нового контакту», щоб перетворити "
"його на поле редагування і змінити значення."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:37
msgid "Using the new profile"
msgstr "Використання нового профілю"
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:39
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use a profile for your current drawing, go to :menuselection:`Settings "
#| "--> Active Author Profile` and select the name you gave your profile. "
#| "Then, when pressing :guilabel:`Save` on your current document, you will "
#| "be able to see your last author profile as the last person who saved it "
#| "in :menuselection:`File --> Document Information --> Author`"
msgid ""
"To use a profile for your current drawing, go to :menuselection:`Settings --"
"> Active Author Profile` and select the name you gave your profile. Then, "
"when pressing :guilabel:`Save` on your current document, you will be able to "
"see your last author profile as the last person who saved it in :"
"menuselection:`File --> Document Information --> Author`."
msgstr ""
"Для використання профілю до поточного малюнка, скористайтеся пунктом меню :"
"menuselection:`Параметри --> Активний профіль автора` і виберіть назву, яку "
"ви надали профілю. Далі, після натискання кнопки :guilabel:`Зберегти` для "
"вашого поточного документа ви зможете бачити параметри останнього вибраного "
"профілю автора у полях особи, яка останньою зберегла документ, на сторінці :"
-"menuselection:`Файл --> Відомості щодо документа --> Автор`"
+"menuselection:`Файл --> Відомості щодо документа --> Автор`."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:42
msgid "Exporting author metadata to Jpeg and Png"
msgstr "Експортування метаданих щодо автора до Jpeg і Png"
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:46
msgid ""
"The jpeg and png export both have :guilabel:`Sign with author data` options. "
"Toggling these will store the Nickname and the *first entry in the contact "
"info* into the metadata of png or jpeg."
msgstr ""
"Під час експортування даних до форматів jpeg і png передбачено пункт :"
"guilabel:`Підписати даними автора`. Якщо позначити цей пункт, програма "
"збереже ваш псевдонім та *перший запис у даних контакту* до метаданих "
"відповідного файла png або jpeg."
#: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:48
msgid ""
"For the above example in the screenshot, that would result in: ``ExampleMan "
"(http://example.com)`` being stored in the metadata."
msgstr ""
"У прикладі з наведеного вище знімка екрана результатом буде збереження у "
"метаданих запису ``ExampleMan (http://example.com)``."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___general_settings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___general_settings.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___general_settings.po (revision 1544181)
@@ -1,911 +1,909 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___preferences___general_settings.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___preferences___general_settings\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___preferences___general_se"
+"ttings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-09 07:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Recalculate animation cache in background."
msgstr "Повторно створювати кеш анімації у фоновому режимі."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Krita_Preferences_General.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Krita_Preferences_General.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_tool_icon.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_tool_icon.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_arrow.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_arrow.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_crosshair.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_crosshair.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_small_circle.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_small_circle.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_no_cursor.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_no_cursor.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_triangle_righthanded.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_triangle_righthanded.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_triangle_lefthanded.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_triangle_lefthanded.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_black_pixel.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_black_pixel.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_white_pixel.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Settings_cursor_white_pixel.png"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:0
msgid ".. image:: images/preferences/Krita_4_0_kinetic_scrolling.gif"
msgstr ".. image:: images/preferences/Krita_4_0_kinetic_scrolling.gif"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:1
msgid "General Preferences in Krita."
msgstr "Загальні налаштування у Krita."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Tabbed Documents"
msgstr "Документи у вкладках"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Subwindow Documents"
msgstr "Документи у підвікнах"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Pop up palette"
msgstr "Контекстна палітра"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "File Dialog"
msgstr "Діалогове вікно файлів"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Maximum Brush Size"
msgstr "Максимальний розмір пензля"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне гортання"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:12
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:17
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:19
msgid ""
"You can access the General Category of the preferences by first going to :"
"menuselection:`Settings --> Configure Krita`."
msgstr ""
"Доступ до загальної категорії параметрів програми можна отримати за "
"допомогою пункту меню :menuselection:`Параметри --> Налаштувати Krita`."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:24
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Параметра курсора"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:26
msgid "Customize the drawing cursor here:"
msgstr "Тут можна налаштувати курсор для малювання:"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:29
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Форма курсора"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:31
msgid ""
"Select a cursor shape to use while the brush tools are used. This cursor "
"will always be visible on the canvas. It is usually set to a type exactly "
"where your pen nib is at. The available cursor types are shown below."
msgstr ""
"Вибрати форму курсора, яку слід використовувати для пензлів. Цей вказівник "
"буде завжди видимим на полотні. Зазвичай, встановлюється відповідно до типу "
"кінчика пера стила. Доступні типи курсорів показано нижче."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:34
msgid "Shows the currently selected tool icon, even for the freehand brush."
msgstr ""
"Показувати піктограму поточного вибраного інструмента, навіть для пензля "
"довільного малювання."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:36
msgid "Tool Icon"
msgstr "Піктограма інструмента"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:39
msgid "Shows a generic cursor."
msgstr "Показувати звичайний курсор."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:41
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:44
msgid "Shows a precision reticule."
msgstr "Показати візирні нитки прицілювання."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:46
msgid "Crosshair"
msgstr "Схрещення"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:48
msgid "Small circle"
msgstr "Маленький кружок"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:50
msgid "Shows a small white dot with a black outline."
msgstr "Показати невеличку білу плямку із чорною межею."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:55
msgid "Show no cursor, useful for tablet-monitors."
msgstr "Не показувати курсор. Зручно для сенсорних моніторів."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:57
msgid "No Cursor"
msgstr "Без курсора"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:59
msgid "Triangle Right-Handed."
msgstr "Трикутник із вершиною праворуч."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:61
msgid "Gives a small white triangle with a black border."
msgstr "Малий білий трикутник із чорною межею."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:66
msgid "Same as above but mirrored."
msgstr "Те саме, що вище, але віддзеркалене."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:68
msgid "Triangle Left-Handed."
msgstr "Трикутник із вершиною ліворуч."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:71
msgid "Gives a single black pixel."
msgstr "Одинарний чорний піксель."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:73
msgid "Black Pixel"
msgstr "Чорний піксель"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:76
msgid "Gives a single white pixel."
msgstr "Одинарний білий піксель."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:79
msgid "White Pixel"
msgstr "Білий піксель"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:82
msgid "Outline Shape"
msgstr "Форма контуру"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:84
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select an outline shape to use while the brush tools are used. This "
#| "cursor shape will optionally show in the middle of a painting stroke as "
#| "well. The available outline shape types are shown below.(pictures will "
#| "come soon)"
msgid ""
"Select an outline shape to use while the brush tools are used. This cursor "
"shape will optionally show in the middle of a painting stroke as well. The "
"available outline shape types are shown below. (pictures will come soon)"
msgstr ""
"Виберіть форму контуру, якою слід скористатися для інструментів пензля. Якщо "
"захочете, цю форму курсора буде показано посередині штриха малювання. "
"Доступні форми контурів показано нижче."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:86
msgid "No Outline"
msgstr "Без контуру"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:87
msgid "No outline."
msgstr "Без контуру."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:88
msgid "Circle Outline"
msgstr "Круговий контур"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:89
msgid "Gives a circular outline approximating the brush size."
msgstr "Додає круговий контур апроксимації розміру пензля."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:90
msgid "Preview Outline"
msgstr "Контур перегляду"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:91
msgid "Gives an outline based on the actual shape of the brush."
msgstr "Додає контур на основі справжньої форми пензля."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:93
msgid "Gives a circular outline with a tilt-indicator."
msgstr "Додає круговий контур із індикатором нахилу."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:95
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Контур нахилу"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:98
msgid "While Painting..."
msgstr "Під час малювання…"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:101
msgid ""
"This option when selected will show the brush outline while a stroke is "
"being made. If unchecked the brush outline will not appear during stroke "
"making, it will show up only after the brush stroke is finished. This option "
"works only when Brush Outline is selected as the Cursor Shape."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, програма показуватиме контур пензля під час "
"малювання штриха. Якщо пункт не буде позначено, контур не буде показано під "
"час створення штриха — програма покаже його, лише коли створення штриха буде "
"завершено. Цей пункт працюватиме, лише якщо для пункту :guilabel:`Контур "
"пензля` вибрано значення :guilabel:`Форма курсора`."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:105
msgid "Show Outline"
msgstr "Показати обрис"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:105
-#, fuzzy
#| msgid "Used to be called \"Show Outline When Painting\""
msgid "Used to be called \"Show Outline When Painting\"."
-msgstr "Раніше мав назву «Показувати обрис під час малювання»"
+msgstr "Раніше мав назву «Показувати обрис під час малювання»."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:107
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Використовувати ефективний розмір обрису"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:111
msgid ""
"This makes sure that the outline size will always be the maximum possible "
"brush diameter, and not the current one as affected by sensors such as "
"pressure. This makes the cursor a little less noisy to use."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна обмежити розмір контуру максимальним "
"можливим діаметром пензля, а не поточним діаметром, на який впливають "
"значення датчиків, зокрема тиску. Використання цього пункту зробить курсор "
"менш шумним."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:114
msgid ""
"The default cursor color. This is mixed with the canvas image so that it "
"will usually have a contrasting color, but sometimes this mixing does not "
"work. This is usually due driver problems. When that happens, you can "
"configure a more pleasant color here."
msgstr ""
"Типовий колір курсора. Цей колір змішується із кольором полотна зображення "
"так, щоб, зазвичай, дати контрастний результат, але іноді таке змішування не "
"працює. Зазвичай, причиною цього є проблеми із драйвером. Якщо у вас "
"трапляються такі неприємності, за допомогою цього пункту ви можете "
"налаштувати зручний для вас колір."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:115
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Колір курсора:"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:120
msgid "Window Settings"
msgstr "Параметри вікон"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:122
msgid "Multiple Document Mode"
msgstr "Режим декількох документів"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:123
msgid ""
"This can be either tabbed like :program:`GIMP` or :program:`Painttool Sai`, "
"or subwindows, like :program:`Photoshop`."
msgstr ""
"Це може бути інтерфейс із вкладками, подібний до інтерфейсу :program:`GIMP` "
"або :program:`Painttool Sai`, чи із допоміжними вікнами, як у :program:"
"`Photoshop`."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:124
msgid "Background image"
msgstr "Зображення на тлі"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:125
msgid "Allows you to set a picture background for subwindow mode."
msgstr "Надає вам змогу встановити тло зображення у режимі із підвікнами."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:126
msgid "Window Background"
msgstr "Тло вікна"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:127
msgid "Set the color of the subwindow canvas area."
msgstr "Встановити колір ділянки полотна у підвікні."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:128
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:129
msgid ""
"This gives an outline when moving windows to work around ugly glitches with "
"certain graphics-cards."
msgstr ""
"Використовувати контур при переміщенні вікон, щоб запобігти небажаним "
"ефектам при використанні деяких відеокарток."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:130
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:131
msgid ""
"Whether or not you want to see the on-canvas pop-up messages that tell you "
"whether you are in tabbed mode, rotating the canvas, or mirroring it."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи слід показувати контекстні "
"повідомлення на полотні, які інформуватимуть щодо переходу до режиму з "
"вкладками, обертання полотна або його віддзеркалення."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:132
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:133
msgid ""
"Attempt to use the Hi-DPI support. It is an option because we are still "
"experiencing bugs on windows."
msgstr ""
"Спробувати скористатися підтримкою екранів із високою роздільною здатністю. "
"Типово цю можливість не увімкнено, оскільки і досі усунено не усі вади у "
"Windows."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:135
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:135
msgid ""
"An instance is a single entry in your system's task manager. Turning this "
"option makes sure that Krita will check if there's an instance of Krita open "
"already when you instruct it to open new documents, and then have your "
"documents opened in that single instance. There's some obscure uses to "
"allowing multiple instances, but if you can't think of any, just keep this "
"option on."
msgstr ""
"Екземпляр — одинарний пункт на панелі керування задачами системи. Якщо буде "
"позначено цей пункт, Krita перевірятиме, чи не запущено вже екземпляр Krita, "
"коли ви наказуватимете програмі відкрити нові документи. Якщо буде виявлено "
"запущений екземпляр, програма відкриватиме усі документи у цьому екземплярі "
"програми. Існує декілька можливих застосувань випадку із одночасним запуском "
"декількох екземплярів програми. Якщо ви не плануєте ними користуватися, "
"просто залиште цей пункт позначеним."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:140
msgid "Tools Settings"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:142
msgid "In docker (default)"
msgstr "На бічній панелі (типовий варіант)"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:143
msgid "Gives you the tool options in a docker."
msgstr "Розташувати параметри інструмента на бічній панелі."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:145
msgid "In toolbar"
msgstr "На панелі інструментів"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:145
msgid ""
"Gives you the tool options in the toolbar, next to the brush settings. You "
"can open it with :kbd:`\\\\`."
msgstr ""
"Додає параметри інструмента на панель інструментів, поряд із параметрами "
"пензля. Вікно параметрів інструмента можна відкрити за допомогою натискнання "
"клавіші :kbd:`\\\\`."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:148
msgid "Brush Flow Mode"
msgstr "Режим стікання на пензлі"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:148
msgid ""
"In Krita 4.2 the behavior of flow in combination with opacity was changed. "
"This allows you to turn it back to the 4.1 behavior. This will however be "
"removed in future versions."
msgstr ""
"У Krita 4.2 було змінено поведінку поєднання потоку фарби із непрозорістю "
"мазка. За допомогою цього пункту ви можете увімкнути поведінку, яку було "
"використано у версії 4.1 програми. Втім, згодом ми плануємо прибрати цей "
"пункт із налаштувань програми."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:151
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:151
msgid ""
"This switches the function of the :kbd:`Ctrl` and :kbd:`Alt` buttons when "
"modifying selections. Useful for those used to Gimp instead of Photoshop, or "
"Lefties without a right-:kbd:`Alt` key on their keyboard."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна обміняти призначення клавіш :kbd:`Ctrl` і :"
"kbd:`Alt` при внесенні змін до позначених ділянок. Корисно для тих, хто звик "
"користуватися GIMP, а не Photoshop, або для шульг без правої клавіші :kbd:"
"`Alt` на клавіатурі їхнього комп'ютера."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:154
msgid "Enable Touchpainting"
msgstr "Увімкнути сенсорне малювання"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:154
msgid ""
"This allows finger painting with capacitive screens. Some devices have both "
"capacitive touch and a stylus, and then this can interfere. In that case, "
"just toggle this."
msgstr ""
"Уможливлює малювання пальцем на ємнісних сенсорних екранах. На деяких "
"пристроях передбачено одночасно ємнісний сенсорний екран та керування за "
"допомогою стила. Це може бути причиною потенційного конфлікту. Якщо маєте "
"проблеми конфлікту режимів керування, перемкніть цей пункт."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:156
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Задіяти інструмент «Перетворення» після вставляння"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:160
msgid ""
"A convenience feature. When enabling this, the transform tool will activate "
"after pasting for quick moving or rotating."
msgstr ""
"Зручна можливість. Якщо буде позначено цей пункт, після вставляння даних "
"програма автоматично вмикатиме інструмент «Перетворення» для швидкого "
"пересування або обертання вставленого."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:163
msgid "This enables kinetic scrolling for scrollable areas."
msgstr "Вмикає кінетичне гортання у придатних до гортання місцях."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:168
msgid ""
"Kinetic scrolling on the brush chooser drop-down with activation mode set "
"to :guilabel:`On Click Drag`, with this disabled all of these clicks would "
"lead to a brush being selected regardless of drag motion."
msgstr ""
"Кінетичне гортання у спадному списку вибору пензля із режимом активації, "
"який встановлено у значення :guilabel:`Перетягування з клацанням` із "
"непозначеним цим пунктом призведуть до того, що програма вибиратиме пензель, "
"незалежно від того, що виконується рух з перетягуванням."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:171
msgid "How it is activated."
msgstr "Спосіб активації."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:173
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Перетягування із затисканням середньої кнопки"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:174
msgid "Will activate when using the middle mouse button."
msgstr "Буде задіяно, якщо використано середню кнопку миші."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:175
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Сенсорне перетягування"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:176
msgid "Will activate if it can recognize a touch event. May not always work."
msgstr ""
"Активується, якщо буде розпізнано подію торкання сенсорного екрана. Працює "
"не завжди."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:178
msgid "Activation"
msgstr "Активація"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:178
msgid "On Click Drag"
msgstr "Перетягування з клацанням"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:178
msgid "Will activate when it can recognize a click event, will always work."
msgstr "Активується, якщо буде розпізнано подію клацання. Працює завжди."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:180
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:181
msgid ""
"How quickly the feature activates, this effective determines the length of "
"the drag."
msgstr ""
"Наскільки швидко активується можливість. Визначає мінімальну довжину "
"перетягування на сенсорному екрані."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:183
msgid "Kinetic Scrolling (Needs Restart)"
msgstr "Кінетичне гортання (потребує перезапуску програми)"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:183
msgid "Hide Scrollbar"
msgstr "Сховати панель гортання"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:183
msgid "Whether to show scrollbars when doing this."
msgstr "Визначає, чи слід показувати смужки гортання."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:188
msgid "File Handling"
msgstr "Обробка файлів"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:192
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Увімкнути автозбереження"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:193
msgid "Determines whether or not Krita should periodically autosave."
msgstr ""
"Визначає, чи слід Krita виконувати періодичне автоматичне створення "
"резервних копій."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:194
msgid "Autosave Every"
msgstr "Автозбереження кожні"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:195
msgid ""
"Here the user can specify how often Krita should autosave the file, you can "
"tick the checkbox to turn it off. For Windows these files are saved in the "
"%TEMP% directory. If you are on Linux it is stored in /home/'username'."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту користувач може вибрати частоту автоматичного "
"збереження файла у Krita. Також можна позначити пункт вимикання "
"автоматичного збереження. У Windows файли резервних копій зберігатимуться до "
"каталогу %TEMP%. Якщо ви працюєте у Linux, ці файли буде збережено до /"
"home/«ім'я користувача»."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:196
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
msgstr "Типово, файли автозбереження файлів без назви приховано"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:197
msgid ""
"This determines whether the filename of autosaves has a period prepended to "
"the name. On Linux and Mac OS this is a technique to ensure the file is "
"hidden by default."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде додаватися крапка на "
"початку назв автоматично збережених копій файлів. У Linux та Mac OS "
"додавання крапки на початку назви робить файл прихованим."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:198
msgid "Create Backup File"
msgstr "Створити файл резервної копії"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:199
msgid ""
"When selected Krita will, upon save, rename the original file as a backup "
"file and save the current image to the original name. The result is that you "
"will have saved the image, and there will be a copy of the image that is "
"saved separately as a backup. This is useful in case of crashes during saves."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, під час збереження даних Krita "
"перейменовуватиме початковий файл, створюючи його резервну копію, і "
"зберігатиме нову версію зображення до файла із початковою назвою. У "
"результаті ви матимете збережене зображення та копію зображення, яку буде "
"збережено окремо, як резервну. Наявність таких резервних копій є корисною у "
"випадку, якщо трапиться аварійне завершення роботи програми."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:201
msgid "The default location these backups should be stored."
msgstr "Типове місце, до якого слід зберігати ці резервні копії."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:203
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "Та сама тека, що і початковий файл"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:204
msgid "Store the file in the same folder as the original file was stored."
msgstr "Зберігати файл у тій самій теці, що і початковий файл."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:205
msgid "User Folder"
msgstr "Тека користувача"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:206
msgid ""
"This is the main folder of your computer. On Linux and Mac OS this is the "
"'Home' folder, on Windows, the 'My Documents Folder'."
msgstr ""
"Це головна тека на вашому комп'ютері. У Linux та Mac OS це тека «Домівка», а "
"у Windows — тека «Мої документи»."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:208
msgid "Backup File Location"
msgstr "Розташування файла резервної копії"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:208
msgid "Temporary File Folder"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:208
msgid ""
"This stored the file in the temp folder. Temp folders are special folders of "
"which the contents are emptied when you shut down your computer. If you "
"don't particularly care about your backup files and want them to be "
"'cleaned' automatically, this is the best place. If you want your backup "
"files to be kept indefinitely, this is a wrong choice."
msgstr ""
"Цей пункт визначає теку для зберігання тимчасових файлів. Теки для "
"тимчасових файлів є спеціалізованими теками, вміст яких вилучається, коли ви "
"вимикаєте операційну систему. Якщо ви не переймаєтеся долею тимчасових "
"файлів і хочете, щоб система вилучала їх автоматично, це саме той пункт. "
"Якщо ж, ви хочете, щоб файли резервних копій зберігалися, доки ви самі їх не "
"вилучите, не використовуйте цей пункт."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:210
msgid "Backup File Suffix"
msgstr "Суфікс назви резервної копії"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:211
msgid ""
"The suffix that will be placed after the full filename. 'filename.kra' will "
"then be saved as 'filename.kra~', ensuring the files won't show up in "
"Krita's open file dialog."
msgstr ""
"Суфікс назви, який буде використано після повної назви файла. 'файл.kra' "
"буде збережено як 'файл.kra~', щоб усунути файли резервних копій із "
"діалогового вікна відкриття файлів Krita."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:212
msgid "Number of Backup Files Kept"
msgstr "Кількість резервних копій для зберігання"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:213
msgid ""
"Number of backup files Krita keeps, by default this is only one, but this "
"can be up to 99. Krita will then number the backup files."
msgstr ""
"Кількість файлів резервних копій, які має зберігати Krita. Типово, програма "
"зберігає лише одну копію, але ви можете вибрати будь-яку кількість, аж до "
"99. Krita пронумерує файли резервних копій відповідним чином."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:214
msgid "Compress \\*.kra files more."
msgstr "Стискати файли \\*.kra."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:215
msgid ""
"This increases the zip compression on the saved Krita files, which makes "
"them lighter on disk, but this takes longer to load."
msgstr ""
"Збільшує ступінь стискання zip для збережених файлів Krita, отже зменшує "
"розмір файлів на диску, але збільшує тривалість завантаження цих файлів."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:217
msgid "Kra files are zip files. Zip64 allows you to use"
msgstr "Файли kra є архівами zip. Zip64 надає вам змогу скористатися"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:218
msgid "Use Zip64"
msgstr "Використовувати Zip64"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:226
msgid ""
"This is the option for handling user sessions. It has the following options:"
msgstr ""
"Цю вкладку пов'язано із роботою сеансів користувача. Тут розміщено такі "
"пункти:"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:228
msgid "Open Default Window"
msgstr "Відкрити типове вікно"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:229
msgid "This opens the regular empty window with the last used workspace."
msgstr ""
"Відкривати звичайне порожнє вікно із останнім використаним робочим простором."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:230
msgid "Load Previous Session"
msgstr "Завантажити попередній сеанс"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:231
msgid ""
"Load the last opened session. If you have :guilabel:`Save session when Krita "
"closes` toggled, this becomes the last files you had open and the like."
msgstr ""
"Завантажити останній відкритий сеанс. Якщо позначено пункт :guilabel:"
"`Зберігати сеанс при закритті Krita`, буде відкрито останні файли, над якими "
"ви працювали та відтворено інші параметри роботи."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:233
msgid "Show Session Manager"
msgstr "Показати керування сеансами"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:233
msgid "Show the session manager directly so you can pick a session."
msgstr ""
"Показати засіб керування сеансами безпосередньо, щоб ви могли вибрати сеанс."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:234
msgid "When Krita starts"
msgstr "Під час запуску Krita"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:237
msgid ""
"Save the current open windows, documents and the like into the current "
"session when closing Krita so you can resume where you left off."
msgstr ""
"Зберегти дані щодо поточних відкритих вікон, документів та інші параметри до "
"поточного сеансу при закритті вікна Krita, щоб потім можна було відновити "
"роботу з того самого місця, на якому її було завершено."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:238
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Зберігати сеанс під час закриття Krita"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:240
msgid "Upon importing Images as Layers, convert to the image color space."
msgstr ""
"Під час імпортування зображень як шарів перетворювати простір кольорів "
"зображення."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:241
msgid ""
"This makes sure that layers are the same color space as the image, necessary "
"for saving to PSD."
msgstr ""
"Це забезпечує використання для шарів того самого простору кольорів, що і для "
"зображення. Необхідно для збереження до формату PSD."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:242
msgid "Undo Stack Size"
msgstr "Розмір буфера скасування"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:243
msgid ""
"This is the number of undo commands Krita remembers. You can set the value "
"to 0 for unlimited undos."
msgstr ""
"Це кількість команд журналу скасовування-повернення дій, які "
"запам'ятовуватиме Krita. Встановіть значення 0, якщо програма має "
"запам'ятовувати усі дії."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:244
msgid "Favorite Presets"
msgstr "Улюблені набори"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:245
msgid ""
"This determines the amount of presets that can be used in the pop-up palette."
msgstr ""
"Визначає кількість наборів пензлів, якими можна користуватися за допомогою "
"контекстної палітри."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:247
msgid ""
"This'll hide the splash screen automatically once Krita is fully loaded."
msgstr ""
"Автоматично приховати екран вітання повністю, щойно завантаження Krita буде "
"завершено."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:251
msgid "Hide splash screen on startup."
msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:251
msgid ""
"Deprecated because Krita now has a welcome widget when no canvas is open."
msgstr ""
"Вважається застарілим, оскільки у Krita тепер є вітальний віджет, якщо у "
"програмі не відкрито полотна."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:253
msgid "Enable Native File Dialog"
msgstr "Увімкнути природне вікно роботи з файлами"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:254
msgid ""
"This allows you to use the system file dialog. By default turned off because "
"we cannot seem to get native file dialogues 100% bugfree."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати природне для системи діалогове вікно роботи з "
"файлами. Типово вимкнено, оскільки, здається, повністю усунути вади, "
"пов'язані із такими вікнами, неможливо."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:255
msgid "Maximum brush size"
msgstr "Макс. розмір пензля"
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:256
msgid ""
"This allows you to set the maximum brush size to a size of up to 10.000 "
"pixels. Do be careful with using this, as a 10.000 pixel size can very "
"quickly be a full gigabyte of data being manipulated, per dab. In other "
"words, this might be slow."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна встановити максимальний розмір пензля у "
"значення, яке не перевищує 10000 пікселів. Слід бути обережним із "
"визначенням розміру пензля, оскільки розмір у 10000 пікселів може призвести "
"до потреби у роботі з цілим гігабайтом пам'яті для кожного мазка. Іншими "
"словами, використання пензлів великих розмірів може значно уповільнити "
"роботу програми."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:258
msgid "Krita will recalculate the cache when you're not doing anything."
msgstr "Krita оновлюватиме кеш, коли ви не виконуватимете ніяких дій."
#: ../../reference_manual/preferences/general_settings.rst:262
msgid ""
"This is now in the :ref:`performance_settings` under :guilabel:`Animation "
"Cache`."
msgstr ""
"Цей пункт у нових версіях переміщено до параметрів :ref:"
"`performance_settings` і названо :guilabel:`Кеш анімації`."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "Will never activated."
#~ msgstr "Ніколи не активується."
#~ msgid ""
#~ "When selected Krita will try to save a backup file in case of a crash."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Krita намагатиметься зберегти файл резервної копії, якщо "
#~ "станеться аварійне завершення роботи програми."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___grid_settings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___grid_settings.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___grid_settings.po (revision 1544181)
@@ -1,155 +1,154 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___preferences___grid_settings.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___preferences___grid_settings\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___preferences___grid_setti"
+"ngs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Subdivision"
msgstr "Підпроміжки"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:1
msgid "Grid settings in Krita."
msgstr "Параметри ґратки у Krita."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:15
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри ґратки"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:19
msgid "Deprecated in 3.0, use the :ref:`grids_and_guides_docker` instead."
msgstr ""
"Вважається застарілим, починаючи з версії 3.0, користуйтеся інструментом :"
"ref:`grids_and_guides_docker`."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:21
-#, fuzzy
#| msgid "Settings->configure Krita->Grid"
msgid "Use :guilabel:`Settings --> Configure Krita --> Grid` menu item."
-msgstr "Параметри -> Налаштувати Krita -> Ґратка"
+msgstr ""
+"Скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Параметри --> Налаштувати Krita -->"
+" Ґратка`."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:24
msgid ".. image:: images/preferences/Krita_Preferences_Grid.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Krita_Preferences_Grid.png"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:25
msgid "Fine tune the settings of the grid-tool grid here."
msgstr "Тут можна скоригувати параметри інструмента ґратки."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:28
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:30
msgid "The user can set various settings of the grid over here."
msgstr "Тут користувач може встановити різноманітні параметри ґратки."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:32
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:33
msgid ""
"The number in Krita units, the grid will be spaced in the horizontal "
"direction."
msgstr ""
"Число у одиницях виміру Krita, яке визначатиме інтервал між лініями ґратки у "
"горизонтальному напрямку."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:35
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:35
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number in Krita units, the grid will be spaced in the vertical "
#| "direction. The images below will show the usage of these settings"
msgid ""
"The number in Krita units, the grid will be spaced in the vertical "
"direction. The images below will show the usage of these settings."
msgstr ""
"Число у одиницях виміру Krita, яке визначатиме інтервал між лініями ґратки у "
"вертикальному напрямку. На зображеннях, які наведено нижче, показано "
"використання цих параметрів."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:37
msgid "X Offset"
msgstr "Зміщення за X"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:38
msgid "The number to offset the grid in the X direction."
msgstr "Зсув ґратки у напрямку X."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:40
msgid "Y Offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:40
msgid "The number to offset the grid in the Y direction."
msgstr "Зсув ґратки у напрямку Y."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:42
msgid ""
"Some examples are shown below, look at the edge of the image to see the "
"offset."
msgstr "Деякі приклади показано нижче. Відступ наведено на краю зображення."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:45
msgid "Subdivisions"
msgstr "Піделементи"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:45
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here the user can set the number of times the grid is subdivided. Some "
#| "examples are shown below"
msgid ""
"Here the user can set the number of times the grid is subdivided. Some "
"examples are shown below."
msgstr ""
"Тут користувач може вказати кількість проміжних поділів ґратки. Декілька "
"прикладів наведено нижче."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:48
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:50
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:51
msgid ""
"The user can set how the main lines of the grid are shown. Options available "
"are Lines, Dashed Lines, Dots. The color also can be set here."
msgstr ""
"Користувач може вказати спосіб показу основних ліній ґратки. Передбачені "
"варіанти: суцільна лінія, штрихова лінія, пунктир. Також можна визначити "
"колір ліній."
#: ../../reference_manual/preferences/grid_settings.rst:53
msgid ""
"The user can set how the subdivision lines of the grid are shown. Options "
"available are Lines, Dashed Lines, Dots. The color also can be set here."
msgstr ""
"Користувач може вказати спосіб показу проміжних ліній ґратки. Передбачені "
"варіанти: суцільна лінія, штрихова лінія, пунктир. Також можна визначити "
"колір ліній."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___tablet_settings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___tablet_settings.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___tablet_settings.po (revision 1544181)
@@ -1,327 +1,325 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___preferences___tablet_settings.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___preferences___tablet_settings\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___preferences___tablet_set"
+"tings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-06 07:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:1
msgid "Configuring the tablet in Krita."
msgstr "Налаштовування планшета у Krita."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:12
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:21
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:12
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:12
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:12
msgid "Pressure Curve"
msgstr "Крива тиску"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:17
msgid "Tablet Settings"
msgstr "Параметри планшета"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:20
msgid ".. image:: images/preferences/Krita_Preferences_Tablet_Settings.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/Krita_Preferences_Tablet_Settings.png"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:22
msgid ""
"Input Pressure Global Curve : This is the global curve setting that your "
"tablet will use in Krita. The settings here will make your tablet feel soft "
"or hard globally."
msgstr ""
"Загальна крива вхідних даних тиску: це загальна крива, яку ваш планшет "
"використовує у Krita. Вказані тут параметри можуть зробити поведінку вашого "
"планшета «м'якою» або «жорсткою» на загальному рівні."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:24
msgid ""
"Some tablet devices don't tell us whether the side buttons on a stylus. If "
"you have such a device, you can try activate this workaround. Krita will try "
"to read right and middle-button clicks as if they were coming from a mouse "
"instead of a tablet. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation). After changing this option Krita should be "
"restarted."
msgstr ""
"Деякі пристрої планшетів не повідомляють, чи є на стилі бічні кнопки. Якщо "
"ви є власником саме такого пристрою, ви можете спробувати цей спосіб. Krita "
"спробує читати клацання правою та середньою кнопками миші так, наче вони "
"надходять саме від миші, а не від планшета. Це може спрацювати для вашого "
"пристрою, а може і не спрацювати (залежить від реалізації драйвера до "
"планшета). Після зміни значення цього параметра, Krita слід перезапустити."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:26
msgid "Use Mouse Events for Right and Middle clicks."
msgstr "Використовувати події миші для клацання правою та середньою кнопками."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:29
-#, fuzzy
#| msgid "on Windows 8 or above only"
msgid "On Windows 8 or above only."
-msgstr "лише для Windows 8 і новіших версій"
+msgstr "Лише для Windows 8 і новіших версій."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:31
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:32
msgid ""
"Use the WinTab API to receive tablet pen input. This is the API being used "
"before Krita 3.3. This option is recommended for most Wacom tablets."
msgstr ""
"Використовувати для отримання даних від пера планшета програмний інтерфейс "
"WinTab. Це програмний інтерфейс, який використовувався у версіях Krita до "
"3.3. Рекомендуємо цей варіант для більшості планшетів Wacom."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:34
msgid "For Krita 3.3 or later:Tablet Input API"
msgstr ""
"Для Krita 3.3 та новіших версій: Програмний інтерфейс введення з планшета"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:34
msgid "Windows 8+ Pointer Input"
msgstr "Введення з вказівника Windows 8+"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:34
msgid ""
"Use the Pointer Input messages to receive tablet pen input. This option "
"depends on Windows Ink support from the tablet driver. This is a relatively "
"new addition so it's still considered to be experimental, but it should work "
"well enough for painting. You should try this if you are using an N-Trig "
"device (e.g. recent Microsoft Surface devices) or if your tablet does not "
"work well with WinTab."
msgstr ""
"Скористайтеся повідомленнями Pointer Input для отримання вхідних даних пера "
"планшета. Наявність цього пункту залежить від підтримки Windows Ink у "
"драйвері планшета. Це відносно нова можливість, отже, вона все ще вважається "
"експериментальною, але вона має працювати достатньо добре для малювання. Вам "
"слід спробувати скористатися нею, якщо ви користуєтеся пристроєм N-Trig "
"(наприклад нещодавньою версією пристроїв Microsoft Surface) або якщо ваш "
"планшет не працює належним чином з WinTab."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:37
msgid "Advanced Tablet Settings for WinTab"
msgstr "Додаткові параметри планшета для WinTab"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:41
msgid ".. image:: images/preferences/advanced-settings-tablet.png"
msgstr ".. image:: images/preferences/advanced-settings-tablet.png"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:42
msgid ""
"When using multiple monitors or using a tablet that is also a screen, Krita "
"will get conflicting information about how big your screen is, and sometimes "
"if it has to choose itself, there will be a tablet offset. This window "
"allows you to select the appropriate screen resolution."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте з декількома моніторами або використовуєте планшет, який є "
"одночасно екраном комп'ютера, Krita отримуватиме конфліктні відомості щодо "
"розмірів вашого екрана і, іноді, якщо програмі доводиться вибирати самій, "
"з'являється певний відступ під час дій, для яких використовується планшет. "
"За допомогою цього вікна налаштовування ви можете вибрати належні параметри "
"роздільності екрана."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:44
msgid "Use Information Provided by Tablet"
msgstr "Використовувати дані, які надано планшетом"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:45
msgid "Use the information as given by the tablet."
msgstr "Використовувати дані, які надано планшетом."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:46
msgid "Map to entire virtual screen"
msgstr "Пов'язати з усім віртуальним екраном"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:47
msgid "Use the information as given by Windows."
msgstr "Використовувати дані, які надано Windows."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:49
msgid ""
"Type in the numbers manually. Use this when you have tried the other "
"options. You might even need to do trial and error if that is the case, but "
"at the least you can configure it."
msgstr ""
"Введіть числа вручну. Скористайтеся цим варіантом, якщо інші варіанти не "
"спрацьовують. Можливо, вам навіть доведеться трохи використати метод спроб і "
"помилок, але, врешті, це дасть вам можливість таки налаштувати програму."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:51
msgid "Map to Custom Area"
msgstr "Пов'язати із нетиповою ділянкою"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:51
msgid ""
"If you have a dual monitor setup and only the top half of the screen is "
"reachable, you might have to enter the total width of both screens plus the "
"double height of your monitor in this field."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте за двома моніторами і можете користуватися лише верхньою "
"частиною екрана, у цьому полі, ймовірно, слід вказати загальну ширину обох "
"екранів плюс подвоєну висоту зображення на вашому моніторі."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:55
msgid ""
"To access this dialog in Krita versions older than 4.2, you had to do the "
"following:"
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до цього діалогового вікна у версіях Krita до 4.2, вам "
"слід виконати такі дії:"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:57
msgid "Put your stylus away from the tablet."
msgstr "Приберіть стило подалі від планшета."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:58
msgid ""
"Start Krita without using a stylus, that is using a mouse or a keyboard."
msgstr ""
"Запустіть Krita без використання стила, тобто з використання миші або "
"клавіатури."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:59
msgid "Press :kbd:`Shift` key and hold it."
msgstr "Натисніть і утримуйте клавішу :kbd:`Shift`."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:60
msgid "Touch a tablet with your stylus so Krita would recognize it."
msgstr "Доторкніться стилом до планшета так, щоб Krita розпізнала планшет."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:62
msgid ""
"If adjusting this doesn't work, and if you have a Wacom tablet, an offset in "
"the canvas can be caused by a faulty Wacom preference file which is not "
"removed or replaced by reinstalling the drivers."
msgstr ""
"Якщо це не спрацює і ви користуєтеся планшетом Wacom, зсув на полотні може "
"бути спричинено помилками у файлі налаштувань Wacom, який не було вилучено "
"або замінено під час перевстановлення драйверів."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:64
msgid ""
"To fix it, use the “Wacom Tablet Preference File Utility” to clear all the "
"preferences. This should allow Krita to detect the correct settings "
"automatically."
msgstr ""
"Щоб виправити помилку, скористайтеся «Wacom Tablet Preference File Utility» "
"для вилучення усіх налаштувань. Після цього Krita зможе визначити належні "
"параметри роботи автоматично."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:67
msgid ""
"Clearing all wacom preferences will reset your tablet's configuration, thus "
"you will need to recalibrate/reconfigure it."
msgstr ""
"Відновлення початкових значень усіх налаштувань wacom призведе до тощо, що "
"налаштування вашого планшета буде скинуто до типових, отже вам доведеться "
"повторно виконати процедуру калібрування і налаштовування."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:70
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Тестування планшета…"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:74
msgid ""
"This is a special feature for debugging tablet input. When you click on it, "
"it will open a window with two sections. The left section is the **Drawing "
"Area** and the right is the **Text Output**."
msgstr ""
"Це особлива можливість для діагностики вхідних даних планшета. Якщо "
"натиснути цей пункт, буде відкрито вікно із двома розділами. Лівий розділ "
"матиме назву **Область малювання**, а права — **Виведення тексту**."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:76
msgid ""
"If you draw over the Drawing Area, you will see a line appear. If your "
"tablet is working it should be both a red and blue line."
msgstr ""
"Під час малювання на ділянці малювання з'явиться лінія. Якщо ваш планшет "
"працює як слід, це будуть дві лінії — червона і синя."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:78
msgid ""
"The red line represents mouse events. Mouse events are the most basic events "
"that Krita can pick up. However, mouse events have crude coordinates and "
"have no pressure sensitivity."
msgstr ""
"Червона лінія відповідає подіям миші. Події миші — найбільш базові події, "
"які може реєструвати Krita. Втім, події миші дають не дуже точні координати "
"і не передають дані щодо чутливості до тиску."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:80
msgid ""
"The blue line represents the tablet events. The tablet events only show up "
"when Krita can access your tablet. These have more precise coordinates and "
"access to sensors like pressure sensitivity."
msgstr ""
"Синя лінія відповідає подіям планшета. Події планшета буде показано, лише "
"якщо Krita має доступ до планшета. Ці події дають точніші координати і дають "
"доступ до даних щодо чутливості до тиску."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:84
msgid ""
"If you have no blue line when drawing on the lefthand drawing area, Krita "
"cannot access your tablet. Check out the :ref:`page on drawing tablets "
"<drawing_tablets>` for suggestions on what is causing this."
msgstr ""
"Якщо ви не бачите синьої лінії під час малювання на лівій області малювання, "
"Krita не може отримати доступ до даних вашого планшета. Ознайомтеся із :ref:"
"`розділом щодо малювання на планшеті <drawing_tablets>`, щоб дізнатися "
"більше про те, як усунути ці проблеми."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:86
msgid ""
"When you draw a line, the output on the right will show all sorts of text "
"output. This text output can be attached to a help request or a bug report "
"to figure out what is going on."
msgstr ""
"Під час малювання лінії у області виведення праворуч буде показано усі "
"різновиди виведених текстових даних. Ці текстові дані може бути долучено до "
"запиту щодо допомоги або звіту щодо вади. Вони допомагають розібратися із "
"тим, що відбувається."
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:89
msgid "External Links"
msgstr "Зовнішні посилання"
#: ../../reference_manual/preferences/tablet_settings.rst:91
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`David Revoy wrote an indepth guide on using this feature to maximum "
#| "advantage. <http://www.davidrevoy.com/article182/calibrating-wacom-stylus-"
#| "pressure-on-krita>`_"
msgid ""
"`David Revoy wrote an indepth guide on using this feature to maximum "
"advantage. <https://www.davidrevoy.com/article182/calibrating-wacom-stylus-"
"pressure-on-krita>`_"
msgstr ""
"`Давід Ревуа написав докладні настанови щодо використання цієї можливості із "
-"максимальною користю. <http://www.davidrevoy.com/article182/calibrating-"
+"максимальною користю. <https://www.davidrevoy.com/article182/calibrating-"
"wacom-stylus-pressure-on-krita>`_"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___render_animation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___render_animation.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___render_animation.po (revision 1544181)
@@ -1,442 +1,438 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___render_animation.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___render_animation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-20 06:50+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:1
msgid "How to use the render animation command in Krita."
msgstr "Як користуватися командою обробки анімації у Krita."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:12
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:17
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:42
msgid "Render Animation"
msgstr "Обробка анімації"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:12
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:19
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Render animation allows you to render your animation to an image "
#| "sequence, gif, mp4, mkv, or ogg file. It replaces :guilabel:`Export "
#| "Animation` ."
msgid ""
"Render animation allows you to render your animation to an image sequence, "
"gif, mp4, mkv, or ogg file. It replaces :guilabel:`Export Animation`."
msgstr ""
"Засіб обробки анімації надає вам змогу зберегти вашу анімацію як "
"послідовність зображень, файл gif, mp4, mkv або ogg. Цей засіб замінив собою "
"пункт меню :guilabel:`Експортувати анімацію`."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:21
msgid ""
"For rendering to an animated file format, Krita will first render to a png "
"sequence and then use FFmpeg, which is really good at encoding into video "
"files, to render that sequence to an animated file format. The reason for "
"this two-step process is that animation files can be really complex and "
"really big, and this is the best way to allow you to keep control over the "
"export process. For example, if your computer has a hiccup, and one frame "
"saves out weird, first saving the image sequence allows you to only resave "
"that one weird frame before rendering."
msgstr ""
"Щоб створити файл у форматі анімації, Krita спочатку створює послідовність "
"кадрів у форматі png, а потім використовує бібліотеку FFmpeg, яка дуже добре "
"працює у кодуванні відеофайлів, для перетворення послідовності кадрів на "
"файл у форматі анімації. Причина такого двокрокового процесу перетворення "
"полягає у тому, що файли анімації можуть бути дуже складними і дуже "
"великими, а двокроковий процес є найкращим способом зберегти за вами повний "
"контроль над процесом експортування. Наприклад, якщо у комп'ютера виникли "
"проблеми і один з кадрів було збережено з помилками, збереження до "
"послідовності зображень надасть вам змогу виправити цей помилковий кадр без "
"повторного створення усієї послідовності анімації."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:23
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This means that you will need to find a good place to stick your frames "
#| "before you can start rendering. If you only do throwaway animations, you "
#| "can use a spot on your hard-drive with enough room and select :guilabel:"
#| "`Delete Sequence After Rendering`"
msgid ""
"This means that you will need to find a good place to stick your frames "
"before you can start rendering. If you only do throwaway animations, you can "
"use a spot on your hard-drive with enough room and select :guilabel:`Delete "
"Sequence After Rendering`."
msgstr ""
"Це означає, що вам слід знайти місце для зберігання кадрів, перш ніж "
"програма почне збирати з них анімацію. Якщо це лише прохідна анімація, ви "
"можете скористатися якимось жорстким диском, де достатньо вільного місця, і "
"позначити пункт :guilabel:`Вилучити послідовність після обробки`."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:26
msgid "Image Sequence"
msgstr "Послідовність зображень"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:28
msgid "Base Name"
msgstr "Базова назва"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:29
msgid ""
"The base name of your image sequence. This will get suffixed with a number "
"depending on the frame."
msgstr ""
"Базова назва вашої послідовності зображень. До цієї назви буде додано суфікс "
"номера кадру."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:30
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:31
msgid ""
"The file format to export the sequence to. When rendering we enforce png. "
"The usual export options can be modified with :guilabel:`...`."
msgstr ""
"Формат файлів для експортування послідовності зображень. Під час обробки "
"буде примусово використано формат png. Змінити параметри експортування можна "
"натисканням кнопки :guilabel:`...`."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:32
msgid "Render Location"
msgstr "Місце обробки"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:33
msgid ""
"Where you render the image sequence to. Some people prefer to use a flash-"
"drive or perhaps a harddrive that is fast."
msgstr ""
"Місце, куди слід зберегти послідовність зображень. Дехто надає перевагу "
"флешці або швидкому диску."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:34
msgid "First Frame"
msgstr "Перший кадр"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:35
msgid ""
"The first frame of the range of frames you wish to adjust. Automatically set "
"to the first frame of your current selection in the timeline. This is useful "
"when you only want to re-render a little part."
msgstr ""
"Перший кадр з діапазону кадрів, які ви хочете скоригувати. Автоматично "
"встановлюється на перший кадр поточного позначеного на монтажному столі "
"набору. Корисно, якщо ви хочете повторно обробити лише малу частину кадрів."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:36
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній кадр"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:37
msgid ""
"As above, the last frame of the range of frames you wish to adjust. "
"Automatically set to the last frame of your current selection in the "
"timeline."
msgstr ""
"Як і вище, останній кадр діапазону кадрів, які ви хочете скоригувати. "
"Автоматично встановлюється на останній кадр поточного позначеного на "
"монтажному столі набору кадрів."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:39
msgid "Naming Sequence starts with"
msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:39
msgid ""
"The frames are named by using :guilabel:`Base Name` above and adding a "
"number for the frame. This allows you to set where the frame number starts, "
"so rendering from 8 to 10 with starting point 3 will give you images named "
"11 and 15. Useful for programs that don't understand sequences starting with "
"0, or for precision output."
msgstr ""
"Назви кадрів визначатимуться на основі значення :guilabel:`Базова назва`, "
"визначеного вище, із додаванням номера кадру. За допомогою цього пункту ви "
"можете визначити початок нумерації кадрів. Отже, обробка від 8 до 10 із "
"початковим пунктом 3 дасть вам зображення із номерами у назвах від 11 до 15. "
"Корисно для програм, які не можуть обробляти послідовності кадрів, які "
"починаються з 0, або для уточнення виведення даних."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:44
msgid "Render As"
msgstr "Обробити як"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:45
msgid ""
"The file format to render to. All except gif have extra options that can be "
"manipulated via :guilabel:`...`."
msgstr ""
"Формат файлів для обробки. Для усіх форматів, окрім gif, передбачено "
"додаткові параметри, змінити які можна натисканням кнопки :guilabel:`...`."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:46
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:47
msgid "Location and name of the rendered animation."
msgstr "Розташуванні назва файла оброблених даних анімації."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:48
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:49
msgid ""
"The location where your have FFmpeg. If you don't have this, Krita cannot "
"render an animation. For proper gif support, you will need FFmpeg 2.6, as we "
"use its palettegen functionality."
msgstr ""
"Місце, куди встановлено FFmpeg. Якщо програму не встановлено у системі Krita "
"не зможе обробляти анімації. Щоб мати належну підтримку створення gif, вам "
"слід встановити FFmpeg 2.6, оскільки ми використовуємо функціональну "
"можливість palettegen з цієї і наступних версій."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:51
msgid "Delete Sequence After Rendering"
msgstr "Вилучити послідовність після обробки"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:51
msgid ""
"Delete the prerendered image sequence after done rendering. This allows you "
"to choose whether to try and save some space, or to save the sequence for "
"when encoding fails."
msgstr ""
"Вилучити попередньо оброблену послідовність зображень після створення файла "
"анімації. За допомогою цього пункту ви зможете визначити, слід програмі "
"вилучити зайві дані для заощадження вільного місця на диску чи зберегти "
"послідовність зображень на випадок, якщо спроба створити файл анімації "
"зазнає невдачі."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:55
msgid ""
"None of the video formats support saving from images with a transparent "
"background, so Krita will try to fill it with something. You should add a "
"background color yourself to avoid it from using, say, black."
msgstr ""
"У жодному з форматів, у якому може зберігати дані програма, не передбачено "
"можливості зберігати анімацію із прозорим тлом, тому Krita намагатиметься "
"заповнити тло якимось кольором. Вам слід додати колір тла вручну, якщо ви не "
"хочете, щоб програма використала, скажімо, чорний."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:58
msgid "Setting Up Krita for Exporting Animations"
msgstr "Налаштовування Krita на експортування анімацій"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:60
msgid ""
"You will need to download an extra application and link it in Krita for it "
"to work. The application is pretty big (50MB), so the Krita developers "
"didn't want to bundle it with the normal application. The software that we "
"will use is free and called FFmpeg. The following instructions will explain "
"how to get it and set it up. The setup is a one-time thing so you won't have "
"to do it again."
msgstr ""
"Вам доведеться отримати пакунок додаткової програми і скомпонувати її з "
"Krita, щоб можна було скористатися цим пунктом. Пакунок з програмою є доволі "
"великим (50 МБ), тому розробники Krita не включили її до звичайного пакунка "
"Krita. Використане нами програмне забезпечення є вільним і має назву FFmpeg. "
"Нижче наведено настанови щодо отримання цього програмного забезпечення та "
"його налаштовування. Налаштовування доведеться виконати лише одного разу — "
"потреби у повторному налаштовуванні не буде."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:63
msgid "Step 1 - Downloading FFmpeg"
msgstr "Крок 1 — отримання FFmpeg"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:66
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:86
msgid "For Windows"
msgstr "У Windows"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:68
msgid ""
"Go to the `FFmpeg website <http://ffmpeg.org/download.html>`_. The URL that "
"had the link for me was `here... <https://ffmpeg.zeranoe.com/builds/>`_"
msgstr ""
"Перейдіть на `сайт FFmpeg <http://ffmpeg.org/download.html>`_. Адреса "
"пакунків для Windows — <https://ffmpeg.zeranoe.com/builds/>`_"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:70
msgid ""
"Watch out for the extremely annoying google and that looks like a download "
"button! There is no big button for what we need. Either get the 64-bit "
"STATIC version or 32-bit STATIC version that is shown later down the page. "
"If you bought a computer in the past 5 years, you probably want the 64-bit "
"version. Make sure you get a exe file, if you hover over the options they "
"will give more information about what exactly you are downloading."
msgstr ""
"Не звертайте увагу на рекламу, яка виглядає як кнопка отримання пакунка "
"(«Download»)! Нам не потрібна ця велика кнопка. Нам потрібна 64-бітова "
"статична (STATIC) версія пакунка або 32-бітова статична (STATIC) версія "
"пакунка, посилання на які розташовано нижче на сторінці. Якщо ви придбали "
"комп'ютер протягом останніх 5 років, вам, ймовірно, потрібна 64-бітова "
"версія. Вам потрібен файл exe. Якщо ви наведете вказівник миші на посилання, "
"програма має показати вам більше відомостей щодо того, що саме ви отримаєте."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:73
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:93
msgid "For OSX"
msgstr "У OSX"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:75
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please see the section above. However, FFmpeg is obtained from `here "
#| "<https://evermeet.cx/ffmpeg/>`_ instead. Just pick the big green button "
#| "on the left under the FFmpeg heading. You will also need an archiving "
#| "utility that supports .7z, since FFmpeg provides their OSX builds in .7z "
#| "format. If you don't have one, try something like `Keka <http://www."
#| "kekaosx.com>`_."
msgid ""
"Please see the section above. However, FFmpeg is obtained from `here "
"<https://evermeet.cx/ffmpeg/>`_ instead. Just pick the big green button on "
"the left under the FFmpeg heading. You will also need an archiving utility "
"that supports .7z, since FFmpeg provides their OSX builds in .7z format. If "
"you don't have one, try something like `Keka <https://www.kekaosx.com>`_."
msgstr ""
"Будь ласка, ознайомтеся із розділом, наведеним вище. Крім того, FFmpeg можна "
"отримати `тут <https://evermeet.cx/ffmpeg/>`_. Просто натисніть велику "
"зелену кнопку ліворуч під заголовком FFmpeg. Вам також знадобиться програма "
"для роботи з архівами, у якій передбачено підтримку .7z, оскільки пакунки "
"FFmpeg для macOS збирають у форматі .7z. Якщо у вас немає такої програми, "
-"спробуйте встановити `Keka <http://www.kekaosx.com>`_."
+"спробуйте встановити `Keka <https://www.kekaosx.com>`_."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:78
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:98
msgid "For Linux"
msgstr "У Linux"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:80
msgid ""
"FFmpeg can be installed from the repositories on most Linux systems. Version "
"2.6 is required for proper gif support, as we use the palettegen "
"functionality."
msgstr ""
"FFmpeg у більшості дистрибутивів Linux можна встановити зі сховищ пакунків. "
"Для забезпечення належної підтримки gif слід встановити принаймні версію "
"2.6, оскільки ми використовуємо можливості palettegen."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:83
msgid "Step 2 - Unzipping and Linking to Krita"
msgstr "Крок 2 — розпаковування та компонування з Krita"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:88
msgid ""
"Unzip the package that was just downloaded. Rename the long folder name to "
"just ffmpeg. Let's put this folder in a easy to find location. Go to your C:"
"\\ and place it there. You can put it wherever you want, but that is where I "
"put it."
msgstr ""
"Розпакуйте пакунок, який ви отримали. Перейменуйте довгу назву теки на "
"просто «ffmpeg». Пересуньте цю теку до якогось зручного місця. Наприклад, "
"перейдіть до вашого диска C:\\ і збережіть її там. Теку можна розташувати де "
"завгодно, але автор підручника зберіг її саме там."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:90
msgid ""
"Open Krita back up and go to :menuselection:`File --> Render Animation`. "
"Click the :guilabel:`Browse` button on the last item called FFmpeg. Select "
"this file ``C:/ffmpeg/bin/ffmpeg.exe`` and click :guilabel:`OK` ."
msgstr ""
"Відкрийте вікно Krita і скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Файл --> "
"Обробити анімацію`. Натисніть кнопку :guilabel:`Вибрати` на останньому "
"пункті, який має назву «FFmpeg». Виберіть файл ``C:/ffmpeg/bin/ffmpeg.exe`` "
"і натисніть кнопку :guilabel:`Гаразд` ."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:95
msgid ""
"After downloading FFmpeg, you just need to extract it and then simply point "
"to it in the FFmpeg location in Krita like ``/Users/user/Downloads/ffmpeg`` "
"(assuming you downloaded and extracted the .7z file to /Users/user/"
"Downloads)."
msgstr ""
"Після отримання FFmpeg вам достатньо видобути програму і вказати її "
"розташування, наприклад ``/Users/користувач/Downloads/ffmpeg`` Krita (тут ми "
"припускаємо, що ви отримали пакунок і видобули файли .7z до /Users/"
"користувач/Downloads)."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:100
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FFmpeg is, if installed from the repositories, usually found in ``/usr/"
#| "bin/ffmpeg``"
msgid ""
"FFmpeg is, if installed from the repositories, usually found in ``/usr/bin/"
"ffmpeg``."
msgstr ""
"FFmpeg, якщо пакунок встановлено зі сховищ пакунків, зазвичай, "
-"встановлюється як ``/usr/bin/ffmpeg``"
+"встановлюється як ``/usr/bin/ffmpeg``."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:103
msgid "Step 3 - Testing out an animation"
msgstr "Крок 3 — тестування анімації"
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:105
msgid ""
"ffmpeg.exe is what Krita uses to do all of its animation export magic. Now "
"that it is hooked up, let us test it out."
msgstr ""
"Для виконання усіх дій із експортування анімації Krita використовує ffmpeg."
"exe. Коли ми встановлено усі потрібні компоненти, варто виконати тестування."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:107
msgid ""
"Let's make an animated GIF. In the Render Animation dialog, change the :"
"guilabel:`Render As` field to \"GIF image\". Choose the file location where "
"it will save with the \"File\" menu below. I just saved it to my desktop and "
"called it \"export.gif\". When it is done, you should be able to open it up "
"and see the animation."
msgstr ""
"Створімо анімований файл GIF. У діалоговому вікні обробки анімації змініть "
"вміст поля :guilabel:`Обробити як` на «зображення GIF». Виберіть місце для "
"файла, куди програма збереже файл, та вкажіть його назву за допомогою поля "
"«Файл». Автор підручника просто зберіг файл на стільницю і назвав його "
"«export.gif». Коли обробку буде завершено, ви зможете відкрити файл і "
"переглянути анімацію."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:111
msgid ""
"By default, FFmpeg will render MP4 files with a too new codec, which means "
"that Windows Media Player won't be able to play it. So for Windows, select "
"\"baseline\" for the profile instead of \"high422\" before rendering."
msgstr ""
"Типово, FFmpeg створює файли MP4 за допомогою надто нової версії кодека, що "
"означає, що Windows Media Player не зможе відтворити такі файли. Отже, у "
"Windows виберіть «baseline» для профілю, замість «high422», перш ніж буде "
"розпочато обробку."
#: ../../reference_manual/render_animation.rst:115
msgid ""
"OSX does not come with any software to play MP4 and MKV files. If you use "
"Chrome for your web browser, you can drag the video file into that and the "
"video should play. Otherwise you will need to get a program like VLC to see "
"the video."
msgstr ""
"У типовій macOS немає програмного забезпечення для відтворення файлів MP4 та "
"MKV. Якщо ви використовуєте для перегляду сторінок інтернету Chrome, ви "
"можете перетягнути пункт файла анімації до вікна браузера. Chrome має почати "
"відтворення файла. Крім того, ви можете встановити програму-програвач, "
"наприклад VLC, для перегляду відео."
#~ msgid "FFMpeg"
#~ msgstr "FFMpeg"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management.po (revision 1544181)
@@ -1,423 +1,418 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___resource_management.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___resource_management\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-11 08:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:8
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n"
" :alt: mousescroll"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n"
" :alt: mousescroll"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:None
msgid ".. image:: images/resources/Tags-krita.png"
msgstr ".. image:: images/resources/Tags-krita.png"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:None
msgid ".. image:: images/resources/Manageresources.png"
msgstr ".. image:: images/resources/Manageresources.png"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:1
msgid "Overview of Resource Management in Krita."
msgstr "Огляд керування ресурсами у Krita."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:11
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:21
msgid "Bundles"
msgstr "Комплекти"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:11
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:16
msgid "Resource Management"
msgstr "Керування ресурсами"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:18
msgid ""
"Resources are pluggable bits of data, like brush presets or patterns. Krita "
"has variety of resources and also has a good resource management starting "
"from 2.9, making it really easy for artists to share and collate all the "
"resources together"
msgstr ""
"Ресурси — це додаткові дані програми, наприклад набори пензлів або "
"візерунки. У Krita ви можете скористатися цілим діапазоном ресурсів, а також "
"якісними засобами керування ресурсами, починаючи з версії 2.9. За допомогою "
"цих засобів кожен художник без будь-яких проблем може поділитися або "
"отримати ресурси до програми."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:23
msgid ""
"Starting from 2.9 Krita has a new format to manage resources it is called "
"''Bundles'', a bundle is just a compressed file containing all the resources "
"together."
msgstr ""
"Починаючи з версії 2.9, у Krita передбачено новий формат для керування "
"ресурсами, який ми назвали «Комплект». Комплект — стиснений файл, який "
"містить усі ресурси разом."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:26
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:28
msgid ""
"Krita also has a robust tagging system for you to manage the resources on "
"the fly while painting. All Krita resources can be tagged. These tags can be "
"added via the resource manager, but also via the respective dockers such as "
"brush preset docker, pattern docker etc. You can |mouseleft| the plus icon "
"in the docker and add a tag name. In addition to adding you can rename and "
"delete a tag as well."
msgstr ""
"Крім того, у Krita є надійна система міток, яка спрощує вам керування "
"ресурсами на льоту під час малювання. Мітки можна встановлювати для усіх "
"ресурсів Krita. Ці мітки можна додавати за допомогою засобу керування "
"ресурсами, а також за допомогою відповідних бічних панелей, зокрема бічної "
"панелі наборів пензлів, бічної панелі візерунків тощо. Достатньо клацнути |"
"mouseleft| на кнопці із плюсом на бічній панелі і додати назву мітки. Окрім "
"додавання, ви можете перейменовувати та вилучати мітки."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:33
msgid ""
"Resources can belong to one or more tags. For example, you may have a Brush "
"Preset of a favorite **Ink Pen** variant and have it tagged so it shows in "
"up in your Inking, Painting, Comics and Favorites groups of brushes."
msgstr ""
"Для ресурсів можна призначати одну або декілька міток. Наприклад, у вас може "
"бути набір пензлів улюбленого варіанта **Пера для малювання чорнилом**, і ви "
"можете позначити його так, щоб цей ресурс було показано у групах пензлів для "
"малювання чорнилом, малювання фарбою, коміксів та улюблених пензлів."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:34
msgid ""
"Brushes in the \"Predefined\" tab of the Brush Settings Editor can be also "
"tagged and grouped for convenience."
msgstr ""
"Пензлі на вкладці «Стандартна» редактора параметрів пензля також можна "
"пов'язати із мітками або згрупувати для зручності."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:37
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрування"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:40
msgid ""
"Some dockers, for example the brush preset docker as shown below, have a "
"resource filter, which functions like a powerful search bar for the resource "
"in question."
msgstr ""
"Для деяких бічних панелей, наприклад бічної панелі наборів пензлів, яку "
"показано нижче, передбачено фільтр ресурсів, який працює як потужна панель "
"пошуку для відповідного ресурсу."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:43
msgid ".. image:: images/brushes/Brushpreset-filters.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Brushpreset-filters.png"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:44
msgid ""
"You can enter brush name, tag name to quickly pull up a list of brush "
"presets you want. When you select any tag from the tag drop-down and want to "
"include brush presets from other tags as well then you can add filters the "
"following way:"
msgstr ""
"Ви можете ввести назву пензля і назву мітки, щоб швидко відкрити список "
"потрібних вам наборів пензлів. Якщо ви вибираєте будь-яку мітку зі спадного "
"списку міток і хочете включити набори з інших міток, ви можете додати "
"фільтри у такий спосіб:"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:46
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To filter based on the partial, case insensitive name of the resources "
#| "you can add ``partialname`` or ``!partialname``"
msgid ""
"To filter based on the partial, case insensitive name of the resources you "
"can add ``partialname`` or ``!partialname``."
msgstr ""
"Щоб виконати фільтрування ресурсів на основі частини назви, без врахування "
-"регістру символів, ви можете вписати ``частина_назви`` або ``!частина_назви``"
+"регістру символів, ви можете вписати ``частина_назви`` або ``!частина_назви``."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:47
msgid ""
"To include other Tags type the respective name of the tag in square brackets "
"like this ``[Tagname]`` or to exclude a tag type ``![Tagname]``."
msgstr ""
"Щоб включити інші мітки, вкажіть відповідну назву мітки у квадратних дужках "
"``[Назва_мітки]``, або, щоб виключити мітку, впишіть ``![Назва_мітки]``."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:48
msgid ""
"For case sensitive matching of preset name type ``\"Preset name\"`` or ``! "
"\"Preset name\"`` to exclude."
msgstr ""
"Щоб наказати програмі враховувати регістр символів, введіть ``\"Назва набору"
"\"`` або ``! \"Назва набору\"``, щоб виключити відповідну назву зі списку."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:51
msgid "An incredibly quick way to save a group or brushes into a tag is to:"
msgstr ""
"Надзвичайно швидким способом зберегти групу або пензлі до мітки є такий:"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:53
msgid ""
"Create a new tag by |mouseleft| on the green plus sign. This will empty out "
"the contents of the Brush Preset docker."
msgstr ""
"Створіть нову мітку клацанням |mouseleft| на зеленому плюсі. У результаті "
"цієї дії буде спорожнено бічну панелі наборів пензлів."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:54
msgid ""
"Use the :guilabel:`Resource Filter` at the bottom of the :guilabel:`Brush "
"Presets` dock or :guilabel:`Brush Settings Editor` to type in what you want "
"to group. For instance: if you type **Pencil** in the filter box you will "
"get all Brush Presets with **Pencil** somewhere in their name. Now you have "
"all the Pencil-related Brush Presets together in one place."
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом фільтром ресурсів на бічній панелі :guilabel:`Набори "
"пензлів` або :guilabel:`Редактор параметрів пензлів` для введення критерію "
"пошуку того, що ви хочете згрупувати. Приклад: якщо ви введете **Pencil** у "
"поле фільтрування, буде показано усі набори пензлів із **Pencil** у назві. "
"Після цього, у вас буде доступ до усіх пов'язаних і олівцем наборів пензлів."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:55
msgid ""
"To finish, click the :guilabel:`Save` button (small disk icon to the right "
"of the :guilabel:`Resource Filter` box) or press :kbd:`Enter` and all the "
"items will be saved with the new tag you created."
msgstr ""
"На завершення, натисніть кнопку :guilabel:`Зберегти` (невеличку піктограму "
"диска праворуч від поля :guilabel:`Фільтр ресурсів`) або натисніть клавішу :"
"kbd:`Enter`, і усі дані буде збережено зі створеною вами міткою."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:57
msgid ""
"Now, anytime you want to open up your \"digital pencil box\" and see what "
"you have to work with all you have to do is use the pull-down and select :"
"guilabel:`Pencils`. The Resource Filter works the same way in other parts "
"of Krita so be on the lookout for it!"
msgstr ""
"Тепер, будь-коли вам потрібно відкрити «футляр цифрових пензлів» і бачити "
"усе, з чим ви можете працювати, вам достатньо скористатися спадним списком і "
"вибрати у ньому :guilabel:`Pencils`. Фільтр ресурсів працює у той самий "
"спосіб в інших частинах Krita, отже, просто пошукайте його!"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:60
msgid "Resource Zooming"
msgstr "Зміна масштабів ресурсів"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:60
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find the thumbnails of the resources such as color swatches "
#| "brushes and pattern to be small you can make them bigger or :guilabel:"
#| "`Zoom in`. All resource selectors can be zoomed in and out of, by "
#| "hovering over the selector and using :kbd:`Ctrl +` |mousescroll|"
msgid ""
"If you find the thumbnails of the resources such as color swatches brushes "
"and pattern to be small you can make them bigger or :guilabel:`Zoom in`. All "
"resource selectors can be zoomed in and out of, by hovering over the "
"selector and using :kbd:`Ctrl +` |mousescroll|."
msgstr ""
"Якщо мініатюри ресурсів, зокрема кольорові мазки пензлями або зразки "
"візерунків, здаються вам малими, ви можете збільшити їх. Зображення на усіх "
"панелях вибору ресурсів можна збільшувати або зменшувати: достатньо навести "
-"на них вказівник миші і скористатися комбінацією :kbd:`Ctrl +` |mousescroll|"
+"на них вказівник миші і скористатися комбінацією :kbd:`Ctrl +` |mousescroll|."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:63
msgid "Managing Resources"
msgstr "Керування ресурсами"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:65
msgid ""
"As mentioned earlier Krita has a flexible resource management system. "
"Starting from version 2.9 you can share various resources mentioned above by "
"sharing a single compressed zip file created within Krita."
msgstr ""
"Як ми вже згадували, у Krita передбачено гнучку систему керування ресурсами. "
"Починаючи з версії 2.9, ви можете оприлюднювати різноманітні ресурси, про "
"які ми згадували вище, надаючи іншим користувачам єдиний стиснути файл zip, "
"який буде створено самою Krita."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:67
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The manage resources section in the settings was also revamped for making "
#| "it easy for the artists to prepare these bundle files. You can open "
#| "manage resource section by going to :menuselection:`Settings` then :"
#| "menuselection:`Manage Resources`"
msgid ""
"The manage resources section in the settings was also revamped for making it "
"easy for the artists to prepare these bundle files. You can open manage "
"resource section by going to :menuselection:`Settings` then :menuselection:"
"`Manage Resources`."
msgstr ""
"Розділ керування ресурсами у параметрах програми також було переписано, щоб "
"спростити для художників приготування таких файлів комплектів. Відкрити "
"розділ керування ресурсами можна за допомогою пункту :menuselection:"
"`Керування ресурсами` меню :menuselection:`Параметри`."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:73
msgid "Importing Bundles"
msgstr "Імпортування комплектів"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:75
msgid ""
"To import a bundle click on :guilabel:`Import Bundles/Resources` button on "
"the top right side of the dialog. Select .bundle file format from the file "
"type if it is not already selected, browse to the folder where you have "
"downloaded the bundle, select it and click :guilabel:`Open`. Once the bundle "
"is imported it will be listed in the :guilabel:`Active Bundle` section. If "
"you don't need the bundle you can temporarily make it inactive by selecting "
"it and clicking on the arrow button, this will move it to the :guilabel:"
"`Inactive` section."
msgstr ""
"Щоб імпортувати комплект, натисніть кнопку :guilabel:`Імпортувати комплекти/"
"ресурси` у верхній правій частині діалогового вікна. Виберіть формат файлів "
"`.bundle` у полі типів файлів, якщо цей формат ще не вибрано, перейдіть до "
"теки, де було збережено комплект, виберіть його і натисніть кнопку :guilabel:"
"`Відкрити`. Щойно комплект буде імпортовано, його пункт буде додано до "
"списку у розділі :guilabel:`Активний комплект`. Якщо комплект вам не "
"потрібен, ви можете зробити його тимчасово неактивним: позначте пункт "
"комплекту і натисніть кнопку зі стрілочкою. У результаті комплект буде "
"перенесено до розділу :guilabel:`Неактивні`."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:79
msgid "Creating your own Bundle"
msgstr "Створення власного комплекту"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:81
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can create your own bundle from the resources of your choice. Click "
#| "on the :guilabel:`Create bundle` button. This will open a dialog box as "
#| "shown below"
msgid ""
"You can create your own bundle from the resources of your choice. Click on "
"the :guilabel:`Create bundle` button. This will open a dialog box as shown "
"below."
msgstr ""
"Ви можете створити власний комплект з вибраних вами ресурсів. Натисніть "
"кнопку :guilabel:`Створити комплект`. У відповідь буде відкрито діалогове "
"вікно, подібне до наведеного на знімку нижче."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:84
msgid ".. image:: images/resources/Creating-bundle.png"
msgstr ".. image:: images/resources/Creating-bundle.png"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:85
msgid ""
"The left hand section is for filling up information about the bundle like "
"author name, website, email, bundle icon, etc. The right hand side provides "
"a list of available resources. Choose the type of resource you wish to add "
"in to the bundle from the drop-down above and add it to the bundle by "
"selecting a resource and clicking on the arrow button."
msgstr ""
"Розділ ліворуч призначено для заповнення даних щодо комплекту, зокрема імені "
"автора, сайта, електронної пошти, піктограми комплекту тощо. У правому "
"розділі наведено список доступних ресурсів. Виберіть тип ресурсу, який ви "
"хочете додати до комплекту за допомогою спадного списку, розташованого вище, "
"і додайте його до комплекту позначенням пункту ресурсу з наступним "
"натисканням кнопки зі стрілкою."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:90
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure you add brush tips for used in the respective paintop presets "
#| "you are adding to the bundle. If you don't provide the brush tips then "
#| "the brush presets loaded from this bundle will have a 'X' mark on the "
#| "thumbnail denoting that the texture is missing. And the brush preset "
#| "won't be the same"
msgid ""
"Make sure you add brush tips for used in the respective paintop presets you "
"are adding to the bundle. If you don't provide the brush tips then the brush "
"presets loaded from this bundle will have a 'X' mark on the thumbnail "
"denoting that the texture is missing. And the brush preset won't be the same."
msgstr ""
"Не забудьте додати кінчики пензлів для використаних у відповідних діях з "
"малювання наборах пензлів, які ви додаєте до комплекту. Якщо ви не вкажете "
"кінчиків пензлів, набори пензлів, які звантажуватимуться з цього комплекту, "
"буде позначено символом `X` замість мініатюри, що означає, що для пензля "
"немає текстури. І набір пензлів не буде тим самим."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:92
msgid ""
"Once you have added all the resources you can create bundle by clicking on "
"the :guilabel:`Save` button, the bundle will be saved in the location you "
"have specified. You can then share this bundle with other artists or load it "
"on other workstations."
msgstr ""
"Після додавання усіх ресурсів ви можете створити комплект натисканням "
"кнопки :guilabel:`Зберегти`. Комплект буде збережено до вказаного вами "
"місця. Далі ви можете поділитися цим комплектом із іншими художниками або "
"завантажити його на інших робочих станціях."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:95
msgid "Deleting Backup files"
msgstr "Вилучення файлів резервних копій"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:97
msgid ""
"When you delete a preset from Krita, Krita doesn't actually delete the "
"physical copy of the preset. It just adds it to a black list so that the "
"next time when you start Krita the presets from this list are not loaded. To "
"delete the brushes from this list click on :guilabel:`Delete Backup Files`."
msgstr ""
"Коли ви вилучаєте набір пензлів з Krita, Krita насправді не вилучає фізичну "
"копію набору. Програма просто додає його до «чорного» списку. Отже, коли ви "
"наступного разу запустите Krita, шаблони з «чорного» списку не буде "
"завантажено. Щоб вилучити пензлі з цього списку, натисніть :guilabel:"
"`Вилучити файли резервних копій`."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:100
msgid "Deleting Imported Bundles"
msgstr "Вилучення імпортованих комплектів"
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:102
msgid ""
"In case you wish to delete the bundles you have imported permanently click "
"on the :guilabel:`Open Resource Folder` button in the :guilabel:`Manage "
"Resources` dialog. This will open the resource folder in your file manager / "
"explorer. Go inside the bundles folder and delete the bundle file which you "
"don't need any more. The next time you start Krita the bundle and its "
"associated resources will not be loaded."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вилучити комплекти, які ви імпортували на сталій основі, "
"натисніть кнопку :guilabel:`Відкрити теку ресурсів` у вікні :guilabel:"
"`Керування ресурсами`. У відповідь теку ресурсів буде відкрито у програмі "
"для керування файлами. Перейдіть до теки `bundles` і вилучіть файл "
"комплекту, який вам вже не потрібен. Наступного разу, коли ви запустите "
"Krita, комплект і пов'язані із ним ресурси не буде завантажено."
#: ../../reference_manual/resource_management.rst:105
msgid "Resource Types in Krita"
msgstr "Типи ресурсів у Krita"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___paintoppresets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___paintoppresets.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___paintoppresets.po (revision 1544181)
@@ -1,94 +1,91 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___resource_management___paintoppresets.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___resource_management___paintoppresets\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___resource_management___pa"
+"intoppresets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:1
-#, fuzzy
#| msgid "The brush preset resource in Krita."
msgid "The Brush Presets resource in Krita."
msgstr "Ресурс набору пензлів у Krita."
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:11
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:11
-#, fuzzy
#| msgid "Brush Preset"
msgid "Brush Presets"
-msgstr "Набір пензлів"
+msgstr "Набори пензлів"
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:11
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:11
-#, fuzzy
#| msgid "Paintop Preset"
msgid "Paintop Presets"
-msgstr "Набір дій з малювання"
+msgstr "Набори дій з малювання"
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:16
msgid "Brush Preset"
msgstr "Набір пензлів"
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:18
msgid ""
"Paint Op presets store the preview thumbnail, brush-engine, the parameters, "
"the brush tip, and, if possible, the texture. They are saved as .kpp files"
msgstr ""
"У наборах дій з малювання зберігаються мініатюра, рушій пензля, параметри, "
"кінчик пензля і, якщо можливо, текстура. Набори зберігаються у файлах .kpp."
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:20
msgid ""
"For information regarding the brush system, see :ref:`Brushes "
"<loading_saving_brushes>`."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про систему пензлів, ознайомтеся із :ref:`розділом щодо "
"пензлів <loading_saving_brushes>`."
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:23
msgid "The Docker"
msgstr "Бічна панель"
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:25
msgid ""
"The docker for Paint-op presets is the :ref:`brush_preset_docker`. Here you "
"can tag, add, remove and search paint op presets."
msgstr ""
"Бічною панеллю для наборів дій малювання є :ref:`brush_preset_docker`. За "
"допомогою цієї панелі ви можете встановлювати мітки, додавати, вилучати і "
"шукати набори дій з малювання."
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:28
msgid "Editing the preview thumbnail"
msgstr "Редагування мініатюри для попереднього перегляду"
#: ../../reference_manual/resource_management/paintoppresets.rst:30
msgid ""
"You can edit the preview thumbnail in the brush-scratchpad, but you can also "
"open the \\*.kpp file in Krita to get a 200x200 file to edit to your wishes."
msgstr ""
"Редагувати мініатюру для попереднього перегляду можна за допомогою нотатника "
"для пензлів. Крім того, ви можете просто відкрити файл \\*.kpp у Krita і "
"змінити зображення 200x200 так, як ви цього хочете."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_brushtips.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_brushtips.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_brushtips.po (revision 1544181)
@@ -1,270 +1,267 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_brushtips.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_brushtips\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___resource_management___re"
+"source_brushtips\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:36+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:0
msgid ".. image:: images/brushes/600px-BSE_Predefined_Window.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/600px-BSE_Predefined_Window.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:1
msgid "Managing brush tips in Krita."
msgstr "Керування кінчиками пензлів у Krita."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:11
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:16
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:11
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:11
msgid "Brush Tip"
msgstr "Кінчик пензля"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:11
msgid "Brush Mask"
msgstr "Маска пензля"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:18
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are the brush tip or textures used in the brush presets. They can "
#| "be png files or .abr file from Photoshop or .gbr files from gimp"
msgid ""
"These are the brush tip or textures used in the brush presets. They can be "
"png files or .abr file from Photoshop or .gbr files from gimp."
msgstr ""
"Це кінчики пензля або текстури, які використовуються у наборах пензлів. Це "
-"можуть бути файли png або файл .abr з Photoshop або файли .gbr з Gimp"
+"можуть бути файли png або файл .abr з Photoshop або файли .gbr з Gimp."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:22
msgid ""
"Currently Krita only import a brush texture from abr file, you have to "
"recreate the brushes by adding appropriate values in size, spacing etc."
msgstr ""
"У поточній версії Krita може лише імпортувати текстуру пензля з файла abr. "
"Вам доведеться повторно створити пензлі додаванням відповідних значень для "
"розміру, інтервалу тощо."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:24
msgid "They can be modified/tagged in the brush preset editor."
msgstr ""
"Їх можна змінювати або встановлювати для них мітки за допомогою редактора "
"наборів пензлів."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:26
msgid "See :ref:`option_brush_tip` for more info."
msgstr "Див. :ref:`option_brush_tip`, щоб дізнатися більше."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:29
msgid "Example: Loading a Photoshop Brush (\\*.ABR)"
msgstr "Приклад: завантаження пензля Photoshop (\\*.ABR)"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:31
msgid ""
"For some time Photoshop has been using the ABR format to compile brushes "
"into a single file. Krita can read and load .ABR files, although there are "
"certain features. For this example we will use an example of an .ABR file "
"that contains numerous images of types of trees and ferns. We have two "
"objectives. The first is to create a series of brushes that we an quickly "
"access from the Brush Presets dock to easily put together a believable "
"forest. The second is to create a single brush that we can change on the "
"fly to use for a variety of flora, without the need to have a dedicated "
"Brush Preset for each type."
msgstr ""
"Від певного моменту часу, у Photoshop для збирання пензлів до окремого файла "
"використовують формат ABR. Krita може читати і завантажувати файли .ABR, "
"хоча і з певними особливостями. Для нашого прикладу ми скористаємося файлом ."
"ABR, який містить численні зображення типів дерев і папороті. Маємо дві "
"мети. Першою є створення набору пензлів, доступ до якого для малювання лісу "
"можна буде швидко отримати за допомогою бічної панелі наборів пензлів. "
"Другою метою є створення окремого пензля, який ми зможемо змінювати на льоту "
"для створення враження різноманіття флори без потреби у спеціальному наборі "
"пензлів для кожного типу рослин."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:33
msgid ""
"First up is download the file (.ZIP, .RAR,...) that contains the .ABR file "
"and any licensing or other notes. Be sure to read the license if there is "
"one!"
msgstr ""
"Спочатку слід отримати файл (.ZIP, .RAR,...), який містить файл .ABR і усі "
"умови ліцензування та зауваження. Спочатку, обов'язково ознайомтеся із "
"умовами ліцензування, якщо такі визначено!"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:34
msgid "Extract the .ABR file into Krita's home directory for brushes."
msgstr "Розпакуйте файл .ABR до домашнього каталогу Krita для пензлів."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:35
msgid ""
"In your Brush Presets dock, select one of your brushes that uses the Pixel "
"Brush Engine. An Ink Pen or solid fill type should do fine."
msgstr ""
"На бічній панелі наборів пензлів виберіть один з пензлів, для якого "
"використовується рушій піксельних пензлів. Можна вибрати пензель чорнильного "
"пера або суцільного заповнення."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:36
-#, fuzzy
#| msgid "Open the Brush Settings Editor (:kbd:`F5` )"
msgid "Open the Brush Settings Editor (:kbd:`F5` )."
-msgstr "Відкрийте редактор параметрів пензля (:kbd:`F5` )"
+msgstr "Відкрийте редактор параметрів пензля (:kbd:`F5`)."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:37
msgid ""
"Click on the tab \"Predefined\" next to \"Auto\". This will change the "
"editor to show a scrollable screen of thumbnail images, most will be black "
"on a white background. At the bottom of the window are two icons:"
msgstr ""
"Виберіть вкладку «Стандартна», розташовану поряд із вкладкою «Авто». У "
"відповідь у вікні редактора буде показано придатний до гортання список "
"зображень мініатюр, більшість з яких буде чорними на білому тлі. У нижній "
"частині вікна буде розташовано дві піктограми:"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:41
msgid ""
"Click on the blue file folder on the left and then navigate to where you "
"saved your .ABR file and open it."
msgstr ""
"Натисніть на піктограми блакитної теки і перейдіть до теки, куди було "
"збережено файл .ABR. Відкрийте файл."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:42
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If everything went fine you will see a number of new thumbnails show up "
#| "at the bottom of the window. In our case, they would all be thumbnails "
#| "representing different types of trees. Your job now is to decide which "
#| "of these you want to have as Brush Presets (Just like your Pencil) or you "
#| "think you'll only use sporadically."
msgid ""
"If everything went fine you will see a number of new thumbnails show up at "
"the bottom of the window. In our case, they would all be thumbnails "
"representing different types of trees. Your job now is to decide which of "
"these you want to have as Brush Preset (Just like your Pencil) or you think "
"you'll only use sporadically."
msgstr ""
"Якщо програмі вдасться відкрити файл, ви побачите декілька нових мініатюр у "
"нижній частині вікна. У нашому випадку це мініатюри різних типів дерев. "
"Тепер вам слід визначити, які з мініатюр потрібні вам як набори пензлів "
"(подібно до вашого олівця), а які ви використовуватимете лише час від часу."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:43
msgid ""
"Let's say that there is an image of an evergreen tree that we're pretty sure "
"is going to be a regular feature in some of our paintings and we want to "
"have a dedicated brush for it. To do this we would do the following:"
msgstr ""
"Припустімо, серед мініатюр є зображення вічнозеленого дерева, яке, ми "
"впевнені, буде регулярно використовуватися у наших малюнка, тому нам "
"потрібен спеціальний пензель для нього. Для створення такого пензля слід "
"виконати наступні дії:"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:44
msgid "Click on the image of the tree we want"
msgstr "Клацніть на потрібному нам зображенні дерева."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:45
msgid ""
"Change the name of the brush at the very top of the Brush Editor Settings "
"dialog. Something like \"Trees - Tall Evergreen\" would be appropriate."
msgstr ""
"Змініть назву пензля у верхній частині вікна параметрів редактора пензлів. "
"Нехай назвою буде «Дерева — високе вічнозелене»."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:46
msgid "Click the \"Save to Presets\" button"
msgstr "Натисніть кнопку «Зберегти до наборів»"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:47
msgid ""
"Now that you have a \"Tall Evergreen\" brush safely saved you can experiment "
"with the settings to see if there is anything you would like to change, for "
"instance, by altering the size setting and the pressure parameter you could "
"set the brush to change the tree size depending on the pressure you were "
"using with your stylus (assuming you have a stylus!)."
msgstr ""
"Тепер у пензель «Високе вічнозелене» безпечно збережено, і ви можете "
"поекспериментувати з його параметрами, скоригувавши їх до бажаних значень. "
"Наприклад, можна змінити параметр розміру та параметр тиску так, щоб розмір "
"дерева змінювався, залежно від тиску на стило (якщо ви користуєтеся для "
"малювання стилом!)."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:48
msgid ""
"Once you're satisfied with your brush and its settings you need to do one "
"last thing (but click :guilabel:`Overwrite Brush` first!)"
msgstr ""
"Щойно буде визначено бажані параметри пензля, вам слід зробити останню річ "
"(але натисніть спочатку кнопку :guilabel:`Перезаписати пензель`!)"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:50
msgid ""
"It's time now to create the Brush Preview graphic. The simplest and easiest "
"way to do this for a brush of this type is to clear out the ScratchPad using "
"the :guilabel:`Reset` button. Now, center your cursor in the Brush Preview "
"square at the top of the ScratchPad and click once. You should see an image "
"of your texture (in this case it would be the evergreen tree). In order to "
"work correctly though the entire image should fit comfortably within the "
"square. This might mean that you have to tweak the size of the brush. Once "
"you have something you are happy with then click the :guilabel:`Overwrite "
"Brush` button and your brush and its preview image will be saved."
msgstr ""
"Час створити графіку для попереднього перегляду пензля. Найпростішим "
"способом для пензлів цього типу є спорожнення зображення на панелі нотатника "
"за допомогою кнопки :guilabel:`Скинути`. Далі, слід розташування курсор у "
"центрі квадрата панелі нотатника і клацнути лівою кнопкою миші. Ви маєте "
"побачити зображення вашої текстури (у нашому випадку це буде вічнозелене "
"дерево). Втім, щоб це спрацювало, зображення має вміщатися до нашого "
"квадрата. Це означає, що, можливо, доведеться скоригувати розмір пензля. "
"Щойно ви досягнете бажаного результату, можна натиснути кнопку :guilabel:"
"`Перезаписати пензель`, і програма збереже ваш пензель і зображення "
"попереднього перегляду для нього."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:52
msgid ""
"An alternative method that requires a little more work but gives you greater "
"control of the outcome is the following:"
msgstr ""
"Альтернативним методом, який потребуватиме дещо більше зусиль, але надасть "
"вам ширший контроль над результатом, є такий:"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:54
msgid ""
"Locate the Brush Preview thumbnail .KPP file in Krita and open it to get a "
"200x200 file that you can edit to your wishes."
msgstr ""
"Встановіть розташування файла мініатюри попереднього перегляду пензля .KPP у "
"Krita і відкрийте цей файл розміром 200x200 пікселів для редагування."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_brushtips.rst:56
msgid ""
"You're ready to add the next texture! From here on it's just a matter of "
"wash, rinse and repeat for each texture where you want to create a dedicated "
"Brush Preset."
msgstr ""
"Ви готові до додавання наступної текстури! З цього моменту, достатньо "
"вичистити, виправити і повторити дії з кожною текстурою, для якої ви хочете "
"створити відповідний набір пензлів."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_gradients.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_gradients.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_gradients.po (revision 1544181)
@@ -1,368 +1,367 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_gradients.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___resource_management___resource_gradients\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___resource_management___re"
+"source_gradients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "HSV counter-clock wise."
msgstr "HSV проти годинникової стрілки."
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:None
msgid ".. image:: images/gradients/Krita_new_gradient.png"
msgstr ".. image:: images/gradients/Krita_new_gradient.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:None
msgid ".. image:: images/gradients/Krita_stop_gradient.png"
msgstr ".. image:: images/gradients/Krita_stop_gradient.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:None
msgid ".. image:: images/gradients/Krita_move_stop.png"
msgstr ".. image:: images/gradients/Krita_move_stop.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:None
msgid ".. image:: images/gradients/Krita_stop_sudden_change.png"
msgstr ".. image:: images/gradients/Krita_stop_sudden_change.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:None
msgid ".. image:: images/gradients/Krita_segment_gradient_options.png"
msgstr ".. image:: images/gradients/Krita_segment_gradient_options.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:None
msgid ".. image:: images/gradients/Krita_gradient_segment_blending.png"
msgstr ".. image:: images/gradients/Krita_gradient_segment_blending.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:None
msgid ".. image:: images/gradients/Krita_gradient_hsv_cw.png"
msgstr ".. image:: images/gradients/Krita_gradient_hsv_cw.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:1
msgid "Creating and managing gradients in Krita."
msgstr "Створення градієнтів і керування градієнтами у Krita."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:11
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:16
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:11
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:19
msgid "Accessing a Gradient"
msgstr "Доступ до градієнта"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:21
msgid ""
"The Gradients configuration panel is accessed by clicking the Gradients icon "
"(usually the icon next to the disk)."
msgstr ""
"Відкрити панель налаштовування градієнтів можна натисканням піктограми "
"градієнтів (зазвичай, піктограми, яку розташовано поряд із піктограмою "
"диска)."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:24
msgid ".. image:: images/gradients/Gradient_Toolbar_Panel.png"
msgstr ".. image:: images/gradients/Gradient_Toolbar_Panel.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:25
msgid ""
"Gradients are configurations of blending between colors. Krita provides "
"over a dozen preset dynamic gradients for you to choose from. In addition, "
"you can design and save your own."
msgstr ""
"Градієнти — налаштування переходу між кольорами. У Krita передбачено з "
"десяток готових динамічних градієнтів — ви можете вибрати будь-який. Крім "
"того, ви можете створювати і зберігати власні градієнти."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:27
msgid "Some typical uses of gradients are:"
msgstr "Деякі з типових випадків використання градієнтів:"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:29
msgid "Fill for vector shapes."
msgstr "Заповнення векторних форм."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:30
msgid "Gradient tool"
msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:31
msgid "As a source of color for the pixel brush."
msgstr "Джерело кольору для піксельних пензлів."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:33
msgid ""
"There is no gradients docker. They can only be accessed through the gradient "
"\"quick-menu\" in the toolbar."
msgstr ""
"Спеціальної бічної панелі градієнтів не передбачено. Доступ до градієнтів "
"можна здійснювати лише за допомогою «швидкого» меню градієнтів на панелі "
"інструментів."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:36
msgid "Editing a Gradient"
msgstr "Редагування градієнта"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:38
msgid "Krita has two gradient types:"
msgstr "У Krita передбачено два типи градієнтів:"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:40
msgid ""
"Segmented Gradients, which are compatible with GIMP, have many different "
"features but are also a bit complicated to make."
msgstr ""
"Сегментовані градієнти, які сумісні з GIMP, дуже гнучкі у налаштовуванні, "
"але дещо складні у створенні."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:41
msgid ""
"Stop Gradients, which are saved as SVG files and similar to how most "
"applications do their gradients, but has less features than the segmented "
"gradient."
msgstr ""
"Градієнти із контрольними точками, які зберігаються у форматі файлів SVG і "
"подібні до тих градієнтів, які можна зустріти у більшості інших програм. "
"Втім, їхні можливості не такі широкі як у сегментованих градієнтів."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:43
msgid ""
"Initially we could only make segmented gradients in Krita, but in 3.0.2 we "
"can also make stop gradients."
msgstr ""
"У початкових версіях Krita було передбачено лише сегментовані градієнти, "
"але, починаючи з версії 3.0.2, у програмі реалізовано підтримку градієнтів "
"із контрольними точками."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:48
msgid ""
"You can make a new gradient by going into the drop-down and selecting the "
"gradient type you wish to have. By default Krita will make a stop-gradient."
msgstr ""
"Ви можете створити градієнт за допомогою спадного списку. Виберіть тип "
"градієнта, який вам потрібен. Типово, Krita створить градієнт із "
"контрольними точками."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:51
msgid "Stop Gradients"
msgstr "Градієнти із контрольними точками"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:56
msgid "Stop gradients are very straight forward:"
msgstr "Градієнти із контрольними точками працюють дуже просто:"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:58
msgid "|mouseleft| on the gradient to add a stop."
msgstr "Клацніть |mouseleft| на градієнті, щоб додати контрольну точку."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:59
msgid "|mouseleft| on the stops to select them, and drag to move them."
msgstr ""
"Клацніть |mouseleft| на контрольній точці, щоб позначити її, і перетягніть "
"її, щоб змінити її розташування."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:60
msgid ""
"|mouseright| on the stops to remove them. A stop gradient will not allow you "
"to remove stops if there's only two left."
msgstr ""
"Клацніть |mouseright| на контрольній точці, щоб вилучити її. Засоби "
"керування градієнтом із контрольними точками запобігатимуть вилученню точки, "
"якщо на градієнті лишиться лише дві точки."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:65
msgid ""
"A selected stop can have its color and transparency changed using the color "
"button and the opacity slider below."
msgstr ""
"Для позначеної контрольної точки можна змінити колір і прозорість за "
"допомогою кнопки вибору кольору та повзунка непрозорості."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:70
msgid ""
"As per SVG spec, you can make a sudden change between stops by moving them "
"close together. The stops will overlap, but you can still drag them around."
msgstr ""
"Відповідно до специфікації SVG ви можете створювати різку зміну між "
"контрольними точками, пересунувши їх одна до одної. Контрольні точки "
"накладуться одна на одну, але ви все одно можете їх розтягнути."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:73
msgid "Segmented Gradients"
msgstr "Сегментовані градієнти"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:76
msgid ".. image:: images/gradients/Krita_Editing_Custom_Gradient.png"
msgstr ".. image:: images/gradients/Krita_Editing_Custom_Gradient.png"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:77
msgid ""
"Segmented gradients are a bit more tricky. Instead of going from color to "
"color, it allows you to define segments, which each can have a begin and end "
"color."
msgstr ""
"Сегментовані градієнти є дещо складнішими. Замість переходу від кольору до "
"кольору, програма надає вам змогу визначити сегменти, кожен з яких може мати "
"власний початковий і кінцевий колір."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:79
msgid "|mouseright| the gradient to call up this menu:"
msgstr "Клацніть |mouseright| на градієнті, щоб викликати таке меню:"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:84
msgid "Split Segment"
msgstr "Розділити відрізок"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:85
msgid ""
"This splits the current segment in two, using the white arrow, the segment "
"middle as the place to split. It will also use the color at the white arrow "
"to define the new colors in place in the new segments."
msgstr ""
"Розділити поточний сегмент на два за допомогою білої стрілочки. Місцем "
"поділу буде середина сегмента. Також програма використає колір у позиції "
"білої стрілочки для визначення нових кольорів для нових сегментів."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:86
msgid "Duplicate segment"
msgstr "Здублювати відрізок"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:87
msgid ""
"Similar to split, but instead the two new segments are copies of the old one."
msgstr ""
"Подібне до поділу, але два сегменти, які буде утворено, будуть копіями "
"оригіналу."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:88
-#, fuzzy
#| msgid "Mirror segment."
msgid "Mirror segment"
msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:89
msgid "Mirrors the segment colors."
msgstr "Віддзеркалює кольори відрізка."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:91
msgid "Remove segment"
msgstr "Вилучити відрізок"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:91
msgid "Removes the segment."
msgstr "Вилучає сегмент."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:93
msgid ""
"|mouseleft| + dragging the black arrows will resize the segments attaching "
"to those arrows. |mouseleft| + dragging the white arrows will change the mid "
"point of that segment, changing the way how the mixture is made."
msgstr ""
"Натискання |mouseleft| + перетягування чорних стрілочок змінює розміри "
"сегментів, які пов'язано із цими стрілочками. Натискання |mouseleft| + "
"перетягування білих стрілочок змінює розташування середньої точки сегмента, "
"змінюючи спосіб, у який виконується змішування."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:95
msgid ""
"At the bottom, you can set the color and transparency of either part of the "
"segment."
msgstr ""
"Знизу ви можете встановити колір і прозорість для усіх частин сегмента."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:97
msgid "You can also set the blending. The first is the interpolation mode:"
msgstr ""
"Ви також можете встановити режим змішування. Першим є режим інтерполяції:"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:102
msgid "Linear - Does a linear blending between both segments."
msgstr "Лінійне — виконати лінійне змішування між сегментами."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:103
msgid "Curved - This causes the mix to ease-in and out faster."
msgstr "Викривлене — швидше наростання і спадання змішування."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:104
msgid ""
"Sine - Uses a sine function. This causes the mix to ease in and out slower."
msgstr ""
"Синус — використати функцію синуса. Уповільнює наростання та спадання "
"змішування."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:105
msgid ""
"Sphere, increasing - This puts emphasis on the later color during the mix."
msgstr "Сферичне, збільшення — акцент на другий колір під час змішування."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:106
msgid ""
"Sphere, decreasing - This puts emphasis on the first color during the mix."
msgstr "Сферичне, зменшення — акцент на перший колір під час змішування."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:108
msgid "Finally, there's the model:"
msgstr "Нарешті, передбачено модель:"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:113
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:114
msgid "Does the blending in RGB model."
msgstr "Виконує змішування у моделі RGB."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:115
msgid "HSV clockwise"
msgstr "HSV (відтінок за стрілкою годинника)"
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:116
msgid ""
"Blends the two colors using the HSV model, and follows the hue clockwise "
"(red-yellow-green-cyan-blue-purple). The above screenshot is an example of "
"this."
msgstr ""
"Змішує два кольори на основі моделі HSV із переходом за відтінком за "
"годинниковою стрілкою (червоний-жовтий-зелений-блакитний-синій-пурпуровий). "
"Приклад наведено на знімку вікна вище."
#: ../../reference_manual/resource_management/resource_gradients.rst:118
msgid "Blends the color as the previous options, but then counter-clockwise."
msgstr ""
"Змішування кольору, як і у попередніх варіантах, але проти годинникової "
"стрілки."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___separate_image.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___separate_image.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___separate_image.po (revision 1544181)
@@ -1,145 +1,143 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___separate_image.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___separate_image\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-06 07:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Output to color, not grayscale."
msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:1
msgid "The channel separation dialog in Krita"
msgstr "Діалогове вікно поділу каналів у Krita"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:10
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:15
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:10
msgid "Channel Separation"
msgstr "Поділ каналів"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:17
msgid ""
"The separate image dialog allows you to separate the channels of the image "
"into layers. This is useful in game texturing workflows, as well as more "
"advanced CMYK workflows. When confirming, :guilabel:`Separate Image` creates "
"a series of layers for each channel. So for RGB, it will create Red, Green "
"and Blue layers, each representing the pixels of that channel, and for CMYK, "
"Cyan, Magenta, Yellow and Key layers."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна поділу зображення ви можете поділити канали "
"зображення на шари. Це корисно для робочих процесів зі створення текстур для "
"ігор, а також для складних процесів створення зображень у просторі кольорів "
"CMYK. Після підтвердження дії інструмент :guilabel:`Розділити зображення` "
"створює набір окремих шарів для кожного з каналів. Отже, для RGB буде "
"створено шари для каналів червоного, зеленого та синього кольорів, у кожному "
"з шарів опиняться пікселі відповідного кольору. Для простору кольорів CMYK "
"буде створено шари для блакитного, малинового, жовтого та чорного кольорів."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:20
msgid "Which part of the image should be separated."
msgstr "Яку частину зображення слід розділити."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:22
msgid "Current Layer"
msgstr "Поточний шар"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:23
msgid "The active layer."
msgstr "Активний шар."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:25
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:25
-#, fuzzy
#| msgid "Flatten all layers before separation."
msgid "Flatten all layers before separation"
-msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням."
+msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:25
msgid "The total image."
msgstr "Зібрати зображення."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:28
msgid ""
"What to do with the alpha channel. All Krita images have an alpha channel, "
"which is the transparency. How should it be handled when separating?"
msgstr ""
"Визначає, що слід робити з каналом прозорості (альфа-каналом). В усіх "
"зображеннях Krita є альфа-канал, який відповідає за прозорість. Що слід "
"зробити з ним під час поділу?"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:30
msgid "Copy Alpha Channel to Each separate channel as an alpha channel."
msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного окремого каналу як канал прозорості."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:31
msgid ""
"This adds the transparency of the original source to all the separation "
"layers."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі додати прозорість "
"початкового джерела до усіх відокремлених шарів."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:32
msgid "Discard Alpha Channel"
msgstr "Відкинути альфа-канал"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:33
msgid "Just get rid of the alpha altogether."
msgstr "Повністю позбутися від прозорості."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:35
msgid "Alpha Options"
msgstr "Параметри альфи"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:35
-#, fuzzy
#| msgid "Create separate separation from alpha channel."
msgid "Create separate separation from alpha channel"
-msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу."
+msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу"
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:35
msgid "Create a separate layer with the alpha channel as a grayscale layer."
msgstr "Створити окремий шар із альфа-каналом, як шаром відтінків сірого."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:37
msgid "Downscale to 8bit before separating."
msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:38
msgid "Convert the image to 8bit before doing the separation."
msgstr "Перетворити зображення на 8-бітове до поділу."
#: ../../reference_manual/separate_image.rst:40
msgid ""
"This results in the Red separation using black to red instead of black to "
"white. This can make it easier to recombine using certain methods."
msgstr ""
"Призведе до відокремлення червоного на основі градації від чорного до "
"червоного, замість градації від чорного до білого. Може спростити повторне "
"поєднання шарів із використанням певних методів."
#~ msgid "Seperate Image"
#~ msgstr "Поділ зображення"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___split_layer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___split_layer.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___split_layer.po (revision 1544181)
@@ -1,143 +1,141 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___split_layer.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___split_layer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-06 07:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Palette to use for naming the layers"
msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:1
msgid "The Split Layer functionality in Krita"
msgstr "Функціональна можливість поділу шарів у Krita"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:10
msgid "Splitting"
msgstr "Поділ"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:10
msgid "Color Islands"
msgstr "Кольорові ділянки"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:15
msgid "Split Layer"
msgstr "Поділ шару"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:16
msgid ""
"Splits a layer according to color. This is useful in combination with the :"
"ref:`colorize_mask` and :kbd:`R` + |mouseleft| to select layers at the "
"cursor."
msgstr ""
"Ділить шар на додаткові шари за кольором. Цей поділ є корисним у поєднанні "
"із інструментом :ref:`colorize_mask` та комбінацією :kbd:`R` + |mouseleft| "
"для вибору шарів під курсором."
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:18
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:19
msgid "Put all the result layers into a new group."
msgstr "Зібрати усі нові шари до нової групи."
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:20
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Розташувати кожен новий шар у власній групі."
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:21
msgid "Put each layer into its own group."
msgstr "Розташувати кожен новий шар у власній групі."
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:22
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:23
msgid "Enable the alpha-lock for each layer so it is easier to color."
msgstr ""
"Увімкнути блокування прозорості для кожного рівня, щоб рівні було простіше "
"розфарбувати."
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:24
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Приховати оригінальний шар"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:25
msgid ""
"Turns off the visibility on the original layer so you won't get confused."
msgstr ""
"Робить початковий шар невидимим, отже усуває зайве з робочого простору."
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:26
-#, fuzzy
#| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels."
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
-msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів."
+msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:27
msgid ""
"This ensures that the layers with large color swathes will end up at the top."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна забезпечити розташування шарів із великими "
"плямами кольорів у верхній частині стосу шарів."
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:28
-#, fuzzy
#| msgid "Disregard opacity."
msgid "Disregard opacity"
-msgstr "Не брати до уваги непрозорість."
+msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:29
msgid "Whether to take into account transparency of a color."
msgstr "Визначає, чи слід брати до уваги прозорість кольору."
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:30
msgid "Fuzziness"
msgstr "Нечіткість"
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:31
msgid ""
"How precise the algorithm should be. The larger the fuzziness, the less "
"precise the algorithm will be. This is necessary for splitting layers with "
"anti-aliasing, because otherwise you would end up with a separate layer for "
"each tiny pixel."
msgstr ""
"Визначає, наскільки точним має бути алгоритм. Чим більшою буде нечіткість, "
"тим менш точним буде алгоритм. Нечіткі алгоритми потрібні для поділу шарів "
"із згладжуванням. Якщо алгоритм буде гранично точним (чітким) кожен "
"малюсінький піксель стане окремим шаром."
#: ../../reference_manual/split_layer.rst:33
msgid ""
"Select the palette to use for naming. Krita will compare the main color of a "
"layer to each color in the palette to get the most appropriate name for it."
msgstr ""
"Виберіть палітру, яку буде використано для іменування. Krita порівняє "
"основний колір шару для кожного з кольорів палітри, щоб отримати найкращу "
"назву для неї."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___stroke_selection.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___stroke_selection.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___stroke_selection.po (revision 1544181)
@@ -1,101 +1,100 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___stroke_selection.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___stroke_selection\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 16:53+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:1
msgid ".. image:: images/Stroke_Selection_4.png"
msgstr ".. image:: images/Stroke_Selection_4.png"
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:1
msgid "How to use the stroke selection command in Krita."
msgstr "Як користуватися командою «Обвести позначене» у Krita."
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:10
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:10
msgid "Stroke"
msgstr "Мазок"
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:15
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обведення позначеного"
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:17
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes, you want to add an even border around a selection. Stroke "
#| "Selection allows you to do this. It's under :menuselection:`Edit --> "
#| "Stroke Selection`"
msgid ""
"Sometimes, you want to add an even border around a selection. Stroke "
"Selection allows you to do this. It's under :menuselection:`Edit --> Stroke "
"Selection`."
msgstr ""
"Іноді, виникає потреба у додаванні однорідної рамки навколо позначеної "
"ділянки. За допомогою інструмента обведення позначеного можна додати таку "
"рамку. Інструмент можна викликати за допомогою пункту меню :menuselection:"
"`Зміни --> Обвести позначене`."
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:19
msgid "First make a selection and call up the menu:"
msgstr "Спочатку позначте щось, потім скористайтеся пунктом меню:"
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:22
msgid ".. image:: images/Krita_stroke_selection_1.png"
msgstr ".. image:: images/Krita_stroke_selection_1.png"
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:23
msgid ""
"The main options are about using the current brush, or lining the selection "
"with an even line. You can use the current foreground color, the background "
"color or a custom color."
msgstr ""
"Основні параметри стосуються використання поточного пензля або заповнення "
"позначеної однорідною лінією ділянки. Ви можете скористатися поточним "
"кольором переднього плану, кольором тла або нетиповим кольором."
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:25
msgid "Using the current brush allows you to use textured brushes:"
msgstr ""
"Використання поточного пензля надасть вам змогу скористатися текстурованими "
"пензлями:"
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:28
msgid ".. image:: images/Stroke_selection_2.png"
msgstr ".. image:: images/Stroke_selection_2.png"
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:29
msgid ""
"Lining the selection also allows you to set the background color, on top of "
"the line width in pixels or inches:"
msgstr ""
"Для заповнення позначеної ділянки також можна встановити колір тла, а також "
"товщину лінії у пікселях або дюймах."
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:32
msgid ".. image:: images/Krita_stroke_selection_3.png"
msgstr ".. image:: images/Krita_stroke_selection_3.png"
#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:33
msgid "This creates nice silhouettes:"
msgstr "Буде створено чудові силуети:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_select.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_select.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_select.po (revision 1544181)
@@ -1,230 +1,229 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_select.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_select\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___contiguous_selec"
+"t\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-09 07:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Limit to Current Layer"
msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../<rst_epilog>:76
msgid ""
".. image:: images/icons/contiguous_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectcontiguous"
msgstr ""
".. image:: images/icons/contiguous_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectcontiguous"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:1
msgid "Krita's contiguous selection tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента неперервного позначення Krita."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:11
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:11
msgid "Contiguous Selection"
msgstr "Неперервне позначення"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:11
msgid "Magic Wand"
msgstr "Чарівна паличка"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:16
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:18
msgid "|toolselectcontiguous|"
msgstr "|toolselectcontiguous|"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:20
msgid ""
"This tool, represented by a magic wand, allows you to make :ref:"
"`selections_basics` by selecting a point of color. It will select any "
"contiguous areas of a similar color to the one you selected. You can adjust "
"the \"fuzziness\" of the tool in the tool options dock. A lower number will "
"select colors closer to the color that you chose in the first place."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента, на кнопці якого показано чарівну паличку, ви "
"можете виконувати :ref:`selections_basics`, вказавши точку певного кольору. "
"Інструмент позначає будь-які неперервні області, які зафарбовано кольором, "
"подібним до вибраного. Скоригувати :guilabel:`Нечіткість` роботи інструмента "
"можна за допомогою бічної панелі параметрів інструментів. Менше значення "
"призведе до позначення областей, які зафарбовано кольорами, які є ближчими "
"до вибраного."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:23
msgid "Hotkeys and Sticky keys"
msgstr "Керування за допомогою клавіатури"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:25
msgid ""
":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the "
"default mode."
msgstr ""
":kbd:`R` встановлює параметри позначення у режим «замінити»; це типовий "
"режим."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:26
msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`A` встановлює для позначення режим «додавання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:27
msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`S` встановлює для позначення режим «віднімання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:28
msgid ""
":kbd:`Shift` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can "
"release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to "
"'add'. Same for the others."
msgstr ""
"За допомогою комбінації :kbd:`Shift` + |mouseleft| можна встановити для "
"наступного позначення області режим «додавання». Під час перетягування ви "
"можете відпустити клавішу :kbd:`Shift`, але режим лишатиметься режимом "
"«додавання». Те саме стосується і інших режимів."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:29
msgid ":kbd:`Alt` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'."
msgstr ""
":kbd:`Alt` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«віднімання»."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:30
msgid ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'."
msgstr ""
":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«заміна»."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:31
msgid ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to "
"'intersect'."
msgstr ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«перетин»."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:35
msgid "Hovering over a selection allows you to move it."
msgstr ""
"Наведення вказівника на позначену ділянку надасть вам змогу пересунути її."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:36
msgid ""
"|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the "
"ability to edit the selection."
msgstr ""
"Клацання |mouseright| відкриває меню швидкого доступу для позначеної "
"ділянки, у якому, серед інших пунктів, є і пункт редагування позначеної "
"ділянки."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:40
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` "
#| "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`"
msgid ""
"You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead "
"by toggling the switch in the :ref:`general_settings`."
msgstr ""
"Ви можете перемкнути поведінку програми у відповідь на натискання :kbd:`Alt` "
"так, щоб натискати замість цієї клавіші клавішу :kbd:`Ctrl`. Для цього "
"призначено спеціальний пункт на сторінці :ref:`general_settings`."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:43
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:45
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:46
msgid ""
"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people "
"prefer hard-jagged edges for their selections."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, чи буде програма згладжувати межі позначеної ділянки. "
"Дехто надає перевагу різким межам позначених ділянок."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:47
msgid "Fuzziness"
msgstr "Нечіткість"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:48
msgid ""
"This controls whether or not the contiguous selection sees another color as "
"a border."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, чи розглядатиметься під час позначення неперервної "
"області інший колір як колір межі."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:49
msgid "Grow/Shrink selection."
msgstr "Розширити/Звузити позначене"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:50
msgid "This value extends/contracts the shape beyond its initial size."
msgstr ""
"За допомогою цього значення можна розтягнути або стиснути форму, порівняно "
"із її початковими розмірами."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:51
msgid "Feathering"
msgstr "Розмивання"
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:52
msgid "This value will add a soft border to the selection-shape."
msgstr "Це значення додасть м'яку межу до форми позначення."
#: ../../reference_manual/tools/contiguous_select.rst:54
msgid ""
"Activating this will prevent the fill tool from taking other layers into "
"account."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що інструмент заповнення не "
"братиме інші шари до уваги."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___elliptical_select.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___elliptical_select.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___elliptical_select.po (revision 1544181)
@@ -1,260 +1,259 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___elliptical_select.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___tools___elliptical_select\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___elliptical_selec"
+"t\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-09 07:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../<rst_epilog>:68
msgid ""
".. image:: images/icons/elliptical_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectellipse"
msgstr ""
".. image:: images/icons/elliptical_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectellipse"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:1
msgid "Krita's elliptical selector tool reference."
msgstr "Довідник із засобу еліптичного позначення Krita."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11
msgid "Elliptical Select"
msgstr "Еліптичний вибір"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:16
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:18
msgid "|toolselectellipse|"
msgstr "|toolselectellipse|"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:20
msgid ""
"This tool, represented by an ellipse with a dashed border, allows you to "
"make :ref:`selections_basics` of a elliptical area. Simply click and drag "
"around the section you wish to select."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента, на піктограмі якого зображено еліпс із "
"пунктирною лінією, ви можете створювати :ref:`selections_basics` у формі "
"еліпса. Просто натисніть |mouseleft| і перетягніть вказівник уздовж ділянки, "
"яку ви хочете позначити."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:23
msgid "Hotkeys and Stickykeys"
msgstr "Клавіші керування"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:25
msgid ":kbd:`J` selects this tool."
msgstr ":kbd:`J` — вибрати цей інструмент."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:26
msgid ""
":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the "
"default mode."
msgstr ""
":kbd:`R` встановлює параметри позначення у режим «замінити»; це типовий "
"режим."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:27
msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`A` встановлює для позначення режим «додавання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:28
msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`S` встановлює для позначення режим «віднімання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:29
msgid ""
":kbd:`Shift` after starting the selection, constraints it to a perfect "
"circle."
msgstr ""
"Натискання :kbd:`Shift` після того, як буде розпочато позначення, обмежує "
"область позначення ідеальним колом."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:30
msgid ""
":kbd:`Ctrl` after starting the selection, makes the selection resize from "
"center."
msgstr ""
"Натискання :kbd:`Ctrl` після того, як буде розпочато позначення, надає змогу "
"змінювати розмір позначеного від центру."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:31
msgid ":kbd:`Alt` after starting the selection, allows you to move it."
msgstr ""
"Натискання :kbd:`Alt` після того, як буде розпочато позначення, надає змогу "
"його пересувати."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:32
msgid ""
":kbd:`Shift` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can "
"release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to "
"'add'. Same for the others."
msgstr ""
"За допомогою комбінації :kbd:`Shift` + |mouseleft| можна встановити для "
"наступного позначення області режим «додавання». Під час перетягування ви "
"можете відпустити клавішу :kbd:`Shift`, але режим лишатиметься режимом "
"«додавання». Те саме стосується і інших режимів."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'."
msgstr ""
":kbd:`Alt` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«віднімання»."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'."
msgstr ""
":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«заміна»."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:35
msgid ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to "
"'intersect'."
msgstr ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«перетин»."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:39
msgid "Hovering over a selection allows you to move it."
msgstr ""
"Наведення вказівника на позначену ділянку надасть вам змогу пересунути її."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:40
msgid ""
"|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the "
"ability to edit the selection."
msgstr ""
"Клацання |mouseright| відкриває меню швидкого доступу для позначеної "
"ділянки, у якому, серед інших пунктів, є і пункт редагування позначеної "
"ділянки."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:44
msgid ""
"So to subtract a perfect circle, you do :kbd:`Alt +` |mouseleft|, then "
"release the :kbd:`Alt` key while dragging and press :kbd:`Shift` to "
"constrain."
msgstr ""
"Отже, щоб відняти від позначеної ділянки коло, вам слід скористатися "
"комбінацією :kbd:`Alt +` |mouseleft|, потім відпустити клавішу :kbd:`Alt` "
"під час перетягування вказівника і натиснути клавішу :kbd:`Shift` для "
"встановлення режиму."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:49
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` "
#| "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`"
msgid ""
"You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead "
"by toggling the switch in the :ref:`general_settings`."
msgstr ""
"Ви можете перемкнути поведінку програми у відповідь на натискання :kbd:`Alt` "
"так, щоб натискати замість цієї клавіші клавішу :kbd:`Ctrl`. Для цього "
"призначено спеціальний пункт на сторінці :ref:`general_settings`."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:52
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:54
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:55
msgid ""
"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people "
"prefer hard-jagged edges for their selections."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, чи буде програма згладжувати межі позначеної ділянки. "
"Дехто надає перевагу різким межам позначених ділянок."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:56
msgid "Width"
msgstr "Товщина"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:57
msgid ""
"Gives the current width. Use the lock to force the next selection made to "
"this width."
msgstr ""
"Задає поточну ширину. Скористайтеся кнопкою із замочком, щоб примусово "
"задати для наступного позначення цю ширину."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:58
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:59
msgid ""
"Gives the current height. Use the lock to force the next selection made to "
"this height."
msgstr ""
"Задає поточну висоту. Скористайтеся кнопкою із замочком, щоб примусово "
"задати для наступного позначення цю висоту."
#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:61
msgid ""
"Gives the current ratio. Use the lock to force the next selection made to "
"this ratio."
msgstr ""
"Задає поточне співвідношення розмірів. Скористайтеся кнопкою із замочком, "
"щоб примусово задати для наступного позначення це співвідношення розміру."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___line.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___line.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___line.po (revision 1544181)
@@ -1,152 +1,151 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___line.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___line\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 15:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:24
msgid ""
".. image:: images/icons/line_tool.svg\n"
" :alt: toolline"
msgstr ""
".. image:: images/icons/line_tool.svg\n"
" :alt: toolline"
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:1
msgid "Krita's line tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента створення прямих ліній у Krita."
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:11
msgid "Line"
msgstr "Пряма"
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:11
msgid "Straight Line"
msgstr "Пряма лінія"
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:16
msgid "Straight Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:18
msgid "|toolline|"
msgstr "|toolline|"
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:21
msgid ""
"This tool is used to draw lines. Click the |mouseleft| to indicate the first "
"endpoint, keep the button pressed, drag to the second endpoint and release "
"the button."
msgstr ""
"Цей інструмент використовують для малювання прямих ліній. Натисніть |"
"mouseleft|, щоб позначити першу точку і перетягніть вказівник у другу, "
"кінцеву точку, відпустіть кнопку миші."
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:24
msgid "Hotkeys and Sticky Keys"
msgstr "Керування за допомогою клавіатури"
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:26
msgid ""
"To activate the Line tool from freehand brush mode, use :kbd:`V`. Use other "
"keys afterwards to constraint the line."
msgstr ""
"Щоб активувати інструмент прямої лінії у режимі довільного малювання "
"пензлем, скористатися натисканням клавіші :kbd:`V`. Після цього "
"використовуйте інші клавіші для обмеження параметрів лінії."
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:28
msgid ""
"Use :kbd:`Shift` while holding the mouse button to constrain the angle to "
"multiples of 15º. You can press :kbd:`Alt` while still keeping the |"
"mouseleft| down to move the line to a different location."
msgstr ""
"Натисніть клавішу :kbd:`Shift`, утримуючи натиснутою клавішу миші, щоб "
"обмежити зміну кута кроками у 15º. Ви можете натиснути клавішу :kbd:`Alt`, "
"утримуючи натиснутою |mouseleft|, щоб пересунути лінію у інше місце."
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:32
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using the :kbd:`Shift` keys BEFORE pushing the holding the left mouse "
#| "button/stylus down will, in default Krita, activate the quick brush-"
#| "resize. Be sure to use :kbd:`Shift` after"
msgid ""
"Using the :kbd:`Shift` keys BEFORE pushing the holding the left mouse button/"
"stylus down will, in default Krita, activate the quick brush-resize. Be sure "
"to use :kbd:`Shift` after."
msgstr ""
"Натискання клавіші :kbd:`Shift` до того, як ви посунете вказівник після "
"натискання лівої кнопки миші, або до того, як ви натиснете на екран планшета "
"стилом, у типовій Krita активує швидку зміну розміру пензля. Тому натискайте "
"клавішу :kbd:`Shift` після посування вказівника або натискання стилом."
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:35
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:37
msgid ""
"The following options allow you to modify the end-look of the straight-line "
"stroke with tablet-values. Of course, this only work for tablets, and "
"currently only on Paint Layers."
msgstr ""
"Вказані нижче параметри нададуть вам змогу змінити кінцевий вигляд прямої на "
"основі даних, які надаються планшетом. Звичайно ж, вони працюватимуть лише "
"для планшетів і, у поточній версії, лише для шарів малювання."
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:40
msgid "Use sensors"
msgstr "Використовувати датчики"
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:41
msgid ""
"This will draw the line while taking sensors into account. To use this "
"effectively, start the line and trace the path like you would when drawing a "
"straight line before releasing. If you make a mistake, make the line shorter "
"and start over."
msgstr ""
"Малювати пряму із врахуванням даних сенсорних датчиків. Щоб скористатися "
"цією можливістю ефективно, розпочніть малювання і малюйте лінію, близьку до "
"потрібної прямої, перш ніж прибрати стило з екрана. Якщо ви помилитеся, "
"витріть і спробуйте намалювати коротшу лінію."
#: ../../reference_manual/tools/line.rst:43
msgid ""
"This will show the old-fashioned preview line so you know where your line "
"will end up."
msgstr ""
"Програма покаже зображення попереднього перегляду у давньому стилі, щоб вам "
"було легше зрозуміти, як буде розташовано лінію."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___move.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___move.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___move.po (revision 1544181)
@@ -1,169 +1,167 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___move.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___move\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-11 08:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 09:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: ../../<rst_epilog>:44
msgid ""
".. image:: images/icons/move_tool.svg\n"
" :alt: toolmove"
msgstr ""
".. image:: images/icons/move_tool.svg\n"
" :alt: toolmove"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:0
msgid ".. image:: images/tools/Movetool_coordinates.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Movetool_coordinates.png"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:1
msgid "Krita's move tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента пересування Krita."
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:11
msgid "Move"
msgstr "Пересування"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:11
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:16
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:18
msgid "|toolmove|"
msgstr "|toolmove|"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:20
msgid ""
"With this tool, you can move the current layer or selection by dragging the "
"mouse."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента ви можете пересунути поточний шар або "
"позначену область перетягуванням вказівником миші."
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:22
msgid "Move current layer"
msgstr "Пересунути поточний шар"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:23
-#, fuzzy
#| msgid "Anything that is on the selected layer will be moved"
msgid "Anything that is on the selected layer will be moved."
msgstr "Буде пересунуто усе на позначеному шарі."
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:24
msgid "Move layer with content"
msgstr "Пересунути шар з вмістом"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:25
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any content contained on the layer that is resting under the four-headed "
#| "Move cursor will be moved"
msgid ""
"Any content contained on the layer that is resting under the four-headed "
"Move cursor will be moved."
msgstr ""
"Буде пересунуто усе, що міститься на шарі, який розташовано під "
"чотиристрілковим вказівником для пересування."
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:26
msgid "Move the whole group"
msgstr "Пересунути цілу групу"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:27
msgid ""
"All content on all layers will move. Depending on the number of layers this "
"might result in slow and, sometimes, jerky movements. Use this option "
"sparingly or only when necessary."
msgstr ""
"Буде пересунуто усе на усіх шарах. Залежно від кількості шарів, це може "
"призвести до уповільнення та, іноді, пересування ривками. Користуйтеся цим "
"варіантом обережно або лише за потреби."
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:28
msgid "Shortcut move distance (3.0+)"
msgstr "Відстань пересування після натискання (3.0+)"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:29
msgid ""
"This allows you to set how much, and in which units, the :kbd:`Left Arrow`, :"
"kbd:`Up Arrow`, :kbd:`Right Arrow` and :kbd:`Down Arrow` cursor key actions "
"will move the layer."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете вказати на скільки і у яких одиницях "
-"стрілки :kbd:`&larr;`, :kbd:`&uarr;`, :kbd:`&rarr;` і :kbd:`&darr;` "
+"стрілки :kbd:`←`, :kbd:`↑`, :kbd:`→` і :kbd:`↓` "
"пересуватимуть шар."
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:30
msgid "Large Move Scale (3.0+)"
msgstr "Велика зміна масштабу (3.0+)"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:31
msgid ""
"Allows you to multiply the movement of the Shortcut Move Distance when "
"pressing :kbd:`Shift` before pressing a direction key."
msgstr ""
"Надає вам змогу помножити відстань пересування за клавіатурним скороченням, "
"якщо перед натисканням клавіші напрямку натиснуто клавішу :kbd:`Shift`."
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:32
msgid "Show coordinates"
msgstr "Показувати координати"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:33
msgid ""
"When toggled will show the coordinates of the top-left pixel of the moved "
"layer in a floating window."
msgstr ""
"Якщо позначено, програма показуватиме координати верхнього лівого пікселя "
"пересунутого шару у рухомому вікні."
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:35
msgid ""
"If you click, then press :kbd:`Shift`, then move the layer, movement is "
"constrained to the horizontal and vertical directions. If you press :kbd:"
"`Shift`, then click, then move, all layers will be moved, with the movement "
"constrained to the horizontal and vertical directions"
msgstr ""
"Якщо ви натиснете ліву кнопку миші, потім натиснете клавішу :kbd:`Shift`, а "
"далі пересунете шар, рух буде обмежено горизонтальним або вертикальним "
"напрямком. Якщо ви натиснете клавішу :kbd:`Shift`, натиснете ліву кнопку "
"миші, потім пересунете вказівник, буде пересунуто усі шари із обмеженням "
"руху горизонтальним або вертикальним напрямком."
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:37
msgid "Constrained movement"
msgstr "Обмежене пересування"
#: ../../reference_manual/tools/move.rst:40
msgid ""
"Gives the top-left coordinate of the layer, can also be manually edited."
msgstr "Показує верхню ліву координату шару, також можна редагувати вручну."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___outline_select.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___outline_select.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___outline_select.po (revision 1544181)
@@ -1,181 +1,179 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___outline_select.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___tools___outline_select\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___outline_select\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-09 07:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../<rst_epilog>:74
msgid ""
".. image:: images/icons/outline_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectoutline"
msgstr ""
".. image:: images/icons/outline_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectoutline"
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:1
msgid "Krita's outline selection tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента контурного позначення Krita."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:13
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:13
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:13
msgid "Freehand"
msgstr "Довільний контур"
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:13
msgid "Outline Select"
msgstr "Позначення контуром"
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:18
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:20
msgid "|toolselectoutline|"
msgstr "|toolselectoutline|"
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:22
msgid ""
"Make :ref:`selections_basics` by drawing freehand around the canvas. Click "
"and drag to draw a border around the section you wish to select."
msgstr ""
"Цей інструмент створює :ref:`selections_basics` за намальованим на полотні "
"довільним контуром. Натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб "
"намалювати межу області, яку ви хочете позначити."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:25
msgid "Hotkeys and Sticky keys"
msgstr "Керування за допомогою клавіатури"
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:27
msgid ""
":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the "
"default mode."
msgstr ""
":kbd:`R` встановлює параметри позначення у режим «замінити»; це типовий "
"режим."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:28
msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`A` встановлює для позначення режим «додавання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:29
msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`S` встановлює для позначення режим «віднімання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:30
msgid ""
":kbd:`Shift` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can "
"release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to "
"'add'. Same for the others."
msgstr ""
"За допомогою комбінації :kbd:`Shift` + |mouseleft| можна встановити для "
"наступного позначення області режим «додавання». Під час перетягування ви "
"можете відпустити клавішу :kbd:`Shift`, але режим лишатиметься режимом "
"«додавання». Те саме стосується і інших режимів."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:31
msgid ":kbd:`Alt` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'."
msgstr ""
":kbd:`Alt` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«віднімання»."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:32
msgid ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'."
msgstr ""
":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«заміна»."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:33
msgid ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to "
"'intersect'."
msgstr ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«перетин»."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:37
msgid "Hovering over a selection allows you to move it."
msgstr ""
"Наведення вказівника на позначену ділянку надасть вам змогу пересунути її."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:38
msgid ""
"|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the "
"ability to edit the selection."
msgstr ""
"Клацання |mouseright| відкриває меню швидкого доступу для позначеної "
"ділянки, у якому, серед інших пунктів, є і пункт редагування позначеної "
"ділянки."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:42
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` "
#| "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`"
msgid ""
"You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead "
"by toggling the switch in the :ref:`general_settings`."
msgstr ""
"Ви можете перемкнути поведінку програми у відповідь на натискання :kbd:`Alt` "
"так, щоб натискати замість цієї клавіші клавішу :kbd:`Ctrl`. Для цього "
"призначено спеціальний пункт на сторінці :ref:`general_settings`."
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:45
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:48
msgid ""
"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people "
"prefer hard-jagged edges for their selections."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, чи буде програма згладжувати межі позначеної ділянки. "
"Дехто надає перевагу різким межам позначених ділянок."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po (revision 1544181)
@@ -1,242 +1,241 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-09 07:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Activate Angle Snap"
msgstr "Задіяння прилипання під кутом"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../<rst_epilog>:72
msgid ""
".. image:: images/icons/path_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectpath"
msgstr ""
".. image:: images/icons/path_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectpath"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:1
msgid "Krita's bezier curve selection tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента позначення кривою Безьє Krita."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Крива Безьє"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:17
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуру»"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:19
msgid "|toolselectpath|"
msgstr "|toolselectpath|"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:21
msgid ""
"This tool, represented by an ellipse with a dashed border and a curve "
"control, allows you to make a :ref:`selections_basics` of an area by drawing "
"a path around it. Click where you want each point of the path to be. Click "
"and drag to curve the line between points. Finally click on the first point "
"you created to close your path."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента, на кнопці якого показано частину еліпса із "
"пунктирною межею та елемент керування кривою, ви можете створювати :ref:"
"`selections_basics` ділянки, намалювавши контур навколо неї. Клацніть там, "
"де хочете розташувати опорні точки контуру. Натисніть ліву кнопку миші і "
"перетягніть вказівник, щоб створити криву між двома точками. Нарешті, "
"клацніть на першій створеній точці, щоб замкнути контур."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:24
msgid "Hotkeys and Sticky keys"
msgstr "Керування за допомогою клавіатури"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:26
msgid ""
":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the "
"default mode."
msgstr ""
":kbd:`R` встановлює параметри позначення у режим «замінити»; це типовий "
"режим."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:27
msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`A` встановлює для позначення режим «додавання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:28
msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`S` встановлює для позначення режим «віднімання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:29
msgid ""
":kbd:`Shift` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can "
"release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to "
"'add'. Same for the others."
msgstr ""
"За допомогою комбінації :kbd:`Shift` + |mouseleft| можна встановити для "
"наступного позначення області режим «додавання». Під час перетягування ви "
"можете відпустити клавішу :kbd:`Shift`, але режим лишатиметься режимом "
"«додавання». Те саме стосується і інших режимів."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:30
msgid ":kbd:`Alt` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'."
msgstr ""
":kbd:`Alt` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«віднімання»."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:31
msgid ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'."
msgstr ""
":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«заміна»."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:32
msgid ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to "
"'intersect'."
msgstr ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«перетин»."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:37
msgid "Hovering over a selection allows you to move it."
msgstr ""
"Наведення вказівника на позначену ділянку надасть вам змогу пересунути її."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:38
msgid ""
"|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the "
"ability to edit the selection."
msgstr ""
"Клацання |mouseright| відкриває меню швидкого доступу для позначеної "
"ділянки, у якому, серед інших пунктів, є і пункт редагування позначеної "
"ділянки."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:43
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` "
#| "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`"
msgid ""
"You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead "
"by toggling the switch in the :ref:`general_settings`."
msgstr ""
"Ви можете перемкнути поведінку програми у відповідь на натискання :kbd:`Alt` "
"так, щоб натискати замість цієї клавіші клавішу :kbd:`Ctrl`. Для цього "
"призначено спеціальний пункт на сторінці :ref:`general_settings`."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:46
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:50
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:58
msgid "Autosmooth Curve"
msgstr "Автозгладжування кривої"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:51
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:59
msgid ""
"Toggling this will have nodes initialize with smooth curves instead of "
"angles. Untoggle this if you want to create sharp angles for a node. This "
"will not affect curve sharpness from dragging after clicking."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що вузли контуру створюватимуться "
"як точки гладкої кривої, а не кутові точки. Зніміть позначення з цього "
"пункту, якщо хочете створювати гострі кути у вузлах контуру. Позначення чи "
"непозначення цього пункту не впливатиме на різкість сегмента кривої, який "
"утворюватиметься у результаті перетягування вказівника після натискання "
"лівої кнопки миші."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:54
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:54
msgid ""
"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people "
"prefer hard-jagged edges for their selections."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, чи буде програма згладжувати межі позначеної ділянки. "
"Дехто надає перевагу різким межам позначених ділянок."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:61
msgid "Angle Snapping Delta"
msgstr "Крок кута прилипання"
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:62
msgid "The angle to snap to."
msgstr "Кут для прилипання."
#: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:64
msgid ""
"Angle snap will make it easier to have the next line be at a specific angle "
"of the current. The angle is determined by the :guilabel:`Angle Snapping "
"Delta`."
msgstr ""
"Прилипання за кутом спрощує створення кривих, у яких кожен наступний сегмент "
"буде розташовано під певним кутом до поточного. Кут визначається параметром :"
"guilabel:`Крок кута прилипання`."
#~ msgid ""
#~ "Selection modifiers don't quite work yet with the path tool, as :kbd:"
#~ "`Shift` breaks the path"
#~ msgstr ""
#~ "Модифікатори позначення для інструмента вибору кольором не працюють як "
#~ "слід, оскільки :kbd:`Shift` призводить до розривання контуру."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___pattern_edit.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___pattern_edit.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___pattern_edit.po (revision 1544181)
@@ -1,261 +1,256 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___pattern_edit.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___pattern_edit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:20
msgid ""
".. image:: images/icons/pattern_tool.svg\n"
" :alt: toolpatternedit"
msgstr ""
".. image:: images/icons/pattern_tool.svg\n"
" :alt: toolpatternedit"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:1
msgid "Krita's vector pattern editing tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента редагування векторних візерунків Krita."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:11
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:16
msgid "Pattern Editing Tool"
msgstr "Інструмент «Редагування візерунків»"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:18
msgid "|toolpatternedit|"
msgstr "|toolpatternedit|"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:22
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The pattern editing tool has been removed in 4.0, currently there's no "
#| "way to edit pattern fills for vectors"
msgid ""
"The pattern editing tool has been removed in 4.0, currently there's no way "
"to edit pattern fills for vectors."
msgstr ""
"Інструмент редагування візерунків було вилучено у версії 4.0. У поточній "
"версії не передбачено засобів редагування заповнення візерунком векторних "
"форм."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:24
msgid ""
"The Pattern editing tool works on Vector Shapes that use a Pattern fill. On "
"these shapes, the Pattern Editing Tool allows you to change the size, ratio "
"and origin of a pattern."
msgstr ""
"Інструмент редагування візерунків працює із векторними формами, які "
"заповнено візерунком. На цих формах інструмент редагування візерунків "
"уможливлює зміну розміру, пропорцій та походження візерунка."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:27
msgid "On Canvas-editing"
msgstr "Редагування на полотні"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:29
msgid ""
"You can change the origin by click dragging the upper node, this is only "
"possible in Tiled mode."
msgstr ""
"Щоб змінити походження візерунка наведіть вказівник миші на верхній вузол, "
"натисніть і утримуйте ліву кнопку миші і перетягніть вузол. Це можливо лише "
"у режимі «Плиткою»."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:31
msgid ""
"You can change the size and ratio by click-dragging the lower node. There's "
"no way to constrain the ratio in on-canvas editing, this is only possible in "
"Original and Tiled mode."
msgstr ""
"Щоб змінити розмір і пропорції, затисніть і перетягніть нижній вузол. Під "
"час редагування безпосередньо на полотні не передбачено можливості обмеження "
"пропорцій (фіксування співвідношення висота-ширина). Така зміна пропорцій "
"можлива лише у режимі «Оригінал» і «Плиткою»."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:34
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:36
msgid "There are several tool options with this tool, for fine-tuning:"
msgstr ""
"Для коригування поведінки цього інструмента передбачено декілька параметрів:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:38
msgid "First there are the Pattern options."
msgstr "По-перше, передбачено параметри візерунка."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:41
-#, fuzzy
#| msgid "This can be set to"
msgid "This can be set to:"
-msgstr "Тут можна встановити такі варіанти"
+msgstr "Тут можна встановити такі варіанти:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:43
msgid "Original:"
msgstr "Початковий:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:44
msgid "This will only show one, unstretched, copy of the pattern."
msgstr "Тут буде показано одну, нерозтягнену, копію візерунка."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:45
msgid "Tiled (Default):"
msgstr "Мозаїка (типовий):"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:46
msgid "This will let the pattern appear tiled in the x and y direction."
msgstr ""
"За допомогою цього режиму можна створити мозаїку з плиток із візерунком у "
"напрямках осей x та y."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:48
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторення:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:48
msgid "Stretch:"
msgstr "Розтягнути:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:48
msgid "This will stretch the Pattern image to the shape."
msgstr ""
"За допомогою цього режиму можна розтягнути зображення візерунка до розмірів "
"форми."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:51
-#, fuzzy
#| msgid "pattern origin. This can be set to"
msgid "Pattern origin. This can be set to:"
msgstr "Оригінал візерунка. Можливі варіанти:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:53
msgid "Top-left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:54
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:55
msgid "Top-right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:56
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:57
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:58
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:59
msgid "Bottom-left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:60
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:61
msgid "Reference point:"
msgstr "Точка відліку:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:61
msgid "Bottom-right."
msgstr "Внизу праворуч."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:64
msgid "For extra tweaking, set in percentages."
msgstr "Для точнішого налаштовування можна встановити у відсотках."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:66
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:67
-#, fuzzy
#| msgid "offset in the X coordinate, so horizontally."
msgid "Offset in the X coordinate, so horizontally."
msgstr "Відступ за координатою X, отже, горизонтально."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:69
msgid "Reference Point Offset:"
msgstr "Відступ точки відліку:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:69
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:69
-#, fuzzy
#| msgid "offset in the Y coordinate, so vertically."
msgid "Offset in the Y coordinate, so vertically."
msgstr "Відступ за координатою Y, отже, вертикально."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:71
msgid "Tile Offset:"
msgstr "Відступ плитки:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:72
msgid "The tile offset if the pattern is tiled."
msgstr "Відступ плитки, якщо візерунок є мозаїчним."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:74
msgid "Fine Tune the resizing of the pattern."
msgstr "Коригування зміни розмірів візерунка."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:76
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:77
msgid "The width, in pixels."
msgstr "Ширина у пікселях."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:79
msgid "Pattern Size:"
msgstr "Розмір візерунка:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:79
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:79
msgid "The height, in pixels."
msgstr "Висота у пікселях."
#: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:81
msgid ""
"And then there's :guilabel:`Patterns`, which is a mini pattern docker, and "
"where you can pick the pattern used for the fill."
msgstr ""
"Крім того, передбачено :guilabel:`Візерунки` — невеличку бічну панель, за "
"допомогою якої ви можете вибрати візерунок для заповнення."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygonal_select.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygonal_select.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygonal_select.po (revision 1544181)
@@ -1,181 +1,180 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___polygonal_select.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___tools___polygonal_select\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___polygonal_select"
+"\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-09 07:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../<rst_epilog>:70
msgid ""
".. image:: images/icons/polygonal_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectpolygon"
msgstr ""
".. image:: images/icons/polygonal_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectpolygon"
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:1
msgid "Krita's polygonal selection tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента багатокутного позначення Krita."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:11
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:11
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:11
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Багатокутний вибір"
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:16
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:18
msgid "|toolselectpolygon|"
msgstr "|toolselectpolygon|"
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:20
msgid ""
"This tool, represented by a polygon with a dashed border, allows you to "
"make :ref:`selections_basics` of a polygonal area point by point. Click "
"where you want each point of the Polygon to be. Double click to end your "
"polygon and finalize your selection area."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента, на кнопці якого зображено багатокутник із "
"пунктирною межею, ви можете створювати :ref:`selections_basics` багатокутної "
"ділянки, вказавши вершини багатокутника. Достатньо просто клацнути лівою "
"кнопкою миші у кожній з вершин. Завершити створення багатокутної позначеної "
"ділянки можна подвійним клацанням."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:24
msgid "Hotkeys and Sticky keys"
msgstr "Керування за допомогою клавіатури"
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:26
msgid ""
":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the "
"default mode."
msgstr ""
":kbd:`R` встановлює параметри позначення у режим «замінити»; це типовий "
"режим."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:27
msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options."
msgstr ":kbd:`A` встановлює параметри позначення у режим «додати»."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:28
msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options."
msgstr ":kbd:`S` встановлює параметри позначення у режим «відняти»."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:29
msgid ""
":kbd:`Shift` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can "
"release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to "
"'add'. Same for the others."
msgstr ""
"За допомогою комбінації :kbd:`Shift` + |mouseleft| можна встановити для "
"наступного позначення області режим «додавання». Під час перетягування ви "
"можете відпустити клавішу :kbd:`Shift`, але режим лишатиметься режимом "
"«додавання». Те саме стосується і інших режимів."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:30
msgid ":kbd:`Alt` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'."
msgstr ""
":kbd:`Alt` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«віднімання»."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:31
msgid ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'."
msgstr ""
":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«заміна»."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:32
msgid ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to "
"'intersect'."
msgstr ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«перетин»."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:36
msgid "Hovering over a selection allows you to move it."
msgstr ""
"Наведення вказівника на позначену ділянку надасть вам змогу пересунути її."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:37
msgid ""
"|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the "
"ability to edit the selection."
msgstr ""
"Клацання |mouseright| відкриває меню швидкого доступу для позначеної "
"ділянки, у якому, серед інших пунктів, є і пункт редагування позначеної "
"ділянки."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:41
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` "
#| "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`"
msgid ""
"You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead "
"by toggling the switch in the :ref:`general_settings`."
msgstr ""
"Ви можете перемкнути поведінку програми у відповідь на натискання :kbd:`Alt` "
"так, щоб натискати замість цієї клавіші клавішу :kbd:`Ctrl`. Для цього "
"призначено спеціальний пункт на сторінці :ref:`general_settings`."
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:44
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:47
msgid ""
"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people "
"prefer hard-jagged edges for their selections."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, чи буде програма згладжувати межі позначеної ділянки. "
"Дехто надає перевагу різким межам позначених ділянок."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po (revision 1544181)
@@ -1,251 +1,249 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-05 08:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:26
msgid ""
".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n"
" :alt: toolrectangle"
msgstr ""
".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n"
" :alt: toolrectangle"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:1
msgid "Krita's rectangle tool reference."
msgstr "Довідник з інструмента малювання прямокутників у Krita."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:10
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:10
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:15
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:17
msgid "|toolrectangle|"
msgstr "|toolrectangle|"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:19
msgid ""
"This tool can be used to paint rectangles, or create rectangle shapes on a "
"vector layer. Click and hold |mouseleft| to indicate one corner of the "
"rectangle, drag to the opposite corner, and release the button."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента можна малювати прямокутники або створювати "
"прямокутні форми у векторних шарах. Натисніть і утримуйте натиснутою |"
"mouseleft| для позначення одного з кутів прямокутника, потім перетягніть "
"вказівник у протилежний його кут і відпустіть кнопку миші."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:22
msgid "Hotkeys and Sticky-keys"
msgstr "Керування за допомогою клавіатури"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:24
msgid "There's no default hotkey for switching to rectangle."
msgstr ""
"Типової комбінації клавіш для перемикання на інструмент малювання "
"прямокутників не передбачено."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:26
msgid ""
"If you hold :kbd:`Shift` while drawing, a square will be drawn instead of a "
"rectangle. Holding :kbd:`Ctrl` will change the way the rectangle is "
"constructed. Normally, the first mouse click indicates one corner and the "
"second click the opposite. With :kbd:`Ctrl`, the initial mouse position "
"indicates the center of the rectangle, and the final mouse position "
"indicates a corner. You can press :kbd:`Alt` while still keeping |mouseleft| "
"down to move the rectangle to a different location."
msgstr ""
"Якщо під час малювання ви утримуватимете натиснутою клавішу :kbd:`Shift`, "
"програма намалює квадрат замість прямокутника. Натискання і утримування "
"клавіші :kbd:`Ctrl` змінює спосіб, у який програма будуватиме прямокутник. У "
"звичайному режимі перше клацання кнопкою миші позначає один з кутів "
"прямокутника, а відпускання кнопки — протилежний кут. Якщо натиснуто "
"клавішу :kbd:`Ctrl`, програма вважаєте точку першого клацання центром "
"прямокутника, а остаточну позицію вказівника — розташуванням одного з його "
"кутів. Ви також можете натиснути клавішу :kbd:`Alt`, утримуючи натиснутою |"
"mouseleft|, щоб пересунути прямокутник на інше місце."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:28
msgid ""
"You can change between the corner/corner and center/corner drawing methods "
"as often as you want by pressing or releasing :kbd:`Ctrl`, provided that you "
"keep |mouseleft| pressed. With :kbd:`Ctrl` pressed, mouse movements will "
"affect all four corners of the rectangle (relative to the center), without :"
"kbd:`Ctrl`, one of the corners is unaffected."
msgstr ""
"Якщо захочете, можете перемикатися між режимами малювання кут-кут та центр-"
"кут натисканням і відпусканням клавіші :kbd:`Ctrl`, доки лишається "
"натиснутою |mouseleft|. Якщо натиснуто клавішу :kbd:`Ctrl`, пересування "
"вказівника миші стосуватиметься усіх чотирьох кутів прямокутника (відносно "
"центру), якщо клавішу :kbd:`Ctrl` не натиснуто — розташування одного з кутів "
"не змінюватиметься."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:32
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:35
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:37
-#, fuzzy
#| msgid "Not filled."
msgid "Not filled"
-msgstr "Без заповнення."
+msgstr "Без заповнення"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:38
msgid "The rectangle will be transparent from the inside."
msgstr "Прямокутник буде прозорим всередині."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:39
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:40
msgid "The rectangle will use the foreground color as fill."
msgstr "Для заповнення прямокутника буде використано колір переднього плану."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:41
-#, fuzzy
#| msgid "Background color."
msgid "Background color"
-msgstr "Колір тла."
+msgstr "Колір тла"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:42
msgid "The rectangle will use the background color as fill."
msgstr "Для заповнення прямокутника буде використано колір тла."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:44
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:44
msgid "The rectangle will use the active pattern as fill."
msgstr "Для прямокутника буде використано активний візерунок для заповнення."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:47
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:49
msgid "No Outline"
msgstr "Без контуру"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:50
msgid "The Rectangle will render without outline."
msgstr "Прямокутник буде показано без контуру."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:52
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:52
msgid "The Rectangle will use the current selected brush to outline."
msgstr ""
"Прямокутник використовуватиме поточний позначений пензель для малювання "
"контуру."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:55
msgid ""
"On vector layers, the rectangle will not render with a brush outline, but "
"rather a vector outline."
msgstr ""
"На векторних шарах межі прямокутника буде намальовано у векторному стилі, а "
"не за допомогою поточного пензля."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:57
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:58
msgid ""
"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people "
"prefer hard-jagged edges for their selections."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, чи буде програма згладжувати межі позначеної ділянки. "
"Дехто надає перевагу різким межам позначених ділянок."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:59
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:60
msgid ""
"Gives the current width. Use the lock to force the next selection made to "
"this width."
msgstr ""
"Задає поточну ширину. Скористайтеся кнопкою із замочком, щоб примусово "
"задати для наступного позначення цю ширину."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:61
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:62
msgid ""
"Gives the current height. Use the lock to force the next selection made to "
"this height."
msgstr ""
"Задає поточну висоту. Скористайтеся кнопкою із замочком, щоб примусово "
"задати для наступного позначення цю висоту."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:66
msgid ""
"Gives the current ratio. Use the lock to force the next selection made to "
"this ratio."
msgstr ""
"Задає поточне співвідношення розмірів. Скористайтеся кнопкою із замочком, "
"щоб примусово задати для наступного позначення це співвідношення розміру."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:68
msgid "Round X"
msgstr "Округлення за X"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:70
msgid "The horizontal radius of the rectangle corners."
msgstr "Горизонтальна напіввісь для згладжування кутів прямокутника."
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:72
msgid "Round Y"
msgstr "Округлення за Y"
#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:74
msgid "The vertical radius of the rectangle corners."
msgstr "Вертикальна напіввісь для згладжування кутів прямокутника."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po (revision 1544181)
@@ -1,272 +1,271 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_sele"
+"ct\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-09 07:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../<rst_epilog>:66
msgid ""
".. image:: images/icons/rectangular_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectrect"
msgstr ""
".. image:: images/icons/rectangular_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectrect"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:1
msgid "Krita's rectangular selection tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента прямокутного позначення Krita"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:11
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:11
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:11
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямокутний вибір"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:16
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:18
msgid "|toolselectrect|"
msgstr "|toolselectrect|"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:20
msgid ""
"This tool, represented by a rectangle with a dashed border, allows you to "
"make :ref:`selections_basics` of a rectangular area. Simply click and drag "
"around the section you wish to select."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента, на піктограмі якого зображено прямокутник із "
"пунктирною лінією, ви можете створювати :ref:`selections_basics` у формі "
"прямокутної ділянки. Просто натисніть |mouseleft| і перетягніть вказівник "
"уздовж ділянки, яку ви хочете позначити."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:23
msgid "Hotkeys and Stickykeys"
msgstr "Клавіші керування"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:25
msgid ":kbd:`J` selects this tool."
msgstr ":kbd:`J` — вибрати цей інструмент."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:26
msgid ""
":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the "
"default mode."
msgstr ""
":kbd:`R` встановлює параметри позначення у режим «замінити»; це типовий "
"режим."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:27
msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`A` встановлює для позначення режим «додавання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:28
msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`S` встановлює для позначення режим «віднімання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:29
msgid ""
":kbd:`Shift` after starting the selection, constraints it to a perfect "
"square."
msgstr ""
"Натискання :kbd:`Shift` після того, як буде розпочато позначення, обмежує "
"область позначення ідеальним квадратом."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:30
msgid ""
":kbd:`Ctrl` after starting the selection, makes the selection resize from "
"center."
msgstr ""
"Натискання :kbd:`Ctrl` після того, як буде розпочато позначення, надає змогу "
"змінювати розмір позначеного від центру."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:31
msgid ":kbd:`Alt` after starting the selection, allows you to move it."
msgstr ""
"Натискання :kbd:`Alt` після того, як буде розпочато позначення, надає змогу "
"його пересувати."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:32
msgid ""
":kbd:`Shift` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can "
"release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to "
"'add'. Same for the others."
msgstr ""
"За допомогою комбінації :kbd:`Shift` + |mouseleft| можна встановити для "
"наступного позначення області режим «додавання». Під час перетягування ви "
"можете відпустити клавішу :kbd:`Shift`, але режим лишатиметься режимом "
"«додавання». Те саме стосується і інших режимів."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'."
msgstr ""
":kbd:`Alt` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«віднімання»."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'."
msgstr ""
":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«заміна»."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:35
msgid ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to "
"'intersect'."
msgstr ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«перетин»."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:39
msgid "Hovering over a selection allows you to move it."
msgstr ""
"Наведення вказівника на позначену ділянку надасть вам змогу пересунути її."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:40
msgid ""
"|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the "
"ability to edit the selection."
msgstr ""
"Клацання |mouseright| відкриває меню швидкого доступу для позначеної "
"ділянки, у якому, серед інших пунктів, є і пункт редагування позначеної "
"ділянки."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:44
msgid ""
"So to subtract a perfect square, you do :kbd:`Alt +` |mouseleft|, then "
"release the :kbd:`Alt` key while dragging and press :kbd:`Shift` to "
"constrain."
msgstr ""
"Отже, щоб відняти від позначеної ділянки квадрат, вам слід скористатися "
"комбінацією :kbd:`Alt +` |mouseleft|, потім відпустити клавішу :kbd:`Alt` "
"під час перетягування вказівника і натиснути клавішу :kbd:`Shift` для "
"встановлення режиму."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:49
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` "
#| "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`"
msgid ""
"You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead "
"by toggling the switch in the :ref:`general_settings`."
msgstr ""
"Ви можете перемкнути поведінку програми у відповідь на натискання :kbd:`Alt` "
"так, щоб натискати замість цієї клавіші клавішу :kbd:`Ctrl`. Для цього "
"призначено спеціальний пункт на сторінці :ref:`general_settings`."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:52
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:54
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:55
msgid ""
"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people "
"prefer hard-jagged edges for their selections."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, чи буде програма згладжувати межі позначеної ділянки. "
"Дехто надає перевагу різким межам позначених ділянок."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:56
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:57
msgid ""
"Gives the current width. Use the lock to force the next selection made to "
"this width."
msgstr ""
"Задає поточну ширину. Скористайтеся кнопкою із замочком, щоб примусово "
"задати для наступного позначення цю ширину."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:58
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:59
msgid ""
"Gives the current height. Use the lock to force the next selection made to "
"this height."
msgstr ""
"Задає поточну висоту. Скористайтеся кнопкою із замочком, щоб примусово "
"задати для наступного позначення цю висоту."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:61
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:61
msgid ""
"Gives the current ratio. Use the lock to force the next selection made to "
"this ratio."
msgstr ""
"Задає поточне співвідношення розмірів. Скористайтеся кнопкою із замочком, "
"щоб примусово задати для наступного позначення це співвідношення розміру."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:65
msgid "Round X"
msgstr "Округлення за X"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:66
msgid "The horizontal radius of the rectangle corners."
msgstr "Горизонтальна напіввісь для згладжування кутів прямокутника."
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:67
msgid "Round Y"
msgstr "Округлення за Y"
#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:68
msgid "The vertical radius of the rectangle corners."
msgstr "Вертикальна напіввісь для згладжування кутів прямокутника."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po (revision 1544181)
@@ -1,687 +1,684 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:29+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Close Ellipse"
msgstr "Замкнутий еліпс"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:12
msgid ""
".. image:: images/icons/shape_edit_tool.svg\n"
" :alt: toolshapeedit"
msgstr ""
".. image:: images/icons/shape_edit_tool.svg\n"
" :alt: toolshapeedit"
#: ../../<rst_epilog>:24
msgid ""
".. image:: images/icons/line_tool.svg\n"
" :alt: toolline"
msgstr ""
".. image:: images/icons/line_tool.svg\n"
" :alt: toolline"
#: ../../<rst_epilog>:26
msgid ""
".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n"
" :alt: toolrectangle"
msgstr ""
".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n"
" :alt: toolrectangle"
#: ../../<rst_epilog>:28
msgid ""
".. image:: images/icons/ellipse_tool.svg\n"
" :alt: toolellipse"
msgstr ""
".. image:: images/icons/ellipse_tool.svg\n"
" :alt: toolellipse"
#: ../../<rst_epilog>:30
msgid ""
".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n"
" :alt: toolpolygon"
msgstr ""
".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n"
" :alt: toolpolygon"
#: ../../<rst_epilog>:32
msgid ""
".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n"
" :alt: toolpolyline"
msgstr ""
".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n"
" :alt: toolpolyline"
#: ../../<rst_epilog>:34
msgid ""
".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n"
" :alt: toolbeziercurve"
msgstr ""
".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n"
" :alt: toolbeziercurve"
#: ../../<rst_epilog>:36
msgid ""
".. image:: images/icons/freehand_path_tool.svg\n"
" :alt: toolfreehandpath"
msgstr ""
".. image:: images/icons/freehand_path_tool.svg\n"
" :alt: toolfreehandpath"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:1
msgid "Krita's shape edit tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента редагування форм Krita."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:11
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:11
msgid "Shape Edit"
msgstr "Редагування форм"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:16
msgid "Shape Edit Tool"
msgstr "Інструмент редагування форм"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:18
msgid "|toolshapeedit|"
msgstr "|toolshapeedit|"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:20
msgid ""
"The shape editing tool is for editing vector shapes. In Krita versions "
"before 4.0 it would only show up in the docker when you had a vector shape "
"selected. In Krita 4.0, this tool is always visible and has the Shape "
"Properties docker as a part of it."
msgstr ""
"Інструмент редагування форм призначено для редагування векторних форм. У "
"версіях Krita до 4.0 програма показувала його на бічній панелі, лише якщо "
"було позначено векторну форму. У Krita 4.0 цей інструмент є видимим завжди, "
"а його частиною є окрема бічна панель властивостей форми."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:23
msgid ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-example.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-example.png"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:24
msgid ""
"You can access the Edit Shapes tool by clicking on the icon in the toolbox, "
"but you can also access it by pressing :kbd:`Enter` when in the Shape "
"Selection tool and having a shape selected that can be most efficiently "
"edited with the edit shapes tool (right now, that's all shapes but text)."
msgstr ""
"Отримати доступ до інструмент редагування форм можна за допомогою натискання "
"відповідної кнопки на бічній панелі інструментів, але ним також можна "
"скористатися після натискання клавіші :kbd:`Enter`, якщо вибрано інструмент "
"позначення форм і позначено форму, яку можна найефективніше редагувати за "
"допомогою інструмента редагування форм (у поточній версії це усі форми, "
"окрім текстової)."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:27
msgid "On Canvas Editing of Shapes"
msgstr "Редагування форм на полотні"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:29
msgid ""
"As detailed further in the Tool Options, there's a difference between path "
"shapes and specialized vector shapes that make it easy to have perfect "
"ellipses, rectangles and more."
msgstr ""
"Як докладніше оповідається у розділі щодо параметрів інструментів, існує "
"відмінність між формами контурів та спеціалізованими векторними формами, які "
"спрощують створення ідеальних еліпсів, прямокутників та інших фігур."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:32
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:91
msgid "Path Shapes"
msgstr "Форми контурів"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:34
msgid "Path shapes can be recognized by the different nodes they have."
msgstr "Форми контурів можна визначити за вузлами, з яких вони складаються."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:36
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Paths in Krita are mostly bezier curves, and are made up of nodes. For "
#| "straight lines, the nodes are connected by a line-segment and that's it. "
#| "For curved lines, each node has a side handle to allow curving of that "
#| "segment using the `cubic bezier curve algorithm <https://en.wikipedia.org/"
#| "wiki/B%C3%A9zier_curve#/media/File:B%C3%A9zier_3_big.gif>`_ ."
msgid ""
"Paths in Krita are mostly bezier curves, and are made up of nodes. For "
"straight lines, the nodes are connected by a line-segment and that's it. For "
"curved lines, each node has a side handle to allow curving of that segment "
"using the `cubic bezier curve algorithm <https://en.wikipedia.org/wiki/B"
"%C3%A9zier_curve#/media/File:B%C3%A9zier_3_big.gif>`_."
msgstr ""
"Контури у Krita, здебільшого, є кривими Безьє і містять вузли. Для побудови "
"прямої лінії достатньо двох вузлів-кінців. У кривих сегментів кожен вузол "
"має бічний елемент керування, за допомогою якого можна викривляти сегмент з "
"використанням `алгоритму побудови кубічної кривої Безьє <https://en."
-"wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zier_curve#/media/File:B%C3%A9zier_3_big.gif>`_ ."
+"wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zier_curve#/media/File:B%C3%A9zier_3_big.gif>`_."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:38
msgid ""
"**What that means, in short, is that moving the side handles into a given "
"direction will make the segment curve in that direction, and the longer the "
"line of the node to the side handle, the stronger the curving.**"
msgstr ""
"**Це, якщо коротко, означає, що пересування бічних елементів керування у "
"певному напрямку призводить до викривлення сегмента у цьому напрямку, і чим "
"більшим буде довжина вуса елемента керування, тим сильнішим буде викривлення."
"**"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:41
msgid "Selecting Nodes for Editing"
msgstr "Вибір вузлів для редагування"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:43
msgid ""
"You can select a single node with |mouseleft|, they will turn bright green "
"if selected."
msgstr ""
"Позначити окремий вузол можна клацанням |mouseleft|. Позначені вузли буде "
"показано яскравим зеленим кольором."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:45
msgid ""
"|mouseleft| + :kbd:`Shift` on unselected nodes will add them to a selection."
msgstr ""
"|mouseleft| + :kbd:`Shift` на непозначених вузлах додаватиме їх до "
"позначеного набору."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:47
msgid ""
"|mouseleft| + drag will make a selection rectangle. All nodes whose handles "
"are touched by the rectangle will be selected. This combines with |"
"mouseleft| + :kbd:`Shift` above."
msgstr ""
"|mouseleft| + перетягування створює прямокутник позначення. Буде позначено "
"усі вузли, чиї елементи керування потрапляють до прямокутника. Це "
"поєднується з |mouseleft| + :kbd:`Shift`, описаним вище."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:50
msgid "Selected Nodes"
msgstr "Позначені вузли"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:52
msgid ""
"You can add and remove side handles from a selected node with |mouseleft| + :"
"kbd:`Shift`."
msgstr ""
"Ви можете додавати або вилучати бічні точки керування для позначеного вузла "
"за допомогою комбінації |mouseleft| + :kbd:`Shift`."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:54
msgid ""
"Krita has several node-types that allow you control the side handles more "
"efficiently. These are the corner, smooth and symmetric modes."
msgstr ""
"У Krita передбачено декілька типів вузлів. За допомогою цих типів ви можете "
"керувати розташуванням бічних вузлів ефективніше. Можливі типи: кутовий, "
"гладкий та симетричний."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:56
msgid "Corner"
msgstr "Кутова точка"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:57
msgid ""
"Represented by a circle, the corner type allows you to have handles that can "
"point in different directions and have different lengths."
msgstr ""
"Цю точку програма показує колом. Тип кутової точки надає вам змогу "
"користуватися елементами керування, які вказують у різні боки і мають різні "
"довжини."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:58
msgid "Smooth"
msgstr "Гладка точка"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:59
msgid ""
"Represented by a square, the smooth type will ensure a smooth transition by "
"always pointing the handles into opposite directions, but they can still "
"have different lengths."
msgstr ""
"Цю точку програма показує квадратом. Точка гладкого типу дає плавний "
"перехід, причому елементи керування вказуватимуть у протилежні боки і можуть "
"бути різної довжини."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:61
msgid "Symmetric"
msgstr "Симетрична точка"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:61
msgid ""
"Represented by a diamond, the symmetric node will force handles to always "
"point in opposite directions and have the same length."
msgstr ""
"Цю точку програма показує ромбом. У симетричного вузла примусово "
"встановлюються протилежні напрямки для вусів точок керування, вуса точок "
"керування будуть однакової довжини."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:63
msgid ""
"|mouseleft| + :kbd:`Ctrl` on a selected node will cycle between the node-"
"types."
msgstr ""
"|mouseleft| + :kbd:`Ctrl` на позначеному вузлі виконує циклічний перехід між "
"типами вузлів."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:65
msgid ":kbd:`Del` will remove the selected node."
msgstr ":kbd:`Del` вилучає позначений вузол."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:68
msgid "Selected Segments"
msgstr "Позначені сегменти"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:70
msgid ""
"Segments are the lines between nodes. Hovering over a segment will show a "
"dotted line, indicating it can be selected."
msgstr ""
"Сегменти — лінії між вузлами. Якщо навести вказівник миші на сегмент, "
"програма покаже пунктир, який вказуватиме на те, що цей сегмент може бути "
"позначено."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:72
msgid ""
"You can |mouseleft| and drag on a segment to curve it to the mouse point. "
"Clicking on different parts of the segment and dragging will curve it "
"differently."
msgstr ""
"Ви можете натиснути |mouseleft| на сегменті і перетягнути вказівник, що "
"викривити сегмент у напрямку руху вказівника. Клацання на різних частина "
"сегмента із перетягуванням викривляє сегмент по-різному."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:74
msgid ""
"Double |mouseleft| on a segment will add a node on the segment under the "
"mouse cursor. The new node will be selected."
msgstr ""
"Двічі клацніть |mouseleft| на сегменті, щоб додати вузол на сегменті під "
"вказівником миші. Новий вузол буде позначено."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:77
msgid "Other Shapes"
msgstr "Інші форми"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:79
msgid ""
"Shapes that aren't path shapes only have a single type of node: A small "
"diamond like, that changes the specific parameters of that shape on-canvas. "
"For example, you can change the corner radius on rectangles by dragging the "
"nodes, or make the ellipse into a pie-segment."
msgstr ""
"Форми, які не є формами контурів, мають лише один тип вузлів: маленькі "
"ромби, які змінюють специфічні параметри цієї форми на полотні. Наприклад, "
"ви можете змінити кутовий радіус у прямокутниках перетягуванням вузлів або "
"перетворити еліпс на сектор."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:82
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:85
msgid ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-tool-options.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-tool-options.png"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:86
msgid ""
"Path shapes have options. The top left options are for converting to "
"different anchor point types. The bottom left options are for adding or "
"removing points. The top right options are for converting the line to "
"different types. The bottom right options are for breaking and joining line "
"segments."
msgstr ""
"У форм контурів є параметри. Пункти вгорі ліворуч призначено для "
"перетворення типів прив'язки точок. Пункти внизу ліворуч призначено для "
"додавання або вилучення контурів. Пункти вгорі праворуч призначено для зміни "
"типів ліній. Параметри внизу праворуч призначено для розрізання та "
"об'єднання сегментів ліній."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:88
msgid ""
"The tool options of the Edit Shapes Tool change depending on the type of "
"shape you have selected. With the exception of the path shape, all shapes "
"have a :guilabel:`Convert to Path` action, which converts said shape to a "
"path shape."
msgstr ""
"Перелік параметрів інструмента для інструмента редагування форм залежить від "
"типу позначеної форми. За винятком форми контуру, для усіх форм передбачено "
"дію :guilabel:`Перетворити на контур`. Ця дія перетворює відповідну форму на "
"форму контуру."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:93
msgid ""
"|toolbeziercurve|, |toolline|, |toolpolyline|, |toolpolygon|, |"
"toolfreehandpath|"
msgstr ""
"|toolbeziercurve|, |toolline|, |toolpolyline|, |toolpolygon|, |"
"toolfreehandpath|"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:95
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Path shapes are the most common shape and can be made with the following "
#| "tools"
msgid ""
"Path shapes are the most common shape and can be made with the following "
"tools:"
msgstr ""
"Форми контурів є найпоширенішим типом форм. Їх можна створити за допомогою "
"вказаних нижче інструментів."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:97
msgid ":ref:`path_tool`"
msgstr ":ref:`path_tool`"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:98
msgid ":ref:`line_tool`"
msgstr ":ref:`line_tool`"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:99
msgid ":ref:`polygon_tool`"
msgstr ":ref:`polygon_tool`"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:100
msgid ":ref:`polyline_tool`"
msgstr ":ref:`polyline_tool`"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:101
msgid ":ref:`freehand_path_tool`"
msgstr ":ref:`freehand_path_tool`"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:104
msgid "Edit the nodes."
msgstr "Редагувати вузли."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:106
msgid "Corner Point"
msgstr "Кутова точка"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:107
msgid ""
"Make the selected node a corner or cusp. This means that the side handles "
"can point in different directions and be different lengths."
msgstr ""
"Зробити позначений вузол кутом або гострим виступом. Це означає, що бічні "
"вуса (елементи керування контуром) можуть мати різні напрямки і бути різної "
"довжини."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:108
msgid "Smooth Point"
msgstr "Гладка точка"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:109
msgid ""
"Make the selected node smooth. The two side handles will always point in "
"opposite directions, but their length can be different."
msgstr ""
"Зробити позначений вузол гладким. Напрям елементів керування при цьому "
"завжди лишатиметься протилежним, але довжина вусів може бути різною."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:110
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Симетрична точка"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:111
msgid ""
"Make the selected node smooth. The two side handles will always point in "
"opposite directions, and their length will stay the same."
msgstr ""
"Зробити позначений вузол гладким. Напрям елементів керування при цьому "
"завжди лишатиметься протилежним, а довжина вусів буде завжди однаковою."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:112
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:113
msgid "Insert a new node into the middle of the selected segment."
msgstr "Вставити новий вузол посередині позначеного сегмента."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:115
msgid "Node Editing"
msgstr "Редагування вузлів"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:115
msgid "Remove Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:115
msgid "Remove the selected node."
msgstr "Вилучити позначений вузол."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:118
msgid "Edit line segments between nodes."
msgstr "Редагувати сегменти лінії між вузлами."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:120
msgid "Segment To Line"
msgstr "Відрізок у пряму"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:121
msgid "Make the current segment a straight line."
msgstr "Зробити поточний сегмент прямою лінією."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:122
msgid "Segment To Curve"
msgstr "Відрізок у криву"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:123
msgid ""
"Make the current segment a curve: It'll add side handles for this segment to "
"the nodes attached to it."
msgstr ""
"Перетворити поточний сегмент на криволінійний. Додасть елементи керування "
"кривою до вузлів, які є кінцями сегмента."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:124
msgid "Make Line Point"
msgstr "Зробити точкою прямої"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:125
msgid ""
"Turn the selected node into a sharp corner: This will remove the side "
"handles."
msgstr ""
"Перетворити поточний вузол на прямолінійний. Вилучить елементи керування "
"кривою з вузла."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:126
msgid "Make Curve Point"
msgstr "Зробити точкою кривої"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:127
msgid ""
"Turn the selected node into one that can curve: This will add side handles "
"to the node."
msgstr ""
"Перетворити поточний вузол на вузол, який може бути криволінійним. Додає "
"елементи керування кривою до вузла."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:128
msgid "Break at Point"
msgstr "Розірвати у точці"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:129
msgid "Break the path at this point."
msgstr "Розбити контур на цій точці."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:130
msgid "Break Segment"
msgstr "Розірвати на відрізку"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:131
msgid "Break the path at the selected segment."
msgstr "Розірвати контур на позначеному сегменті."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:132
msgid "Join with Segment"
msgstr "З'єднати сегментом"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:133
msgid "Join two nodes that are only attached on one side with a segment."
msgstr "З'єднати два вузли, кожен з яких є кінцевим вузлом сегмента."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:135
msgid "Line Segment Editing"
msgstr "Редагування сегмента лінії"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:135
msgid "Merge Points"
msgstr "Об’єднати точки"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:135
msgid ""
"Merge two nodes into one, if the nodes are adjacent or if both nodes are "
"only attached on one side with a segment."
msgstr ""
"Об'єднати два вузли у один, якщо вузли є сусідніми або кожен з вузлів є "
"кінцевим вузлом сегмента."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:138
msgid "Rectangle Shapes"
msgstr "Прямокутні форми"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:140
msgid "|toolrectangle|"
msgstr "|toolrectangle|"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:142
msgid ""
"Rectangle shapes are the ones made with the :ref:`rectangle_tool`. It has "
"extra options to make rounded corners easy."
msgstr ""
"Прямокутними є форми, які створено за допомогою інструмента :ref:"
"`rectangle_tool`. Для цього інструмента передбачено додаткові параметри, які "
"уможливлюють просте створення заокруглених кутів."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:144
msgid "Corner radius x"
msgstr "Радіус кута за x"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:145
-#, fuzzy
#| msgid "The radius of the y-axis of the corner curve."
msgid "The radius of the x-axis of the corner curve."
msgstr "Радіус за віссю y кривої у куті."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:147
msgid "Corner radius y"
msgstr "Радіус кута за y"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:147
msgid "The radius of the y-axis of the corner curve."
msgstr "Радіус за віссю y кривої у куті."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:150
msgid "Ellipse Shapes"
msgstr "Еліптичні форми"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:152
msgid "|toolellipse|"
msgstr "|toolellipse|"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:154
msgid "Ellipse shapes are the ones made with the :ref:`ellipse_tool`."
msgstr ""
"Еліптичними є форми, які створено за допомогою інструмента :ref:"
"`ellipse_tool`."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:157
msgid "The type of ellipse shape it is."
msgstr "Це тип еліптичної форми."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:159
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:160
msgid "An arc shape will keep the path open when it isn't fully circular."
msgstr "Форма дуги визначає незамкнений контур, який не є повністю круговим."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:161
msgid "Pie"
msgstr "Сектор"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:162
msgid ""
"A pie shape will add two extra lines to the center when the shape isn't "
"fully circular, like how one cuts out a piece from a pie."
msgstr ""
"Форма сектора додасть два радіуси, проведені з центра форми, утворивши "
"форму, яку має розрізаний торт."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:164
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:164
msgid "Cord"
msgstr "Хорда"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:164
msgid ""
"A cord shape will add a straight line between the two ends if the path isn't "
"fully circular, as if a cord is being strung between the two points."
msgstr ""
"Форма хорди з'єднує прямою лінією два кінці дуги, якщо форма не є повністю "
"круговою, так, наче між двома точками проведено хорду-розріз."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:166
msgid "Start Angle"
msgstr "Початковий кут"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:167
msgid "The angle at which the shape starts."
msgstr "Кут, на якому починається форма."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:168
msgid "End Angle"
msgstr "Кінцевий кут"
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:169
msgid "The angle at which the shape ends."
msgstr "Кут, на якому завершується форма."
#: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:171
msgid "An action to quickly make the ellipse fully circular."
msgstr "Дія для швидкого перетворення еліпса на правильне коло."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po (revision 1544181)
@@ -1,185 +1,183 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-09 07:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<generated>:1
msgid "Fuzziness"
msgstr "Нечіткість"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:4
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
" :alt: mouseright"
#: ../../<rst_epilog>:78
msgid ""
".. image:: images/icons/similar_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectsimilar"
msgstr ""
".. image:: images/icons/similar_select_tool.svg\n"
" :alt: toolselectsimilar"
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:1
msgid "Krita's similar color selection tool reference."
msgstr "Довідник із інструмента позначення подібного Krita."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:11
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:11
msgid "Similar Selection"
msgstr "Позначення подібного"
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:16
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:18
msgid "|toolselectsimilar|"
msgstr "|toolselectsimilar|"
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:20
msgid ""
"This tool, represented by a dropper over an area with a dashed border, "
"allows you to make :ref:`selections_basics` by selecting a point of color. "
"It will select any areas of a similar color to the one you selected. You can "
"adjust the \"fuzziness\" of the tool in the tool options dock. A lower "
"number will select colors closer to the color that you chose in the first "
"place."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента, на кнопці якого показано піпетку на тлі "
"ділянки зображення, обмеженої пунктиром, ви можете виконувати :ref:"
"`selections_basics`, вказавши точку певного кольору. Інструмент позначає "
"будь-які області, які зафарбовано кольором, подібним до вибраного. "
"Скоригувати :guilabel:`Нечіткість` роботи інструмента можна за допомогою "
"бічної панелі параметрів інструментів. Менше значення призведе до позначення "
"областей, які зафарбовано кольорами, які є ближчими до вибраного."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:23
msgid "Hotkeys and Sticky keys"
msgstr "Керування за допомогою клавіатури"
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:25
msgid ""
":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the "
"default mode."
msgstr ""
":kbd:`R` встановлює параметри позначення у режим «замінити»; це типовий "
"режим."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:26
msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`A` встановлює для позначення режим «додавання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:27
msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options."
msgstr ""
":kbd:`S` встановлює для позначення режим «віднімання» у параметрах "
"інструмента."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:28
msgid ""
":kbd:`Shift` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can "
"release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to "
"'add'. Same for the others."
msgstr ""
"За допомогою комбінації :kbd:`Shift` + |mouseleft| можна встановити для "
"наступного позначення області режим «додавання». Під час перетягування ви "
"можете відпустити клавішу :kbd:`Shift`, але режим лишатиметься режимом "
"«додавання». Те саме стосується і інших режимів."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:29
msgid ":kbd:`Alt` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'."
msgstr ""
":kbd:`Alt` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«віднімання»."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:30
msgid ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'."
msgstr ""
":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«заміна»."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:31
msgid ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to "
"'intersect'."
msgstr ""
":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| встановлює для наступного позначення режим "
"«перетин»."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:35
msgid "Hovering over a selection allows you to move it."
msgstr ""
"Наведення вказівника на позначену ділянку надасть вам змогу пересунути її."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:36
msgid ""
"|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the "
"ability to edit the selection."
msgstr ""
"Клацання |mouseright| відкриває меню швидкого доступу для позначеної "
"ділянки, у якому, серед інших пунктів, є і пункт редагування позначеної "
"ділянки."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:40
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` "
#| "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`"
msgid ""
"You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead "
"by toggling the switch in the :ref:`general_settings`."
msgstr ""
"Ви можете перемкнути поведінку програми у відповідь на натискання :kbd:`Alt` "
"так, щоб натискати замість цієї клавіші клавішу :kbd:`Ctrl`. Для цього "
"призначено спеціальний пункт на сторінці :ref:`general_settings`."
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:43
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:46
msgid ""
"This controls whether or not the contiguous selection sees another color as "
"a border."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, чи розглядатиметься під час позначення неперервної "
"області інший колір як колір межі."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___text.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___text.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___text.po (revision 1544181)
@@ -1,840 +1,838 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___text.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___text\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 15:06+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:2
msgid ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
msgstr ""
".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
" :alt: mouseleft"
#: ../../<rst_epilog>:14
msgid ""
".. image:: images/icons/text-tool.svg\n"
" :alt: tooltext"
msgstr ""
".. image:: images/icons/text-tool.svg\n"
" :alt: tooltext"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:0
msgid ".. image:: images/tools/Krita_4_0_text_kerning.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita_4_0_text_kerning.png"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:0
msgid ".. image:: images/tools/Krita_4_0_letter_and_word_spacing.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita_4_0_letter_and_word_spacing.png"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:1
msgid "Krita's text tool reference."
msgstr "Довідник з інструмента «Текст» Krita"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:11
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:11
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:11
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:16
msgid "Text Tool"
msgstr "Інструмент тексту"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:18
msgid "|tooltext|"
msgstr "|tooltext|"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:20
msgid "This tool allows you to add text to your artwork."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента ви можете додавати текст на ваші полотна."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:22
msgid ""
"You use it by doing |mouseleft| + drag to create a rectangular selection. "
"When releasing |mouseleft| a default text will be created and the text "
"editor window will pop-up."
msgstr ""
"Щоб скористатися ним, натисніть |mouseleft| і перетягніть вказівник, щоб "
"створити прямокутну позначену ділянку. Щойно ви відпустите |mouseleft|, "
"програма створить типову панель тексту і відкриє вікно текстового редактора."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:24
msgid ""
"Hovering over other text shapes will highlight their bounding box. |"
"mouseleft| on a highlighted text will select it as the active text."
msgstr ""
"Наведення вказівника миші на інші форми тексту призведе до підсвічування "
"їхніх обмежувальних рамок. Клацанням |mouseleft| на підсвіченому тексті "
"можна позначити відповідну форму як активний текст."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:27
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:30
msgid ".. image:: images/tools/Krita-tool-options-text.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita-tool-options-text.png"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:32
msgid ""
"This contains features with which to create new texts, the following items "
"are available:"
msgstr ""
"Тут зібрано можливості для створення нових текстових блоків. Маємо такі "
"пункти:"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:34
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:35
msgid "The letter type used by newly created texts."
msgstr ""
"Тип літер, який використовуватиметься для новостворених тестових включень."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:36
msgid "Size in pt"
msgstr "Розмір у пунктах"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:37
msgid ""
"The letter-size used by newly created texts. It is in pts (points), which is "
"a common standard for fonts that is measured 72 points per inch. It "
"therefore will stay proportionally the same size if you increase or decrease "
"canvas dpi."
msgstr ""
"Розмір літер, який буде використано для створеного текстового фрагмента. "
"Розмір слід вказувати у пунктах, традиційній одиниці виміру для шрифтів, яка "
"визначається тим, що у одному дюймі 72 пункти. Таке визначення одиниці надає "
"змогу зберегти пропорційно той самий розмір для різних роздільностей полотна."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:38
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Створити текст з такими параметрами…"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:38
msgid "Anchor/Align text to the left/middle/right"
msgstr "Прив'язати або вирівняти текст ліворуч, посередині або праворуч"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:39
msgid ""
"Text alignment. This allows you to align text to the left, center it, or to "
"the right. This is called text-anchor because svg 1.1's multiline text only "
"uses text-anchor, and this is a slight bit different than text-align (and "
"also the reason justify isn't available at the moment)."
msgstr ""
"Вирівнювання тексту. За допомогою цих кнопок можна вирівняти текст ліворуч, "
"за центром і праворуч. Таке вирівнювання називається прив'язкою, оскільки у "
"стандарті svg 1.1 багаторядковий фрагмент тексту використовує лише "
"прив'язку, а прив'язка дещо відрізняється від справжнього вирівнювання "
"(через це вирівнювання за шириною у поточній версії виконати не можна)."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:41
msgid "Edit Text"
msgstr "Редагувати текст"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:41
msgid ""
"This will summon the text editor for the currently selected shape. This can "
"be quickly invoked with either pressing :kbd:`Enter` or Double - |mouseleft| "
"the shape."
msgstr ""
"Відкрити вікно текстового редактора для поточної позначеної форми. Це вікно "
"також можна відкрити натисканням клавіші :kbd:`Enter` або подвійним "
"клацанням |mouseleft| на формі."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:44
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:46
msgid ""
"A small window for all your text editing needs. The Text Editor has two "
"tabs: Rich text and SVG source."
msgstr ""
"Невеличке вікно, у якому є усе для редагування тексту. У текстового "
"редактора є дві вкладки: «Форматований текст» та «Код SVG»."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:49
msgid ".. image:: images/tools/Text-editor-example.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Text-editor-example.png"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:50
msgid "Activating"
msgstr "Активація"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:52
msgid ""
"You can use the Text tool to first create a text box. There are a few "
"options in the tool options if you want to customize how the text will be "
"adding. You will need to drag a rectangle on the canvas to create the text "
"area. Once your text is created, you can edit the text from two ways:"
msgstr ""
"Інструментом «Текст» можна скористатися для додавання текстового поля. "
"Передбачено декілька параметрів для налаштовування вигляду доданого тексту. "
"Для створення ділянки тексту вам слід навести вказівник миші на полотно, "
"натиснути ліву кнопку і перетягти вказівник. Після створення ділянки тексту "
"ви можете редагувати текст у два способи:"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:54
msgid ""
"Select the text with the shape selection tool (first tool). Press the :kbd:"
"`Enter` key. The text editor will appear."
msgstr ""
"Позначте текст за допомогою інструмента позначення формою (першого "
"інструмента). Натисніть клавішу :kbd:`Enter`. У відповідь буде показано "
"вікно текстового редактора."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:55
msgid ""
"Select the text with the shape selection tool (first tool). Then click the "
"Text tool. In the tool options there is an :guilabel:`Edit Text` button. "
"When you click that the text editor window will appear."
msgstr ""
"Позначте текст за допомогою інструмента позначення формою (першого "
"інструмента). Далі, натисніть кнопку інструмента «Текст». У параметрах "
"інструмента ви побачите кнопку :guilabel:`Редагувати текст`. Коли ви "
"натиснете цю кнопку, програма відкриє вікно редактора тексту."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:58
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:58
msgid ""
"If you are unfamiliar with the way svg text works, use the rich text tab, it "
"will allow you to edit the text as you see it, at the cost of not having all "
"functionality."
msgstr ""
"Якщо ви не знайомі із принципами роботи з текстом у SVG, скористайтеся "
"вкладкою форматованого тексту. За її допомогою ви зможете одразу бачити "
"наслідки зміни форматування тексту, хоча і не матимете доступу до усіх "
"функціональних можливостей."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:60
msgid ""
"If you are a little bit more familiar with svg text, you can directly edit "
"the SVG source. Do note that certain things, like stroke, fill, letter-"
"spacing don't convert back to the rich text editor, so do be careful when "
"switching back."
msgstr ""
"Якщо ви знайомі із форматуванням тексту у SVG, ви можете безпосередньо "
"редагувати код SVG. Майте на увазі, що деякі властивості, зокрема контур, "
"заповнення, відстань між літерами, не переносяться до редактора "
"форматованого тексту, тому перемикання на редактор форматованого тексту і "
"назад на редактор коду призведе до вилучення цих властивостей."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:62
msgid ""
"Press :guilabel:`Save` as you're done with your edits to preview them on "
"canvas."
msgstr ""
"Коли завершите редагування, натисніть кнопку :guilabel:`Зберегти`, щоб "
"переглянути результат на полотні."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:64
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:66
msgid "Save :kbd:`Ctrl + S`"
msgstr "Зберегти :kbd:`Ctrl + S`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:67
msgid "Save current edits to the text on canvas."
msgstr "Зберегти поточні зміни у тексті на полотні."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:69
msgid "Close :kbd:`Ctrl + W`"
msgstr "Закрити :kbd:`Ctrl + W`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:69
msgid "Close the editor"
msgstr "Закрити вікно редактора."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:72
-#, fuzzy
#| msgid "Basic editing functions"
msgid "Basic editing functions:"
-msgstr "Базові можливості з редагування"
+msgstr "Базові можливості з редагування:"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:74
msgid "Undo :kbd:`Ctrl + Z`"
msgstr "Скасувати :kbd:`Ctrl + Z`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:75
msgid "Undo the last action in the text editor."
msgstr "Скасувати останню дію у текстовому редакторі."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:76
msgid "Redo :kbd:`Ctrl + Shift + Z`"
msgstr "Повторити :kbd:`Ctrl + Shift + Z`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:77
msgid "Redo the last undone action in the text editor."
msgstr "Повторити останню скасовану дію у текстовому редакторі."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:78
msgid "Cut :kbd:`Ctrl + X`"
msgstr "Вирізати :kbd:`Ctrl + X`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:79
msgid "Cut selected text to the clipboard."
msgstr "Вирізати позначений фрагмент тексту до буфера обміну даними."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:80
msgid "Copy :kbd:`Ctrl + C`"
msgstr "Копіювати :kbd:`Ctrl + C`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:81
msgid "Copy selected text to the clipboard."
msgstr "Копіювати позначений фрагмент тексту до буфера обміну даними."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:82
msgid "Paste :kbd:`Ctrl + V`"
msgstr "Вставити :kbd:`Ctrl + V`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:83
msgid "Paste text from the clipboard."
msgstr "Вставити текст з буфера обміну даними."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:84
msgid "Select all :kbd:`Ctrl + A`"
msgstr "Позначити все :kbd:`Ctrl + A`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:85
msgid "Select all text in the active editor."
msgstr "Позначити увесь текст у активному вікні редактора."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:86
msgid "Deselect :kbd:`Ctrl + Shift + A`"
msgstr "Скасувати позначення :kbd:`Ctrl + Shift + A`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:87
msgid "Deselect any selected text."
msgstr "Скасувати позначення будь-яких фрагментів тексту."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:88
msgid "Find :kbd:`Ctrl + F`"
msgstr "Знайти :kbd:`Ctrl + F`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:89
msgid ""
"Pops up a window with an input to find the given text in the active editor."
msgstr ""
"Відкрити вікно із полем для введення тексту для пошуку введеного фрагмента у "
"активному вікні редактора."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:90
msgid "Find Next :kbd:`F3`"
msgstr "Знайти далі :kbd:`F3`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:91
msgid "Searches for the next text using the last search key."
msgstr "Шукати наступний фрагмент тексту за попереднім критерієм пошуку."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:92
msgid "Find Previous :kbd:`Shift + F3`"
msgstr "Знайти позаду :kbd:`Shift + F3`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:93
msgid "Searches for the last text using the last search key."
msgstr ""
"Знайти попередній випадок використання фрагмента тексту за останнім "
"критерієм пошуку."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:95
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:95
msgid "Replace... :kbd:`Ctrl + R`"
msgstr "Замінити... :kbd:`Ctrl + R`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:95
msgid ""
"Pops up a dialog with two inputs: The string you wish to find, and the "
"string you wish to replace it with. Will always replace ALL found instances."
msgstr ""
"Відкриває вікно із двома полями введення: для рядка, який треба знайти, і "
"для рядка, яким слід замінити знайдений рядок. Завжди виконує заміну усіх "
"знайдених екземплярів рядка."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:97
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:99
msgid "Zoom Out :kbd:`Ctrl + -`"
msgstr "Зменшити :kbd:`Ctrl + -`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:100
msgid "Zoom out the text."
msgstr "Зменшити масштаб тексту."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:102
msgid "Zoom In :kbd:`Ctrl + +`"
msgstr "Збільшити :kbd:`Ctrl + +`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:102
msgid "Zoom in the text."
msgstr "Збільшити масштаб тексту."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:104
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:107
msgid "Special Character... :kbd:`Alt + Shift + C`"
msgstr "Спеціальний символ… :kbd:`Alt + Shift + C`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:107
msgid ""
"Pops up a dialog that allows you to search for special characters that are "
"difficult to type in with your keyboard."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете виконати пошук "
"спеціальних символів, які важко вводити за допомогою клавіатури."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:109
msgid "Format"
msgstr ""
"Форматувати\n"
"форматування"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:111
msgid "Bold :kbd:`Ctrl + B`"
msgstr "Жирний :kbd:`Ctrl + B`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:112
msgid "Set the font-weight to **bold**."
msgstr "Встановити **напівжирний** шрифт."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:113
msgid "Italic :kbd:`Ctrl + I`"
msgstr "Курсив :kbd:`Ctrl + I`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:114
msgid "Sets the selected text *italic*."
msgstr "Встановити для тексту режим *курсив*."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:115
msgid "Underline :kbd:`Ctrl + U`"
msgstr "Підкреслений :kbd:`Ctrl + U`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:116
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Підкреслити позначений текст."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:117
msgid "Strike-Through"
msgstr "Перекреслити"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:118
msgid "Adds a strike-through text decoration."
msgstr "Додати перекреслення для фрагмента тексту."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:119
msgid "Superscript :kbd:`Ctrl + Shift + P`"
msgstr "Верхній індекс :kbd:`Ctrl + Shift + P`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:120
msgid "Sets the text to super-script baseline."
msgstr "Встановити базову лінію верхнього індексу для тексту."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:121
msgid "Subscript :kbd:`Ctrl + Shift + B`"
msgstr "Нижній індекс :kbd:`Ctrl + Shift + B`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:122
msgid "Sets the text to subscript baseline."
msgstr "Встановити базову лінію нижнього індексу для тексту."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:123
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:124
msgid ""
"Sets the font weight a little more specifically. Possibilities are... Light, "
"Normal, Bold, and Black."
msgstr ""
"Встановлює вагу шрифту точніше. Можливі варіанти: світлий, звичайний, "
"напівжирний і чорний."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:125
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:126
msgid "Align the selected paragraph to the left."
msgstr "Вирівняти позначений абзац ліворуч."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:127
msgid "Align Center :kbd:`Ctrl + Alt + C`"
msgstr "Вирівняти за центром :kbd:`Ctrl + Alt + C`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:128
msgid "Center the selected paragraph."
msgstr "Вирівняти позначений абзац за центром."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:130
msgid "Align Right :kbd:`Ctrl + Alt + R`"
msgstr "Вирівняти праворуч :kbd:`Ctrl + Alt + R`"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:130
msgid "Align the selected paragraph to the right."
msgstr "Вирівняти позначений абзац праворуч."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:132
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:135
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:135
msgid "Calls up the text-editor settings dialog."
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів текстового редактора."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:138
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора тексту"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:140
msgid "The settings that can be configured for the text editor."
msgstr "Параметри, які можна налаштувати для текстового редактора."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:142
msgid "Editor Mode"
msgstr "Режим редактора"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:143
msgid ""
"Whether you want both the Rich Text Editor and the SVG Source Editor, or "
"only one of either."
msgstr ""
"Визначає, хочете ви користуватися редактором форматованого тексту і "
"редактором коду SVG або лише одним із редакторів."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:145
msgid "Here you can configure the syntax highlighting for the SVG source."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати підсвічування синтаксичних конструкцій для "
"початкового коду SVG."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:147
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:148
-#, fuzzy
#| msgid "These highlights important characters like <, /, and >"
msgid "These highlights important characters like <, /, and >."
-msgstr "Уможливлює підсвічування важливих символів, зокрема <, /, та >"
+msgstr "Уможливлює підсвічування важливих символів, зокрема <, /, та >."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:149
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:150
msgid ""
"The format for highlighting the element tag name. **text** and **tspan** are "
"examples of element names."
msgstr ""
"Формат підсвічування назви теґу елемента. **text** і **tspan** — приклади "
"назв елементів."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:151
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:152
msgid ""
"The format for highlighting the attributes of the tag. For example, font-"
"family, when it isn't in the style tag is usually written as an attribute."
msgstr ""
"Формат підсвічування атрибутів теґу. Наприклад, ``font-family``, коли не "
"перебуває у тезі ``style``, зазвичай записується як атрибут."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:153
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:154
msgid "The format for highlighting value of attributes."
msgstr "Формат значення підсвічування атрибутів."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:155
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:156
msgid ""
"This highlights xml comments, which are written as following: ``<!-- This is "
"an xml comment -->``. Comments are pieces of text that never get interpreted."
msgstr ""
"Підсвічує коментарі xml, які записують так: ``<!-- Це коментар xml -->``. "
"Коментарі — фрагменти тексту, які не обробляються інтерпретатором."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:157
msgid "Editor Text Color"
msgstr "Колір тексту у редакторі"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:158
msgid "The main color of the editor."
msgstr "Основний колір вікна редактора."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:160
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:160
msgid "Editor background color"
msgstr "Колір тла редактора"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:160
msgid "The main background color of the editor."
msgstr "Основний колір тла редактора."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:163
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:163
msgid ""
"This allows you to filter the selection of fonts in the editor by writing "
"system. Some systems have a lot of fonts specifically for showing foreign "
"languages properly, but these might not be useful for you. You just tick the "
"writing systems which you use yourself, and the font drop-down will only "
"show fonts that have full support for that language."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете виконати фільтрування списку шрифтів за "
"системами писемності. У деяких операційних системах встановлюють багато "
"шрифтів, які призначено для показу символів іноземних мов, але вони можуть "
"виявитися непотрібними для вас. Достатньо позначити ті пункти писемностей, "
"які вам потрібні, і у спадному списку шрифтів лишаться лише шрифти, у яких "
"передбачено повноцінну підтримку потрібної вам мови."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:166
msgid "Fine typographic control with the SVG Source tab"
msgstr "Точне типографічне керування за допомогою вкладки «Код SVG»"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:168
msgid ""
"So, the rich text editor cannot control all functionality that SVG text "
"allows for. For that, you will need to touch the SVG source directly. But to "
"do that, you will first need to go to the text editor settings and enable "
"either :guilabel:`SVG Source` or :guilabel:`Both`. The Rich Text editor will "
"lose some information, so if you go all out, use :guilabel:`SVG Source`."
msgstr ""
"Отже, за допомогою редактора форматованого тексту не можна отримати доступ "
"до усіх можливостей форматування тексту в SVG. Щоб мати змогу користуватися "
"усіма можливостями, вам доведеться редагувати код SVG. Втім, для цього вам "
"спочатку слід перейти до параметрів текстового редактора і позначити пункт :"
"guilabel:`Код SVG` або :guilabel:`Обидва`. У режимі редактора форматованого "
"тексту може бути втрачено частину форматування, тому, якщо ви не будете ним "
"користуватися, виберіть пункт :guilabel:`Код SVG`."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:171
msgid "Word-spacing, Letter-spacing and Kerning"
msgstr "Інтервали між словами, літерами та кернінґ"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:173
msgid ""
"These three are written and read from the rich text tab, but have no sliders "
"associated with them, because there was no time."
msgstr ""
"Ці три параметри може бути записано на вкладці форматованого тексту і "
"прочитано з неї, але там ще немає пов'язаних із ними повзунків, бо ми не "
"встигли їх зробити."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:176
msgid ""
"`Kerning, in SVG 1.1 <https://www.w3.org/TR/SVG/text.html#KerningProperty>`_ "
"behaves slightly differently than font-kerning in css. Krita by default uses "
"the auto property for this, which means it is on. To turn it off use "
"kerning:0 in the style section of the text."
msgstr ""
"`Кернінґ у SVG 1.1 <https://www.w3.org/TR/SVG/text.html#KerningProperty>`_ "
"поводиться дещо інакше, ніж кернінґ шрифтів у css. Типово, у Krita буде "
"використано варіант «auto», тобто кернінґ буде увімкнено. Щоб вимкнути "
"кернінґ скористайтеся записом kerning:0 у розділі стилю тексту."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:183
msgid ""
"<text style=\"kerning:0; font-family:Dancing Script; font-size:18pt; font-"
"size-adjust:0.265625\">\n"
" <tspan>No Kerning on Valhalla Tower.</tspan>\n"
"</text>"
msgstr ""
"<text style=\"kerning:0; font-family:Dancing Script; font-size:18pt; font-"
"size-adjust:0.265625\">\n"
" <tspan>No Kerning on Valhalla Tower.</tspan>\n"
"</text>"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:185
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:187
msgid "Letter-spacing"
msgstr "Міжзнаковий інтервал"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:188
msgid ""
"This is the distance between letters in pts, usually. Just write ``letter-"
"spacing`` in the style and add a distance in pts behind it. A negative value "
"will decrease the value between letters."
msgstr ""
"Це, зазвичай, відстань між літерами у пунктах. Просто впишіть ``letter-"
"spacing`` до стилю і додайте відстань у пунктах за вписаним записом. "
"Від'ємне значення призведе до зменшення відстані між літерами."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:190
msgid ""
"This is the extra distance between words, defaulting to pts. By default, "
"``word-spacing: 0;`` will have it use only the width of the space character "
"for that font. A negative value will decrease the amount of space between "
"words:"
msgstr ""
"Це додаткова відстань між словами, типово вимірюється у пунктах. Типовим "
"значенням є ``word-spacing: 0;``, тобто використовують ширину символу "
"пробілу у шрифті. Від'ємне значення призведе до зменшення відстані між "
"словами:"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:197
msgid ""
"<text style=\"font-family:Noto Serif; font-size:12pt; font-size-"
"adjust:0.389915; text-anchor:middle\">\n"
" <tspan>No Adjustment.</tspan>\n"
" <tspan style=\"letter-spacing:2\" x=\"0\" dy=\"22pt\">Letter spacing: 2</"
"tspan>\n"
" <tspan style=\"letter-spacing:-2\" x=\"0\" dy=\"22pt\">Letter spacing: "
"-2</tspan>\n"
" <tspan style=\"word-spacing:5\" x=\"0\" dy=\"22pt\">Word spacing: 5</"
"tspan>\n"
" <tspan style=\"word-spacing:-5\" x=\"0\" dy=\"22pt\">Word spacing: -5</"
"tspan>\n"
"</text>"
msgstr ""
"<text style=\"font-family:Noto Serif; font-size:12pt; font-size-"
"adjust:0.389915; text-anchor:middle\">\n"
" <tspan>Без коригування.</tspan>\n"
" <tspan style=\"letter-spacing:2\" x=\"0\" dy=\"22pt\">Інтервал між "
"літерами: 2</tspan>\n"
" <tspan style=\"letter-spacing:-2\" x=\"0\" dy=\"22pt\">Інтервал між "
"літерами: -2</tspan>\n"
" <tspan style=\"word-spacing:5\" x=\"0\" dy=\"22pt\">Інтервал між "
"словами: 5</tspan>\n"
" <tspan style=\"word-spacing:-5\" x=\"0\" dy=\"22pt\">Інтервал між "
"словами: -5</tspan>\n"
"</text>"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:204
msgid "Word-spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:207
msgid "x, y, dx, dy"
msgstr "x, y, dx, dy"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:209
msgid ""
"These are even finer-grained controls that can be used to position text. "
"However, they CANNOT be reliably converted to the format of the rich text "
"editor, because the rich text editor uses these to figure out if a line is a "
"new-line and thus writes to these."
msgstr ""
"Це можливості точного налаштовування розташування тексту. Втім, їх не можна "
"точно перетворити у формат текстового редактора, оскільки редактор для "
"форматованого тексту використовує ці значення для визначення, чи є рядок "
"новим, і перезаписує їх."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:211
msgid "X and Y"
msgstr "X та Y"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:212
msgid ""
"X and Y are absolute coordinates. But because you cannot change the absolute "
"coordinates of the text from the editor, these get added to the position "
"when they show up in a tspan."
msgstr ""
"X і Y є абсолютними координатами. Але оскільки ви не можете змінити "
"абсолютні координати з редактора, ці координати буде додано до позиції, коли "
"буде показано координати у tspan."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:214
msgid "dx and dy"
msgstr "dx та dy"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:214
msgid "These are relative coordinates to the position of the previous letter."
msgstr "Це відносні координати щодо позиції попередньої літери."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:217
msgid "Font-stretch and Small-caps"
msgstr "Розтягування шрифту та малі прописні"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:219
msgid ""
"These can also be stored and written to the rich text tab's internal format, "
"but they don't get used in the on screen text object."
msgstr ""
"Ці параметри може бути збережено і записано у внутрішньому форматі вкладки "
"редактора форматованого тексту, але вони не використовуються у текстовому "
"об'єкті на екрані."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:222
msgid ""
"Dominant Baseline, Alignment baseline, Font-size-adjust, Writing mode, Glyph-"
"orientation, rotate"
msgstr ""
"Основна базова лінія, Базова лінія вирівнювання, Коригування розміру шрифту, "
"Режим запису, Орієнтація гліфів, Обертання"
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:224
msgid ""
"These are not stored in the rich text right now, and while they can be "
"written into the SVG text, the SVG text-shape doesn't do anything with them."
msgstr ""
"Ці параметри не зберігаються у редакторі форматованого тексту поточної "
"версії, і хоча їх можна записати у коді SVG, у текстовій формі SVG вони не "
"використовуються."
#: ../../reference_manual/tools/text.rst:226
msgid ""
"Krita generates font-size-adjust for the font when coming from rich text, as "
"this can help designers when they want to use the SVG source as a basis for "
"later adjustments."
msgstr ""
"Krita створює запис font-size-adjust для шрифту при переході від "
"форматованого тексту, оскільки це може допомогти дизайнерам, які хочуть "
"скористатися кодом SVG як основою для наступного коригування."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___transform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___transform.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___transform.po (revision 1544181)
@@ -1,559 +1,553 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___transform.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___transform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 19:50+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../<rst_epilog>:46
msgid ""
".. image:: images/icons/transform_tool.svg\n"
" :alt: tooltransform"
msgstr ""
".. image:: images/icons/transform_tool.svg\n"
" :alt: tooltransform"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:1
msgid "Krita's transform tool reference."
msgstr "Довідник з інструмента перетворення Krita."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:13
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:13
msgid "Transform"
msgstr "Перетворити"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:18
msgid "Transform Tool"
msgstr "Інструмент перетворення"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:20
msgid "|tooltransform|"
msgstr "|tooltransform|"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:22
msgid ""
"The Transform tool lets you quickly transform the current selection or "
"layer. Basic transformation options include resize, rotate and skew. In "
"addition, you have the option to apply advanced transforms such as "
"Perspective, Warp, Cage and Liquid. These are all powerful options and will "
"give you complete control over your selections/layers."
msgstr ""
"За допомогою інструмента перетворення ви можете швидко перетворити поточну "
"позначену ділянку або шар. Серед базових варіантів перетворення — зміна "
"розмірів, обертання і перекошування. Крім того, ви можете застосувати "
"складні перетворення, зокрема перетворення перспективи, викривлення, "
"перетворення за ґраткою та розплавлення. Це дуже потужний інструмент, який "
"надає вам повний контроль при роботі над позначеними фрагментами зображення "
"та шарами."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:24
msgid ""
"When you first invoke the tool, handles will appear at the corners and "
"sides, which you can use to resize your selection or layer. You can perform "
"rotations by moving the mouse above or to the left of the handles and "
"dragging it. You can also click anywhere inside the selection or layer and "
"move it by dragging the mouse."
msgstr ""
"Після першого використання цього інструмента у кутах та на сторонах буде "
"показано елементи керування, якими ви можете скористатися для зміни розмірів "
"позначеного фрагмента або шару. Ви можете виконувати обертання підведенням "
"вказівника миші до елемента керування або розташуванням його ліворуч від "
"елемента керування з наступним перетягуванням. Ви також можете натиснути "
"ліву кнопку миші будь-де всередині позначеного фрагмента або шару і "
"перетягнути його за допомогою вказівника миші."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:26
msgid ""
"You can fine-tune the transform tool parameters using tool options docker. "
"The parameters are split between five tabs: Free Transform, Warp, "
"Perspective, Cage and Liquify."
msgstr ""
"Ви можете скоригувати параметри інструмента перетворення за допомогою бічної "
"панелі параметрів інструмента. Параметри поділено між п'ятьма вкладками: "
"довільне перетворення, викривлення, перспектива, клітка і розплавлення."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:30
msgid ".. image:: images/tools/Transform_Tool_Options.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Transform_Tool_Options.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:30
-#, fuzzy
#| msgid "Free Transform docker"
msgid "Free Transform docker."
-msgstr "Бічна панель «Довільне перетворення»"
+msgstr "Бічна панель «Довільне перетворення»."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:33
msgid "Free transform"
msgstr "Довільне перетворення"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:35
msgid ""
"This allows you to do basic rotation, resizing, flipping, and even "
"perspective skewing if you hold :kbd:`Ctrl`. Holding the :kbd:`Shift` key "
"will maintain your aspect ratio throughout the transform."
msgstr ""
"За допомогою цього перетворення ви можете виконувати базове обертання, зміну "
"розмірів, віддзеркалення і навіть перекошування перспективи, якщо "
"утримуватимете натиснутою клавішу :kbd:`Ctrl`. Утримування натиснутою "
"клавіші :kbd:`Shift` надає змогу фіксувати співвідношення розмірів під час "
"перетворення."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:39
msgid ".. image:: images/tools/Krita_transforms_free.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita_transforms_free.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:39
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:67
msgid "Free transform in action."
msgstr "Виконання довільного перетворення."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:41
msgid ""
"If you look at the bottom, there are quick buttons for flipping "
"horizontally, vertically and rotating 90 degrees left and right. "
"Furthermore, the button to the left of the anchor point widget allows you to "
"choose whether to always transform using the anchor point, or not."
msgstr ""
"Якщо ви поглянете на нижню частину панелі, ви побачите кнопки для швидкого "
"виконання віддзеркалення горизонтально, вертикально та обертання на 90 "
"ліворуч і праворуч. Крім того, за допомогою кнопки, яку розташовано ліворуч "
"від віджета точки прив'язки, ви можете визначити, чи завжди "
"використовуватиме програма перетворення із точкою прив'язки."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:43
msgid ""
"`Video of how to use the anchor point for resizing. <https://www.youtube.com/"
"watch?v=grzccBVd0O8>`_"
msgstr ""
"`Відео щодо використання точок прив'язки для зміни розмірів. <https://www."
"youtube.com/watch?v=grzccBVd0O8>`_"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:46
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:48
msgid ""
"While free transform has some perspective options, the perspective transform "
"allows for maximum control. You can drag the corner points, or even the "
"designated vanishing point."
msgstr ""
"Хоча і у довільному перетворенні є можливості виконати перетворення "
"перспективи. За допомогою інструмента перетворення перспективи ви отримуєте "
"максимальний контроль над перетворенням. Ви можете перетягувати кутові точки "
"або навіть призначати нескінченно віддалену точку."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:50
msgid ""
"You can also change the size, shear and position transform while remaining "
"in perspective with the tool-options."
msgstr ""
"Не полишаючи параметрів інструмента перетворення перспективи, ви можете "
"змінити розмір, перекошування та позицію перетворення."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:54
msgid ".. image:: images/tools/Krita_transforms_perspective.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita_transforms_perspective.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:54
-#, fuzzy
#| msgid "Perspective transform"
msgid "Perspective transform."
-msgstr "Перетворення перспективи"
+msgstr "Перетворення перспективи."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:57
msgid "Warp"
msgstr "Викривлення"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:59
msgid ""
"Warp allows you to deform the image by dragging from a grid or choosing the "
"dragging points yourself."
msgstr ""
"Викривлення надає вам змогу деформувати зображення перетягуванням точок "
"ґратки або вибором власних контрольних точок."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:63
msgid ".. image:: images/tools/Transform_Tool_Options_Warp.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Transform_Tool_Options_Warp.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:63
-#, fuzzy
#| msgid "Warp Option"
msgid "Warp Option."
-msgstr "Параметр викривлення"
+msgstr "Параметр викривлення."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:67
msgid ".. image:: images/tools/Krita_transforms_warp.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita_transforms_warp.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:69
msgid ""
"There are warp options: Rigid, Affine and Similtude. These change the "
"algorithm used to determine the strength of the deformation. The flexibility "
"determines, how strong the effect of moving these points are."
msgstr ""
"Варіанти викривлення: тверде, афінне та подібність. Вибір варіанта змінює "
"алгоритм, який використовується для визначення потужності деформації. "
"Гнучкість визначає наскільки потужними будуть наслідки пересування цих точок."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:72
msgid "Anchor Points"
msgstr "Точки прив’язки"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:74
msgid "You can divide these either by subdivision or drawing custom points."
msgstr ""
"Ви можете поділити відрізки між цими точками або намалювати власні нетипові "
"точки."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:76
msgid "Subdivision"
msgstr "Підпроміжки"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:77
msgid "This allows you to subdivide the selected area into a grid."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете поділити позначену область ґраткою."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:79
msgid "Draw"
msgstr "Креслення"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:79
msgid ""
"Draw the anchor points yourself. Locking the points will put you in "
"transform mode. Unlocking the points back into edit mode."
msgstr ""
"Намалювати точки прив'язки вручну. Блокування точок переведе програму у "
"режим перетворення. Розблокування точок поверне її до режиму редагування."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:82
msgid "Cage"
msgstr "Клітка"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:84
msgid ""
"Create a cage around an image, and when it's closed, you can use it to "
"deform the image. If you have at the least 3 points on the canvas, you can "
"choose to switch between deforming and editing the existing points."
msgstr ""
"Створіть клітку навколо зображення, а потім, коли її буде замкнено, ви "
"можете скористатися нею для деформування зображення. Якщо у вас є принаймні "
"3 точки на полотні, ви зможете перемикатися між режимами деформування та "
"редагування наявних точок."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:88
msgid ".. image:: images/tools/Krita_transforms_cage.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita_transforms_cage.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:88
-#, fuzzy
#| msgid "Transforming a straight banana to be curved with the cage tool"
msgid "Transforming a straight banana to be curved with the cage tool."
msgstr ""
-"Перетворення прямого банана на кривий за допомогою інструмента «Клітка»"
+"Перетворення прямого банана на кривий за допомогою інструмента «Клітка»."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:91
msgid "Adjust Granularity"
msgstr "Скоригувати подільність"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:95
msgid ""
"This adjusts the precision of the cage transform grid. Lower precision gives "
"more speed but also gives less precise results."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна скоригувати точність ґратки перетворення "
"«Клітка». Нижчі значення точності пришвидшуватимуть обробку, але результати "
"перетворення будуть менш точними."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:97
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:98
msgid ""
"Adjusts the granularity of the preview. It is recommended to have this lower "
"than the :guilabel:`Real` value, as it speeds up adjusting."
msgstr ""
"Змінює подільність (зернистість) зображення попереднього перегляду. "
"Рекомендуємо використовувати значення, які є меншими за значення :guilabel:"
"`Дійсна`, оскільки це пришвидшує коригування."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:100
msgid "Real"
msgstr "Дійсна"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:100
msgid "Adjusts the granularity of the final result."
msgstr "Коригує подільність остаточного результату."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:103
msgid "Hotkeys"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:105
msgid ""
"Both Cage and Warp use little nodes. These nodes can be selected and "
"deselected together by pressing :kbd:`Ctrl` before clicking nodes."
msgstr ""
"У обох варіантах, клітки і викривлення, використовуються маленькі вузли. Ці "
"вузли можна позначати або знімати з них позначення, натиснувши клавішу :kbd:"
"`Ctrl` перед клацанням на вузлах."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:107
msgid ""
"Then you can move them by pressing the cursor inside the bounding box. "
"Rotating is done by pressing and dragging the cursor outside the bounding "
"box and scaling the same, only one presses :kbd:`Ctrl` before doing the "
"motion."
msgstr ""
"Далі, ви можете пересувати вузли натисканням курсором всередині "
"обмежувальної рамки. Обертання можна виконувати натисканням і перетягуванням "
"курсором поза обмежувальною рамкою. Масштабування виконується так само, лише "
"з натисканням клавіші :kbd:`Ctrl` перед пересуванням вказівника."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:112
msgid "Liquify"
msgstr "Розплавити"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:115
msgid ".. image:: images/tools/Transform_Tool_Options_Liquify.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Transform_Tool_Options_Liquify.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:116
msgid ""
"Like our deform brush, the liquify brush allows you to draw the deformations "
"straight on the canvas."
msgstr ""
"Подібно до пензля деформування, пензель розплавлення надає вам змогу "
"малювати деформації безпосередньо на полотні."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:118
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:119
msgid "Drag the image along the brush stroke."
msgstr "Перетягнути зображення уздовж мазка пензлем."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:120
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:121
msgid "Grow/Shrink the image under the cursor."
msgstr "Розтягнути або стиснути зображення під вказівником."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:122
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:123
-#, fuzzy
#| msgid "Twirl the image under the cursor"
msgid "Twirl the image under the cursor."
msgstr "Обернути зображення під вказівником."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:124
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:125
msgid "Shift the image under the cursor."
msgstr "Зсунути зображення під вказівником."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:127
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:127
msgid "Erases the actions of other tools."
msgstr "Скасувати результат дії інших інструментів."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:131
msgid ".. image:: images/tools/Krita_transforms_liquefy.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita_transforms_liquefy.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:131
msgid "Liquify used to turn an apple into a pear"
msgstr "Використання розплавлення для перетворення яблука на грушу"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:133
msgid "In the options for each brush there are:"
msgstr "У параметрах для кожного пензля є такі:"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:135
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:136
msgid ""
"This is either :guilabel:`Wash` or :guilabel:`Build up`. :guilabel:`Wash` "
"will normalize the effect to be between none, and the amount parameter as "
"maximum. :guilabel:`Build up` will just add on until it's impossible."
msgstr ""
"Цей параметр може мати значення :guilabel:`Змивання` або :guilabel:"
"`Надбудова`. у режимі :guilabel:`Змивання` програма нормалізує ефект до "
"середнього значення між нічим і максимальним параметром потужності. У "
"режимі :guilabel:`Надбудова` програма просто додаватиме, аж доки це не стане "
"неможливим."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:137
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:138
msgid ""
"The brush size. The button to the right allow you to let it scale with "
"pressure."
msgstr ""
"Розмір пензля. За допомогою кнопки, яку розташовано праворуч, можна "
"масштабувати пензель за тиском стила."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:139
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:140
msgid ""
"The strength of the brush. The button to the right lets it scale with tablet "
"pressure."
msgstr ""
"Потужність пензля. За допомогою кнопки праворуч можна масштабувати "
"потужність за тиском стила на планшет."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:141
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:142
msgid "Only applicable with :guilabel:`Build up`."
msgstr "Можна застосовувати лише у режимі надбудови."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:143
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:144
msgid "The spacing of the liquify dabs."
msgstr "Інтервал між мазками розплавлення."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:146
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:146
msgid ""
"Reverses the action, so grow becomes shrink, rotate results in clockwise "
"becoming counter-clockwise."
msgstr ""
"Обертає дію: розтягування стає стисканням, обертання з обертання за "
"годинниковою стрілкою перетворюється на обертання проти годинникової стрілки."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:150
msgid ".. image:: images/tools/Krita_transforms_deformvsliquefy.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita_transforms_deformvsliquefy.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:150
-#, fuzzy
#| msgid "liquify on the left and deform brush on the right."
msgid "Liquify on the left and deform brush on the right."
msgstr "Розплавлення ліворуч і пензель викривлення праворуч."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:152
msgid ""
"Krita also has a :ref:`deform_brush_engine` which is much faster than "
"liquify, but has less quality. If you are attempting to make liquefy a "
"little faster, note that it speeds up with the less information it needs to "
"process, so working with liquefy within a selection or using liquefy on a "
"separate layer with little on it will greatly enhance the speed."
msgstr ""
"Крім того, у Krita передбачено :ref:`deform_brush_engine`, який працює "
"набагато швидше за розплавлення, але дає менш якісні результати. Якщо ви "
"хочете зробити розплавлення трохи швидшим, зауважте, що пришвидшення можна "
"досягти зменшенням обсягу даних для обробки. Тому використання розплавлення "
"для позначеного фрагмента або окремого шару, де майже нічого немає, може "
"значно пришвидшити роботу перетворення."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:155
msgid "Recursive Transform"
msgstr "Рекурсивне перетворення"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:156
msgid ""
"The little spider icon on the lower-left of the transform tool options is "
"the :guilabel:`Recursive Transform`."
msgstr ""
"За допомогою розташованої внизу ліворуч панелі параметрів інструмента "
"невеличкої піктограми із зображенням, подібним до павутини, можна виконати :"
"guilabel:`Рекурсивне перетворення`."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:160
msgid ".. image:: images/tools/Krita_transforms_recursive.png"
msgstr ".. image:: images/tools/Krita_transforms_recursive.png"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:160
msgid ""
"Recursive transform transforms all the layers in the group, so with this "
"apple, both the lineart as the fill will be transformed."
msgstr ""
"Рекурсивне перетворення перетворює усі шари у групі, тому у нашому прикладі "
"з яблуком, буде перетворено графіку і заповнення."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:162
msgid ""
"Recursive transform, when toggled, allows you to mass-transform all the "
"layers in a group when only transforming the group."
msgstr ""
"Рекурсивне перетворення, якщо його увімкнено, надає вам змогу пакетно "
"перетворити усі шари у групі одним перетворенням пункту групи."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:165
msgid "Continuous Transform"
msgstr "Неперервне перетворення"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:167
msgid ""
"If you apply a transformation, and try to start a new one directly "
"afterwards, Krita will attempt to recall the previous transform, so you can "
"continue it. This is the *continuous transform*. You can press :kbd:`Esc` to "
"cancel this and start a new transform, or press :guilabel:`Reset` in the "
"tool options while no transform is active."
msgstr ""
"Якщо ви застосуєте перетворення, а потім одразу започаткуєте нове, Krita "
"спробує згадати попереднє перетворення, тобто ви зможете його продовжити. Ця "
"можливість називається *неперервне перетворення*. Ви можете натиснути "
"клавішу :kbd:`Esc`, щоб скасувати цей режим і розпочати нове перетворення, "
"або натиснути кнопку :guilabel:`Скинути` на панелі параметрів інструмента, "
"доки не вибрано перетворення."
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:170
msgid "Transformation Masks"
msgstr "Маски перетворення"
#: ../../reference_manual/tools/transform.rst:172
msgid ""
"These allow you make non-destructive transforms, check :ref:`here "
"<transformation_masks>` for more info."
msgstr ""
"За допомогою масок можна виконувати неруйнівне перетворення. Ознайомтеся із "
"вмістом розділу :ref:`transformation_masks`, щоб дізнатися більше."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___welcome_screen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___welcome_screen.po (revision 1544180)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___welcome_screen.po (revision 1544181)
@@ -1,105 +1,104 @@
# Translation of docs_krita_org_reference_manual___welcome_screen.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___welcome_screen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-06 07:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 08:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:None
msgid ".. image:: images/welcome_screen.png"
msgstr ".. image:: images/welcome_screen.png"
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:1
msgid "The welcome screen in Krita."
msgstr "Вікно вітання у Krita."
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:10
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:14
msgid "Welcome Screen"
msgstr "Вікно вітання"
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:16
msgid ""
"When you open Krita, starting from version 4.1.3, you will be greeted by a "
"welcome screen. This screen makes it easy for you to get started with Krita, "
"as it provides a collection of shortcuts for the most common tasks that you "
"will probably be doing when you open Krita."
msgstr ""
"Після запуску Krita, починаючи з версії 4.1.3, ви побачите вікно вітання. Це "
"вікно спрощує початкові дії у Krita, оскільки у ньому наведено збірку "
"посилань на типові завдання, які, ймовірно, виконує кожен користувач після "
"запуску Krita."
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:23
msgid "The screen is divided into 4 sections:"
msgstr "Вікно поділено на 4 розділи:"
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:25
msgid ""
"The :guilabel:`Start` section there are links to create new document as well "
"to open an existing document."
msgstr ""
"У розділі :guilabel:`Початок` буде наведено посилання на створення "
"документа, а також посилання на відкриття наявних документів."
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:28
msgid ""
"The :guilabel:`Recent Documents` section has a list of recently opened "
"documents from your previous sessions in Krita."
msgstr ""
"У розділі :guilabel:`Недавні документи` буде наведено список нещодавно "
"відкритих документів з попереднього сеансу роботи у Krita."
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:31
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The :guilabel:`Community` section provides some links to get help, "
#| "Supporting development of Krita, Source code of Krita and to links to "
#| "interact with our user community"
msgid ""
"The :guilabel:`Community` section provides some links to get help, "
"Supporting development of Krita, Source code of Krita and to links to "
"interact with our user community."
msgstr ""
"У розділі :guilabel:`Спільнота` буде наведено посилання на сторінки "
"отримання допомогти, підтримки розробки Krita, програмного коду Krita та "
"посилання для взаємодії зі спільнотою користувачів."
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`News` section, which is disabled by default, when enabled "
"provides you with latest news feeds fetched from Krita website, this will "
"help you stay up to date with the release news and other events happening in "
"our community."
msgstr ""
"У розділі :guilabel:`Новини`, який типово вимкнено, якщо його увімкнено буде "
"показано найсвіжіші новини, які отримано з сайта Krita. За допомогою цього "
"розділу ви зможете тримати руку на пульсі подій щодо випусків та інших новин "
"спільноти."
#: ../../reference_manual/welcome_screen.rst:39
msgid ""
"Other than the above sections the welcome screen also acts as a drop area "
"for opening any document. You just have to drag and drop a Krita document or "
"any supported image files on the empty area around the sections to open it "
"in Krita."
msgstr ""
"Окрім показу вказаних вище розділів, вікно вітання слугує областю скидання "
"для відкриття документів. Достатньо просто перетягнути і скинути на порожнє "
"місце поза розділами документ Krita або зображення у іншому підтримуваному "
"форматі, щоб відповідні дані було відкрито у Krita."