Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1544067) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1544068) @@ -1,398 +1,399 @@ # KDE3 - kcontrol_fonts.pot Russian translation # translation of kcontrol_fonts.po to Russian # translation of kcontrol_fonts.po to # translation of kcontrol_fonts.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Vera Ponomareva , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-05 16:38+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ВераПономарёва
verun10249@mail.ru
Перевод на русский язык
" "ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10 декабря 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.14" -msgstr "Plasma 5.12" +msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Центр настройки" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифты" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to allow you to easily select different fonts for " "different parts of the &kde; Desktop." msgstr "" "Этот модуль приложения &systemsettings; позволяет выбирать шрифты для " "различных элементов окружения рабочего стола &kde;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the fonts settings module" msgstr "Снимок экрана модуля настройки параметров шрифтов" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The fonts settings module" msgstr "Модуль настройки параметров шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The panel consists of different font groups to give you a lot of flexibility " "in configuring your fonts:" msgstr "Наличие разных групп шрифтов обеспечивает гибкость настройки." #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "General: Used everywhere when the other font groups do " "not apply" msgstr "" "Обычный текст — используется везде, где не применяются " "шрифты других групп;" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Fixed width: Anywhere a non-proportional font is " "specified" msgstr "" "Моноширинный — используется везде, где не задан " "пропорциональный шрифт;" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Small: When small fonts are used" msgstr "" "Маленький применяется при использовании маленьких " "размеров шрифтов;" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Toolbar: Font used in &kde; application toolbars" msgstr "" "Панель инструментов — шрифт для отображения панелей " "инструментов в приложениях &kde;;" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Menu: Font used in &kde; application menus" msgstr "" "Меню — шрифт для отображения меню в приложениях &kde;;" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Window title: Font used in the window title" msgstr "" "Заголовок окна — шрифт для отображения заголовков окон;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Taskbar: Font used in the taskbar panel applet" msgstr "" "Панель задач — шрифт для отображения аплетов на панели " "задач;" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Desktop: Font used on the desktop to label icons" msgstr "" "Рабочий стол — шрифт для отображения подписей к значкам " "на рабочем столе." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Each font has a corresponding Choose... button. By " "clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box " "to choose a new font, a font style and size. Then press Ok." msgstr "" "Каждой группе шрифтов соответствует кнопка Выбрать.... При её нажатии открывается диалоговое окно выбора шрифта, его " "начертания и размера. Для подтверждения выбора следует нажать кнопку " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "An example of the font you have chosen will be displayed in the space " "between the font group name and the Choose... button." msgstr "" "Образцы выбранных шрифтов отображаются в полях между названиями групп " "шрифтов и кнопками Выбрать…." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When you are done, simply click OK and all the " "necessary components of &kde; will be restarted so your changes can take " "affect immediately." msgstr "" "По завершении выбора шрифтов следует нажать кнопку OK " "для перезагрузки всех необходимых компонентов &kde; и применения изменений." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Adjust All Fonts... button allows you to quickly " "set properties for all the fonts selected above. A font selection dialog " "similar to the standard one will appear, but you will notice checkboxes that " "allow you to change the Font, Font style or Size independently of each other. You can " "choose any one, two, or three of these options, and they will be applied to " "all the font groups." msgstr "" "Кнопка Изменить все шрифты... позволяет быстро " "изменить одно или несколько свойств для всех групп шрифтов. Будет открыто " "окно Выбрать шрифт, похожее на стандартное, но " "позволяющее с помощью флажков настроить параметры Гарнитура, Начертание иРазмер " "независимо друг от друга. Вы можете выбрать один или несколько из этих " "параметров, и они будут применены ко всем группам шрифтов." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Adjusting all fonts" msgstr "Изменение всех шрифтов" #. Tag: phrase #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Adjust All Fonts... dialog" msgstr "Диалоговое окно изменения всех шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have selected several different font faces above, and " "realize they are all a size too big (this often happens when you change " "screen resolution, for instance), you can apply a new font size to all the " "fonts, without affecting your customized font faces and styles." msgstr "" "Если после выбора нескольких начертаний шрифтов оказывается, что все они " "слишком большие (такое часто случается, например, при изменении разрешения " "экрана), следует применить к ним новый размер. Это не повлияет на выбранные " "пользователем гарнитуры и начертания шрифтов." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing text" msgstr "Настройка сглаживания шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " "distribution and labelled Vendor Default. You can " "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in the " "drop down box." msgstr "" "В раскрывающемся списке Сглаживание по умолчанию выбран " "тип сглаживания Как во всей системе, при котором " "используются параметры, заданные в системе. Выбор пункта " "Выключить отключает сглаживание." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgstr "" "Для выбора способа сглаживания, отличающегося от используемого в системе, " "выберите в раскрывающемся списке пункт Включить. Кнопка " "Настроить..., которая станет доступной, позволяет " "настроить параметры сглаживания." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " "allow you to specify which range of fonts will not be " "anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgstr "" "Флажок Исключая диапазон позволяет задать диапазон, в " "котором шрифты не будут сглаживаться. Верхняя и нижняя " "границы диапазона устанавливаются при помощи соответствующих полей ввода " "числа." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel rendering and font " "hinting. If you are not familiar with the individual methods, you " "should leave this option alone." msgstr "" "Возможно выбрать Тип субпиксельной отрисовки, который " "будет использован для субпиксельной отрисовки, а так же " "Стиль хинтинга для хинтинга " "шрифтов. Не стоит изменять эти параметры, если вы не знакомы с конкретными " "способами." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font serving " "capabilities of the display server. If you still are having problems, please " "contact the appropriate &kde; mailing list." msgstr "" "Функция сглаживания шрифтов и значков требует поддержки со стороны X-сервера " "и &Qt;, установки нужных шрифтов а также использования встроенных шрифтовых " "возможностей X-сервера. В случае возникновения проблем, напишите в список " "рассылки &kde; или загляните в раздел вопросов и ответов." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Fonts DPI" msgstr "DPI шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Force fonts DPI: proposes you an alternate DPI other " "than your system one which is used as default when this setting is on " "Disabled. You can check what DPI your X server is set " "to by running xdpyinfo | grep resolution in a " "terminal window and then change the DPI using the drop down box. This will " "be applied to newly started applications only." msgstr "" "Флажок Использовать другой DPI позволяет задать " "значение DPI (количества точек на дюйм), отличное от системного значения по " "умолчанию. Чтобы проверить, какое значение DPI установлено X-сервером, " "введите команду xdpyinfo | grep resolution в окне " "терминала, после чего введите значение в поле ввода числа. Внесённые " "изменения будут применены только ко вновь запущенным приложениям." #~ msgid "2018-03-24" #~ msgstr "2018-03-24" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 апреля 2015 г." #, fuzzy #~| msgid "Anti-alias text" #~ msgid "Anti-aliasing properties" #~ msgstr "Настройки сглаживания шрифтов" #~ msgid "2008-09-13" #~ msgstr "13 сентября 2008 г." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use anti-aliasing, simply place a mark in the checkbox labeled " #~ "Use anti-aliasing for fonts." #~ msgstr "" #~ "Чтобы настроить сглаживание, просто установите флажок напротив строки " #~ "Использовать сглаживание для шрифтов. Это активирует " #~ "два других параметра." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1544067) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1544068) @@ -1,342 +1,342 @@ # KDE3 - kcontrol_kcmsmserver.pot Russian translation # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kate S. Pyzhova , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. -# Alexander Potashev , 2010. +# Alexander Potashev , 2010, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 02:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-05 16:26+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:13+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЕкатеринаПыжова " "
haleth@yandex.ru
Перевод на русский язык
" "ОлесяГерасименко " "
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-11-28" msgstr "28 ноября 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.14" -msgstr "Plasma 5.12" +msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Центр настройки" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "session" msgstr "сеанс" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Desktop Session" msgstr "Сеанс рабочего стола" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Использование" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "Этот модуль приложения «Параметры системы» служит для настройки параметров " "диспетчера сеансов и завершения работы &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them when " "you log back in." msgstr "" "Управление сеансами касается способности &plasma; сохранять состояние " "приложений и окон на момент выхода из &plasma; и восстанавливать их при " "следующем входе." #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Confirm logout" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a dialog " "with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In this dialog " "you can also choose whether you want to restore your current session when " "you login the next time." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выходе из &plasma; в течение 30 секунд " "будет показываться окно для подтверждения. В этом окне возможно указать, " "требуется ли восстановить текущий сеанс при следующем входе." #. Tag: guilabel #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Offer shutdown options" msgstr "Предлагать параметры выключения" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выходе из &plasma; будет предложен ряд " "вариантов: обычное завершение текущего сеанса (выполняется, если отключены " "параметры выключения, то есть данный флажок снят), выключение или " "перезагрузка компьютера." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Параметр выхода по умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of " "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and some " "of them may not appear unless you are using SDDM " "as your login manager." msgstr "" "Возможно настроить действие, которое будет выполняться по умолчанию при " "выходе из &plasma;. Эта функция поддерживается не во всех системах, кроме " "того, она работает только с диспетчером входа в систему SDDM." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The options available are self explanatory, if you are in doubt, leave the " "default settings. They are:" msgstr "" "В названиях доступных вариантов уже содержится их описание. Если при выборе " "возникли сомнения, рекомендуется оставить параметры по умолчанию. Варианты:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "End current session (this is the default)" msgstr "Завершить текущий сеанс (вариант по умолчанию);" #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Turn off computer" msgstr "Выключить компьютер;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Restart computer" msgstr "Перегрузить компьютер." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "При входе в систему" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&plasma;:" msgstr "" "Этот раздел позволяет настроить поведение диспетчера сеансов &plasma; при " "входе пользователя в систему:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Restore previous session" msgstr "Восстанавливать предыдущий сеанс" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will save your current session's state " "when you logout. &plasma; will restore your session on the next login, so " "you can continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" "При выборе этого варианта &plasma; при выходе сохраняет состояние сеанса. " "При следующем входе сохранённое состояние будет восстановлено, позволяя " "продолжить работу с момента её завершения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Restore manually saved session" msgstr "Восстанавливать сеанс, сохранённый вручную" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out last, " "it will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" "При выборе этого варианта при начале сессии &plasma; будет восстановлено " "сохранённое вручную состояние, а не состояние при выходе из последнего " "сеанса." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the start menu offers an additional item " #| "LeaveSave Session." msgid "" "If this option is checked, the application menu offers an additional item " "Power / SessionSave Session." msgstr "" "Если этот флажок установлен, в меню запуска приложений появится " "дополнительный пункт Завершение работыСохранить сеанс." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start with an empty session" msgstr "Начинать с пустого сеанса" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" "При выборе этого варианта &plasma; никогда не будет восстанавливать " "сохранённые сеансы." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, you can enter a colon (:) or comma (," #| ") separated list of applications that should not be saved in " #| "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " #| "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgid "" "Finally, you can enter a colon (:) or comma (,) separated list of applications that should be excluded from " "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgstr "" "Также возможно определить список приложений, состояние которых не следует " "сохранять для их последующего запуска при восстановлении сеанса. Для этого в " "соответствующее поле следует ввести имена приложений, разделённые " "двоеточиями (:) или запятыми (,). " "Например, xterm:konsole или xterm,konsole." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 апреля 2015 г." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 декабря 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "2010-09-23" #~ msgstr "23 сентября 2010 г." #~ msgid "The General section contains one setting:" #~ msgstr "Радел Общие содержит одну настройку." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1544067) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1544068) @@ -1,1069 +1,1069 @@ # Copyright (C) 2002 KDE Russian translation Team # # Nick Zhuravlev <01@k.st>, 2002. # Gregory Mokhin , 2003. # Ivan Petrov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. -# Alexander Potashev , 2010, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-15 15:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "IvanPetrov
pis00593@udmglzs.udmene.ruПеревод на русский" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-05-18" msgstr "18 мая 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma 5.13" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma 5.13" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module that configures " "mice and other pointing devices." msgstr "" "Это документация к модулю настройки мыши и других манипуляторов в " "«Параметрах системы» от &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "мышь" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " "hardware that performs a similar function." msgstr "" "Этот модуль позволяет настроить устройство указания. Это может быть мышь, " "трэкбол или другое устройство выполняющее такие же функции." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " #| "Mouse Navigation." msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Keyboard Navigation." msgstr "" "Этот модуль разделён на несколько вкладок: Общие, Расширенные и Управление курсором мыши с клавиатуры. " "Кроме того, если у вас мышь Logitech или трэкбол, могут быть дополнительные " "вкладки обеспечивающие доступ к специальным возможностям." #. Tag: title #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Раскладка кнопок" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " #| "left and right " #| "buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only " #| "those that function as the left and " #| "right buttons are affected. For example, if " #| "you have a three-button mouse, the middle " #| "button is unaffected." msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " "left and right buttons " "on your pointing device by choosing the Left handed " "option. If your pointing device has more than two buttons, only those that " "function as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Если вы левша, то возможно захотите поменять функции левой и правой клавиш устройства указания " "выбрав опцию Для левшей. Если на вашем устройстве указания " "больше двух кнопок, то эта опция влияет только на те что работают как " "правая и левая кнопки " "мыши. Например, если у вас мышь с тремя кнопками, то эта опция не влияет на " "среднюю кнопку." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Изменить направление прокрутки" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel towards " "you previously causes a scroll down, then it will now cause a scroll up). " "This may be useful to handle a unusual setup of the X server." msgstr "" "При включённом этом параметре колесо прокрутки (если оно есть) будет " "работать в противоположном направлении (то есть если раньше при вращении " "колеса вперёд это приводило к перемещению вверх, то теперь это будет " "приводить к перемещению вниз). Это может быть полезно при необычной " "настройке X-сервера." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "In &plasma; 5.13 you find the setting to use single or double mouse clicks " "to open files and folders in the module Workspace." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #. Tag: guilabel #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Pointer acceleration" msgstr "Ускорение курсора" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some other " "pointing device.)" msgstr "" "Этот параметр позволяет задать соотношение между расстоянием, которое " "проходит курсор на экране, и непосредственным перемещением самого устройства " "указания (это может быть мышь, трэкбол, или другое устройство указания)." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements of " "the mouse pointer on the screen, even when you only make a small movement " "with the physical device." msgstr "" "Большое значение ускорения приведёт к большим перемещениям курсора по экрану " "даже при небольшом передвижении самого физического устройства." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "A multiplier between 1x and 3x " "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." msgstr "" "Значения от 1x до 3x подходит для " "большинства систем. При выборе коэффициента больше 3x, " "курсором мыши может стать трудно управлять." #. Tag: guilabel #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Pointer threshold" msgstr "Порог смещения курсора" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to " "1x." msgstr "" "Порог перемещения - это наименьшее расстояние, которое курсор должен пройти " "по экрану прежде чем начнёт ускоряться. Если смещение меньше порога, то " "курсор мыши двигается с ускорением 1x." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ mouse), " "you still have fine control of the mouse pointer on the screen, whereas " "larger movements of the physical device will move the mouse pointer rapidly " "to different areas on the screen." msgstr "" "Таким образом, малое перемещение физического устройства (⪚ мыши) " "позволяет сохранять хороший контроль над движением курсора, в то время как " "большое перемещение физического устройства будет быстро передвигать курсор " "по экрану." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " "clicking the up/down arrows to the right of the box." msgstr "" "Значение порога можно задать, введя его в поле или нажимая стрелки вверх/" "вниз, расположенные справа от поля." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In general, the higher you set the Pointer acceleration " "value, the higher you will want to set the Pointer threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 " "pixels may be appropriate for a Pointer Acceleration of " "2x, but 10 pixels might be better for 3x." msgstr "" "Как правило, чем выше значение Ускорения курсора, тем " "выше должно быть значение Порога ускорения. Например, " "Порог ускорения в 4 пиксела хорошо сочетается с " "Ускорением курсора, равным 2x, а порог в 10 пикселей " "может быть лучше для ускорения 3x." #. Tag: guilabel #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Double click interval" msgstr "Интервал двойного щелчка" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum amount of time between clicks to register a double " "click. If you click twice, and the time between those two clicks is less " "than this number, that is recognized as a double click. If the time between " "these two clicks is greater than this number, it is recognized as two " "separate single clicks." msgstr "" "Это максимальный интервал времени между двумя щелчками, которые будут " "восприняты как двойной щелчок. Если вы совершите два щелчка, и время между " "ними будет меньше указанного, то они будут распознаны как двойной щелчок. " "Если время между ними больше указанного, то они будут распознаны как два " "независимых одиночных щелчка." #. Tag: term #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Drag start time and Drag start distance" msgstr "" "Время начала перетаскивания и Расстояние " "начала перетаскивания" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "If you click with the mouse " "drag within the time specified in Drag start time, and move a distance equal to " "or greater than the number (of pixels) specified in Drag start " "distance the selected item " "will be dragged." msgstr "" "Если вы щёлкнули мышью " "перетащили объект за время, указанное в Время " "начала перетаскивания и " "перетащили его на расстояние, равное или большее чем число " "(в пикселах), указанное в Начальная дистанция перетаскивания , то выбранный объект будет " "перемещён." #. Tag: guilabel #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Mouse wheel scrolls by" msgstr "Колесо мыши прокручивает" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines of " "text one step of the mouse wheel will scroll." msgstr "" "Если у вашей мыши есть колёсико, то в этом поле можно задать число строк " "текста, прокручиваемых за один шаг колёсика." #. Tag: title #: index.docbook:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse Navigation" msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" "type device. This may be useful when you are working on a device without " "another pointing device, or where you have no other use for the number pad." msgstr "" "Эта вкладка позволяет настроить цифровую клавиатуру для управления курсором " "мыши. Это может быть полезно когда вы работаете на компьютере, на котором " "нет другого устройства указания, или вы больше никак не используете цифровую " "клавиатуру." #. Tag: guilabel #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "Курсор мыши передвигается с клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " "you do this, the other settings will become enabled, and you can customize " "the keyboard pointer behavior further, if required." msgstr "" "Для того чтобы включить режим управления курсором мыши с клавиатуры, " "необходимо установить флажок, обозначенный Курсор мыши " "передвигается с клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами). " "После этого станут доступны остальные параметры управления курсором с " "помощью клавиатуры, и при необходимости их можно будет настроить." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The various keys on the number pad move in the direction you would expect. " "Note that you can move diagonally as well as up, down, left and right. The " "5 key emulates a click to a pointer button, typically " "&LMB;. You change which button is emulated by using the / " "key (which makes it &LMB;), * key (which makes it &MMB;) " "and - (which makes it &RMB;). Using the + " "emulates a double click to the selected pointer button. You can use the " "0 key to emulate holding down the selected pointer button " "(for easy dragging), and then use the . to emulate " "releasing the selected pointer button." msgstr "" "Различные клавиши на цифровой клавиатуре приводят к перемещению в ожидаемом " "направлении. Заметьте, что указатель можно перемещать по диагонали так же, " "как и по горизонтали и по вертикали. Клавиша 5 эмулирует " "щелчок устройства указания, обычно &LMB;. Эмулируемую клавишу можно выбрать " "с помощью клавиши / (которая делает её &LMB;), клавиши " "* (которая делает её &MMB;) и клавиши - " "(которая делает её &RMB;). Клавиша + эмулирует двойной " "щелчок выбранной кнопки устройства указания. Используя клавишу 0, можно эмулировать удерживание в нажатом состоянии выбранной кнопки " "устройства указания (для облегчения перетаскивания), и затем использовать " "клавишу . для того, чтобы эмулировать отпускание кнопки " "устройства указания." #. Tag: guilabel #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Acceleration delay" msgstr "Задержка ускорения" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " "first repeated motion event for mouse key acceleration." msgstr "" "Это время (в миллисекундах) которое проходит между нажатием клавиши и первым " "повторением события движения при ускорения пердвижения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Repeat interval" msgstr "Интервал повтора" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " "key acceleration." msgstr "" "Это время в миллисекундах между повторами события передвижения при ускорения " "передвижения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Acceleration time" msgstr "Время ускорения" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum speed " "for mouse key acceleration." msgstr "" "Это время в миллисекундах, за которое указатель достигает максимальную " "скорость за счёт ускорения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Maximum speed" msgstr "Максимальная скорость" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " "mouse key acceleration." msgstr "" "Это максимальная скорость в пикселах в секунду, которую указатель мыши может " "достичь за счёт ускорения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Acceleration profile" msgstr "Режим ускорения" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." msgstr "Это наклон кривой ускорения при ускорении передвижения курсора." #~ msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для " #~ "выделения)" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " #~ "click of the left mouse-button. This default " #~ "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " #~ "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " #~ "double click, while a single click will only select the icon or file. " #~ "This is the behavior you may know from other desktops or operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция не установлена, то пиктограммы/файлы будут открываться с " #~ "помощью одного щелчка левой кнопкой мыши. " #~ "Такое поведение установлено по умолчанию и похоже на то как в большинстве " #~ "обозревателей открываются ссылки. Если эта опция установлена, то " #~ "пиктограммы/файлы будут открываться двойным щелчком, а одиночный щелчок " #~ "только выделит пиктограмму или файл. Такое поведение может быть знакомо " #~ "вам по другим операционным системам." #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #~ msgid "" #~ "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " #~ "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;Right click, or simply " #~ "click and hold to drag it." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию используется это значение. Значки открываются одним щелчком. " #~ "Выделить элементы можно, обведя их рамочкой, нажатием &Ctrl;правая кнопка мыши " #~ "или просто нажав и удерживая кнопку мыши для перетаскивания." #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "1 июня 2016 г." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Менять вид курсора при наведении на пиктограмму" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Когда установлена эта опция, форма курсора мыши зависит от того находится " #~ "он над пиктограммой или нет." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "Эта опция должна быть включена в большинстве случаев. Она даёт больший " #~ "визуальный эффект и подсказывает что если вы щёлкните здесь, то что-" #~ "нибудь произойдёт." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Автоматически выделять значки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~| "folders selected, you can select icons by dragging around " #~| "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, " #~| "you may want to enable this checkbox, which will allow icons to be " #~| "selected automatically by pausing over the icon. The Delay: slider determines how long is required before the automatic " #~| "selection takes effect." #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Как отмечено выше, если установлена Одинарный щелчок для открытия файлов " #~ "и каталогов, вы можете выбрать пиктограммы обведя их рамочкой или " #~ "одновременным нажатием &Ctrl;" #~ "Правая кнопка . Если вам регулярно " #~ "необходимо выделять пиктограммы, возможно вы захотите включить этот " #~ "флажок, что позволит устанавливать выделение автоматически, задерживая " #~ "курсор над пиктограммой. Ползунок Задержка " #~ "определяет время, которое после которого значок будет выделен." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Поддержка Logitech" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~| "higher resolution, or providing cordless status. If KDE was built with " #~| "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~| "mouse that is plugged in." #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Некоторые USB мыши Logitech поддерживают специальные функции, такие как " #~ "переключение на большее разрешение или вывод состояния беспроводного " #~ "устройства. Если KDE была собрана с поддержкой libusb, то для каждой " #~ "подключенной поддерживаемой мыши у вас появится дополнительная вкладка." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "Поддерживаемые устройства:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Wheel Mouse Optical" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "MX310 Optical Mouse" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "MX510 Optical Mouse" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "MX300 Optical Mouse" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "MX500 Optical Mouse" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "iFeel Mouse" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Optical Mouse" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "MX100 Laser Mouse" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Не все устройства поддерживают все возможности (обычно беспроводные " #~ "устройства не поддерживают переключение разрешения, и конечно же только " #~ "беспроводные устройства поддерживают отображение состояния беспроводного " #~ "устройства), поэтому некоторые части вкладки будут недоступны для " #~ "некоторых типов мышей." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Если мышь поддерживает переключение разрешения, то будет доступна группа " #~ "переключателей Разрешение сенсора и можно будет " #~ "переключать от 400 точек на дюйм до 800 " #~ "точек на дюйм. Если используется 800 точек на дюйм, то то же самое физическое передвижение приведёт к " #~ "значительному (примерно в два раза) увеличению передвижения курсора. Это " #~ "свойство становится популярным среди игроков." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Если мышь поддерживает отображение статуса беспроводного устройства, то " #~ "будут доступны элементы Уровень зарядки батареи и " #~ "радиоканал. Радиоканал можно " #~ "изменить только если ваша мышь поддерживает два канала." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 декабря 2013 г." #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "5 октября 2010 г." #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Решение проблем с правами доступа для мышей Logitech" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "Из-за того как работают USB устройства, код, который отвечает за доступ к " #~ "состоянию мыши Logitech, должен иметь право на запись в мышь. За это " #~ "должен отвечать ваш дистрибутив, но если это не так, то вам придётся " #~ "сделать выполнить некоторую настройку самостоятельно." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "On a Linux system, you should use the hotplug system to change the " #~| "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/" #~| "etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership " #~| "and permissions, as shown below:" #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "На компьютере с Linux необходимо использовать систему hotplug для " #~ "изменения владельца и прав доступа к записи мыши в /proc/bus/" #~ "usb. Это можно сделать создав короткий сценарий (/" #~ "etc/hotplug/usb/consoleUserPerms), приведенный ниже, который " #~ "изменяет владельца и права доступа:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Файл usermap, используемый с ним /etc/hotplug/usb/logitechmouse." #~ "usermap, приведен ниже:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "That should be all that is needed on Linux - just copy the files into " #~| "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged " #~| "in, the ownership and permissions should be changed so that the user at " #~| "the console can access the mouse." #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Всё, что нужно сделать в Linux - это скопировать эти два файла в " #~ "/etc/hotplug/usb/ и когда мышь подключается, " #~ "владелец и права доступа будут изменяться так, что обычный пользователь " #~ "компьютера сможет иметь к ним доступ." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсоров" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~| "of the cursor display is shown above the listbox." #~ msgid "" #~ "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~ "of the cursor display is shown above the list box." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка даёт вам выбор из нескольких тем курсоров. Предварительный " #~ "просмотр того как будет выглядеть курсор показывается над списком." #~ msgid "" #~ "The features provided by this tab may not be available on some systems. " #~ "Your system may need to be updated to support cursor themes." #~ msgstr "" #~ "Возможности, обеспечиваемые этой вкладкой могут быть недоступны на " #~ "некоторых системах. Возможно вам потребуется обновить систему для того " #~ "чтобы обеспечить поддержку тем курсоров." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have additional cursor themes available to you, you can install " #~| "and remove them using the buttons below the listbox. Note that you " #~| "cannot remove the default themes." #~ msgid "" #~ "If you have additional cursor themes available, you can install and " #~ "remove them using the buttons below the list box. Note that you cannot " #~ "remove the default themes." #~ msgstr "" #~ "Если у вас есть дополнительные темы курсоров, вы можете устанавливать и " #~ "удалять их используя кнопки находящиеся ниже списка. Заметьте что вы не " #~ "можете удалить стандартные темы." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Визуальный эффект при активации" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Когда включена эта опция, &kde; показывает визуальный эффект каждый раз " #~ "когда вы активируете что-нибудь." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/klipper.po (revision 1544067) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/klipper.po (revision 1544068) @@ -1,1177 +1,1177 @@ # translation of klipper.po into Russian # KDE3 - klipper.pot Russian translation # translation of klipper.po to Russian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Oleg Batalov , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-31 08:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:19+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &klipper; Handbook" msgstr "Руководство пользователя &klipper;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЕкатеринаПыжова " "
haleth@yandex.ru
Перевод на русский
ОлегБаталов
olegbatalov@mail.ru
Обновление русского перевода
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues;" msgstr "&Philip.Rodrigues;" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2015-07-20" msgstr "20 июля 2015 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Plasma 5.4" -msgstr "" +msgstr "Plasma 5.4" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&klipper; is the &kde; clipboard cut & paste utility." msgid "&klipper; is the &plasma; clipboard cut & paste utility." msgstr "&klipper; — утилита &kde; для буфера обмена." #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "clipboard" msgstr "буфер обмена" #. Tag: title #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&klipper; is the &kde; clipboard utility. It stores clipboard history, " #| "and allows you to link clipboard contents to application actions. Please " #| "report any problems or feature requests to Esben Mose Hansen (see http://mosehansen.dk/about for " #| "contact details)." msgid "" "&klipper; is the &plasma; clipboard utility. It stores clipboard history, " "and allows you to link clipboard contents to application actions. Please " "report any problems or feature requests to KDEs bugzilla." msgstr "" "&klipper; работает с буфером обмена в среде &kde;. Он сохраняет историю " "буфера обмена и позволяет вам связывать содержание буфера обмена с " "действиями приложений. Информацию о проблемах или пожелания направляйте " "Esben Mose Hansen (адрес см. на сайте http://mosehansen.dk/about)." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Using &klipper;" msgstr "Использование &klipper;" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Основные функции" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "You can use &klipper; in the systemtray either as &plasma; widget or classic " "application. Both share the same functionality but have a different &GUI; " "and show the last item of the history when hovering the &klipper; icon in " "the systemtray:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon." msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: phrase #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon" msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "The &klipper; widget is hidden if the clipboard is empty." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To display the clipboard history, click on the &klipper; icon in the " "systemtray." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&klipper; icon" msgid "&klipper; Widget" msgstr "Пиктограмма &klipper;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &klipper; icon." msgid "The &klipper; Widget." msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &klipper; icon" msgid "The &klipper; Widget" msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Hover an entry with the mouse pointer and four icons appear which enable you " "to invoke an action, show the barcode, edit the content or remove the entry " "from the history. Use &ksnapshot; to capture the barcodes and save them." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can search through the clipboard history by opening it (click on " #| "&klipper;) and typing your query. The results are updated as you type. In " #| "case you're wondering how to use the accelerator keys in the &klipper; " #| "menu, just press &Alt; and the accelerator you want. For example, to " #| "clear the clipboard history when the &klipper; menu is open, press " #| "&Alt;L ." msgid "" "You can search through the clipboard history by opening it (click on " "&klipper;) and typing your query. The results are updated as you type. To " "clear the clipboard history click on the icon at the right of the search " "field." msgstr "" "В хронологии буфера обмена можно выполнять поиск, открыв &klipper; и введя " "запрос. Результаты будут показаны вместе с вводом. В меню &klipper; " "поддерживаютмя горячие клавиши: нажмите &Alt; и соответствующую букву. " "Например, чтобы очистить хронологию буфера обмена, когда открыто меню " "&klipper;, нажмите &Alt;L ." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "The Configure action in the context menu opens the " "settings dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "To disable the &klipper; widget, deselect it in the General page of the System Tray Settings (&Alt;D, S)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:120 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&klipper; icon" msgid "&klipper; Application" msgstr "Пиктограмма &klipper;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &klipper; icon." msgid "The &klipper; Application." msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: phrase #: index.docbook:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &klipper; icon" msgid "The &klipper; Application" msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To display the clipboard history, click on the &klipper; icon in the " #| "&kde; panel, or press &Ctrl;&Alt;V . Previous clipboard entries are shown at the top of " #| "the popup menu which appears. Selecting one of these copies it to the " #| "clipboard, from where it can be pasted into any &kde; or X application as " #| "usual." msgid "" "At the top of the available menu actions previous clipboard entries are " "shown. Selecting one of these copies it to the clipboard, from where it can " "be pasted into any &kde; or X application as usual." msgstr "" "Чтобы просмотреть историю буфера обмена, щёлкните на пиктограмме &klipper; в " "системном лотке &kde;, либо нажмите &Ctrl;&Alt;" "V . Предыдущие элементы буфера обмена показаны в " "верхней части появившегося контекстного меню. Выбор одного из них копирует " "элемент в буфер обмена, откуда он может быть вставлен в любое приложение " "обычным способом." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "You can search through the clipboard history by typing your query in the " "search field at the top. The results are updated as you type." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&klipper; can perform actions on the contents of the clipboard, based on " #| "whether they match a particular regular expression. For example, any " #| "clipboard contents starting with http:// can be passed to " #| "&Netscape; or &konqueror; as &URL;s to open." msgid "" "&klipper; can perform actions on the contents of the clipboard, based on " "whether they match a particular regular expression. For example, any " "clipboard contents starting with http:// can be passed to " "Firefox or &konqueror; as &URL;s to open. In addition, if the contents " "matches a path, similar actions can be performed according to the file's " "type. ⪚, if the path to a PDF file is copied to the " "clipboard, the file can be viewed in &okular;." msgstr "" "&klipper; может выполнять над содержимым буфера некоторые действия, в " "зависимости от того, совпадают ли они с определенным регулярным выражением. " "Например, любая запись в буфере, начинающаяся с http:// может " "быть передана &Netscape; или &konqueror; как &URL;, который можно открыть." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use this feature, just copy a &URL; or filename to the clipboard. If " #| "there is a matching regular expression in &klipper;'s list, a menu will " #| "appear showing you the options you have (⪚ Open &URL; in &konqueror;, " #| "open &URL; in &Netscape;). Use the mouse or keyboard to select the option " #| "you want, and &klipper; will run the program you have selected, opening " #| "the address pointed to by the clipboard contents." msgid "" "To use this feature, just select a &URL; or path. If there is a matching " "regular expression in &klipper;'s list, a menu will appear showing you the " "programs for your selection. Use the mouse or cursor keys to select a " "program, and &klipper; will run this program, opening the address pointed to " "by the selection." msgstr "" "Чтобы использовать эту возможность, скопируйте &URL; или название файла в " "буфер обмена. Если в списке &klipper; есть подходящее регулярное выражение, " "появится меню, содержащее все доступные действия (например, открыть &URL; в " "&konqueror; или в &Netscape;). С помощью мышки или клавиатуры выберите " "нужный пункт, и &klipper; запустит выбранную программу, открыв указанный в " "буфере обмена адрес." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not want to perform any actions on the clipboard contents, " #| "select Do Nothing on the pop-up menu to return " #| "to what you were doing before. If you leave the menu, it will disappear, " #| "leaving you to continue your work. You can change the time that the menu " #| "remains for in the Configure Klipper... dialog, with " #| "the option Timeout for action pop-ups under the " #| "General tab." msgid "" "If you do not want to perform any actions on the clipboard contents, select " "Disable This Popup on the pop-up menu to return " "to what you were doing before. If you leave the menu, it will disappear, " "leaving you to continue your work. You can change the time that the menu " "remains for in the settings dialog, with the option Timeout for " "action popups under the General page. You " "can separately disable the file path part using the option Enable " "MIME-based actions under the Actions page." msgstr "" "Если вы не хотите выполнять с буфером обмена никакие действия, выберите " "Ничего в контекстном меню чтобы вернуться к тому, " "что вы делали до этого. Если вы покините меню, оно исчезнет, позволив " "продолжать вашу работу. В диалоге Настроить Klipper... " "вы можете изменить время, в течении которого меню присутствует на экране. На " "вкладке Общие параметр Задержка впадающих " "меню контролирует время показа меню." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Actions can be disabled completely by clicking on &klipper; and selecting " #| "Actions Enabled, or by pressing &Ctrl;&Alt;X." msgid "" "Actions can be disabled completely by pressing the shortcut &Ctrl;&Alt;X." msgstr "" "Действия могут быть полностью отключены щелчком на пиктограмме &klipper; и " "выбором пункта меню Включить действия, либо " "нажатием &Ctrl;&Alt;X." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clipboard contents which match a regular expression can also be edited " #| "before performing an action on them. Select Edit contents..." #| " on the &klipper; pop-up menu, and you can change the " #| "clipboard contents in the dialog which appears, before clicking the " #| "OK button to run the appropriate action." msgid "" "Clipboard contents which match a regular expression can also be edited " "before performing an action on them. Select Edit contents... at the right of the clipboard entry, and you can change the " "clipboard contents in the dialog which appears, before clicking the " "OK button to run the appropriate action." msgstr "" "Содержимое буфера обмена, соответствующее регулярному выражению, может быть " "изменено перед выполнением действия над ним. Выберите Изменить " "и обработать позже в контекстном меню &klipper;, и вы сможете " "изменить содержимое буфера обмена в появившемся диалоге перед нажатием " "кнопки OK для запуска соответствующего действия." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl;&Alt;R " "shows the pop-up menu to repeat the last action which &klipper; performed." msgstr "" "Комбинация &Ctrl;&Alt;R показывает меню для повторения последнего действия &klipper;." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Работа с буфером обмена" #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&klipper; can be used to set the behavior of the clipboard and selection " #| "in &kde;." msgid "" "&klipper; can be used to set the behavior of the clipboard and selection in " "&plasma;." msgstr "" "&klipper; может использоваться для настройки поведения буфера обмена и " "выделения в &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &X-Window; uses two separate clipboard buffers: the selection and the clipboard. Text is placed in the selection " #| "buffer by simply selecting it, and can be pasted with the middle mouse " #| "button. To place text in the clipboard buffer, select it and press " #| "&Ctrl;X or &Ctrl;" #| "C . Text from the clipboard buffer is pasted " #| "using &Ctrl;V or by selecting " #| "EditPaste ." msgid "" "The &X-Window; uses two separate clipboard buffers: the selection and the clipboard. Text is placed in the selection " "buffer by simply selecting it, and can be pasted with the middle mouse " "button. To place text in the clipboard buffer, select it and press " "&Ctrl;X or &Ctrl;C . Text from the clipboard buffer is pasted using " "&Ctrl;V or by selecting " "Paste in a context menu." msgstr "" "&X-Window; использует два отдельных буфера: выделения и " "буфер обмена. Текст помещается в буфер выделения просто при " "его выделении, и может быть вставлен с помощью средней кнопки мыши. В буфер " "обмена текст должен быть явно помещён выделением его и нажатием " "&Ctrl;X или &Ctrl; " "C . Текст из буфера обмена может быть вставлен с " "помощью &Ctrl; V или выбором в пункта " "меню Правка Вставить ." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Changing Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Изменение поведения выделения/буфера обмена" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to change clipboard/selection behavior, select " #| "Configure Klipper... from the &klipper; pop-up " #| "menu, and in the dialog box that appears, select the General tab. Selecting Separate clipboard and selection makes the clipboard and selection function as completely " #| "separate buffers as described above. With this option set, the option " #| "Ignore selection will prevent &klipper; from " #| "including the contents of the selection in its clipboard history and from " #| "performing actions on the contents of the selection. Selecting " #| "Synchronize contents of the clipboard and the selection causes the clipboard and selection buffers to always be the " #| "same, meaning that text in the selection can be pasted with either the " #| "middle mouse button or the key combination " #| "&Ctrl;V , and similarly for text in " #| "the clipboard buffer." msgid "" "In order to change clipboard/selection behavior, select " "Configure &klipper;... from the &klipper; context " "menu, and in the dialog box that appears, select the General page. Unchecking Synchronize contents of the clipboard " "and the selection makes the clipboard and selection function as " "completely separate buffers as described above. With this option set, the " "option Ignore selection will prevent &klipper; from " "including the contents of the selection in its clipboard history and from " "performing actions on the contents of the selection. Selecting " "Synchronize contents of the clipboard and the selection " "causes the clipboard and selection buffers to always be the same, meaning " "that text in the selection can be pasted with either the " "middle mouse button or the key combination " "&Ctrl;V , and similarly for text in " "the clipboard buffer." msgstr "" "Чтобы изменить поведение выделения/буфера обмена, выберите " "Настроить Klipper... в контекстном меню " "&klipper;, и в появившемся диалоге выберите вкладку Общие. Установка параметра Разделить буфер обмена и выделения делает функции буфера обмена и выделения отдельными буферами, как " "описано ранее. Установкаэтого параметра и Игнорировать выделение предотвратит включение содержимого выделений в историю буфера " "обмена и выполнение над ними действий. Установка Синхронизировать " "содержимое буфера обмена и выделения будет синхронизировать " "содержимое буфера обмена и выделения. Это означает что выделенный текст " "может быть вставлен с помощью средней кнопки мыши " "или комбинацией клавиш &Ctrl;V " "аналогично вставке текста из буфера обмена." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Configuring &klipper;" msgstr "Настройка &klipper;" #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Сохранять содержимое буфера обмена при выходе" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If this option is on, the clipboard history will be saved when &klipper; " "exits, allowing you to use it next time &klipper; starts." msgstr "" "Если параметр установлен, история буфера обмена будет сохранена при выходе " "из &klipper;, позволяя использовать её при следующем запуске &klipper;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Не допускать пустого буфера обмена" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If selected, the clipboard will never be empty: &klipper; will insert the " "most recent item from the clipboard history into the clipboard instead of " "allowing it to be empty." msgstr "" "Если установлен, буфер обмена никогда не будет пустым: &klipper; будет " "вставлять самый последний элемент из истории вместо того чтобы позволяет ему " "быть пустым." #. Tag: guilabel #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Ignore images" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Ignore selection" msgstr "Игнорировать выделение" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. This option will prevent &klipper; from including " "the contents of the selection in its clipboard history and from performing " "actions on the contents of the selection. See ." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Text selection only" msgstr "Игнорировать выделение" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not. See ." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. When an area of the screen is selected with mouse " "or keyboard, this is called the selection. If this option is " "selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything " "in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any " "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only " "be pasted using the middle mouse button. Also see the Ignore " "selection option. See ." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:328 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Timeout for Action pop-ups" msgid "Timeout for action popups" msgstr "Задержка выпадающих меню" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Set the time that a popup menu will remain for if you do nothing with it." msgstr "" "Устанавливает время, в течение которого всплывающее меню будет показываться, " "если вы ничего с ним не делаете." #. Tag: guilabel #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Размер истории буфера обмена" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Sets the number of items that are stored in the clipboard history." msgstr "" "Устанавливает количество записей, которое сохраняется в истории буфера " "обмена." #. Tag: title #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Actions Options" msgstr "Действия" #. Tag: guilabel #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Повторить действия для элемента, выбранного из списка" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "If this is switched on, selecting an item from the history causes &klipper; " "to display the actions pop-up on that item, if appropriate." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выборе элемента из списка истории &klipper; " "покажет действия для этого элемента (если они, конечно, есть)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Remove white space when executing actions" msgstr "Удалять пробелы при выполнении действий" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "If selected, any white space (spaces, tabs, &etc;) at the beginning and end " "of the clipboard contents will be removed before passing the clipboard " "contents to an application. This is useful, for example, if the clipboard " "contains a &URL; with spaces which, if opened by a web browser, would cause " "an error." msgstr "" "Если параметр установлен, любые пробелы (пробелы, табуляция, &etc;) в начале " "и конце содержимого буфера обмена будут удалены перед обработкой его в " "приложении. Это полезно, например, если буфер обмена содержит &URL; с " "пробелами, поскольку его открытие в браузере вызовет ошибку." #. Tag: guilabel #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "If selected, in addition to the actions you defined a list of applications " "for the detected MIME type will appear in the popup menu." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Editing Expressions/Actions" msgstr "Редактирование выражений/действий" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the Actions tab, double-click the regular " #| "expression or action that you want to edit. An in-place text editing box " #| "will appear in which the text can be edited as you wish. Make sure you " #| "press Enter when you are done." msgid "" "On the Actions page, double-click the regular " "expression or action that you want to edit or select it and press the " "Edit Action button. A dialog will appear in which the " "expression text can be edited as you wish." msgstr "" "Во вкладке Действия, дважды щёлкните на регулярном " "выражении или действии, которые хотите изменить. Появится диалог, в котором " "текст может быть изменён, как вам необходимо. Убедитесь что вы нажали " "Enter когда закончите." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Adding Expressions/Actions" msgstr "Добавление выражений/действий" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Add Action button to add a regular " #| "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s " #| "QRegExp, which understands most regular " #| "expressions as you would use in grep or " #| "egrep for instance." msgid "" "Click the Add Action... button to add a regular " "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s QRegExp, which understands most regular expressions as you would use in " "grep or egrep for " "instance." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить действие, чтобы добавить в " "&klipper; регулярное выражение для сравнения. &klipper; использует &Qt; " "QRegExp, понимающий большинство регулярных выражений " "в той форме, в которой вы используете их в grep " "или egrep." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "You can add a description of the regular expression type (⪚ HTTP " "URL) by left clicking in the " "Description column." msgstr "" "Вы можете добавить описание к регулярному выражению (⪚ HTTP URL), щелкнув левой кнопкой мыши на столбце " "Описание." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find detailed information about the use of QRegExp regular expressions at http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details. Note that &klipper; does not support the wildcard mode mentioned " #| "on this page." msgid "" "You can find detailed information about the use of QRegExp regular expressions at http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. Note that " "&klipper; does not support the wildcard mode mentioned on this page." msgstr "" "Подробная информация об использовании регулярных выражений " "QRegExp: http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details. Обратите внимание, что &klipper; не поддерживает режим масок, " "описанный на этой странице." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Edit the regular expression as described above. To add a command to " #| "execute, right click, select Add " #| "Command and edit the command which appears in the tree " #| "under the regular expression." msgid "" "Edit the regular expression as described above. To add a command to execute, " "click Add Command and edit the command in an in-" "place text editing box. Double-clicking on a command allows you to edit it." msgstr "" "Измените регулярное выражение, как описано выше. Чтобы добавить команду для " "исполнения, щелкните правой кнопкой мыши, " "выберите Добавить команду и измените команду, " "которая появилась в дереве под этим регулярным выражением." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that %s in the command line is replaced with the " #| "clipboard contents, ⪚ if your command definition is " #| "kedit %s and " #| "your clipboard contents are /home/phil/textfile, the " #| "command kedit /home/phil/" #| "textfile will be run. To include %s " #| "in the command line, escape it with a backslash, as so: \\%s." msgid "" "Note that %s in the command line is replaced with the " "clipboard contents, ⪚ if your command definition is " "kwrite %s and your " "clipboard contents are /home/phil/textfile, the command " "kwrite /home/phil/textfile will be run. To include %s in the " "command line, escape it with a backslash, as so: \\%s." msgstr "" "Заметьте, что %s в командной строке заменяется содержимым " "буфера обмена, например, если определение вашей команды выглядит как " "kedit %s, а в " "буфере обмена находится /home/phil/textfile, будет " "выполнена команда kedit /home/phil/" "textfile. Чтобы ввести в командной строке %s, предварите его обратной наклонной чертой вот так: \\%s." #. Tag: guibutton #: index.docbook:412 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Advanced..." msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно..." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Brings up the Disable Actions for windows of type WM_CLASS dialog." msgstr "" "Вызывает окно Отключить действия для окон класса WM_CLASS." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Some programs, such as &konqueror;, use the clipboard internally. If you get " "unwanted &klipper; pop-ups all the time when using a certain application, do " "the following:" msgstr "" "Некоторые программы, такие как &konqueror;, используют буфер обмена внутри " "себя. Если ненужные меню &klipper; всплывают всякий раз, когда вы " "используете определённое приложение, сделайте следующее: " #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Open the application." msgstr "Откройте приложение." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "From a terminal, run xprop | grep WM_CLASS and then click on the " "window of the application you are running." msgstr "" "В терминале, выполните xprop | grep WM_CLASS и затем щёлкните в окне " "выполняющегося приложения." #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "The first string after the equals sign is the one to enter." msgstr "Первая строка после знаков =, является той, которую необходимо ввести." #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "Once the WM_CLASS is added, no more actions will be generated for windows of " "that application." msgstr "" "После добавления WM_CLASS для окон этого приложения не будет больше " "производиться никаких действий." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Shortcuts Options" msgstr "Параметры комбинаций клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The shortcuts tab allows you to change the keyboard shortcuts which are " #| "used to access &klipper; functions. You can change the shortcut to one of " #| "three things:" msgid "" "The shortcuts page allows you to change the keyboard shortcuts which are " "used to access &klipper; functions. You can change the shortcut to one of " "three things:" msgstr "" "Эта вкладка позволит вам изменить комбинации клавиш для доступа к функциям " "&klipper;. Комбинации могут находиться в одном из трех режимов:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "The selected action cannot be accessed directly from the keyboard" msgstr "" "К выбранному действию нельзя получить доступ непосредственно с клавиатуры." #. Tag: guilabel #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The selected action uses &klipper;'s default key. These are the shortcuts " "referred to in this manual." msgstr "" "Выбранное действие использует комбинации клавиш &klipper; по умолчанию. Это " "комбинации, использовавшиеся в этом руководстве." #. Tag: guilabel #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "По выбору" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "The selected action is assigned to the keys you choose." msgstr "Выбранному действию назначены установленные вами комбинации клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To choose a custom key for the action you have selected, click on the " #| "representation of a key in the lower right of the screen to activate it, " #| "and type the desired key combination on your keyboard, as in any &kde; " #| "application." msgid "" "To choose a custom key for the action you have selected, click on " "Custom and then None. Now type the " "desired key combination on your keyboard, as in any &kde; application." msgstr "" "Чтобы назначить выбранному действию комбинацию клавиш, щелкните по " "изображению клавиши в нижнем правом углу экрана и затем нажмите нужные " "клавиши на клавиатуре, как для любого приложения &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make the &klipper; popup menus appear at the position of the mouse " #| "cursor, instead of their default position (in the &kde; Panel). Useful if " #| "you use the mouse more than the keyboard." msgid "" "If you define a shortcut for Open Klipper at Mouse Position pressing this shortcut will open the &klipper; popup menu at the " "position of the mouse cursor, instead of their default position (in the " "&plasma; Panel). Useful if you use the mouse more than the keyboard." msgstr "" "Установить появление контекстного меню &klipper; в позиции курсора мыши, " "вместо установленной по умолчанию позиции у панели &kde;. Будет полезно, " "если вы используете мышь чаще, чем клавиатуру." #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&klipper;" msgstr "&klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1998 &Andrew.Stanley-Jones; asj@cban.com" msgstr "" "(c) 1998 Авторские права на программу: Эндрю Стэнли-Джонс (&Andrew.Stanley-" "Jones;) asj@cban.com" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Program copyright 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "" "Авторское право на программу 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Currently maintained by Esben Mose Hansen. See http://mosehansen.dk/about for contact details." msgstr "" "Текущий разработчик - Esben Mose Hansen. Зайдите на сайт http://mosehansen.dk/about." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues." "mail;" msgstr "" "Авторское право на документацию: 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip." "Rodrigues.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr " " #. Tag: chapter #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2 июня 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To remove &klipper;, click on the handle next to it (a small black " #~| "triangle), and from the menu that appears, select Remove " #~| "Klipper." #~ msgid "" #~ "To disable &klipper;, click on its icon and from the menu that appears, " #~ "select Quit." #~ msgstr "" #~ "Для удаления &klipper; щёлкните на значке рядом с ним (маленький черный " #~ "треугольник) и в открывшемся меню выберите Удалить Klipper." #~ msgid "Viewing the Configuration Dialog" #~ msgstr "Диалог настройки" #~ msgid "" #~ "To view or change &klipper;'s settings, open the &klipper; pop-up menu, " #~ "and select Configure Klipper.... The &klipper; " #~ "configuration dialog will appear. Its contents are described below." #~ msgstr "" #~ "Для просмотра или изменения параметров &klipper;, откройте контекстное " #~ "меню &klipper;, и выберите Настроить Klipper.... Появится диалог настройки &klipper;. Его содержание описано " #~ "ниже." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "How to obtain &klipper;" #~ msgstr "Как получить &klipper;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Компиляция и установка" #, fuzzy #~| msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Аплет экрана" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Открывать меню на месте указателя мыши" #~ msgid "Sets the clipboard mode. See ." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает поведение буфера обмена. Смотрите ." #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Разделить буфер обмена и выделение" #~ msgid "" #~ "&klipper; should compile and install along with the kdebase package, and " #~ "appear on your &kde; panel (&kicker;) when you run &kde; 3. If it does " #~ "not appear, you can start it by selecting Add Applet to " #~ "Panel... in any context menu in &kicker;, the &kde; Panel " #~ "and choosing Klipper in the dialog." #~ msgstr "" #~ "&klipper; должен компилироваться и устанавливаться совместно с пакетом " #~ "kdebase, и появиться в вашей панели &kde; (&kicker;) когда вы запускаете " #~ "&kde; 3. Если он не появляется, вы можете запустить его вручную выбрав " #~ "Меню панелиДобавить АплетKlipper в контекстном меню &kicker;, панели &kde;." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po (revision 1544067) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po (revision 1544068) @@ -1,324 +1,324 @@ # # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-11 03:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 19:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "plasmaengineexplorer User's Manual" msgstr "" #. Tag: date #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "2017-01-09" msgstr "9 января 2017 г." #. Tag: releaseinfo #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" -msgstr "" +msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: productname #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Plasma" -msgstr "" +msgstr "KDE Plasma" #. Tag: manvolnum #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Provides direct access to plasma data engines" msgstr "" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer pixels " " pixels " "pixels data engine " " data engine " "ms " msgstr "" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer KDE Generic " "Options Qt Generic Options" msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:49 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer is a graphical tool allowing " "developers to test Plasma data engines without writing a Plasma applet." msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "If no options are given, it will start without any data engine selected. The " "required data engine can be selected from a drop-down list." msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Only installed data engines will be found. kbuildsycoca4 " "may need to be run for newly-installed data engines to be found." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "Displays version information." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "Displays this help." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "--list pixels" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "Displays a list of known engines and their descriptions." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:78 #, no-c-format msgid "--height" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "Sets the height of the window, in pixels." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:82 #, no-c-format msgid "--width pixels" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "Sets the width of the window, in pixels." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:86 #, no-c-format msgid "-x pixels" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Sets the x (horizontal) co-ordinate of the top left corner of the window, in " "pixels." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:90 #, no-c-format msgid "-y pixels" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Sets the y (vertical) co-ordinate of the top left corner of the window, in " "pixels." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:94 #, no-c-format msgid "--engine data engine" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Start plasmaengineexplorer with the given data engine " "selected. data engine is the internal name of the " "data engine given by the X-KDE-PluginInfo-Name key of the desktop file." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "--source data engine" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Only valid in conjunction with . Requests a " "specific source from the data engine when plasmaengineexplorer is started." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:106 #, no-c-format msgid "--interval time" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Sets the default update interval for requested sources to time milliseconds. If not set, the source will update on demand (for " "some sources, this will be when new data is available)." msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "If is specified, this is the update interval that " "will be used when requesting that source." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:114 #, no-c-format msgid "--app application" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Only show engines associated with the parent application; maps to the X-KDE-" "ParentApp entry in the DataEngine's .desktop file." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/plasma-desktop (either enter this URL into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/plasma-desktop)." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:135 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Load the time data engine, showing the local time and updating every second:" msgstr "" #. Tag: screen #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer " msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:143 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer was written by " "AaronSeigo aseigo@kde.org." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po (revision 1544067) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po (revision 1544068) @@ -1,281 +1,281 @@ # # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-15 03:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 19:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:15+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "plasmoidviewer User's Manual" msgstr "" #. Tag: date #: man-plasmoidviewer.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "2017-01-09" msgstr "9 января 2017 г." #. Tag: releaseinfo #: man-plasmoidviewer.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" -msgstr "" +msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: productname #: man-plasmoidviewer.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Plasma" -msgstr "" +msgstr "KDE Plasma" #. Tag: manvolnum #: man-plasmoidviewer.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-plasmoidviewer.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Run Plasma widgets in their own window" msgstr "" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmoidviewer.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer name " " name " "name xPosition yPosition " "widthXheight size name args" msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:44 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer is a graphical tool allowing developers to " "test Plasma applets." msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Only installed applets will be found. kbuildsycoca5 may " "need to be run for newly-installed applets to be found." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:58 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:59 #, no-c-format msgid "Displays version information." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "-c, --containment name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:63 #, no-c-format msgid "The name of the containment plugin." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "-a, --applet name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "The name of the applet plugin." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "-f, --formfactor name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "The formfactor to use (horizontal, vertical, mediacenter, planar or " "application)." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "-l, --location name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, " "fullscreen, topedge, bottomedge, leftedge, rightedge)." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "-x, --xPosition xPosition" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "-y, --yPosition yPosition" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "-s, --size widthXheight" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:88 #, no-c-format msgid "Set the window size of the plasmoidview." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "-p, --pixmapcache size" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:92 #, no-c-format msgid "The size in KB to set the pixmap cache to." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "-t, --theme name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:96 #, no-c-format msgid "The name of the theme which the shell will use." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:99 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "Displays this help." msgstr "" #. Tag: replaceable #: man-plasmoidviewer.1.docbook:103 #, no-c-format msgid "args" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:104 #, no-c-format msgid "Data that should be passed to the applet as 'externalData' event." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:113 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/plasma-desktop (either enter this URL into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/plasma-desktop)." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer was written by " "AaronSeigo aseigo@kde.org." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1544067) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1544068) @@ -1,398 +1,399 @@ # KDE3 - kcontrol_fonts.pot Russian translation # translation of kcontrol_fonts.po to Russian # translation of kcontrol_fonts.po to # translation of kcontrol_fonts.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Vera Ponomareva , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-05 16:38+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ВераПономарёва
verun10249@mail.ru
Перевод на русский язык
" "ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10 декабря 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.14" -msgstr "Plasma 5.12" +msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Центр настройки" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифты" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to allow you to easily select different fonts for " "different parts of the &kde; Desktop." msgstr "" "Этот модуль приложения &systemsettings; позволяет выбирать шрифты для " "различных элементов окружения рабочего стола &kde;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the fonts settings module" msgstr "Снимок экрана модуля настройки параметров шрифтов" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The fonts settings module" msgstr "Модуль настройки параметров шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The panel consists of different font groups to give you a lot of flexibility " "in configuring your fonts:" msgstr "Наличие разных групп шрифтов обеспечивает гибкость настройки." #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "General: Used everywhere when the other font groups do " "not apply" msgstr "" "Обычный текст — используется везде, где не применяются " "шрифты других групп;" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Fixed width: Anywhere a non-proportional font is " "specified" msgstr "" "Моноширинный — используется везде, где не задан " "пропорциональный шрифт;" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Small: When small fonts are used" msgstr "" "Маленький применяется при использовании маленьких " "размеров шрифтов;" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Toolbar: Font used in &kde; application toolbars" msgstr "" "Панель инструментов — шрифт для отображения панелей " "инструментов в приложениях &kde;;" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Menu: Font used in &kde; application menus" msgstr "" "Меню — шрифт для отображения меню в приложениях &kde;;" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Window title: Font used in the window title" msgstr "" "Заголовок окна — шрифт для отображения заголовков окон;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Taskbar: Font used in the taskbar panel applet" msgstr "" "Панель задач — шрифт для отображения аплетов на панели " "задач;" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Desktop: Font used on the desktop to label icons" msgstr "" "Рабочий стол — шрифт для отображения подписей к значкам " "на рабочем столе." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Each font has a corresponding Choose... button. By " "clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box " "to choose a new font, a font style and size. Then press Ok." msgstr "" "Каждой группе шрифтов соответствует кнопка Выбрать.... При её нажатии открывается диалоговое окно выбора шрифта, его " "начертания и размера. Для подтверждения выбора следует нажать кнопку " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "An example of the font you have chosen will be displayed in the space " "between the font group name and the Choose... button." msgstr "" "Образцы выбранных шрифтов отображаются в полях между названиями групп " "шрифтов и кнопками Выбрать…." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When you are done, simply click OK and all the " "necessary components of &kde; will be restarted so your changes can take " "affect immediately." msgstr "" "По завершении выбора шрифтов следует нажать кнопку OK " "для перезагрузки всех необходимых компонентов &kde; и применения изменений." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Adjust All Fonts... button allows you to quickly " "set properties for all the fonts selected above. A font selection dialog " "similar to the standard one will appear, but you will notice checkboxes that " "allow you to change the Font, Font style or Size independently of each other. You can " "choose any one, two, or three of these options, and they will be applied to " "all the font groups." msgstr "" "Кнопка Изменить все шрифты... позволяет быстро " "изменить одно или несколько свойств для всех групп шрифтов. Будет открыто " "окно Выбрать шрифт, похожее на стандартное, но " "позволяющее с помощью флажков настроить параметры Гарнитура, Начертание иРазмер " "независимо друг от друга. Вы можете выбрать один или несколько из этих " "параметров, и они будут применены ко всем группам шрифтов." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Adjusting all fonts" msgstr "Изменение всех шрифтов" #. Tag: phrase #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Adjust All Fonts... dialog" msgstr "Диалоговое окно изменения всех шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have selected several different font faces above, and " "realize they are all a size too big (this often happens when you change " "screen resolution, for instance), you can apply a new font size to all the " "fonts, without affecting your customized font faces and styles." msgstr "" "Если после выбора нескольких начертаний шрифтов оказывается, что все они " "слишком большие (такое часто случается, например, при изменении разрешения " "экрана), следует применить к ним новый размер. Это не повлияет на выбранные " "пользователем гарнитуры и начертания шрифтов." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing text" msgstr "Настройка сглаживания шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " "distribution and labelled Vendor Default. You can " "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in the " "drop down box." msgstr "" "В раскрывающемся списке Сглаживание по умолчанию выбран " "тип сглаживания Как во всей системе, при котором " "используются параметры, заданные в системе. Выбор пункта " "Выключить отключает сглаживание." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgstr "" "Для выбора способа сглаживания, отличающегося от используемого в системе, " "выберите в раскрывающемся списке пункт Включить. Кнопка " "Настроить..., которая станет доступной, позволяет " "настроить параметры сглаживания." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " "allow you to specify which range of fonts will not be " "anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgstr "" "Флажок Исключая диапазон позволяет задать диапазон, в " "котором шрифты не будут сглаживаться. Верхняя и нижняя " "границы диапазона устанавливаются при помощи соответствующих полей ввода " "числа." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel rendering and font " "hinting. If you are not familiar with the individual methods, you " "should leave this option alone." msgstr "" "Возможно выбрать Тип субпиксельной отрисовки, который " "будет использован для субпиксельной отрисовки, а так же " "Стиль хинтинга для хинтинга " "шрифтов. Не стоит изменять эти параметры, если вы не знакомы с конкретными " "способами." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font serving " "capabilities of the display server. If you still are having problems, please " "contact the appropriate &kde; mailing list." msgstr "" "Функция сглаживания шрифтов и значков требует поддержки со стороны X-сервера " "и &Qt;, установки нужных шрифтов а также использования встроенных шрифтовых " "возможностей X-сервера. В случае возникновения проблем, напишите в список " "рассылки &kde; или загляните в раздел вопросов и ответов." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Fonts DPI" msgstr "DPI шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Force fonts DPI: proposes you an alternate DPI other " "than your system one which is used as default when this setting is on " "Disabled. You can check what DPI your X server is set " "to by running xdpyinfo | grep resolution in a " "terminal window and then change the DPI using the drop down box. This will " "be applied to newly started applications only." msgstr "" "Флажок Использовать другой DPI позволяет задать " "значение DPI (количества точек на дюйм), отличное от системного значения по " "умолчанию. Чтобы проверить, какое значение DPI установлено X-сервером, " "введите команду xdpyinfo | grep resolution в окне " "терминала, после чего введите значение в поле ввода числа. Внесённые " "изменения будут применены только ко вновь запущенным приложениям." #~ msgid "2018-03-24" #~ msgstr "2018-03-24" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 апреля 2015 г." #, fuzzy #~| msgid "Anti-alias text" #~ msgid "Anti-aliasing properties" #~ msgstr "Настройки сглаживания шрифтов" #~ msgid "2008-09-13" #~ msgstr "13 сентября 2008 г." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use anti-aliasing, simply place a mark in the checkbox labeled " #~ "Use anti-aliasing for fonts." #~ msgstr "" #~ "Чтобы настроить сглаживание, просто установите флажок напротив строки " #~ "Использовать сглаживание для шрифтов. Это активирует " #~ "два других параметра." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1544067) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1544068) @@ -1,342 +1,342 @@ # KDE3 - kcontrol_kcmsmserver.pot Russian translation # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kate S. Pyzhova , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. -# Alexander Potashev , 2010. +# Alexander Potashev , 2010, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 02:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-05 16:26+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:13+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЕкатеринаПыжова " "
haleth@yandex.ru
Перевод на русский язык
" "ОлесяГерасименко " "
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-11-28" msgstr "28 ноября 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.14" -msgstr "Plasma 5.12" +msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Центр настройки" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "session" msgstr "сеанс" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Desktop Session" msgstr "Сеанс рабочего стола" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Использование" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "Этот модуль приложения «Параметры системы» служит для настройки параметров " "диспетчера сеансов и завершения работы &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them when " "you log back in." msgstr "" "Управление сеансами касается способности &plasma; сохранять состояние " "приложений и окон на момент выхода из &plasma; и восстанавливать их при " "следующем входе." #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Confirm logout" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a dialog " "with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In this dialog " "you can also choose whether you want to restore your current session when " "you login the next time." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выходе из &plasma; в течение 30 секунд " "будет показываться окно для подтверждения. В этом окне возможно указать, " "требуется ли восстановить текущий сеанс при следующем входе." #. Tag: guilabel #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Offer shutdown options" msgstr "Предлагать параметры выключения" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выходе из &plasma; будет предложен ряд " "вариантов: обычное завершение текущего сеанса (выполняется, если отключены " "параметры выключения, то есть данный флажок снят), выключение или " "перезагрузка компьютера." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Параметр выхода по умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of " "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and some " "of them may not appear unless you are using SDDM " "as your login manager." msgstr "" "Возможно настроить действие, которое будет выполняться по умолчанию при " "выходе из &plasma;. Эта функция поддерживается не во всех системах, кроме " "того, она работает только с диспетчером входа в систему SDDM." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The options available are self explanatory, if you are in doubt, leave the " "default settings. They are:" msgstr "" "В названиях доступных вариантов уже содержится их описание. Если при выборе " "возникли сомнения, рекомендуется оставить параметры по умолчанию. Варианты:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "End current session (this is the default)" msgstr "Завершить текущий сеанс (вариант по умолчанию);" #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Turn off computer" msgstr "Выключить компьютер;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Restart computer" msgstr "Перегрузить компьютер." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "При входе в систему" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&plasma;:" msgstr "" "Этот раздел позволяет настроить поведение диспетчера сеансов &plasma; при " "входе пользователя в систему:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Restore previous session" msgstr "Восстанавливать предыдущий сеанс" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will save your current session's state " "when you logout. &plasma; will restore your session on the next login, so " "you can continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" "При выборе этого варианта &plasma; при выходе сохраняет состояние сеанса. " "При следующем входе сохранённое состояние будет восстановлено, позволяя " "продолжить работу с момента её завершения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Restore manually saved session" msgstr "Восстанавливать сеанс, сохранённый вручную" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out last, " "it will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" "При выборе этого варианта при начале сессии &plasma; будет восстановлено " "сохранённое вручную состояние, а не состояние при выходе из последнего " "сеанса." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the start menu offers an additional item " #| "LeaveSave Session." msgid "" "If this option is checked, the application menu offers an additional item " "Power / SessionSave Session." msgstr "" "Если этот флажок установлен, в меню запуска приложений появится " "дополнительный пункт Завершение работыСохранить сеанс." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start with an empty session" msgstr "Начинать с пустого сеанса" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" "При выборе этого варианта &plasma; никогда не будет восстанавливать " "сохранённые сеансы." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, you can enter a colon (:) or comma (," #| ") separated list of applications that should not be saved in " #| "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " #| "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgid "" "Finally, you can enter a colon (:) or comma (,) separated list of applications that should be excluded from " "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgstr "" "Также возможно определить список приложений, состояние которых не следует " "сохранять для их последующего запуска при восстановлении сеанса. Для этого в " "соответствующее поле следует ввести имена приложений, разделённые " "двоеточиями (:) или запятыми (,). " "Например, xterm:konsole или xterm,konsole." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 апреля 2015 г." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 декабря 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "2010-09-23" #~ msgstr "23 сентября 2010 г." #~ msgid "The General section contains one setting:" #~ msgstr "Радел Общие содержит одну настройку." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1544067) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1544068) @@ -1,1069 +1,1069 @@ # Copyright (C) 2002 KDE Russian translation Team # # Nick Zhuravlev <01@k.st>, 2002. # Gregory Mokhin , 2003. # Ivan Petrov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. -# Alexander Potashev , 2010, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-15 15:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "IvanPetrov
pis00593@udmglzs.udmene.ruПеревод на русский" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-05-18" msgstr "18 мая 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma 5.13" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma 5.13" #. Tag: para #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module that configures " "mice and other pointing devices." msgstr "" "Это документация к модулю настройки мыши и других манипуляторов в " "«Параметрах системы» от &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "мышь" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " "hardware that performs a similar function." msgstr "" "Этот модуль позволяет настроить устройство указания. Это может быть мышь, " "трэкбол или другое устройство выполняющее такие же функции." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " #| "Mouse Navigation." msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Keyboard Navigation." msgstr "" "Этот модуль разделён на несколько вкладок: Общие, Расширенные и Управление курсором мыши с клавиатуры. " "Кроме того, если у вас мышь Logitech или трэкбол, могут быть дополнительные " "вкладки обеспечивающие доступ к специальным возможностям." #. Tag: title #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Раскладка кнопок" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " #| "left and right " #| "buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only " #| "those that function as the left and " #| "right buttons are affected. For example, if " #| "you have a three-button mouse, the middle " #| "button is unaffected." msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " "left and right buttons " "on your pointing device by choosing the Left handed " "option. If your pointing device has more than two buttons, only those that " "function as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Если вы левша, то возможно захотите поменять функции левой и правой клавиш устройства указания " "выбрав опцию Для левшей. Если на вашем устройстве указания " "больше двух кнопок, то эта опция влияет только на те что работают как " "правая и левая кнопки " "мыши. Например, если у вас мышь с тремя кнопками, то эта опция не влияет на " "среднюю кнопку." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Изменить направление прокрутки" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel towards " "you previously causes a scroll down, then it will now cause a scroll up). " "This may be useful to handle a unusual setup of the X server." msgstr "" "При включённом этом параметре колесо прокрутки (если оно есть) будет " "работать в противоположном направлении (то есть если раньше при вращении " "колеса вперёд это приводило к перемещению вверх, то теперь это будет " "приводить к перемещению вниз). Это может быть полезно при необычной " "настройке X-сервера." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "In &plasma; 5.13 you find the setting to use single or double mouse clicks " "to open files and folders in the module Workspace." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #. Tag: guilabel #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Pointer acceleration" msgstr "Ускорение курсора" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some other " "pointing device.)" msgstr "" "Этот параметр позволяет задать соотношение между расстоянием, которое " "проходит курсор на экране, и непосредственным перемещением самого устройства " "указания (это может быть мышь, трэкбол, или другое устройство указания)." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements of " "the mouse pointer on the screen, even when you only make a small movement " "with the physical device." msgstr "" "Большое значение ускорения приведёт к большим перемещениям курсора по экрану " "даже при небольшом передвижении самого физического устройства." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "A multiplier between 1x and 3x " "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." msgstr "" "Значения от 1x до 3x подходит для " "большинства систем. При выборе коэффициента больше 3x, " "курсором мыши может стать трудно управлять." #. Tag: guilabel #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Pointer threshold" msgstr "Порог смещения курсора" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to " "1x." msgstr "" "Порог перемещения - это наименьшее расстояние, которое курсор должен пройти " "по экрану прежде чем начнёт ускоряться. Если смещение меньше порога, то " "курсор мыши двигается с ускорением 1x." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ mouse), " "you still have fine control of the mouse pointer on the screen, whereas " "larger movements of the physical device will move the mouse pointer rapidly " "to different areas on the screen." msgstr "" "Таким образом, малое перемещение физического устройства (⪚ мыши) " "позволяет сохранять хороший контроль над движением курсора, в то время как " "большое перемещение физического устройства будет быстро передвигать курсор " "по экрану." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " "clicking the up/down arrows to the right of the box." msgstr "" "Значение порога можно задать, введя его в поле или нажимая стрелки вверх/" "вниз, расположенные справа от поля." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In general, the higher you set the Pointer acceleration " "value, the higher you will want to set the Pointer threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 " "pixels may be appropriate for a Pointer Acceleration of " "2x, but 10 pixels might be better for 3x." msgstr "" "Как правило, чем выше значение Ускорения курсора, тем " "выше должно быть значение Порога ускорения. Например, " "Порог ускорения в 4 пиксела хорошо сочетается с " "Ускорением курсора, равным 2x, а порог в 10 пикселей " "может быть лучше для ускорения 3x." #. Tag: guilabel #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Double click interval" msgstr "Интервал двойного щелчка" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum amount of time between clicks to register a double " "click. If you click twice, and the time between those two clicks is less " "than this number, that is recognized as a double click. If the time between " "these two clicks is greater than this number, it is recognized as two " "separate single clicks." msgstr "" "Это максимальный интервал времени между двумя щелчками, которые будут " "восприняты как двойной щелчок. Если вы совершите два щелчка, и время между " "ними будет меньше указанного, то они будут распознаны как двойной щелчок. " "Если время между ними больше указанного, то они будут распознаны как два " "независимых одиночных щелчка." #. Tag: term #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Drag start time and Drag start distance" msgstr "" "Время начала перетаскивания и Расстояние " "начала перетаскивания" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "If you click with the mouse " "drag within the time specified in Drag start time, and move a distance equal to " "or greater than the number (of pixels) specified in Drag start " "distance the selected item " "will be dragged." msgstr "" "Если вы щёлкнули мышью " "перетащили объект за время, указанное в Время " "начала перетаскивания и " "перетащили его на расстояние, равное или большее чем число " "(в пикселах), указанное в Начальная дистанция перетаскивания , то выбранный объект будет " "перемещён." #. Tag: guilabel #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Mouse wheel scrolls by" msgstr "Колесо мыши прокручивает" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines of " "text one step of the mouse wheel will scroll." msgstr "" "Если у вашей мыши есть колёсико, то в этом поле можно задать число строк " "текста, прокручиваемых за один шаг колёсика." #. Tag: title #: index.docbook:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse Navigation" msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" "type device. This may be useful when you are working on a device without " "another pointing device, or where you have no other use for the number pad." msgstr "" "Эта вкладка позволяет настроить цифровую клавиатуру для управления курсором " "мыши. Это может быть полезно когда вы работаете на компьютере, на котором " "нет другого устройства указания, или вы больше никак не используете цифровую " "клавиатуру." #. Tag: guilabel #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "Курсор мыши передвигается с клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " "you do this, the other settings will become enabled, and you can customize " "the keyboard pointer behavior further, if required." msgstr "" "Для того чтобы включить режим управления курсором мыши с клавиатуры, " "необходимо установить флажок, обозначенный Курсор мыши " "передвигается с клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами). " "После этого станут доступны остальные параметры управления курсором с " "помощью клавиатуры, и при необходимости их можно будет настроить." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The various keys on the number pad move in the direction you would expect. " "Note that you can move diagonally as well as up, down, left and right. The " "5 key emulates a click to a pointer button, typically " "&LMB;. You change which button is emulated by using the / " "key (which makes it &LMB;), * key (which makes it &MMB;) " "and - (which makes it &RMB;). Using the + " "emulates a double click to the selected pointer button. You can use the " "0 key to emulate holding down the selected pointer button " "(for easy dragging), and then use the . to emulate " "releasing the selected pointer button." msgstr "" "Различные клавиши на цифровой клавиатуре приводят к перемещению в ожидаемом " "направлении. Заметьте, что указатель можно перемещать по диагонали так же, " "как и по горизонтали и по вертикали. Клавиша 5 эмулирует " "щелчок устройства указания, обычно &LMB;. Эмулируемую клавишу можно выбрать " "с помощью клавиши / (которая делает её &LMB;), клавиши " "* (которая делает её &MMB;) и клавиши - " "(которая делает её &RMB;). Клавиша + эмулирует двойной " "щелчок выбранной кнопки устройства указания. Используя клавишу 0, можно эмулировать удерживание в нажатом состоянии выбранной кнопки " "устройства указания (для облегчения перетаскивания), и затем использовать " "клавишу . для того, чтобы эмулировать отпускание кнопки " "устройства указания." #. Tag: guilabel #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Acceleration delay" msgstr "Задержка ускорения" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " "first repeated motion event for mouse key acceleration." msgstr "" "Это время (в миллисекундах) которое проходит между нажатием клавиши и первым " "повторением события движения при ускорения пердвижения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Repeat interval" msgstr "Интервал повтора" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " "key acceleration." msgstr "" "Это время в миллисекундах между повторами события передвижения при ускорения " "передвижения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Acceleration time" msgstr "Время ускорения" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum speed " "for mouse key acceleration." msgstr "" "Это время в миллисекундах, за которое указатель достигает максимальную " "скорость за счёт ускорения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Maximum speed" msgstr "Максимальная скорость" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " "mouse key acceleration." msgstr "" "Это максимальная скорость в пикселах в секунду, которую указатель мыши может " "достичь за счёт ускорения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Acceleration profile" msgstr "Режим ускорения" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." msgstr "Это наклон кривой ускорения при ускорении передвижения курсора." #~ msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для " #~ "выделения)" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " #~ "click of the left mouse-button. This default " #~ "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " #~ "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " #~ "double click, while a single click will only select the icon or file. " #~ "This is the behavior you may know from other desktops or operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция не установлена, то пиктограммы/файлы будут открываться с " #~ "помощью одного щелчка левой кнопкой мыши. " #~ "Такое поведение установлено по умолчанию и похоже на то как в большинстве " #~ "обозревателей открываются ссылки. Если эта опция установлена, то " #~ "пиктограммы/файлы будут открываться двойным щелчком, а одиночный щелчок " #~ "только выделит пиктограмму или файл. Такое поведение может быть знакомо " #~ "вам по другим операционным системам." #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #~ msgid "" #~ "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " #~ "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;Right click, or simply " #~ "click and hold to drag it." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию используется это значение. Значки открываются одним щелчком. " #~ "Выделить элементы можно, обведя их рамочкой, нажатием &Ctrl;правая кнопка мыши " #~ "или просто нажав и удерживая кнопку мыши для перетаскивания." #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "1 июня 2016 г." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Менять вид курсора при наведении на пиктограмму" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Когда установлена эта опция, форма курсора мыши зависит от того находится " #~ "он над пиктограммой или нет." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "Эта опция должна быть включена в большинстве случаев. Она даёт больший " #~ "визуальный эффект и подсказывает что если вы щёлкните здесь, то что-" #~ "нибудь произойдёт." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Автоматически выделять значки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~| "folders selected, you can select icons by dragging around " #~| "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, " #~| "you may want to enable this checkbox, which will allow icons to be " #~| "selected automatically by pausing over the icon. The Delay: slider determines how long is required before the automatic " #~| "selection takes effect." #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Как отмечено выше, если установлена Одинарный щелчок для открытия файлов " #~ "и каталогов, вы можете выбрать пиктограммы обведя их рамочкой или " #~ "одновременным нажатием &Ctrl;" #~ "Правая кнопка . Если вам регулярно " #~ "необходимо выделять пиктограммы, возможно вы захотите включить этот " #~ "флажок, что позволит устанавливать выделение автоматически, задерживая " #~ "курсор над пиктограммой. Ползунок Задержка " #~ "определяет время, которое после которого значок будет выделен." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Поддержка Logitech" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~| "higher resolution, or providing cordless status. If KDE was built with " #~| "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~| "mouse that is plugged in." #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Некоторые USB мыши Logitech поддерживают специальные функции, такие как " #~ "переключение на большее разрешение или вывод состояния беспроводного " #~ "устройства. Если KDE была собрана с поддержкой libusb, то для каждой " #~ "подключенной поддерживаемой мыши у вас появится дополнительная вкладка." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "Поддерживаемые устройства:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Wheel Mouse Optical" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "MX310 Optical Mouse" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "MX510 Optical Mouse" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "MX300 Optical Mouse" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "MX500 Optical Mouse" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "iFeel Mouse" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Optical Mouse" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "MX100 Laser Mouse" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Не все устройства поддерживают все возможности (обычно беспроводные " #~ "устройства не поддерживают переключение разрешения, и конечно же только " #~ "беспроводные устройства поддерживают отображение состояния беспроводного " #~ "устройства), поэтому некоторые части вкладки будут недоступны для " #~ "некоторых типов мышей." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Если мышь поддерживает переключение разрешения, то будет доступна группа " #~ "переключателей Разрешение сенсора и можно будет " #~ "переключать от 400 точек на дюйм до 800 " #~ "точек на дюйм. Если используется 800 точек на дюйм, то то же самое физическое передвижение приведёт к " #~ "значительному (примерно в два раза) увеличению передвижения курсора. Это " #~ "свойство становится популярным среди игроков." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Если мышь поддерживает отображение статуса беспроводного устройства, то " #~ "будут доступны элементы Уровень зарядки батареи и " #~ "радиоканал. Радиоканал можно " #~ "изменить только если ваша мышь поддерживает два канала." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 декабря 2013 г." #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "5 октября 2010 г." #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Решение проблем с правами доступа для мышей Logitech" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "Из-за того как работают USB устройства, код, который отвечает за доступ к " #~ "состоянию мыши Logitech, должен иметь право на запись в мышь. За это " #~ "должен отвечать ваш дистрибутив, но если это не так, то вам придётся " #~ "сделать выполнить некоторую настройку самостоятельно." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "On a Linux system, you should use the hotplug system to change the " #~| "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/" #~| "etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership " #~| "and permissions, as shown below:" #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "На компьютере с Linux необходимо использовать систему hotplug для " #~ "изменения владельца и прав доступа к записи мыши в /proc/bus/" #~ "usb. Это можно сделать создав короткий сценарий (/" #~ "etc/hotplug/usb/consoleUserPerms), приведенный ниже, который " #~ "изменяет владельца и права доступа:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Файл usermap, используемый с ним /etc/hotplug/usb/logitechmouse." #~ "usermap, приведен ниже:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "That should be all that is needed on Linux - just copy the files into " #~| "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged " #~| "in, the ownership and permissions should be changed so that the user at " #~| "the console can access the mouse." #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Всё, что нужно сделать в Linux - это скопировать эти два файла в " #~ "/etc/hotplug/usb/ и когда мышь подключается, " #~ "владелец и права доступа будут изменяться так, что обычный пользователь " #~ "компьютера сможет иметь к ним доступ." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсоров" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~| "of the cursor display is shown above the listbox." #~ msgid "" #~ "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~ "of the cursor display is shown above the list box." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка даёт вам выбор из нескольких тем курсоров. Предварительный " #~ "просмотр того как будет выглядеть курсор показывается над списком." #~ msgid "" #~ "The features provided by this tab may not be available on some systems. " #~ "Your system may need to be updated to support cursor themes." #~ msgstr "" #~ "Возможности, обеспечиваемые этой вкладкой могут быть недоступны на " #~ "некоторых системах. Возможно вам потребуется обновить систему для того " #~ "чтобы обеспечить поддержку тем курсоров." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have additional cursor themes available to you, you can install " #~| "and remove them using the buttons below the listbox. Note that you " #~| "cannot remove the default themes." #~ msgid "" #~ "If you have additional cursor themes available, you can install and " #~ "remove them using the buttons below the list box. Note that you cannot " #~ "remove the default themes." #~ msgstr "" #~ "Если у вас есть дополнительные темы курсоров, вы можете устанавливать и " #~ "удалять их используя кнопки находящиеся ниже списка. Заметьте что вы не " #~ "можете удалить стандартные темы." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Визуальный эффект при активации" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Когда включена эта опция, &kde; показывает визуальный эффект каждый раз " #~ "когда вы активируете что-нибудь." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/klipper.po (revision 1544067) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/klipper.po (revision 1544068) @@ -1,1177 +1,1177 @@ # translation of klipper.po into Russian # KDE3 - klipper.pot Russian translation # translation of klipper.po to Russian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Oleg Batalov , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-31 08:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:19+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &klipper; Handbook" msgstr "Руководство пользователя &klipper;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЕкатеринаПыжова " "
haleth@yandex.ru
Перевод на русский
ОлегБаталов
olegbatalov@mail.ru
Обновление русского перевода
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues;" msgstr "&Philip.Rodrigues;" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2015-07-20" msgstr "20 июля 2015 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Plasma 5.4" -msgstr "" +msgstr "Plasma 5.4" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&klipper; is the &kde; clipboard cut & paste utility." msgid "&klipper; is the &plasma; clipboard cut & paste utility." msgstr "&klipper; — утилита &kde; для буфера обмена." #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "clipboard" msgstr "буфер обмена" #. Tag: title #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&klipper; is the &kde; clipboard utility. It stores clipboard history, " #| "and allows you to link clipboard contents to application actions. Please " #| "report any problems or feature requests to Esben Mose Hansen (see http://mosehansen.dk/about for " #| "contact details)." msgid "" "&klipper; is the &plasma; clipboard utility. It stores clipboard history, " "and allows you to link clipboard contents to application actions. Please " "report any problems or feature requests to KDEs bugzilla." msgstr "" "&klipper; работает с буфером обмена в среде &kde;. Он сохраняет историю " "буфера обмена и позволяет вам связывать содержание буфера обмена с " "действиями приложений. Информацию о проблемах или пожелания направляйте " "Esben Mose Hansen (адрес см. на сайте http://mosehansen.dk/about)." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Using &klipper;" msgstr "Использование &klipper;" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Основные функции" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "You can use &klipper; in the systemtray either as &plasma; widget or classic " "application. Both share the same functionality but have a different &GUI; " "and show the last item of the history when hovering the &klipper; icon in " "the systemtray:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon." msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: phrase #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon" msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "The &klipper; widget is hidden if the clipboard is empty." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To display the clipboard history, click on the &klipper; icon in the " "systemtray." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&klipper; icon" msgid "&klipper; Widget" msgstr "Пиктограмма &klipper;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &klipper; icon." msgid "The &klipper; Widget." msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &klipper; icon" msgid "The &klipper; Widget" msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Hover an entry with the mouse pointer and four icons appear which enable you " "to invoke an action, show the barcode, edit the content or remove the entry " "from the history. Use &ksnapshot; to capture the barcodes and save them." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can search through the clipboard history by opening it (click on " #| "&klipper;) and typing your query. The results are updated as you type. In " #| "case you're wondering how to use the accelerator keys in the &klipper; " #| "menu, just press &Alt; and the accelerator you want. For example, to " #| "clear the clipboard history when the &klipper; menu is open, press " #| "&Alt;L ." msgid "" "You can search through the clipboard history by opening it (click on " "&klipper;) and typing your query. The results are updated as you type. To " "clear the clipboard history click on the icon at the right of the search " "field." msgstr "" "В хронологии буфера обмена можно выполнять поиск, открыв &klipper; и введя " "запрос. Результаты будут показаны вместе с вводом. В меню &klipper; " "поддерживаютмя горячие клавиши: нажмите &Alt; и соответствующую букву. " "Например, чтобы очистить хронологию буфера обмена, когда открыто меню " "&klipper;, нажмите &Alt;L ." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "The Configure action in the context menu opens the " "settings dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "To disable the &klipper; widget, deselect it in the General page of the System Tray Settings (&Alt;D, S)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:120 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&klipper; icon" msgid "&klipper; Application" msgstr "Пиктограмма &klipper;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &klipper; icon." msgid "The &klipper; Application." msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: phrase #: index.docbook:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &klipper; icon" msgid "The &klipper; Application" msgstr "Значок &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To display the clipboard history, click on the &klipper; icon in the " #| "&kde; panel, or press &Ctrl;&Alt;V . Previous clipboard entries are shown at the top of " #| "the popup menu which appears. Selecting one of these copies it to the " #| "clipboard, from where it can be pasted into any &kde; or X application as " #| "usual." msgid "" "At the top of the available menu actions previous clipboard entries are " "shown. Selecting one of these copies it to the clipboard, from where it can " "be pasted into any &kde; or X application as usual." msgstr "" "Чтобы просмотреть историю буфера обмена, щёлкните на пиктограмме &klipper; в " "системном лотке &kde;, либо нажмите &Ctrl;&Alt;" "V . Предыдущие элементы буфера обмена показаны в " "верхней части появившегося контекстного меню. Выбор одного из них копирует " "элемент в буфер обмена, откуда он может быть вставлен в любое приложение " "обычным способом." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "You can search through the clipboard history by typing your query in the " "search field at the top. The results are updated as you type." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&klipper; can perform actions on the contents of the clipboard, based on " #| "whether they match a particular regular expression. For example, any " #| "clipboard contents starting with http:// can be passed to " #| "&Netscape; or &konqueror; as &URL;s to open." msgid "" "&klipper; can perform actions on the contents of the clipboard, based on " "whether they match a particular regular expression. For example, any " "clipboard contents starting with http:// can be passed to " "Firefox or &konqueror; as &URL;s to open. In addition, if the contents " "matches a path, similar actions can be performed according to the file's " "type. ⪚, if the path to a PDF file is copied to the " "clipboard, the file can be viewed in &okular;." msgstr "" "&klipper; может выполнять над содержимым буфера некоторые действия, в " "зависимости от того, совпадают ли они с определенным регулярным выражением. " "Например, любая запись в буфере, начинающаяся с http:// может " "быть передана &Netscape; или &konqueror; как &URL;, который можно открыть." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use this feature, just copy a &URL; or filename to the clipboard. If " #| "there is a matching regular expression in &klipper;'s list, a menu will " #| "appear showing you the options you have (⪚ Open &URL; in &konqueror;, " #| "open &URL; in &Netscape;). Use the mouse or keyboard to select the option " #| "you want, and &klipper; will run the program you have selected, opening " #| "the address pointed to by the clipboard contents." msgid "" "To use this feature, just select a &URL; or path. If there is a matching " "regular expression in &klipper;'s list, a menu will appear showing you the " "programs for your selection. Use the mouse or cursor keys to select a " "program, and &klipper; will run this program, opening the address pointed to " "by the selection." msgstr "" "Чтобы использовать эту возможность, скопируйте &URL; или название файла в " "буфер обмена. Если в списке &klipper; есть подходящее регулярное выражение, " "появится меню, содержащее все доступные действия (например, открыть &URL; в " "&konqueror; или в &Netscape;). С помощью мышки или клавиатуры выберите " "нужный пункт, и &klipper; запустит выбранную программу, открыв указанный в " "буфере обмена адрес." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not want to perform any actions on the clipboard contents, " #| "select Do Nothing on the pop-up menu to return " #| "to what you were doing before. If you leave the menu, it will disappear, " #| "leaving you to continue your work. You can change the time that the menu " #| "remains for in the Configure Klipper... dialog, with " #| "the option Timeout for action pop-ups under the " #| "General tab." msgid "" "If you do not want to perform any actions on the clipboard contents, select " "Disable This Popup on the pop-up menu to return " "to what you were doing before. If you leave the menu, it will disappear, " "leaving you to continue your work. You can change the time that the menu " "remains for in the settings dialog, with the option Timeout for " "action popups under the General page. You " "can separately disable the file path part using the option Enable " "MIME-based actions under the Actions page." msgstr "" "Если вы не хотите выполнять с буфером обмена никакие действия, выберите " "Ничего в контекстном меню чтобы вернуться к тому, " "что вы делали до этого. Если вы покините меню, оно исчезнет, позволив " "продолжать вашу работу. В диалоге Настроить Klipper... " "вы можете изменить время, в течении которого меню присутствует на экране. На " "вкладке Общие параметр Задержка впадающих " "меню контролирует время показа меню." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Actions can be disabled completely by clicking on &klipper; and selecting " #| "Actions Enabled, or by pressing &Ctrl;&Alt;X." msgid "" "Actions can be disabled completely by pressing the shortcut &Ctrl;&Alt;X." msgstr "" "Действия могут быть полностью отключены щелчком на пиктограмме &klipper; и " "выбором пункта меню Включить действия, либо " "нажатием &Ctrl;&Alt;X." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clipboard contents which match a regular expression can also be edited " #| "before performing an action on them. Select Edit contents..." #| " on the &klipper; pop-up menu, and you can change the " #| "clipboard contents in the dialog which appears, before clicking the " #| "OK button to run the appropriate action." msgid "" "Clipboard contents which match a regular expression can also be edited " "before performing an action on them. Select Edit contents... at the right of the clipboard entry, and you can change the " "clipboard contents in the dialog which appears, before clicking the " "OK button to run the appropriate action." msgstr "" "Содержимое буфера обмена, соответствующее регулярному выражению, может быть " "изменено перед выполнением действия над ним. Выберите Изменить " "и обработать позже в контекстном меню &klipper;, и вы сможете " "изменить содержимое буфера обмена в появившемся диалоге перед нажатием " "кнопки OK для запуска соответствующего действия." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl;&Alt;R " "shows the pop-up menu to repeat the last action which &klipper; performed." msgstr "" "Комбинация &Ctrl;&Alt;R показывает меню для повторения последнего действия &klipper;." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Работа с буфером обмена" #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&klipper; can be used to set the behavior of the clipboard and selection " #| "in &kde;." msgid "" "&klipper; can be used to set the behavior of the clipboard and selection in " "&plasma;." msgstr "" "&klipper; может использоваться для настройки поведения буфера обмена и " "выделения в &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &X-Window; uses two separate clipboard buffers: the selection and the clipboard. Text is placed in the selection " #| "buffer by simply selecting it, and can be pasted with the middle mouse " #| "button. To place text in the clipboard buffer, select it and press " #| "&Ctrl;X or &Ctrl;" #| "C . Text from the clipboard buffer is pasted " #| "using &Ctrl;V or by selecting " #| "EditPaste ." msgid "" "The &X-Window; uses two separate clipboard buffers: the selection and the clipboard. Text is placed in the selection " "buffer by simply selecting it, and can be pasted with the middle mouse " "button. To place text in the clipboard buffer, select it and press " "&Ctrl;X or &Ctrl;C . Text from the clipboard buffer is pasted using " "&Ctrl;V or by selecting " "Paste in a context menu." msgstr "" "&X-Window; использует два отдельных буфера: выделения и " "буфер обмена. Текст помещается в буфер выделения просто при " "его выделении, и может быть вставлен с помощью средней кнопки мыши. В буфер " "обмена текст должен быть явно помещён выделением его и нажатием " "&Ctrl;X или &Ctrl; " "C . Текст из буфера обмена может быть вставлен с " "помощью &Ctrl; V или выбором в пункта " "меню Правка Вставить ." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Changing Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Изменение поведения выделения/буфера обмена" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to change clipboard/selection behavior, select " #| "Configure Klipper... from the &klipper; pop-up " #| "menu, and in the dialog box that appears, select the General tab. Selecting Separate clipboard and selection makes the clipboard and selection function as completely " #| "separate buffers as described above. With this option set, the option " #| "Ignore selection will prevent &klipper; from " #| "including the contents of the selection in its clipboard history and from " #| "performing actions on the contents of the selection. Selecting " #| "Synchronize contents of the clipboard and the selection causes the clipboard and selection buffers to always be the " #| "same, meaning that text in the selection can be pasted with either the " #| "middle mouse button or the key combination " #| "&Ctrl;V , and similarly for text in " #| "the clipboard buffer." msgid "" "In order to change clipboard/selection behavior, select " "Configure &klipper;... from the &klipper; context " "menu, and in the dialog box that appears, select the General page. Unchecking Synchronize contents of the clipboard " "and the selection makes the clipboard and selection function as " "completely separate buffers as described above. With this option set, the " "option Ignore selection will prevent &klipper; from " "including the contents of the selection in its clipboard history and from " "performing actions on the contents of the selection. Selecting " "Synchronize contents of the clipboard and the selection " "causes the clipboard and selection buffers to always be the same, meaning " "that text in the selection can be pasted with either the " "middle mouse button or the key combination " "&Ctrl;V , and similarly for text in " "the clipboard buffer." msgstr "" "Чтобы изменить поведение выделения/буфера обмена, выберите " "Настроить Klipper... в контекстном меню " "&klipper;, и в появившемся диалоге выберите вкладку Общие. Установка параметра Разделить буфер обмена и выделения делает функции буфера обмена и выделения отдельными буферами, как " "описано ранее. Установкаэтого параметра и Игнорировать выделение предотвратит включение содержимого выделений в историю буфера " "обмена и выполнение над ними действий. Установка Синхронизировать " "содержимое буфера обмена и выделения будет синхронизировать " "содержимое буфера обмена и выделения. Это означает что выделенный текст " "может быть вставлен с помощью средней кнопки мыши " "или комбинацией клавиш &Ctrl;V " "аналогично вставке текста из буфера обмена." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Configuring &klipper;" msgstr "Настройка &klipper;" #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Сохранять содержимое буфера обмена при выходе" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If this option is on, the clipboard history will be saved when &klipper; " "exits, allowing you to use it next time &klipper; starts." msgstr "" "Если параметр установлен, история буфера обмена будет сохранена при выходе " "из &klipper;, позволяя использовать её при следующем запуске &klipper;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Не допускать пустого буфера обмена" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If selected, the clipboard will never be empty: &klipper; will insert the " "most recent item from the clipboard history into the clipboard instead of " "allowing it to be empty." msgstr "" "Если установлен, буфер обмена никогда не будет пустым: &klipper; будет " "вставлять самый последний элемент из истории вместо того чтобы позволяет ему " "быть пустым." #. Tag: guilabel #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Ignore images" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Ignore selection" msgstr "Игнорировать выделение" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. This option will prevent &klipper; from including " "the contents of the selection in its clipboard history and from performing " "actions on the contents of the selection. See ." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Text selection only" msgstr "Игнорировать выделение" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not. See ." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. When an area of the screen is selected with mouse " "or keyboard, this is called the selection. If this option is " "selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything " "in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any " "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only " "be pasted using the middle mouse button. Also see the Ignore " "selection option. See ." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:328 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Timeout for Action pop-ups" msgid "Timeout for action popups" msgstr "Задержка выпадающих меню" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Set the time that a popup menu will remain for if you do nothing with it." msgstr "" "Устанавливает время, в течение которого всплывающее меню будет показываться, " "если вы ничего с ним не делаете." #. Tag: guilabel #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Размер истории буфера обмена" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Sets the number of items that are stored in the clipboard history." msgstr "" "Устанавливает количество записей, которое сохраняется в истории буфера " "обмена." #. Tag: title #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Actions Options" msgstr "Действия" #. Tag: guilabel #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Повторить действия для элемента, выбранного из списка" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "If this is switched on, selecting an item from the history causes &klipper; " "to display the actions pop-up on that item, if appropriate." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выборе элемента из списка истории &klipper; " "покажет действия для этого элемента (если они, конечно, есть)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Remove white space when executing actions" msgstr "Удалять пробелы при выполнении действий" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "If selected, any white space (spaces, tabs, &etc;) at the beginning and end " "of the clipboard contents will be removed before passing the clipboard " "contents to an application. This is useful, for example, if the clipboard " "contains a &URL; with spaces which, if opened by a web browser, would cause " "an error." msgstr "" "Если параметр установлен, любые пробелы (пробелы, табуляция, &etc;) в начале " "и конце содержимого буфера обмена будут удалены перед обработкой его в " "приложении. Это полезно, например, если буфер обмена содержит &URL; с " "пробелами, поскольку его открытие в браузере вызовет ошибку." #. Tag: guilabel #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "If selected, in addition to the actions you defined a list of applications " "for the detected MIME type will appear in the popup menu." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Editing Expressions/Actions" msgstr "Редактирование выражений/действий" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the Actions tab, double-click the regular " #| "expression or action that you want to edit. An in-place text editing box " #| "will appear in which the text can be edited as you wish. Make sure you " #| "press Enter when you are done." msgid "" "On the Actions page, double-click the regular " "expression or action that you want to edit or select it and press the " "Edit Action button. A dialog will appear in which the " "expression text can be edited as you wish." msgstr "" "Во вкладке Действия, дважды щёлкните на регулярном " "выражении или действии, которые хотите изменить. Появится диалог, в котором " "текст может быть изменён, как вам необходимо. Убедитесь что вы нажали " "Enter когда закончите." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Adding Expressions/Actions" msgstr "Добавление выражений/действий" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Add Action button to add a regular " #| "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s " #| "QRegExp, which understands most regular " #| "expressions as you would use in grep or " #| "egrep for instance." msgid "" "Click the Add Action... button to add a regular " "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s QRegExp, which understands most regular expressions as you would use in " "grep or egrep for " "instance." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить действие, чтобы добавить в " "&klipper; регулярное выражение для сравнения. &klipper; использует &Qt; " "QRegExp, понимающий большинство регулярных выражений " "в той форме, в которой вы используете их в grep " "или egrep." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "You can add a description of the regular expression type (⪚ HTTP " "URL) by left clicking in the " "Description column." msgstr "" "Вы можете добавить описание к регулярному выражению (⪚ HTTP URL), щелкнув левой кнопкой мыши на столбце " "Описание." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find detailed information about the use of QRegExp regular expressions at http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details. Note that &klipper; does not support the wildcard mode mentioned " #| "on this page." msgid "" "You can find detailed information about the use of QRegExp regular expressions at http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. Note that " "&klipper; does not support the wildcard mode mentioned on this page." msgstr "" "Подробная информация об использовании регулярных выражений " "QRegExp: http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details. Обратите внимание, что &klipper; не поддерживает режим масок, " "описанный на этой странице." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Edit the regular expression as described above. To add a command to " #| "execute, right click, select Add " #| "Command and edit the command which appears in the tree " #| "under the regular expression." msgid "" "Edit the regular expression as described above. To add a command to execute, " "click Add Command and edit the command in an in-" "place text editing box. Double-clicking on a command allows you to edit it." msgstr "" "Измените регулярное выражение, как описано выше. Чтобы добавить команду для " "исполнения, щелкните правой кнопкой мыши, " "выберите Добавить команду и измените команду, " "которая появилась в дереве под этим регулярным выражением." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that %s in the command line is replaced with the " #| "clipboard contents, ⪚ if your command definition is " #| "kedit %s and " #| "your clipboard contents are /home/phil/textfile, the " #| "command kedit /home/phil/" #| "textfile will be run. To include %s " #| "in the command line, escape it with a backslash, as so: \\%s." msgid "" "Note that %s in the command line is replaced with the " "clipboard contents, ⪚ if your command definition is " "kwrite %s and your " "clipboard contents are /home/phil/textfile, the command " "kwrite /home/phil/textfile will be run. To include %s in the " "command line, escape it with a backslash, as so: \\%s." msgstr "" "Заметьте, что %s в командной строке заменяется содержимым " "буфера обмена, например, если определение вашей команды выглядит как " "kedit %s, а в " "буфере обмена находится /home/phil/textfile, будет " "выполнена команда kedit /home/phil/" "textfile. Чтобы ввести в командной строке %s, предварите его обратной наклонной чертой вот так: \\%s." #. Tag: guibutton #: index.docbook:412 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Advanced..." msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно..." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Brings up the Disable Actions for windows of type WM_CLASS dialog." msgstr "" "Вызывает окно Отключить действия для окон класса WM_CLASS." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Some programs, such as &konqueror;, use the clipboard internally. If you get " "unwanted &klipper; pop-ups all the time when using a certain application, do " "the following:" msgstr "" "Некоторые программы, такие как &konqueror;, используют буфер обмена внутри " "себя. Если ненужные меню &klipper; всплывают всякий раз, когда вы " "используете определённое приложение, сделайте следующее: " #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Open the application." msgstr "Откройте приложение." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "From a terminal, run xprop | grep WM_CLASS and then click on the " "window of the application you are running." msgstr "" "В терминале, выполните xprop | grep WM_CLASS и затем щёлкните в окне " "выполняющегося приложения." #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "The first string after the equals sign is the one to enter." msgstr "Первая строка после знаков =, является той, которую необходимо ввести." #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "Once the WM_CLASS is added, no more actions will be generated for windows of " "that application." msgstr "" "После добавления WM_CLASS для окон этого приложения не будет больше " "производиться никаких действий." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Shortcuts Options" msgstr "Параметры комбинаций клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The shortcuts tab allows you to change the keyboard shortcuts which are " #| "used to access &klipper; functions. You can change the shortcut to one of " #| "three things:" msgid "" "The shortcuts page allows you to change the keyboard shortcuts which are " "used to access &klipper; functions. You can change the shortcut to one of " "three things:" msgstr "" "Эта вкладка позволит вам изменить комбинации клавиш для доступа к функциям " "&klipper;. Комбинации могут находиться в одном из трех режимов:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "The selected action cannot be accessed directly from the keyboard" msgstr "" "К выбранному действию нельзя получить доступ непосредственно с клавиатуры." #. Tag: guilabel #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The selected action uses &klipper;'s default key. These are the shortcuts " "referred to in this manual." msgstr "" "Выбранное действие использует комбинации клавиш &klipper; по умолчанию. Это " "комбинации, использовавшиеся в этом руководстве." #. Tag: guilabel #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "По выбору" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "The selected action is assigned to the keys you choose." msgstr "Выбранному действию назначены установленные вами комбинации клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To choose a custom key for the action you have selected, click on the " #| "representation of a key in the lower right of the screen to activate it, " #| "and type the desired key combination on your keyboard, as in any &kde; " #| "application." msgid "" "To choose a custom key for the action you have selected, click on " "Custom and then None. Now type the " "desired key combination on your keyboard, as in any &kde; application." msgstr "" "Чтобы назначить выбранному действию комбинацию клавиш, щелкните по " "изображению клавиши в нижнем правом углу экрана и затем нажмите нужные " "клавиши на клавиатуре, как для любого приложения &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make the &klipper; popup menus appear at the position of the mouse " #| "cursor, instead of their default position (in the &kde; Panel). Useful if " #| "you use the mouse more than the keyboard." msgid "" "If you define a shortcut for Open Klipper at Mouse Position pressing this shortcut will open the &klipper; popup menu at the " "position of the mouse cursor, instead of their default position (in the " "&plasma; Panel). Useful if you use the mouse more than the keyboard." msgstr "" "Установить появление контекстного меню &klipper; в позиции курсора мыши, " "вместо установленной по умолчанию позиции у панели &kde;. Будет полезно, " "если вы используете мышь чаще, чем клавиатуру." #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&klipper;" msgstr "&klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1998 &Andrew.Stanley-Jones; asj@cban.com" msgstr "" "(c) 1998 Авторские права на программу: Эндрю Стэнли-Джонс (&Andrew.Stanley-" "Jones;) asj@cban.com" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Program copyright 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "" "Авторское право на программу 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Currently maintained by Esben Mose Hansen. See http://mosehansen.dk/about for contact details." msgstr "" "Текущий разработчик - Esben Mose Hansen. Зайдите на сайт http://mosehansen.dk/about." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues." "mail;" msgstr "" "Авторское право на документацию: 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip." "Rodrigues.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr " " #. Tag: chapter #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2 июня 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To remove &klipper;, click on the handle next to it (a small black " #~| "triangle), and from the menu that appears, select Remove " #~| "Klipper." #~ msgid "" #~ "To disable &klipper;, click on its icon and from the menu that appears, " #~ "select Quit." #~ msgstr "" #~ "Для удаления &klipper; щёлкните на значке рядом с ним (маленький черный " #~ "треугольник) и в открывшемся меню выберите Удалить Klipper." #~ msgid "Viewing the Configuration Dialog" #~ msgstr "Диалог настройки" #~ msgid "" #~ "To view or change &klipper;'s settings, open the &klipper; pop-up menu, " #~ "and select Configure Klipper.... The &klipper; " #~ "configuration dialog will appear. Its contents are described below." #~ msgstr "" #~ "Для просмотра или изменения параметров &klipper;, откройте контекстное " #~ "меню &klipper;, и выберите Настроить Klipper.... Появится диалог настройки &klipper;. Его содержание описано " #~ "ниже." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "How to obtain &klipper;" #~ msgstr "Как получить &klipper;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Компиляция и установка" #, fuzzy #~| msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Аплет экрана" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Открывать меню на месте указателя мыши" #~ msgid "Sets the clipboard mode. See ." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает поведение буфера обмена. Смотрите ." #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Разделить буфер обмена и выделение" #~ msgid "" #~ "&klipper; should compile and install along with the kdebase package, and " #~ "appear on your &kde; panel (&kicker;) when you run &kde; 3. If it does " #~ "not appear, you can start it by selecting Add Applet to " #~ "Panel... in any context menu in &kicker;, the &kde; Panel " #~ "and choosing Klipper in the dialog." #~ msgstr "" #~ "&klipper; должен компилироваться и устанавливаться совместно с пакетом " #~ "kdebase, и появиться в вашей панели &kde; (&kicker;) когда вы запускаете " #~ "&kde; 3. Если он не появляется, вы можете запустить его вручную выбрав " #~ "Меню панелиДобавить АплетKlipper в контекстном меню &kicker;, панели &kde;." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po (revision 1544067) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po (revision 1544068) @@ -1,324 +1,324 @@ # # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-11 03:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 19:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "plasmaengineexplorer User's Manual" msgstr "" #. Tag: date #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "2017-01-09" msgstr "9 января 2017 г." #. Tag: releaseinfo #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" -msgstr "" +msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: productname #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Plasma" -msgstr "" +msgstr "KDE Plasma" #. Tag: manvolnum #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Provides direct access to plasma data engines" msgstr "" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer pixels " " pixels " "pixels data engine " " data engine " "ms " msgstr "" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer KDE Generic " "Options Qt Generic Options" msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:49 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer is a graphical tool allowing " "developers to test Plasma data engines without writing a Plasma applet." msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "If no options are given, it will start without any data engine selected. The " "required data engine can be selected from a drop-down list." msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Only installed data engines will be found. kbuildsycoca4 " "may need to be run for newly-installed data engines to be found." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "Displays version information." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "Displays this help." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "--list pixels" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "Displays a list of known engines and their descriptions." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:78 #, no-c-format msgid "--height" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "Sets the height of the window, in pixels." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:82 #, no-c-format msgid "--width pixels" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "Sets the width of the window, in pixels." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:86 #, no-c-format msgid "-x pixels" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Sets the x (horizontal) co-ordinate of the top left corner of the window, in " "pixels." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:90 #, no-c-format msgid "-y pixels" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Sets the y (vertical) co-ordinate of the top left corner of the window, in " "pixels." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:94 #, no-c-format msgid "--engine data engine" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Start plasmaengineexplorer with the given data engine " "selected. data engine is the internal name of the " "data engine given by the X-KDE-PluginInfo-Name key of the desktop file." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "--source data engine" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Only valid in conjunction with . Requests a " "specific source from the data engine when plasmaengineexplorer is started." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:106 #, no-c-format msgid "--interval time" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Sets the default update interval for requested sources to time milliseconds. If not set, the source will update on demand (for " "some sources, this will be when new data is available)." msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "If is specified, this is the update interval that " "will be used when requesting that source." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:114 #, no-c-format msgid "--app application" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Only show engines associated with the parent application; maps to the X-KDE-" "ParentApp entry in the DataEngine's .desktop file." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/plasma-desktop (either enter this URL into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/plasma-desktop)." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:135 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Load the time data engine, showing the local time and updating every second:" msgstr "" #. Tag: screen #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer " msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:143 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer was written by " "AaronSeigo aseigo@kde.org." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po (revision 1544067) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po (revision 1544068) @@ -1,281 +1,281 @@ # # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-15 03:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 19:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:15+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "plasmoidviewer User's Manual" msgstr "" #. Tag: date #: man-plasmoidviewer.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "2017-01-09" msgstr "9 января 2017 г." #. Tag: releaseinfo #: man-plasmoidviewer.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" -msgstr "" +msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: productname #: man-plasmoidviewer.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Plasma" -msgstr "" +msgstr "KDE Plasma" #. Tag: manvolnum #: man-plasmoidviewer.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-plasmoidviewer.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Run Plasma widgets in their own window" msgstr "" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmoidviewer.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer name " " name " "name xPosition yPosition " "widthXheight size name args" msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:44 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer is a graphical tool allowing developers to " "test Plasma applets." msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Only installed applets will be found. kbuildsycoca5 may " "need to be run for newly-installed applets to be found." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:58 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:59 #, no-c-format msgid "Displays version information." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "-c, --containment name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:63 #, no-c-format msgid "The name of the containment plugin." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "-a, --applet name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "The name of the applet plugin." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "-f, --formfactor name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "The formfactor to use (horizontal, vertical, mediacenter, planar or " "application)." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "-l, --location name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, " "fullscreen, topedge, bottomedge, leftedge, rightedge)." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "-x, --xPosition xPosition" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "-y, --yPosition yPosition" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "-s, --size widthXheight" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:88 #, no-c-format msgid "Set the window size of the plasmoidview." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "-p, --pixmapcache size" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:92 #, no-c-format msgid "The size in KB to set the pixmap cache to." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "-t, --theme name" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:96 #, no-c-format msgid "The name of the theme which the shell will use." msgstr "" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:99 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "Displays this help." msgstr "" #. Tag: replaceable #: man-plasmoidviewer.1.docbook:103 #, no-c-format msgid "args" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:104 #, no-c-format msgid "Data that should be passed to the applet as 'externalData' event." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:113 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/plasma-desktop (either enter this URL into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/plasma-desktop)." msgstr "" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer was written by " "AaronSeigo aseigo@kde.org." msgstr ""