Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1544065) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1544066) @@ -1,510 +1,511 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019. +# Sidlovsky Yaroslav , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-30 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-18 10:58+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-12 17:13+0300\n" +"Last-Translator: Sidlovsky Yaroslav \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть содержащую объект папку" #: filemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:82 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:118 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:139 #, kde-format msgid "For 1 hour" msgstr "на 1 час" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:144 #, kde-format msgid "For 4 hours" msgstr "на 4 часа" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:153 #, kde-format msgid "Until this evening" msgstr "до вечера" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:163 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" msgstr "до завтрашнего утра" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:175 #, kde-format msgid "Until Monday" msgstr "до понедельника" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:182 #, kde-format msgid "Until turned off" msgstr "до отключения" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:196 #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:230 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" msgstr "до %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:243 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" msgstr "При активном %1 (%2)" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:245 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" msgstr "При активном %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:398 #, kde-format msgid "Close Group" msgstr "Закрыть группу" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:529 #, kde-format msgid "Show Fewer" msgstr "Показывать меньше" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:531 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" msgstr "Показать ещё %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:555 #, kde-format msgid "No unread notifications." msgstr "Нет непрочитанных уведомлений." #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 #, kde-format msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:113 #, kde-format msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" -msgstr "%1 из %2" +msgstr "%2 из %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:117 #, kde-format msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "%2 из %1 файла" msgstr[1] "%2 из %1 файлов" msgstr[2] "%2 из %1 файлов" msgstr[3] "%2 из %1 файла" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:120 #, kde-format msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" msgstr[0] "%2 из %1 папки" msgstr[1] "%2 из %1 папок" msgstr[2] "%2 из %1 папок" msgstr[3] "%2 из %1 папки" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "один файл" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:130 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "одна папка" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:147 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: package/contents/ui/JobItem.qml:82 #, kde-format msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: package/contents/ui/JobItem.qml:90 #, kde-format msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: package/contents/ui/JobItem.qml:98 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть подробности" #: package/contents/ui/JobItem.qml:99 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: package/contents/ui/JobItem.qml:145 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:168 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "Дополнительные параметры..." #: package/contents/ui/JobItem.qml:170 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: package/contents/ui/JobItem.qml:181 #, kde-format msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 выполняющееся задание" msgstr[1] "%1 выполняющихся задания" msgstr[2] "%1 выполняющихся заданий" msgstr[3] "%1 выполняющееся задание" #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" msgstr[0] "%1 непрочитанное уведомление" msgstr[1] "%1 непрочитанных уведомления" msgstr[2] "%1 непрочитанных уведомлений" msgstr[3] "одно непрочитанное уведомление" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" msgstr "Не беспокоить до %1" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No unread notifications." msgid "No unread notifications" msgstr "Нет непрочитанных уведомлений." #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Настроить &уведомления..." #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:117 #, kde-format msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "%1 минуту назад" msgstr[1] "%1 минуты назад" msgstr[2] "%1 минут назад" msgstr[3] "минуту назад" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:151 #, kde-format msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" msgstr[0] "осталось %1 секунда" msgstr[1] "осталось %1 секунды" msgstr[2] "осталось %1 секунд" msgstr[3] "осталось одна секунда" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:155 #, kde-format msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" msgstr[0] "осталась %1 минута" msgstr[1] "осталось %1 минуты" msgstr[2] "осталось %1 минут" msgstr[3] "осталась минута" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:160 #, kde-format msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" msgstr[0] "остался %1 час" msgstr[1] "осталось %1 часа" msgstr[2] "осталось %1 часов" msgstr[3] "остался час" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:189 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:190 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:198 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:151 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1(приостановлено)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" msgstr "%1 (произошла ошибка)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:158 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Не удалось выполнить задание" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" msgstr "%1 (завершено)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "Задание завершено" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Show application and system notifications" #~ msgstr "Показывать уведомления от приложений и от системы" #~ msgid "Show a history of notifications" #~ msgstr "Показывать журнал уведомлений" #~ msgid "Track file transfers and other jobs" #~ msgstr "Показывать ход выполнения операций с файлами и других заданий" #~ msgid "Use custom position for the notification popup" #~ msgstr "Выбрать место для показа уведомлений" #~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" #~ msgid "1 dir" #~ msgid_plural "%2 of %1 dirs" #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[3] "%1 папка" #~ msgid "%1 of %2 %3" #~ msgstr "%1 из %2 %3" #~ msgid "No notifications or jobs" #~ msgstr "Нет уведомлений и заданий" #~ msgctxt "notification was just added, keep short" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Только что" #~ msgctxt "10 seconds ago, keep short" #~ msgid "10 s ago" #~ msgstr "10 с назад" #~ msgctxt "30 seconds ago, keep short" #~ msgid "30 s ago" #~ msgstr "30 с назад" #~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short" #~ msgid "%1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "%1 день назад" #~ msgstr[1] "%1 дня назад" #~ msgstr[2] "%1 дней назад" #~ msgstr[3] "%1 день назад" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "" #~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" #~ msgid "+%1" #~ msgstr "+%1" #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Уведомления и задания" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Уведомления от &приложений:" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "&Задания и операции с файлами:" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Выберите, какую информацию нужно показывать" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Передачи" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КиБ/с" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "%1 файл в %2" #~ msgstr[1] "%1 файла в %2" #~ msgstr[2] "%1 файлов в %2" #~ msgstr[3] "%1 файл в %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "Выполняется %1 задание (осталось %2)" #~ msgstr[1] "Выполняются %1 задания (осталось %2)" #~ msgstr[2] "Выполняются %1 заданий (осталось %2)" #~ msgstr[3] "Выполняется %1 задание (осталось %2)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "Выполняется %1 задание (%2/с)" #~ msgstr[1] "Выполняется %1 задания (%2/с)" #~ msgstr[2] "Выполняется %1 заданий (%2/с)" #~ msgstr[3] "Выполняется 1 задание (%2/с)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "Приостановлено %1 задание" #~ msgstr[1] "Приостановлены %1 задания" #~ msgstr[2] "Приостановлено %1 заданий" #~ msgstr[3] "Приостановлено %1 задание" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "Завершено %1 задание" #~ msgstr[1] "Завершены %1 задания" #~ msgstr[2] "Завершены %1 заданий" #~ msgstr[3] "Завершено %1 задание" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Задания" #~ msgid "More" #~ msgstr "Развернуть" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Приостановить задание" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "(завершено) %1" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "Уведомление от %1" #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Всплывающее окно" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Автоматически скрывать" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Открыть назначение" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1544065) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1544066) @@ -1,509 +1,510 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019. +# Sidlovsky Yaroslav , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-18 10:58+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть содержащую объект папку" #: filemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:82 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:118 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:139 #, kde-format msgid "For 1 hour" msgstr "на 1 час" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:144 #, kde-format msgid "For 4 hours" msgstr "на 4 часа" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:153 #, kde-format msgid "Until this evening" msgstr "до вечера" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:163 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" msgstr "до завтрашнего утра" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:175 #, kde-format msgid "Until Monday" msgstr "до понедельника" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:182 #, kde-format msgid "Until turned off" msgstr "до отключения" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:196 #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:230 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" msgstr "до %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:243 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" msgstr "При активном %1 (%2)" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:245 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" msgstr "При активном %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:398 #, kde-format msgid "Close Group" msgstr "Закрыть группу" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:529 #, kde-format msgid "Show Fewer" msgstr "Показывать меньше" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:531 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" msgstr "Показать ещё %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:555 #, kde-format msgid "No unread notifications." msgstr "Нет непрочитанных уведомлений." #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 #, kde-format msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:113 #, kde-format msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" -msgstr "%1 из %2" +msgstr "%2 из %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:117 #, kde-format msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "%2 из %1 файла" msgstr[1] "%2 из %1 файлов" msgstr[2] "%2 из %1 файлов" msgstr[3] "%2 из %1 файла" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:120 #, kde-format msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" msgstr[0] "%2 из %1 папки" msgstr[1] "%2 из %1 папок" msgstr[2] "%2 из %1 папок" msgstr[3] "%2 из %1 папки" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "один файл" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:130 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "одна папка" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:147 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: package/contents/ui/JobItem.qml:82 #, kde-format msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: package/contents/ui/JobItem.qml:90 #, kde-format msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: package/contents/ui/JobItem.qml:98 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть подробности" #: package/contents/ui/JobItem.qml:99 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: package/contents/ui/JobItem.qml:145 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:168 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "Дополнительные параметры..." #: package/contents/ui/JobItem.qml:170 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: package/contents/ui/JobItem.qml:181 #, kde-format msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 выполняющееся задание" msgstr[1] "%1 выполняющихся задания" msgstr[2] "%1 выполняющихся заданий" msgstr[3] "%1 выполняющееся задание" #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" msgstr[0] "%1 непрочитанное уведомление" msgstr[1] "%1 непрочитанных уведомления" msgstr[2] "%1 непрочитанных уведомлений" msgstr[3] "одно непрочитанное уведомление" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" msgstr "Не беспокоить до %1" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "No unread notifications" msgstr "Нет непрочитанных уведомлений" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Настроить &уведомления..." #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:117 #, kde-format msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "%1 минуту назад" msgstr[1] "%1 минуты назад" msgstr[2] "%1 минут назад" msgstr[3] "минуту назад" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:151 #, kde-format msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" msgstr[0] "осталось %1 секунда" msgstr[1] "осталось %1 секунды" msgstr[2] "осталось %1 секунд" msgstr[3] "осталось одна секунда" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:155 #, kde-format msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" msgstr[0] "осталась %1 минута" msgstr[1] "осталось %1 минуты" msgstr[2] "осталось %1 минут" msgstr[3] "осталась минута" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:160 #, kde-format msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" msgstr[0] "остался %1 час" msgstr[1] "осталось %1 часа" msgstr[2] "осталось %1 часов" msgstr[3] "остался час" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:189 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:190 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:198 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:151 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1(приостановлено)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" msgstr "%1 (произошла ошибка)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:158 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Не удалось выполнить задание" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" msgstr "%1 (завершено)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "Задание завершено" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Show application and system notifications" #~ msgstr "Показывать уведомления от приложений и от системы" #~ msgid "Show a history of notifications" #~ msgstr "Показывать журнал уведомлений" #~ msgid "Track file transfers and other jobs" #~ msgstr "Показывать ход выполнения операций с файлами и других заданий" #~ msgid "Use custom position for the notification popup" #~ msgstr "Выбрать место для показа уведомлений" #~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" #~ msgid "1 dir" #~ msgid_plural "%2 of %1 dirs" #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[3] "%1 папка" #~ msgid "%1 of %2 %3" #~ msgstr "%1 из %2 %3" #~ msgid "No notifications or jobs" #~ msgstr "Нет уведомлений и заданий" #~ msgctxt "notification was just added, keep short" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Только что" #~ msgctxt "10 seconds ago, keep short" #~ msgid "10 s ago" #~ msgstr "10 с назад" #~ msgctxt "30 seconds ago, keep short" #~ msgid "30 s ago" #~ msgstr "30 с назад" #~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short" #~ msgid "%1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "%1 день назад" #~ msgstr[1] "%1 дня назад" #~ msgstr[2] "%1 дней назад" #~ msgstr[3] "%1 день назад" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "" #~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" #~ msgid "+%1" #~ msgstr "+%1" #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Уведомления и задания" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Уведомления от &приложений:" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "&Задания и операции с файлами:" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Выберите, какую информацию нужно показывать" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Передачи" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КиБ/с" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "%1 файл в %2" #~ msgstr[1] "%1 файла в %2" #~ msgstr[2] "%1 файлов в %2" #~ msgstr[3] "%1 файл в %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "Выполняется %1 задание (осталось %2)" #~ msgstr[1] "Выполняются %1 задания (осталось %2)" #~ msgstr[2] "Выполняются %1 заданий (осталось %2)" #~ msgstr[3] "Выполняется %1 задание (осталось %2)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "Выполняется %1 задание (%2/с)" #~ msgstr[1] "Выполняется %1 задания (%2/с)" #~ msgstr[2] "Выполняется %1 заданий (%2/с)" #~ msgstr[3] "Выполняется 1 задание (%2/с)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "Приостановлено %1 задание" #~ msgstr[1] "Приостановлены %1 задания" #~ msgstr[2] "Приостановлено %1 заданий" #~ msgstr[3] "Приостановлено %1 задание" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "Завершено %1 задание" #~ msgstr[1] "Завершены %1 задания" #~ msgstr[2] "Завершены %1 заданий" #~ msgstr[3] "Завершено %1 задание" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Задания" #~ msgid "More" #~ msgstr "Развернуть" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Приостановить задание" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "(завершено) %1" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "Уведомление от %1" #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Всплывающее окно" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Автоматически скрывать" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Открыть назначение"