Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/eu/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/eu/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1543986) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/eu/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1543987) @@ -1,110 +1,110 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.userswicher.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017-2019, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package. # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-09 23:28+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:34 #, kde-format msgid "User name display" msgstr "Erabiltzaile izena bistaratu" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:47 #, kde-format msgid "Show full name (if available)" msgstr "Erakutsi izen osoa (dagoenean)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:54 #, kde-format msgid "Show login username" msgstr "Erakutsi saio-hasteko erabiltzaile-izena" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:61 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Antolamendua" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:77 #, kde-format msgid "Show only name" msgstr "Erakutsi soilik izena" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 #, kde-format msgid "Show only avatar" msgstr "Erakutsi soilik avatara" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:93 #, kde-format msgid "Show both avatar and name" msgstr "Erakutsi biak, avatara eta izena" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 #, kde-format msgid "Show technical information about sessions" msgstr "Erakutsi saioei buruzko informazio teknikoa" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "You are logged in as %1" msgstr "Saioa hasi duzu %1 gisa" #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Current user" msgstr "Uneko erabiltzailea" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Erabiltzeke" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on %1 (%2)" msgstr "%1 ostalarian (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Saio berria" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Giltzatu pantaila" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" msgid "Leave..." msgstr "Irten..." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/klipper.po (revision 1543986) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/klipper.po (revision 1543987) @@ -1,988 +1,989 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-31 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-04 14:39+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &klipper; Handbook" msgstr "Buku Petunjuk &klipper;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues;" msgstr "&Philip.Rodrigues;" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2015-07-20" msgstr "20-07-2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Plasma 5.4" msgstr "Plasma 5.4" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&klipper; is the &plasma; clipboard cut & paste utility." msgstr "&klipper; adalah clipboard &plasma; utilitas potong & tempel." #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "clipboard" msgstr "papan klip" #. Tag: title #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "&klipper; is the &plasma; clipboard utility. It stores clipboard history, " "and allows you to link clipboard contents to application actions. Please " "report any problems or feature requests to KDEs bugzilla." msgstr "" "&klipper; adalah utilitas papan klip &plasma;. Yang menyimpankan histori " "papan klip, dan memungkinkan kamu untuk menautkan konten papan klip " "terhadap aksi aplikasi. Silakan laporkan permasalahan apa pun atau fitur " "yang diminta ke KDEs bugzilla." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Using &klipper;" msgstr "Penggunaan &kliper;" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Dasar Penggunaan" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "You can use &klipper; in the systemtray either as &plasma; widget or classic " "application. Both share the same functionality but have a different &GUI; " "and show the last item of the history when hovering the &klipper; icon in " "the systemtray:" msgstr "" "Kamu bisa menggunakan &klipper; dalam systemtray baik sebagai widget " "&plasma; atau aplikasi klasik. Kedua-duanya secara fungsinya sama tetapi " "memiliki &GUI; yang berbeda dan menampilkan item terakhir dari histori " "ketika melayangi ikon &klipper; di systemtray:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon." msgstr "Ikon &klipper;." #. Tag: phrase #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon" msgstr "Ikon &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "The &klipper; widget is hidden if the clipboard is empty." msgstr "Widget &klipper; disembunyikan jika papan klip telah kosong." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To display the clipboard history, click on the &klipper; icon in the " "systemtray." msgstr "" "Untuk mendisplaikan histori papan klip, klik pada ikon &klipper; di " "systemtray." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&klipper; Widget" msgstr "Widget &klipper;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "The &klipper; Widget." msgstr "Widget &klipper;." #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The &klipper; Widget" msgstr "Widget &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Hover an entry with the mouse pointer and four icons appear which enable you " "to invoke an action, show the barcode, edit the content or remove the entry " "from the history. Use &ksnapshot; to capture the barcodes and save them." msgstr "" "Melayangi entri dengan pointer mouse dan empat ikon muncul yang mana " "memungkinkan kamu untuk meminta suatu aksi, menampilkan barcode, mengedit " "konten atau menghapus entri dari histori. Gunakan &ksnapshot; untuk " "menangkap barcode dan menyimpannya." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "You can search through the clipboard history by opening it (click on " "&klipper;) and typing your query. The results are updated as you type. To " "clear the clipboard history click on the icon at the right of the search " "field." msgstr "" "Kamu bisa mencari melalui histori papan klip dengan membukanya (klik pada " "&klipper;) dan mengetik query-mu. Hasilnya akan di-update sebagai apa yang " "kamu ketik. Untuk membersihkan histori papan klip, klik pada ikon di sebelah " "kanan bidang pencarian." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "The Configure action in the context menu opens the " "settings dialog." msgstr "" "Aksi Konfigurasikan di dalam menu konteks membukakan " "dialog setelan." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "To disable the &klipper; widget, deselect it in the General page of the System Tray Settings (&Alt;D, S)." msgstr "" "Untuk menonfungsikan widget &klipper;, hapus pemilihannya di dalam halaman " "Umum dari Setelan System Tray " "(&Alt;D, S)." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "&klipper; Application" msgstr "Aplikasi &klipper;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The &klipper; Application." msgstr "Aplikasi &klipper;." #. Tag: phrase #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "The &klipper; Application" msgstr "Aplikasi &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "At the top of the available menu actions previous clipboard entries are " "shown. Selecting one of these copies it to the clipboard, from where it can " "be pasted into any &kde; or X application as usual." msgstr "" "Di bagian atas menu yang tersedia, aksi entri papan klip sebelumnya akan " "ditampilkan. Memilih salahsatu dari salinan ini ke papan klip, dari tempat " "itu bisa ditempelkan ke aplikasi X atau &kde; apa pun seperti biasa." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "You can search through the clipboard history by typing your query in the " "search field at the top. The results are updated as you type." msgstr "" "Kamu bisa mencari melalui histori papan klip dengan mengetik di dalam bidang " "pencarian di bagian atas. Hasilnya akan di-update sebagaimana apa yang kamu " "ketik." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aksi" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "&klipper; can perform actions on the contents of the clipboard, based on " "whether they match a particular regular expression. For example, any " "clipboard contents starting with http:// can be passed to " "Firefox or &konqueror; as &URL;s to open. In addition, if the contents " "matches a path, similar actions can be performed according to the file's " "type. ⪚, if the path to a PDF file is copied to the " "clipboard, the file can be viewed in &okular;." msgstr "" "&klipper; bisa melakukan aksi pada konten papan klip, berdasarkan pada " "apakah mereka cocok dengan ekspresi reguler tertentu. Misalnya, konten papan " "klip dimulai dengan http:// bisa diteruskan ke Firefox atau " "&konqueror; sebagai &URL; untuk dibuka. Selain itu, jika isinya cocok dengan " "alur, tindakan serupa dapat dilakukan sesuai dengan file ketik. ⪚, jika " "jalur ke file PDF disalin ke papan klip, file dapat " "dilihat di &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "To use this feature, just select a &URL; or path. If there is a matching " "regular expression in &klipper;'s list, a menu will appear showing you the " "programs for your selection. Use the mouse or cursor keys to select a " "program, and &klipper; will run this program, opening the address pointed to " "by the selection." msgstr "" "Untuk menggunakan fitur ini, cukup pilih &URL; atau alur. Jika ada ekspresi " "reguler yang cocok dalam daftar &klipper;, akan muncul menu yang menunjukkan " "kamu program untuk pemilihanmu. Gunakan mouse atau tombol kursor untuk " "memilih program, dan &klipper; akan menjalankan program ini, pembukaan " "alamat yang ditunjuk, berdasarkan pemilihan." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to perform any actions on the clipboard contents, select " "Disable This Popup on the pop-up menu to return " "to what you were doing before. If you leave the menu, it will disappear, " "leaving you to continue your work. You can change the time that the menu " "remains for in the settings dialog, with the option Timeout for " "action popups under the General page. You " "can separately disable the file path part using the option Enable " "MIME-based actions under the Actions page." msgstr "" "Jika kamu tidak ingin melakukan aksi apa pun pada konten papan klip, pilih " "Nonfungsikan Sembulan Ini pada menu sembul untuk " "kembali ke apa yang kamu lakukan sebelumnya. Jika kamu biarkan menu, itu " "akan hilang, membiarkan kamu untuk melanjutkan pekerjaanmu. Kamu bisa " "mengubah sisa waktu menu yang ada di dialog setelan, dengan opsi " "Batas waktu untuk aksi sembulan di bawah halaman " "Umum. Kamu bisa secara terpisah menonfungsikan bagian " "alur file menggunakan opsi Fungsikan aksi berbasis MIME " "di bawah halaman Aksi." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Actions can be disabled completely by pressing the shortcut &Ctrl;&Alt;X." msgstr "" "Aksi bisa dinonfungsikan secara keseluruhan dengan menekan pintasan " "&Ctrl;&Alt;X." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Clipboard contents which match a regular expression can also be edited " "before performing an action on them. Select Edit contents... at the right of the clipboard entry, and you can change the " "clipboard contents in the dialog which appears, before clicking the " "OK button to run the appropriate action." msgstr "" "Konten papan klip yang cocok dengan ekspresi reguler juga bisa diedit " "sebelum melakukan aksi padanya. Pilih Edit konten... di sebelah kanan entri papan klip, dan kamu bisa mengubah " "konten papan klip dalam dialog yang muncul, sebelum mengeklik tombol " "Oke untuk menjalankan aksi yang sesuai." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl;&Alt;R " "shows the pop-up menu to repeat the last action which &klipper; performed." msgstr "" "Menekan &Ctrl;&Alt;R " "menampilkan menu sembul untuk mengulangi aksi terakhir yang dilakukan " "&klipper;." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Perilaku pemilihan/Papan-Klip" #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "&klipper; can be used to set the behavior of the clipboard and selection in " "&plasma;." msgstr "" "&klipper; bisa digunakan untuk mengatur perilaku papan klip dan pemilihan di " "&plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The &X-Window; uses two separate clipboard buffers: the selection and the clipboard. Text is placed in the selection " "buffer by simply selecting it, and can be pasted with the middle mouse " "button. To place text in the clipboard buffer, select it and press " "&Ctrl;X or &Ctrl;C . Text from the clipboard buffer is pasted using " "&Ctrl;V or by selecting " "Paste in a context menu." msgstr "" "&X-Window; menggunakan dua buffer papan klip terpisah: pilihan " "pemilihan dan papan klip. Teks ditempatkan " "dalam pilihan buffer dengan hanya memilihnya, dan bisa ditempelkan dengan " "tombol mouse tengah. Untuk menempatkan teks di buffer papan klip, pilih dan " "tekan &Ctrl;X or &Ctrl;" "C . Teks dari buffer papan klip ditempelkan " "menggunakan &Ctrl;V atau dengan " "memilih Tempelkan dalam menu konteks." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Changing Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Mengubah Perilaku pemilihan/Papan-klip" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "In order to change clipboard/selection behavior, select " "Configure &klipper;... from the &klipper; context " "menu, and in the dialog box that appears, select the General page. Unchecking Synchronize contents of the clipboard " "and the selection makes the clipboard and selection function as " "completely separate buffers as described above. With this option set, the " "option Ignore selection will prevent &klipper; from " "including the contents of the selection in its clipboard history and from " "performing actions on the contents of the selection. Selecting " "Synchronize contents of the clipboard and the selection " "causes the clipboard and selection buffers to always be the same, meaning " "that text in the selection can be pasted with either the " "middle mouse button or the key combination " "&Ctrl;V , and similarly for text in " "the clipboard buffer." msgstr "" "Untuk mengubah perilaku pemilihan/papan klip, pilih " "Konfigurasikan &klipper;... dari menu konteks " "&klipper; dan di kotak dialog yang muncul, pilih halaman Umum. Hapus centang Menyinkronkan konten papan klip dan " "pemilihan membuat papan klip dan fungsi pemilihan sebagai buffer " "terpisah secara lengkap seperti dijelaskan di atas. Dengan setelan opsi ini, " "opsi Abaikan pemilihan akan mencegah &klipper; " "penyertaan konten pemilihan di dalam histori papan klip dan dari perlakuan " "aksi pada konten pemilihan. Memilih Sinkronisasi konten papan klip " "dan pemilihan menyebabkan papan klip dan buffer pemilihan menjadi " "selalu sama, artinya teks dalam pemilihan bisa ditempel dengan tombol mouse " "tengah atau kombinasi tuts &Ctrl;" "V , dan juga untuk teks di dalam buffer papan " "klip." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Configuring &klipper;" msgstr "Mengkonfigurasi &klipper;" #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opsi Umum" #. Tag: guilabel #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Simpan konten papan klip saat keluar" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If this option is on, the clipboard history will be saved when &klipper; " "exits, allowing you to use it next time &klipper; starts." msgstr "" "Jika opsi ini nyala, histori papan klip akan disimpan ketika &klipper; " "keluar, memungkinkan kamu untuk menggunakannya kala &klipper; dijalankan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Cegah papan klip kosong" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If selected, the clipboard will never be empty: &klipper; will insert the " "most recent item from the clipboard history into the clipboard instead of " "allowing it to be empty." msgstr "" "Jika dicentang, papan klip tidak akan kosong: &klipper; akan menyisipkan " "beberapa item baru-baru ini dari histori papan klip ke dalam alih-alih papan " "klip yang memungkinkannya menjadi kosong." #. Tag: guilabel #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Ignore images" msgstr "Abaikan image" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" "Ketika sebuah area pada layar dipilih dengan mouse atau keyboard, ini yang " "disebut sebagai pemilihan. Jika opsi ini dipilih, hanya " "pemilihan teks yang disimpan di histori, sementara image dan pemilihan " "lainnya tidak." #. Tag: guilabel #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Ignore selection" msgstr "Abaikan pemilihan" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. This option will prevent &klipper; from including " "the contents of the selection in its clipboard history and from performing " "actions on the contents of the selection. See ." msgstr "" "Setel mode papan klip. Opsi ini akan mencegah &klipper; dari penyertaan " "konten pemilihan di dalam histori papan klip dan dari perlakuan aksi pada " "konten pemilihan. Lihat ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Text selection only" msgstr "Hanya pemilihan teks" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not. See ." msgstr "" "Ketika area pada layar telah dipilih dengan mouse atau keyboard, ini adalah " "disebut pemilihan. Jika opsi ini dipilih hanya teks pemilihan " "yang disimpan di dalam histori selagi image dan pemilihan lain tidak. " "Lihatlah ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sinkronisasi konten papan klip dan pemilihan" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. When an area of the screen is selected with mouse " "or keyboard, this is called the selection. If this option is " "selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything " "in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any " "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only " "be pasted using the middle mouse button. Also see the Ignore " "selection option. See ." msgstr "" "Setel mode papan klip. Ketika area layar dipilih dengan mouse atau keyboard, " "ini disebut pemilihan. Jika opsi ini dipilih, pemilihan dan " "papan klip tetap sama, sehingga apa pun dalam pemilihan segera tersedia " "untuk menempel di tempat lain menggunakan metode, termasuk tombol tengah " "mouse tradisional. Kalau tidak, pemilihan direkam dalam histori papan klip, " "tetapi pilihan hanya bisa disisipkan menggunakan tombol tengah mouse. Lihat " "juga opsi Abaikan pemilihan. Lihat ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Timeout for action popups" msgstr "Batas waktu untuk aksi sembulan" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Set the time that a popup menu will remain for if you do nothing with it." msgstr "" "Setel waktunya menu sembul yang akan tersisa jika kamu tidak melakukan apa-" "apa dengannya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Ukuran histori papan klip" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Sets the number of items that are stored in the clipboard history." msgstr "Setel jumlah item yang akan disimpan di dalam histori papan klip." #. Tag: title #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Actions Options" msgstr "Opsi Aksi" #. Tag: guilabel #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Aksi mainkan ulang pada item yang dipilih dari histori" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "If this is switched on, selecting an item from the history causes &klipper; " "to display the actions pop-up on that item, if appropriate." msgstr "" "Jika ini dinyalakan, pemilihan sebuah item dari histori menyebabkan " "&klipper; mendisplaikan aksi sembul pada item tersebut, jika diperlukan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Remove white space when executing actions" msgstr "Hapus spasi putih ketika mengeksekusi aksi." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "If selected, any white space (spaces, tabs, &etc;) at the beginning and end " "of the clipboard contents will be removed before passing the clipboard " "contents to an application. This is useful, for example, if the clipboard " "contains a &URL; with spaces which, if opened by a web browser, would cause " "an error." msgstr "" "Jika dipilih, spasi putih (spasi, tab, &etc;) di awal dan akhir konten papan " "klip akan dihapus sebelum melewati konten papan klip ke sebuah aplikasi. Ini " "berguna, misalnya, jika papan klip berisi &URL; dengan spasi, jika dibuka " "oleh browser web, akan menyebabkan error." #. Tag: guilabel #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Fungsikan aksi berbasis MIME" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "If selected, in addition to the actions you defined a list of applications " "for the detected MIME type will appear in the popup menu." msgstr "" "Jika dipilih, selain untuk aksi yang kamu tentukan sebuah daftar aplikasi " "tipe MIME yang terdeteksi akan muncul di dalam menu sembul." #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Editing Expressions/Actions" msgstr "Mengedit Aksi/Ekspresi" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "On the Actions page, double-click the regular " "expression or action that you want to edit or select it and press the " "Edit Action button. A dialog will appear in which the " "expression text can be edited as you wish." msgstr "" "Pada halaman Aksi, klik ganda ekspresi reguler atau " "aksi yang ingin kamu edit atau pilih dan tekan tombol Edit Aksi. Dialog akan muncul di mana teks ekspresi bisa diedit sesuai " "keinginan." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Adding Expressions/Actions" msgstr "Menambahkan Aksi/Ekspresi" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Click the Add Action... button to add a regular " "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s QRegExp, which understands most regular expressions as you would use in " "grep or egrep for " "instance." msgstr "" "Klik tombol Tambahkan Aksi... untuk menambahkan " "ekspresi reguler bagi &klipper; untuk mencocokkan. &klipper; menggunakan " "QRegExp &Qt;, yang banyak memahami ekspresi reguler " "seperti yang kamu gunakan dalam grep atau " "egrep misalnya." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "You can add a description of the regular expression type (⪚ HTTP " "URL) by left clicking in the " "Description column." msgstr "" "Kamu bisa menambahkan sebuah deskripsinya tipe ekspresi reguler (⪚ " "HTTP URL) dengan mengeklik kiri di " "dalam kolom Deskripsi." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "You can find detailed information about the use of QRegExp regular expressions at http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. Note that " "&klipper; does not support the wildcard mode mentioned on this page." msgstr "" "Kamu bisa menemukan informasi terperinci tentang penggunaan ekspresi reguler " "QRegExp di http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. Ingat " "bahwa &klipper; belum mendukung mode wildcard tersebut pada halaman ini." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Edit the regular expression as described above. To add a command to execute, " "click Add Command and edit the command in an in-" "place text editing box. Double-clicking on a command allows you to edit it." msgstr "" "Edit ekspresi reguler sebagaimana yang dijelaskan di atas. Untuk menambahkan " "sebuah perintah untuk pengeksekusian, klik Tambahkan Perintah dan edit si perintah dalam suatu tempat kotak pengeditan teks. " "Klik ganda pada perintah memungkinkan kamu untuk mengeditnya." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Note that %s in the command line is replaced with the " "clipboard contents, ⪚ if your command definition is " "kwrite %s and your " "clipboard contents are /home/phil/textfile, the command " "kwrite /home/phil/textfile will be run. To include %s in the " "command line, escape it with a backslash, as so: \\%s." msgstr "" "Ingat bahwa %s di dalam baris perintah telah digantikan " "dengan konten papan klip, ⪚ jika definisi perintahmu adalah " "kwrite %s dan " "konten papan klipmu adalah /home/phil/textfile, maka " "perintah kwrite /home/phil/textfile akan dijalankan. Untuk menyertakan %s " "di dalam baris perintah, meloloskannya dengan sebuah garis-miring-terbalik, " "seperti ini: \\%s." #. Tag: guibutton #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Tingkat lanjut" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Brings up the Disable Actions for windows of type WM_CLASS dialog." msgstr "" "Memberikan dialog Nonfungsikan Aksi bagi window bertipe WM_CLASS." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Some programs, such as &konqueror;, use the clipboard internally. If you get " "unwanted &klipper; pop-ups all the time when using a certain application, do " "the following:" msgstr "" "Beberapa program sepertihalnya &konqueror; menggunakan papan klip secara " "internal. Jika kamu mendapatkan sembulan &klipper; yang tidak diinginkan " "setiap saat ketika menggunakan aplikasi tertentu lakukanlah berikut ini:" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Open the application." msgstr "Buka aplikasi." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "From a terminal, run xprop | grep WM_CLASS and then click on the " "window of the application you are running." msgstr "" "Dari terminal, jalankan xprop | grep WM_CLASS dan kemudian klik pada " "window-nya aplikasi yang kamu jalankan." #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "The first string after the equals sign is the one to enter." msgstr "" "Deretan pertama setelah tanda samadengan adalah satu-satunya untuk masuk." #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "Once the WM_CLASS is added, no more actions will be generated for windows of " "that application." msgstr "" "Setelah WM_CLASS ditambahkan, tidak ada lagi aksi yang akan dihasilkan untuk " "window aplikasi tersebut." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Shortcuts Options" msgstr "Opsi Pintasan" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts page allows you to change the keyboard shortcuts which are " "used to access &klipper; functions. You can change the shortcut to one of " "three things:" msgstr "" "Halaman pintasan memungkinkan kamu untuk mengubah pintasan keyboard yang " "digunakan untuk mengakses fungsi &klipper;. Kamu bisa mengubah pintasan ke " "salahsatu dari tiga hal:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nihil" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "The selected action cannot be accessed directly from the keyboard" msgstr "Aksi yang dipilih tidak bisa diakses langsung dari keyboard" #. Tag: guilabel #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Baku" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The selected action uses &klipper;'s default key. These are the shortcuts " "referred to in this manual." msgstr "" "Aksi yang dipilih menggunakan tuts baku &klipper;. Ini adalah pintasan yang " "diacukan dalam manual ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Kustom" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "The selected action is assigned to the keys you choose." msgstr "Aksi yang dipilih telah ditandatangani ke tuts yang kamu pilih." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "To choose a custom key for the action you have selected, click on " "Custom and then None. Now type the " "desired key combination on your keyboard, as in any &kde; application." msgstr "" "Untuk memilih sebuah tuts kustom untuk aksi yang telah kamu pilih, klik pada " "Kustom dan kemudian Nihil. " "Sekarang ketik kombinasi tuts yang diinginkan pada keyboard-mu sebagaimana " "dalam aplikasi &kde; apapun." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "If you define a shortcut for Open Klipper at Mouse Position pressing this shortcut will open the &klipper; popup menu at the " "position of the mouse cursor, instead of their default position (in the " "&plasma; Panel). Useful if you use the mouse more than the keyboard." msgstr "" "Jika kamu menentukan pintasan untuk Buka Klipper di Posisi Mouse menekan pintasan ini akan membuka menu sembul &klipper; di posisi " "kursor mouse, bukannya posisi baku mereka (di Panel &plasma;). Berguna jika " "kamu menggunakan mouse melebihi dari keyboard." #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Penghormatan dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&klipper;" msgstr "&klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1998 &Andrew.Stanley-Jones; asj@cban.com" msgstr "" "Hakcipta program 1998 &Andrew.Stanley-Jones; asj@cban.com" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Program copyright 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "Hakcipta program 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Currently maintained by Esben Mose Hansen. See http://mosehansen.dk/about for contact details." msgstr "" "Saat ini dirawat oleh Esben Mose Hansen. Lihatlah http://mosehansen.dk/about untuk perincian " "kontak." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues." "mail;" msgstr "" "Hakcipta dokumentasi 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1543986) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1543987) @@ -1,1526 +1,1527 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-10 07:06+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &kde; Menu Editor Handbook" msgstr "Buku Petunjuk Pengedit Menu &kde;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;" msgstr "&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "2015-04-27" msgstr "27-04-2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&kmenuedit; allows editing one of the &kde; application launchers." msgstr "&kmenuedit; memungkinkan pengeditan peluncur aplikasi &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE Menu Editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kmenuedit" msgstr "kmenuedit" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "application" msgstr "aplikasi" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "program" msgstr "program" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "menu" msgstr "menu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "kickoff" msgstr "kickoff" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Lancelot" msgstr "Lancelot" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&kmenuedit; allows editing the menu of &kde; application launchers." msgstr "&kmenuedit; memungkinkan pengeditan menu peluncuran aplikasi &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; can be started either by &RMB; clicking the application launcher " "button on the panel and choosing Edit Applications..., or by typing kmenuedit in the &krunner; " "line." msgstr "" "&kmenuedit; bisa dimulai baik dengan mengeklik &RMB; pada tombol peluncur " "aplikasi pada panel dan memilih Edit Aplikasi..., " "atau dengan mengetik kmenuedit di dalam baris " "&krunner;." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "&kmenuedit; allows you to:" msgstr "&kmenuedit; memungkinkan kamu untuk:" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "View and edit the menu used by the current application launcher" msgstr "" "Meninjau dan mengedit menu yang digunakan oleh peluncur aplikasi saat ini." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Cut, Copy and " "Paste submenus and items" msgstr "" "Potong, Salin dan " "Tempel submenu dan item" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Create and delete submenus and items" msgstr "Ciptakan dan hapus submenu dan item" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Change the order of submenus and items" msgstr "Ubah urutan submenu dan item-itemnya" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Hide items and add new submenus and items" msgstr "Sembunyikan item dan tambahkan item dan submenu baru" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "By default all applications installed on the computer appear in the " "application launchers menu of all users. Applications may appear more than " "once in several different menus. Empty submenu categories defined in the " "desktop menu specification will show up as well, but are not visible in " "application launchers unless you install applications belonging to these " "categories." msgstr "" "Secara baku semua aplikasi yang diinstal pada komputer muncul di menu " "peluncur aplikasi semua pengguna. Aplikasi mungkin muncul lebih dari satu " "dalam beberapa menu yang berbeda. Kategori submenu kosong didefinisikan " "dalam spesifikasi menu desktop juga akan muncul, tetapi tidak terlihat di " "peluncur aplikasi kecuali jika kamu menginstal aplikasi yang memiliki " "kategori tersebut." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "The tree view has two different entry types:" msgstr "Tampilan hierarki memiliki dua tipe entri yang berbeda:" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Submenu: Only Name, Comment and " "Description fields and the button to select an icon are " "enabled, the Advanced tab is disabled. Any submenu can " "hold additional submenus and/or items." msgstr "" "Submenu: Hanya bidang Nama, Komentar dan Deskripsi dan tombol untuk memilih sebuah " "ikon yang difungsikan, tab Tingkat lanjut adalah " "dinonfungsikan. Submenu apa pun bisa menahan submenus dan/atau item tambahan." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Items: Use this entry to enter the data for the application you want to add. " "For detailed information see Using " "&kmenuedit;." msgstr "" "Item: Gunakan entri ini untuk memasukkan data untuk aplikasi yang ingin kamu " "tambahkan. Untuk informasi terperinci lihatlah Menggunakan &kmenuedit;." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; has two tree view modes - normal and with hidden entries. To see " "the latter check the option Show hidden entries in the " "configuration dialog on the General options page." msgstr "" "&kmenuedit; memiliki dua mode tampilan hierarki - normal dan dengan entri " "tersembunyi. Untuk melihat yang terakhir centanglah opsi Tampilkan " "entri tersembunyi di dialog konfigurasi pada halaman " "Opsi umum." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Many additional entries appear in hidden view mode in the tree. Several " "hidden entries seem to be just duplicates but have different command " "options. Usually you should never change these hidden entries or you risk to " "break some functionality of the system." msgstr "" "Banyak entri tambahan muncul dalam mode tampilan tersembunyi di hierarki. " "Beberapa entri tersembunyi tampaknya hanya duplikat tetapi memiliki opsi " "perintah yang berbeda. Biasanya kamu seharusnya tidak usah mengubah entri " "tersembunyi ini atau kamu berisiko hancurnya beberapa fungsionalitas sistem." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "In hidden mode you will have a special submenu .hidden [Hidden] as top level item in the tree. This special submenu is not " "editable. In this submenu all deleted items will be shown at the next start " "of &kmenuedit;." msgstr "" "Dalam mode tersembunyi kamu akan memiliki submenu khusus .hidden " "[Tersembunyi] sebagai item level teratas di dalam hierarki. " "Submenu spesial ini tidaklah dapat-diedit. Dalam submenu ini semua item yang " "dihapus akan ditampilkan di pemulaian &kmenuedit; berikutnya." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to delete entries using the &GUI; in this special " "submenu. They will reappear at the next start of &kmenuedit;." msgstr "" "Tidak mungkin menghapus entri menggunakan &GUI; di submenu spesial ini. " "Mereka akan muncul kembali pada pemulaian &kmenuedit; berikutnya." #. Tag: title #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Use Cases" msgstr "Soal Penggunaan" #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Adapt the Menu for a User" msgstr "Adaptasi Menu untuk Pengguna" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Reorder Items" msgstr "Pengurutan-ulang Item" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "This should be done in hidden view mode where only the submenus and items " "visible in the application launcher menu are displayed." msgstr "" "Ini harus dilakukan dalam mode tampilan tersembunyi di mana hanya submenu " "dan item yang terlihat di menu peluncur aplikasi yang akan didisplaikan." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "By default the menu is sorted alphabetically using the English names or " "descriptions. Using another language than English some submenus and items " "therefore will appear in an unsorted order." msgstr "" "Secara baku menu diurutkan secara alfabet menggunakan nama-nama bahasa " "Inggris atau deskripsi. Menggunakan bahasa lain selain bahasa Inggris " "beberapa submenu dan item akan muncul dalam urutan yang tidak diurutkan." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Use the options in EditSort to sort either by name or description. If you use " "the classic application launcher you have to select the corresponding " "Format option in the settings dialog. In the &kickoff; " "launcher check Show applications by name if you sort " "them by name here." msgstr "" "Gunakan opsi-opsi dalam EditUrutkan untuk mengurutkan " "baik nama atau deskripsi. Jika kamu menggunakan peluncur aplikasi klasik, " "kamu harus memilih opsi Format yang sesuai di dalam " "dialog setelan. Di dalam peluncur &kickoff; centang Tampilkan " "aplikasi berdasarkan nama jika kamu mengurutkannya berdasarkan " "nama di sini." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Grouping your frequently used submenus or items together ⪚ at the top of " "the menu makes selecting them easier. To change the order of particular " "items or submenus in the tree use the Move Up or " "Move Down button in the toolbar or these actions in " "the menu." msgstr "" "Pengelompokan submenu atau item yang sering kamu gunakan selalu ⪚ di " "puncak menu membuat pemilihannya menjadi mudah. Untuk mengubah urutan item " "atau submenu yang sesuai di dalam hierarki gunakan tombol Pindah " "Naik atau Pindah Turun di bilah-alat atau " "aksi-aksi tersebut di dalam menu." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "All application launchers will use the order of submenus defined in " "&kmenuedit;." msgstr "" "Semua peluncur aplikasi akan menggunakan urutan submenu yang ditentukan di " "&kmenuedit;." #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Remove Items from the Menu View" msgstr "Hapus Item dari Tampilan Menu" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Having shown all applications installed on a computer may be confusing for " "some users so you may want to hide some less frequently used items or " "submenus. There are two different ways to do that:" msgstr "" "Setelah memiliki tampilan semua aplikasi yang diinstal pada komputer mungkin " "membingungkan untuk beberapa pengguna sehingga kamu mungkin ingin " "menyembunyikan beberapa item atau submenu yang jarang digunakan. Ada dua " "cara berbeda untuk melakukan itu:" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Switch to normal view mode without hidden entries. If you delete items they " "are moved to the .hidden [Hidden] submenu. You can move " "them back into the tree to have them in the menu again." msgstr "" "Beralih ke mode tampilan normal tanpa entri tersembunyi. Jika kamu menghapus " "item, mereka dipindahkan ke submenu .hidden [Tersembunyi]. Kamu bisa memindahkan mereka kembali ke hierarki untuk " "memasukkannya ke dalam menu lagi." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "If you delete a submenu it will be really deleted with all its submenus and " "items. To recreate them you can use EditRestore to System Menu, but " "this will remove all your custom submenus and items and the corresponding " ".desktop files are deleted too. " "This action cannot be reverted." msgstr "" "Jika kamu menghapus submenu, itu akan benar-benar dihapus dengan semua " "submenu dan itemnya. Untuk membuatnya kembali, kamu bisa menggunakan " "Edit Pulihkan ke Menu Sistem, tetapi ini akan menghapus semua item dan submenu " "kustommu dan file .desktop juga " "dihapus. Aksi ini tidak bisa dikembalikan." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "The preferred way to remove submenus and items in the menu of an application " "launcher is to check Hidden entry on the " "General tab and switch to the hidden view mode. In this " "mode it is easy to revert changes without destroying the menu structure. The " "only drawback is that you have to hide all entries in a submenu manually to " "hide the whole submenu from the view." msgstr "" "Cara yang disukai untuk menghapus submenu dan item di menu peluncur aplikasi " "adalah dengan mencentang Entri tersembunyi pada " "Tab Umum dan beralih ke mode tampilan tersembunyi. " "Dalam mode ini mudah untuk mengembalikan perubahan tanpa merusak struktur " "menu. Salahsatu kekurangannya adalah kamu harus menyembunyikan semua entri " "dalam submenu secara manual untuk menyembunyikan seluruh submenu dari " "tampilan." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Adding Custom Items" msgstr "Menembahkan Item Kustom" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "To add custom items (submenu or item) use the actions in the menu or " "toolbar. Items need a Name and a Command, without a command entry an item " "will not be saved and your addition gets lost." msgstr "" "Untuk menambahkan item kustom (submenu atau item) gunakan aksi di menu atau " "bilah-alat. Item membutuhkan Nama dan Perintah, tanpa entri perintah, item " "tidak akan disimpan dan penambahanmu hilang." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "If you add an entry it is inserted as sub entry at the actual highlighted " "position in the tree. Move an entry by dragging it with the mouse or using " "the Move Down button to the bottom of the tree to " "make it a top level entry." msgstr "" "Jika kamu menambahkan entri, itu dimasukkan sebagai sub entri yang " "sebenarnya pada posisi tersorot di dalam hierarki. Pindahkan entri dengan " "menyeretnya memakai mouse atau menggunakan tombol Pindah Turun ke bagian bawah hierarki untuk menjadikan entri berada level " "teratas." #. Tag: title #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Transfer application launcher settings" msgstr "Transfer setelan peluncur aplikasi" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "There is no way to transfer menu settings using the &GUI;, you have to do " "that manually and copy the following files to the target user:" msgstr "" "Tidak ada cara untuk mentransfer setelan menu menggunakan &GUI;, yang harus " "kamu lakukan adalah secara manual dan menyalin file berikut ke pengguna " "target:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; stores the menu hierarchy in menus/applications-" "kmenuedit.menu in the folder " "$(qtpaths --paths GenericConfigLocation) and desktop-directories in the folder $(qtpaths --paths GenericDataLocation) contains " "desktop files for submenus you created. In applications/ in the folder " "$(qtpaths --paths GenericDataLocation) you find the desktop files " "for the custom items you created." msgstr "" "&kmenuedit; menyimpankan hierarki menu dalam menus/applications-" "kmenuedit.menu di dalam folder " "$(qtpaths --paths GenericConfigLocation) dan desktop-directories di dalam folder $(qtpaths --paths GenericDataLocation) berisi file " "desktop untuk submenu yang kamu ciptakan. Di applications/ di dalam folder " "$(qtpaths --paths GenericDataLocation) kamu temukan file desktop " "untuk item-item kustom yang kamu ciptakan." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts for each application are stored in " "kglobalshortcutsrc in the folder $(qtpaths --paths GenericConfigLocation), but " "export/import does not work because the UUIDs of the shortcuts do not match " "up between systems, even though the .desktop files are the same. You have to assign all shortcuts manually " "again." msgstr "" "Pintasan untuk setiap aplikasi akan disimpan dalam " "kglobalshortcutsrc di dalam folder $(qtpaths --paths GenericConfigLocation), tetapi " "ekspor/impor tidaklah bekerja, karena UUID-nya pintasan tidaklah cocok atara " "sistem bahkan file .desktop " "sekalipun. Kamu harus menandai semua pintasan secara manual lagi." #. Tag: author #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;" msgstr "&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;" #. Tag: title #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Adding a Menu Entry" msgstr "Menambahkan sebuah Entri Menu" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "In this example, we will add &firefox; to the Internet submenu." msgstr "" "Dalam contoh ini, kita akan menambahkan &firefox; ke submenu " "Internet." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "To start off, we need to open &kmenuedit;, so &RMB; on the application " "launcher menu, click Edit Applications... to " "start &kmenuedit;. After &kmenuedit; has started, select " "Internet as shown in picture below." msgstr "" "Untuk memulainya, kita perlu membuka &kmenuedit;, jadi &RMB; pada menu " "peluncur aplikasi, klik Edit Aplikasi... untuk " "memulai &kmenuedit;. Sesudah &kmenuedit; dimulai, pilihlah " "Internet sebagaimana ditampilkan dalam gambar di " "bawah ini." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Select Internet" msgstr "Pilih Internet" #. Tag: phrase #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Select Internet" msgstr "Pilih Internet" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected Internet, click on " "FileNew Item..., opening the New Item dialog, as shown " "below. Type the name of the program you want to add, in this case, type " "firefox." msgstr "" "Setelah kamu memilih Internet, klik pada " "FileItem Baru..., membuka dialog Item Baru, sebagaimana " "ditampilkan di bawah ini. Ketiklah nama si program yang kamu ingin " "tambahkan, dalam kasus ini, ketiklah firefox." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "New Item dialog" msgstr "Dialog Item Baru" #. Tag: phrase #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "The New Item dialog." msgstr "Dialog Item Baru." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Press return, and you should see something like the picture below in the " "main window." msgstr "" "Tekan enter, dan kamu seharusnya melihat sesuatu seperti gambar di bawah ini " "di dalam window utama." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Item Baru" #. Tag: phrase #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "The new item created." msgstr "Item baru diciptakan." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Now lets fill in the Description:, in this case type " "Web Browser. The appearance how " "description and name will be displayed depends on the settings in the " "application launcher ⪚ Web Browser (Firefox) or " "Firefox (Web Browser). We will need to fill in " "the executable name in the Command: field, in this " "instance we will type firefox." msgstr "" "Sekarang mari kita isi Deskripsi:, dalam hal ini ketik " "Browser Web. Tampilan bagaimana deskripsi " "dan nama akan ditampilkan tergantung pada pengaturan di peluncur aplikasi " "⪚ Browser Web (Firefox) atau Firefox (Browser Web). Kita harus mengisi nama yang dapat dieksekusi dalam " "bidang Perintah:, dalam hal ini kita akan mengetikkan " "firefox." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "The command has to be in your PATH variable or you have to " "specify the full path to the executable. If you do not know the executable " "name of an application use the locate command to search for the desktop file and enter the string from " "the Exec line as command here." msgstr "" "Perintah tersebut harus berada di variabel PATH-mu atau kamu " "harus menspesifikasikan alur lengkap ke dapat-dieksekusi (executable). Jika " "kamu tidak tahu nama aplikasi yang dapat dieksekusi gunakanlah perintah " "locate untuk mencari file desktop " "dan memasukkan string dari baris Exec sebagai perintah di sini." #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with actual values when the program is run:" msgstr "" "Mengikuti perintah, kamu bisa memiliki beberapa place holder yang akan " "diganti dengan nilai aktual ketika program dijalankan:" #. Tag: member #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "%f - a single file name" msgstr "%f - sebuah nama file tunggal" #. Tag: member #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once" msgstr "" "%F - sebuah daftar file; digunakan untuk aplikasi yang bisa membuka bermacam " "file lokal sekaligus" #. Tag: member #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "%u - a single &URL;" msgstr "%u - sebuah &URL; tunggal" #. Tag: member #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "%U - a list of &URL;s" msgstr "%U - sebuah daftar &URL;" #. Tag: member #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "%d - the folder of a file to open" msgstr "%d - foldernya file yang dibuka" #. Tag: member #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "%D - a list of folders" msgstr "%D - sebuah daftar folder" #. Tag: member #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "%i - the icon" msgstr "%i - ikon" #. Tag: member #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "%m - the mini icon" msgstr "%m - ikon mini" #. Tag: member #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "%c - the caption" msgstr "%c - bab" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "For example: if you want to firefox to start your web browsing at www.kde." "org - instead of firefox you would type firefox " "%u www.kde.org." msgstr "" "Misalnya: jika kamu ingin firefox untuk memulai penelusuran web di www.kde." "org - alih-alih firefox kamu bisa mengetikkan " "firefox %u www.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Most applications accept additional options ⪚ the name of a defined " "profile like &konqueror; or &konsole;. To see all options for an application " "launch applicationname in &konsole;." msgstr "" "Sebagian besar aplikasi menerima opsi tambahan ⪚ nama profil yang " "ditentukan seperti &konqueror; atau &konsole;. Untuk melihat semua opsi " "peluncur aplikasi nama-aplikasi di &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "We would like to have a more creative icon, so we will click the generic " "icon sitting beside Name: (note, the default icon may " "be blank, in which case click in the area to the right of the name entry " "box.) It will bring the Select Icon dialog which will " "let us choose the new icon, as shown below." msgstr "" "Kita ingin memiliki ikon yang lebih kreatif, jadi kita akan mengeklik ikon " "generik yang duduk di sebelah Nama: (perhatikan, ikon " "baku mungkin kosong, dalam hal ini klik area di sebelah kanan kotak entri " "nama.) Itu akan membawa dialog Pilih Ikon yang akan " "membiarkan kita memilih ikon baru, seperti yang ditampilkan di bawah ini." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Select Icon dialog" msgstr "Dialog Pilih Ikon" #. Tag: phrase #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The Select Icon dialog." msgstr "Dialog Pilih Ikon." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "We choose the firefox icon from the list, and press &Enter;. Your finished " "screen should probably look something like the screenshot below." msgstr "" "Kita memilih ikon firefox dari daftar, dan tekan &Enter;. Layarmu yang sudah " "selesai seharusnya terlihat seperti screenshot di bawah ini." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Done screenshot" msgstr "Screenshot selesai" #. Tag: phrase #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "This is what the completed menu item should looks like." msgstr "Seperti inilah tampilan item menu yang sudah selesai." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "The place of the new menu item can now be changed using Move Up and Move Down buttons on the &kmenuedit; " "toolbar or by dragging with the mouse." msgstr "" "Tempatnya item menu baru, sekarang bisa diubah menggunakan tombol " "Pindah Naik dan Pindah Turun " "pada bilah-alat &kmenuedit; atau dengan menyeretnya pakai mouse." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The submenu items can be sorted using Sort button on " "the &kmenuedit; toolbar or EditSort submenu items." msgstr "" "Item-item submenu bisa diurutkan menggunakan tombol Urutkan pada bilah-alat &kmenuedit; atau item submenu " "EditUrutkan." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Click FileSave, wait for the Updating System Configuration " "dialog to get finished, you should find &firefox; in the application " "launcher Internet submenu." msgstr "" "Klik FileSimpan, tunggu dialog Memperbarui Konfigurasi Sistem sampai selesai, kamu seharusnya menemukan &firefox; di dalam " "peluncur aplikasi submenu Internet." #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Using &kmenuedit;" msgstr "Menggunakan &kmenuedit;" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The left application panel shows the application launcher structure. When " "you browse items in the left panel, the right panel shows detailed " "information for the highlighted menu item." msgstr "" "Panel aplikasi sebelah kiri menampilkan struktur peluncur aplikasi. Ketika " "kamu menelusuri item-item di panel sebelah kiri, panel sebelah kanan " "menampilkan informasi terperinci mengenai item menu yang disorot." #. Tag: title #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Tab umum" #. Tag: guilabel #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "This is the name of your program as it appears in the application launcher " "menu. It can be different from the real executable name. For instance the " "name of mc executable is \"Midnight " "Commander\"." msgstr "" "Ini adalah nama programmu sebagaimana yang muncul di menu peluncur aplikasi. " "Ini bisa berbeda dari nama yang dapat dieksekusi yang sesungguhnya. Misalnya " "nama dapat dieksekusi mc adalah \"Midnight " "Commander\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The description will be displayed together with the name in the application " "launcher. This is entirely optional." msgstr "" "Deskripsi akan didisplaikan bersama dengan nama di dalam peluncur aplikasi. " "Ini seluruhnya opsional." #. Tag: guilabel #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Describe the program in greater detail in this field. This is entirely " "optional." msgstr "" "Deskripsikan program seperinci mungkin di bidang ini. Ini seluruhnya " "opsional." #. Tag: guilabel #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "This is the name of the executable program. Make sure that you have " "permission to run the program." msgstr "" "Ini adalah nama program yang dapat-dieksekusi. Pastikan bahwa kamu memiliki " "perizinan untuk menjalankan program." #. Tag: guilabel #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Fungsikan feedback luncur" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, this will display feedback when an application is " "started." msgstr "" "Jika kotak ini dicentang, ini akan mendisplaikan feedback ketika sebuah " "aplikasi dijalankan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Place in system tray" msgstr "Tempatkan di system tray" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "When checked, the application's icon will show up in the panel system tray. " "You will then be able to hide or show the application by clicking on the " "system tray icon. Clicking on it using the &RMB; will allow also you to " "undock, or quit the application." msgstr "" "Ketika dicentang, ikon aplikasi akan tampil di dalam panel system tray. " "Kemudian kamu dapat menyembunyikan atau menampilkan aplikasi dengan " "mengeklik pada ikon system tray. Pengeklikan ikon menggunakan &RMB; juga " "akan memungkinkanmu untuk melepas dock atau memberhentikan aplikasi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Only show in &kde;" msgstr "Hanya tampilkan di &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "When checked, the application entry will only be visible in all &kde; " "application launchers but not in other desktops environments." msgstr "" "Ketika dicentang, entri aplikasi hanya akan terlihat di semua peluncur " "aplikasi &kde; tetapi tidak di desktop environment lainnya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Hidden entry" msgstr "Isi tersembunyi" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Remove an entry from the menu view in the application launcher." msgstr "Hapus entri dari tampilan menu di dalam peluncur aplikasi." #. Tag: title #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Advanced tab" msgstr "Tab tingkat lanjut" #. Tag: guilabel #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Work path:" msgstr "Alur kerja:" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Specify the work path of the program. This will be the current path when the " "program launches. It does not need to be the same as the executable location." msgstr "" "Tentukan alur kerja program. Ini akan menjadi alur saat ini ketika " "peluncuran program.ini tidaklah harus sama sebagaimana lokasi yang dapat-" "dieksekusi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Run in terminal" msgstr "Jalankan di terminal" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "You must check this if your program requires terminal emulator in order to " "run. This mainly applies to console applications." msgstr "" "Kamu harus centang ini jika programmu memerlukan emulator terminal agar " "berjalan. Ini terutama diterapkan untuk aplikasi konsol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opsi terminal:" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Put all terminal options in this field." msgstr "Bubuhkan semua opsi terminal di bidang ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Run as a different user" msgstr "Jalankan sebagai pengguna yang berbeda" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "If you want to run this program as a different user (not you), check this " "checkbox, and provide the username in the Username: " "field." msgstr "" "Jika kamu ingin menjalankan program ini sebagai pengguna yang berbeda (bukan " "kamu), centang kotak-centang ini, dan sediakan nama pengguna di dalam bidang " "Nama pengguna:." #. Tag: guilabel #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Current shortcut key:" msgstr "Tuts pintasan saat ini:" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "You can assign a special keyboard shortcut to launch your program." msgstr "" "Kamu bisa menandai sebuah pintasan keyboard spesial untuk meluncurkan " "programmu." #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Click the None button to the right of the " "Current shortcut key: checkbox." msgstr "" "Klik tombol Nihil sebelah kanannya kotak-centang " "Tuts pintasan saat ini:." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The button text will change to Input... and you can " "press the key combination on your keyboard that you want to be assigned to " "your program." msgstr "" "Teks tombol akan berubah menjadi Input... dan kamu bisa " "tekan tuts kombinasi pada keyboard-mu yang kamu inginkan untuk ditandai ke " "programmu." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "You can reset the shortcut to None by using this " "button: ." msgstr "" "Kamu bisa menyetel ulang pintasan ke Nihil dengan " "menggunakan tombol ini: ." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Don't forget to save your setting by clicking the toolbar Save icon or using the FileSave menu item." msgstr "" "Jangan lupa untuk menyimpan setelanmu dengan mengeklik ikon Simpan bilah-alat atau menggunakan item menu FileSimpan ." #. Tag: title #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Referensi Menu" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Most actions in the menubar are also available in the context menu opened " "with a &RMB; click on an item in the tree view." msgstr "" "Banyak aksi di dalam bilah-menu yang juga tersedia di menu konteks yang " "dibuka dengan sebuah klik &RMB; pada item di dalam tampilan hierarki." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N File New Item..." msgstr "" "&Ctrl;N File Item Baru..." #. Tag: action #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Adds new menu item." msgstr "Menambahkan item menu baru." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "File New Submenu..." msgstr "File Submenu Baru..." #. Tag: action #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Adds new submenu." msgstr "Menambahkan submenu baru." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S FileSimpan" #. Tag: action #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Saves the menu" msgstr "Menyimpan menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Berhenti" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Quits &kmenuedit;." msgstr "Memberhentikan &kmenuedit;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Move Up" msgstr "Edit Pindah Naik" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up in its submenu." msgstr "Memindahkan naik item yang dipilih di submenunya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Edit Move Down" msgstr "Edit Pindah Turun" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Moves the selected item down in its submenu." msgstr "Memindahkan item yang dipilih di submenunya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Edit Potong" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Cuts the current menu item to the clipboard. If you want to " "move menu item, you should first cut it to the clipboard, move to the " "destination place using the left panel, and use the Paste function to paste the menu item from the clipboard." msgstr "" "Memotong item menu saat ini ke papan klip. Jika kamu ingin " "memindahkan item menu, pertama-tama kamu harus memotongnya ke papan klip, " "pindah ke tempat tujuan menggunakan panel kiri, dan gunakan " "Tempel yang berfungsi untuk menempelkan item " "menu dari papan klip." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Edit Salin" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "Copies the current menu item to the clipboard. You can " "later use the Paste function to paste the copied " "menu item from the clipboard to its destination. You can paste the same item " "many times." msgstr "" "Menyalin item menu saat ini ke papan klip. Kamu nanti bisa " "gunakan fungsi Tempel untuk menempelkan menu yang " "menyalin item dari papan klip ke tujuannya. Kamu bisa menempelkan item yang " "sama banyaknya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Edit Tempel" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Paste menu item from the clipboard to currently selected " "place in the main menu. You must first use Cut or " "Copy before you can Paste." msgstr "" "Menempel item menu dari papan klip ke tempat yang dipilih " "saat ini di dalam menu utama. Kamu harus terlebih dahulu menggunakan " "Potong atau Salin " "sebelum kamu bisa Tempel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Del Edit " "Delete" msgstr "" "Del Edit " "Hapus" #. Tag: action #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Deletes currently selected menu item." msgstr "Menghapus item menu yang dipilih saat ini." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Edit Sort" msgstr "Edit Urutkan" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Opens submenu to sort selected submenu or all menu tree. " "There are two sorting methods implemented, namely, by the name and by the " "description." msgstr "" "Membukakan submenu untuk mengurutkan submenu yang dipilih " "atau semua hierarki menu. Ada dua metode pengurutan yang diimplementasikan, " "yaitu, berdasarkan nama dan berdasarkan deskripsi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Edit Restore to System Menu" msgstr "" "Edit Pulihkan ke Menu Sistem" #. Tag: action #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "This will restore the application launcher as it was as default and remove " "all your custom settings. A message box will ask you if you really want to " "do that." msgstr "" "Ini akan memulihkan peluncur aplikasi sebagaimana bakunya dan menghapus " "semua setelan kustommu. Kotak pesan akan menanyakan apakah kamu benar-benar " "ingin melakukan itu." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kmenuedit; memiliki Setelan &kde; pada umumnya dan item " "menu Bantuan, untuk informasi selebihnya bacalah bagian " "tentang Menu " "Setelan dan Menu Bantuan pada &kde; Fundamental." #. Tag: title #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Penghargaan dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "&kmenuedit;" msgstr "&kmenuedit;" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2002, &Raffaele.Sandrini;" msgstr "Hakcipta program © 2002, &Raffaele.Sandrini;" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Para Kontributor:" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Original Author" msgstr " &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Penulis Asli" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;" msgstr "&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Documentation copyright © 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "Hakcipta dokumentasi © 2000 &Milos.Prudek;" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Documentation copyright © 2008 &Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "Hakcipta dokumentasi © 2008 &Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "Updated for &kde; 3.0 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002" msgstr "Di-update untuk &kde; 3.0 oleh &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glosarium" #. Tag: glossterm #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Console Application" msgstr "Aplikasi Konsol" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Application originally written for non-graphic, text oriented environment. " "Such applications run fine in &kde;. They must run within console emulator, " "like &konsole;. They are not warned automatically when you shut down your " "&kde; session. You therefore must not forget to save documents open in these " "applications before you log out from the &kde;." msgstr "" "Aplikasi awalnya ditulis untuk lingkungan non-grafis, berorientasi teks. " "Aplikasi semacam itu berjalan dengan baik di &kde;. Mereka harus berjalan di " "dalam emulator konsol, seperti &konsole;. Mereka tidak diperingatkan secara " "otomatis ketika kamu mematikan sesi &kde;. Karena itu, jangan lupa untuk " "menyimpan dokumen yang terbuka di aplikasi ini sebelum kamu logout dari " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Console applications support copying and pasting from &kde;-compliant " "applications.Simply mark the text in the console application with your " "mouse, switch to the &kde;-compliant application and press &Ctrl; V to paste the text. If you " "want to copy from &kde; application to a console application, first mark the " "text with your mouse, press &Ctrl; C, switch to the console application and press the middle " "button on your mouseIf your mouse does not have a middle " "button, you must press left and " "right button at the same time. This is called " "middle button emulation and it must be supported by your " "operating system to work.." msgstr "" "Aplikasi konsol mendukung penyalinan dan penempelan dari aplikasi-aplikasi " "&kde; yang disesuaikan. Cukup menandai teks di dalam aplikasi konsol pakai " "mouse, beralih ke aplikasi &kde; yang sesuai dan tekan &Ctrl; V untuk menempel teks. Jika " "kamu ingin menyalin dari aplikasi &kde; ke aplikasi konsol, pertama tandai " "teks pakai mouse-mu, tekan &Ctrl; C, beralih ke aplikasi konsol dan tekan tombol tengah pada " "mouse-mu Jika mouse-mu tidak ada tombol tengahnya, kamu " "harus tekan tombol kiri dan kanan berserentak. Ini adalah disebut emulasi tombol tengah dan itu mestinya didukung oleh sistem-operasimu untuk kinerja.." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po (revision 1543986) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po (revision 1543987) @@ -1,373 +1,374 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-11 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-10 20:50+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "plasmaengineexplorer User's Manual" msgstr "Manual Penggunaan plasmaengineexplorer" #. Tag: date #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "2017-01-09" msgstr "19-01-2017" #. Tag: releaseinfo #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: productname #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. Tag: manvolnum #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Provides direct access to plasma data engines" msgstr "Menyediakan akses langsung ke mesin data plasma" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer pixels " " pixels " "pixels data engine " " data engine " "ms " msgstr "" "plasmaengineexplorer pixel " " pixel " "pixel mesin data " " mesin data " "ms " #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer KDE Generic " "Options Qt Generic Options" msgstr "" "plasmaengineexplorer Generik KDE " "Options Opsi Generik Qt" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:49 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer is a graphical tool allowing " "developers to test Plasma data engines without writing a Plasma applet." msgstr "" "plasmaengineexplorer adalah sebuah alat grafis " "memungkinkan pengembang untuk menguji mesin data Plasma tanpa penulisan " "applet Plasma." #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "If no options are given, it will start without any data engine selected. The " "required data engine can be selected from a drop-down list." msgstr "" "Jika tidak ada opsi yang diberikan, itu akan dimulai tanpa mesin data apa " "pun yang dipilih. Mesin data yang diperlukan bisa dipilih dari daftar tarik-" "turun." #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Only installed data engines will be found. kbuildsycoca4 " "may need to be run for newly-installed data engines to be found." msgstr "" "Hanya mesin data yang terinstal yang akan ditemukan. kbuildsycoca4 mungkin perlu dijalankan untuk mesin data yang baru diinstal agar " "ditemukan." #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "Displays version information." msgstr "Mendisplaikan informasi versi." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "Displays this help." msgstr "Mendisplaikan bantuan ini." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "--list pixels" msgstr "--list pixel" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "Displays a list of known engines and their descriptions." msgstr "Displaikan daftar mesin yang diketahui dan deskripsi-deskripsinya." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:78 #, no-c-format msgid "--height" msgstr "--height" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "Sets the height of the window, in pixels." msgstr "Menyetel tingginya window, dalam pixel." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:82 #, no-c-format msgid "--width pixels" msgstr "--width pixel" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "Sets the width of the window, in pixels." msgstr "Menyetel lebarnya window, dalam pixel." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:86 #, no-c-format msgid "-x pixels" msgstr "-x pixel" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Sets the x (horizontal) co-ordinate of the top left corner of the window, in " "pixels." msgstr "" "Menyetel koordinat x (mendatar) sudut kiri atasnya window, dalam pixel." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:90 #, no-c-format msgid "-y pixels" msgstr "-y pixel" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Sets the y (vertical) co-ordinate of the top left corner of the window, in " "pixels." msgstr "Menyetel koordinat y (tegak) sudut kiri atasnya window, dalam pixel." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:94 #, no-c-format msgid "--engine data engine" msgstr "--engine mesin data" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Start plasmaengineexplorer with the given data engine " "selected. data engine is the internal name of the " "data engine given by the X-KDE-PluginInfo-Name key of the desktop file." msgstr "" "Mulaikan plasmaengineexplorer dengan memberikan mesin " "data terpilih. mesin data adalah nama internalnya " "mesin data yang diberikan oleh kunci X-KDE-PluginInfo-Name -nya file desktop." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "--source data engine" msgstr "--source mesin data" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Only valid in conjunction with . Requests a " "specific source from the data engine when plasmaengineexplorer is started." msgstr "" "Hanya absah dalam konjungsi dengan . Meminta sebuah " "sumber spesifik dari mesin data ketika plasmaengineexplorer dimulai." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:106 #, no-c-format msgid "--interval time" msgstr "--interval waktu" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Sets the default update interval for requested sources to time milliseconds. If not set, the source will update on demand (for " "some sources, this will be when new data is available)." msgstr "" "Menyetel update baku interval untuk sumber yang diminta untuk " "waktu milidetik. Jika tidak disetel, sumber akan " "diperbarui sesuai permintaan (untuk beberapa sumber, ini akan terjadi ketika " "data telah tersedia)." #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "If is specified, this is the update interval that " "will be used when requesting that source." msgstr "" "Jika ditentukan, ini adalah update interval yang " "akan digunakan ketika meminta sumber tersebut." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:114 #, no-c-format msgid "--app application" msgstr "--app aplikasi" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Only show engines associated with the parent application; maps to the X-KDE-" "ParentApp entry in the DataEngine's .desktop file." msgstr "" "Hanya tampilkan mesin yang diasosiasikan dengan aplikasi induk; petakan ke " "entri X-KDE-ParentApp di file .desktop DataEngine." #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Lihat Juga" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/plasma-desktop (either enter this URL into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/plasma-desktop)." msgstr "" "Dokumentasi pengguna lebih terperinci telah tersedia dari help:/plasma-desktop (antara memasukkan " "URL ini ke dalam &konqueror;, atau menjalankan " "khelpcenter help:/plasma-desktop)." #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:135 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Contoh" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Load the time data engine, showing the local time and updating every second:" msgstr "" "Muat mesin data waktu, menampilkan waktu lokal dan pembaruan setiap detik:" #. Tag: screen #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer " msgstr "" "plasmaengineexplorer " #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:143 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Penulis" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer was written by " "AaronSeigo aseigo@kde.org." msgstr "" "plasmaengineexplorer ditulis oleh " "AaronSeigo aseigo@kde.org." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po (revision 1543986) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po (revision 1543987) @@ -1,312 +1,313 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-15 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-10 21:05+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "plasmoidviewer User's Manual" msgstr "Manual Penggunaan plasmoidviewer" #. Tag: date #: man-plasmoidviewer.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "2017-01-09" msgstr "09-01-2017" #. Tag: releaseinfo #: man-plasmoidviewer.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: productname #: man-plasmoidviewer.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. Tag: manvolnum #: man-plasmoidviewer.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-plasmoidviewer.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Run Plasma widgets in their own window" msgstr "Jalankan widget Plasma di window mereka sendiri" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmoidviewer.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer name " " name " "name xPosition yPosition " "widthXheight size name args" msgstr "" "plasmoidviewer nama " " nama " "nama Posisi x Posisi y " "lebarXtinggi ukuran nama args" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:44 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer is a graphical tool allowing developers to " "test Plasma applets." msgstr "" "plasmoidviewer adalah sebuah alat grafik yang " "memungkinkan pengembang untuk menguji applet-applet Plasma." #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Only installed applets will be found. kbuildsycoca5 may " "need to be run for newly-installed applets to be found." msgstr "" "Hanya applet yang terinstal yang akan ditemukan. kbuildsycoca5 mungkin perlu dijalankan untuk applet-applet yang baru diinstal " "supaya ditemukan." #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:58 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:59 #, no-c-format msgid "Displays version information." msgstr "Mendisplaikan informasi versi." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "-c, --containment name" msgstr "-c, --containment nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:63 #, no-c-format msgid "The name of the containment plugin." msgstr "Nama-nama si plugin kontainmen." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "-a, --applet name" msgstr "-a, --applet nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "The name of the applet plugin." msgstr "Nama-nama si plugin applet" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "-f, --formfactor name" msgstr "-f, --formfactor nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "The formfactor to use (horizontal, vertical, mediacenter, planar or " "application)." msgstr "" "Formfactor yang digunakan (mendatar, tegak, mediacenter, planar atau " "aplikasi)" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "-l, --location name" msgstr "-l, --location nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, " "fullscreen, topedge, bottomedge, leftedge, rightedge)." msgstr "" "Lokasi batasan untuk memulai Containment dengan (mengambang, desktop, layar-" "penuh, tepi-atas, tepi-bawah, tepi-kiri, tepi-kanan)." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "-x, --xPosition xPosition" msgstr "-x, --xPosition Posisi x" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop." msgstr "Setel posisi x-nya plasmoidviewer pada desktop Plasma." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "-y, --yPosition yPosition" msgstr "-y, --yPosition Posisi y" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop." msgstr "Setel posisi y-nya plasmoidviewer pada desktop Plasma." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "-s, --size widthXheight" msgstr "-s, --size lebarXtinggi" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:88 #, no-c-format msgid "Set the window size of the plasmoidview." msgstr "Setel ukuran window-nya plasmoidview." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "-p, --pixmapcache size" msgstr "-p, --pixmapcache ukuran" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:92 #, no-c-format msgid "The size in KB to set the pixmap cache to." msgstr "Ukuran dalam KB untuk menyetel seberapa cache pixmap." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "-t, --theme name" msgstr "-t, --theme nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:96 #, no-c-format msgid "The name of the theme which the shell will use." msgstr "Nama-namanya tema yang akan shell gunakan." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:99 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "Displays this help." msgstr "Mendisplaikan bantuan ini." #. Tag: replaceable #: man-plasmoidviewer.1.docbook:103 #, no-c-format msgid "args" msgstr "args" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:104 #, no-c-format msgid "Data that should be passed to the applet as 'externalData' event." msgstr "" "Data yang seharusnya diluluskan ke applet sebagai peristiwa 'externalData'." #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:113 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Lihat Juga" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/plasma-desktop (either enter this URL into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/plasma-desktop)." msgstr "" "Dokumentasi pengguna lebih terperinci telah tersedia help:/plasma-desktop (antara memasukkan " "URL ini ke dalam &konqueror;, atau jalankan " "khelpcenter help:/plasma-desktop)." #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Penulis" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer was written by " "AaronSeigo aseigo@kde.org." msgstr "" "plasmoidviewer ditulis oleh AaronSeigo aseigo@kde.org."