Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/eu/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/eu/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/eu/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1543986) @@ -1,112 +1,110 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.userswicher.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017-2019, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package. # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 22:52+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-09 23:28+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:34 #, kde-format msgid "User name display" msgstr "Erabiltzaile izena bistaratu" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:47 #, kde-format msgid "Show full name (if available)" msgstr "Erakutsi izen osoa (dagoenean)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:54 #, kde-format msgid "Show login username" msgstr "Erakutsi saio-hasteko erabiltzaile-izena" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:61 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Antolamendua" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:77 #, kde-format msgid "Show only name" msgstr "Erakutsi soilik izena" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 #, kde-format msgid "Show only avatar" msgstr "Erakutsi soilik avatara" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:93 #, kde-format msgid "Show both avatar and name" msgstr "Erakutsi biak, avatara eta izena" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 #, kde-format msgid "Show technical information about sessions" msgstr "Erakutsi saioei buruzko informazio teknikoa" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "You are logged in as %1" msgstr "Saioa hasi duzu %1 gisa" -#: package/contents/ui/main.qml:167 +#: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Current user" msgstr "Uneko erabiltzailea" -#: package/contents/ui/main.qml:189 +#: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Erabiltzeke" -#: package/contents/ui/main.qml:205 +#: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" -#: package/contents/ui/main.qml:207 +#: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on %1 (%2)" msgstr "%1 ostalarian (%2)" -#: package/contents/ui/main.qml:226 +#: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Saio berria" -#: package/contents/ui/main.qml:235 +#: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Giltzatu pantaila" -#: package/contents/ui/main.qml:245 +#: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" msgid "Leave..." msgstr "Irten..." - - Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/eu/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/eu/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/eu/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1543986) @@ -1,5061 +1,5024 @@ # Translation of plasma_engine_weather.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2010-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014, 2016, 2018, 2019. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-10 19:04+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "oskarbi" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "ostarteak" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "zerua oskarbi" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "hodeitsu" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "hodeitsu eta kazkabarra" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "hodeitsu eta elur mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "hodeitsu eta elur arina" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "hodeitsu eta elur-bustia" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "zirimiria" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "lainoa" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "lainotsu" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "hodei grisa" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "kazkabarra" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "kazkabar-zaparrada" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "kazkabar-zaparradak" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "gandutsu" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "euri mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "euri-zaparrada mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "euri-zaparrada mardulak" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "zaparrada mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "zaparrada mardulak" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "elur mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "elur-zaparrada mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "elur-zaparrada mardulak" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "hodei arina" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "euri arina" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "euri-zaparrada arina" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "euri-zaparrada arinak" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "zaparrada arina" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "zaparrada arinak" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "elur arina" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "elur-zaparrada arina" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "elur-zaparrada arinak" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "lainobera" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "lanbrotsu" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "E/A" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "ea" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "ostarteak" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "harea-ekaitza" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "elur-bustia" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "elur-busti zaparrada" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "elur-busti zaparradak" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "eguzkitsu" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "eguzki-tarteak" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "hodei lodia" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "trumoi-ekaitza" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "zaparrada trumoitsua" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "zaparrada trumoitsuak" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "ekaitz tropikala" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "hodei zuria" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "oskarbi" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "ostarteak" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "zerua oskarbi" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "hodeitsu" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "hodeitsu eta kazkabarra" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "hodeitsu eta elur mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "hodeitsu eta elur arina" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "hodeitsu eta elur-bustia" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "zirimiria" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "lainoa" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "lainotsu" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "hodei grisa" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "kazkabarra" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "kazkabar-zaparrada" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "kazkabar-zaparradak" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "gandutsu" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "euri ugaria" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "euri-zaparrada mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "euri-zaparrada mardulak" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "zaparrada mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "zaparrada mardulak" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "elur mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "elur-zaparrada mardula" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "elur-zaparrada mardulak" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "hodei arina" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "euri arina" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "euri-zaparrada arina" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "euri-zaparrada arinak" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "zaparrada arina" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "zaparrada arinak" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "elur arina" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "elur-zaparrada arina" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "elur-zaparrada arinak" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "lainobera" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "lanbrotsu" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "ea" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "ostarteak" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "harea-ekaitza" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "elur-bustia" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "elur-busti zaparrada" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "elur-busti zaparradak" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "eguzkitsu" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "eguzki-tarteak" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "hodei lodia" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "trumoi-ekaitza" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "zaparrada trumoitsua" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "zaparrada trumoitsuak" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "ekaitz tropikala" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "hodei zuria" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Bikaina" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Oso ona" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Ona" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Ertaina" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Eskasa" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Oso eskasa" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Elur-bisutsa" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Oskarbi" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Lainotua" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Hodeiak gutxituz" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Urruneko prezipitazioa" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Elurra han-hemenka" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Zirimiria" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Hautsa" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Hauts-zurrunbiloak" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Lainoa" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Lainogunea geltokitik gertu" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Antzigar-lainoa" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Laino-guneak" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Zirimiri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Tragarroi-inbutua" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Kazkabarra" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Gandua" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Elur-bisuts gogorra" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Behe-bisuts gogorra" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Zirimiri ugaria" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Kazkabar ugaria" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Euria eta zirimiri ugaria" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Euri- eta elur-zaparrada mardula" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Euri ugari" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Euri ugari eta elurra" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Euri-zaparrada mardula" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Elur mardula" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Elur-pikorta mardulak" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Elur-zaparrada mardula" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra eta kazkabarra" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra eta euria" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Izotz-kristalak" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Hodeiak ugaritzen" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Zirimiri arina" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Zirimiri izozkor arina" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Euri izozkor arina" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Euri arina" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Euri-zaparrada arina" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Elur arina" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Elur-pikorta arinak" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Elur zaparrada arina" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Tximistak ikusgai" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Nagusiki oskarbi" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Nagusiki eguzkitsu" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Lainobera" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Euria eta zirimiria nahastuta" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Euri- eta elur-zaparradak nahastuta" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Nagusiki hodeitsu" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Ez da jakinarazi" #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Ostarteak" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Euria" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Euria eta elurra" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Euri-zaparrada" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Zirimiri (egin berria)" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Hauts- edo harea-ekaitza (iragan berria)" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Lainoa (iragan berria)" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Prezipitazio izozkorra (iragan berria)" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Kazkabarra (egin berria)" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Euria (egin berria)" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Euria eta elurra (egin berria)" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Euri-zaparrada (egin berria)" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Elurra (egin berria)" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Elur-zaparrada (egin berria)" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Trumoi-ekaitza (iragan berria)" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Trumoi-ekaitza eta kazkabarra (iragan berria)" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Trumoi-ekaitza eta kazkabar ugaria (iragan berria)" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Trumoi-ekaitza eta euri ugari (iragan berria)" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Trumoi-ekaitza eta euria (iragan berria)" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Harea- edo hauts-ekaitza" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Harea- edo hauts-ekaitz gogorra" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Laino oso itxia" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Kea" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Elurra" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Elur-kristalak" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Elur-birrinak" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Elurra eta haize-erauntsiak" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Eguzkitsu" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Trumoi-ekaitza eta kazkabarra" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Trumoi-ekaitza eta euria" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Trumoi-ekaitza eta harea- edo hauts-ekaitza" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Trumoi-ekaitza prezipitaziorik gabe" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornadoa" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Hodei gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Haize-bolada gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Haize-bolada eta izotz-pikorta gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Haize-bolada edo euri-zaparrada gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Haize-bolada edo ekaitz arin batzuk" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Euri-zaparrada edo haize-bolada gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Euri-zaparrada edo haize-bolada heze gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Zaparrada gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Zaparrada gutxi batzuk edo zirimiria" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Zaparrada edo ekaitz arin gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Zaparrada edo trumoi-ekaitz gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Ekaitz arin gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Trumoi-ekaitz gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Haize-bolada heze gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Haize-bolada heze edo euri-zaparrada gutxi batzuk" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Eguzki- eta hodei-nahasketa bat" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Bisutsa" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Zirimiria egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Zirimiria eta zirimiri izozkorra egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Zirimiria eta euria egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Zirimiria edo euria egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Haize-boladak izateko aukera" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Haize-boladak, batzuetan gogorrak, izateko aukera" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Haize-boladak eta izotz-pikortak izateko aukera" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Haize-boladak edo izotz-pikortak izateko aukera" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Haize-boladak edo euri-zaparradak izateko aukera" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Haize-boladak edo ekaitz-zaparradak egoteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Zirimiri izozkorra egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Euri izozkorra egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Euri izozkorra eta elurra egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Euri izozkorra edo euria egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Euri izozkorra edo elurra egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Elur arina egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Elur arina eta elur-bisutsa egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Elur arina eta zirimiri izozkorra egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Elur arina eta izotz-pikortak egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Elur arina eta euria egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Elur arina edo euri izozkorra egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Elur arina edo izotz pikortak egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Elur arina edo euria egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Elurbusti arina egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Euria egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Euria, batzuetan ugaria, egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Euria eta elurra egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Euria edo zirimiria egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Euria edo euri izozkorra egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Euria edo elurra egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Euri-zaparradak edo haize-boladak izateko arriskua" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Euri-zaparradak edo haize-bolada hezeak izateko arriskua" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra izateko arriskua" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Zaparrada-arriskua" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Zaparradak, batzuetan mardulak, egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Zaparradak, batzuetan mardulak, edo ekaitz arina egoteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Zaparradak, batzuetan mardulak, edo trumoi-ekaitzak izateko arriskua" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Zaparradak edo zirimiria egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Zaparradak edo ekaitz arina egoteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Zaparradak edo trumoi-ekaitzak izateko arriskua" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Elur-arriskua" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Elurra eta bisutsa egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Elurra eta zirimiri izozkorra egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Elurra eta euri izozkorra egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Elurra eta euria egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Elurra edo euria egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Elurra eta haize-erauntsiak izateko arriskua" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Ekaitz arina egoteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Trumoi-ekaitzak izateko arriskua" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Trumoi-ekaitzak eta egian kazkabarra egiteko arriskua" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Haize-bolada hezeak izateko aukera" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Haize-bolada hezeak, batzuetan gogorrak, izateko arriskua" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Haize-bolada hezeak edo euri-zaparradak izateko arriskua" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Elurbustia egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Elurbustia eta euria egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Elurbustia edo euria egiteko aukera" #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Oskarbi" #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Garbitzen" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Lainotua" #: envcan_i18n.dat:162 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "partly cloudy" msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Ostarteak" #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "partly cloudy" msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Nagusiki hodeitsu" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Tarte hodeitsuak" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Hodeitsu tarte eguzkitsuekin" #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Zirimiria" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Zirimiria eta zirimiri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Zirimiria eta euria" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Zirimiria edo zirimiri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Zirimiria edo euria" #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Haize-boladak" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Haize-boladak, batzuetan gogorrak" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Haize-boladak, batzuetan gogorrak, edo euri-zaparradak" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Haize-boladak eta izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Haize-boladak edo izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Haize-boladak edo euri-zaparradak" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Haize-boladak edo ekaitz arinak" #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Lainoa" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Lainoa sartzen" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Lainoa barreiatzen" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Laino-guneak" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Zirimiri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Euri izokorra eta izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Euri izozkorra eta euria" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Euri izozkorra eta elurra" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Euri izozkorra edo izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Euri izozkorra edo euria" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Euri izozkorra edo elurra" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Izotz-lainoa" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Izotz-lainoa sartzen" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Izotz-lainoa barreiatzen" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Izotz-pikortak eta euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Izotz-pikortak eta elurra" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Izotz-pikortak edo euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Izotz-pikortak edo elurra" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Hodeitzea ugaritzen" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Hodeiak ugaritzen" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Elur arina" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Elur arina eta bisutsa" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Elur arina, bisutsa eta elur-bisutsa" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Elur arina eta elur-bisutsa" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Elur arina eta zirimiri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Elur arina eta euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Elur arina eta izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Elur arina eta euria" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Elur arina edo zirimiri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Elur arina edo euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Elur arina edo izotz pikortak" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Elur arina edo euria" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Elurbusti arina" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Elurbusti arina edo euria" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Tokiko elurra eta haize-erauntsiak" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Gertuko bisutsa" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Zeru estalia" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Zirimiri-tarteak" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Zirimiri eta zirimiri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Zirimiri- eta euri-tarteak" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Zirimiri edo zirimiri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Zirimiri- edo euri-tarteak" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Zirimiri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Zirimiri edo zirimiri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Zirimiri izoztuko edo euri tarteak" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Euri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Euri izoztuko eta izotz-pikorten tarteak" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Euri izoztuko eta euri tarteak" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Euri izoztuko eta elur tarteak" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Euri izoztuko edo izotz-pikorten tarteak" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Euri izoztuko edo euri tarteak" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Euri izoztuko edo elur tarteak" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Izotz pikorten tarteak" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Izotz pikorten eta euri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Izotz-pikorten eta elur tarteak" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Izotz-pikorten edo euri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Izotz-pikorten edo elur tarteak" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Elur arineko tarteak" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Elur arineko eta bisutseko tarteak" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Elur arineko, bisutseko eta elur-bisutseko tarteak" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Elur arineko eta elur-bisutseko tarteak" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Elur arineko eta zirimiri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Elur arineko eta euri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Elur arineko eta izotz-pikorteko tarteak" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Euriko eta elur arineko tarteak" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Elur arineko edo zirimiri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Elur arineko edo euri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Elur arineko edo izotz-pikorteko tarteak" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Elur arineko edo euriko tarteak" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Elurbusti arineko tarteak" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Euriko eta elurbusti arineko tarteak" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Elurbusti arineko edo euriko tarteak" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Euri-tarteak" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Euriko eta euri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Euri- eta elur-tarteak" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Euri- edo zirimiri-tarteak" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Euri-tarteak edo euri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Euri- edo elur-tarteak" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Euriko edo ekaitz arineko tarteak" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Euri-tarteak edo trumoi-ekaitzeko tarteak" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Elur-tarteak" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Elur- eta bisuts-tarteak" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Elur, bisuts eta elur-bisutseko tarteak" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Elur-tarteak eta elur-bisutseko tarteak" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Elur-tarteak eta zirimiri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Elur-tarteak eta euri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Elur-tarteak eta izotz-pikorteko tarteak" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Elur- eta euri-tarteak" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Elur-tarteak edo zirimiri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Elur-tarteak edo euri izoztuko tarteak" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Elur-tarteak edo izotz-pikorteko tarteak" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Elur- edo euri-tarteak" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Elurbusti-tarteak" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Euri- eta elurbusti-tarteak" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Euri- edo elurbusti-tarteak" #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Euria" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Euria, batzuetan ugari" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Euria, batzuetan ugaria, eta euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Euria, batzuetan ugaria, eta elurra" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Euria, batzuetan ugaria, edo zirimiria" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Euria, batzuetan ugaria, edo euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Euria, batzuetan ugaria, edo elurra" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Euria, batzuetan ugaria, edo ekaitz arinak" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Euria, batzuetan ugaria, edo trumoi-ekaitzak" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Euria eta euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Euria eta elurra" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Euria edo zirimiria" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Euria edo euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Euria edo elurra" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Euria edo ekaitz arinak" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Euria edo trumoi-ekaitzak" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Euri-zaparradak edo haize-boladak" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Euri-zaparradak edo haize-bolada hezeak" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Zaparradak" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Zaparradak, batzuetan mardulak" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Zaparradak, batzuetan mardulak, edo ekaitz arinak" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Zaparradak, batzuetan mardulak, edo trumoi-ekaitzak" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Zaparradak edo zirimiria" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Zaparradak edo ekaitz arinak" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Zaparradak edo trumoi-ekaitzak" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Kea" #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Elurra" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Elurra eta bisutsa" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Elurra, bisutsa eta elur-bisutsa" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Elurra eta elur-bisutsa" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Elurra, batzuetan mardula" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Elurra, batzuetan mardula, eta bisutsa" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Elurra, batzuetan mardula, eta elur-bisutsa" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Elurra, batzuetan mardula, eta zirimiri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Elurra, batzuetan mardula, eta euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Elurra, batzuetan mardula, eta izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Elurra, batzuetan mardula, eta euria" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Elurra, batzuetan mardula, edo euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Elurra, batzuetan mardula, edo izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Elurra, batzuetan mardula, edo euria" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Elurra eta zirimiri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Elurra eta euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Elurra eta izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Elurra eta euria" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Elurra edo zirimiri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Elurra edo euri izozkorra" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Elurra edo izotz-pikortak" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Elurra edo euria" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Elurra eta haize-erauntsiak" #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Eguzkitsu" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Mainly Sunny" msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Nagusiki eguzkitsu" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Eguzkitsu tarte hodeitsuekin" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Trumoi-ekaitzak" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Trumoi-ekaitzak eta agian kazkabarra" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Haize-bolada hezeak" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Haize-bolada hezeak, batzuetan gogorrak" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Haize-bolada hezeak, batzuetan gogorrak, edo euri-zaparradak" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Haize-bolada hezeak edo euri-zaparradak" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Elurbustia" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Elurbustia, batzuetan mardula" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Elurbustia, batzuetan mardula, eta euria" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Elurbustia eta euria" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Elurbustia edo euria" #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Haizetsu" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "EB" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "AEB" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 #, kde-format -#| msgid "Night" msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "Gaur gauean" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "lr." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "ig." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "al." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "ar." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "az." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "og." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "or." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Datuen jatorria BBC Weather" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "E/A" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgid "day" msgstr "egun" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "gau" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "gau" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Aztarna" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Datuen jatorria Environment Canada" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Datuen jatorria NOAA Eguraldi Zerbitzu Nazionala" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "hodei gutxi" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "zeru estalia" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "gandua" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "lainoa eta izotza" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "zirimiri arina" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "zirimiri ugaria" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "zirimiri izozkorra" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "zirimiri izozkor ugaria" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "euria" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "neurrizko euria" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "euri izozkor arina" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "euri izozkorra" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "elurbusti arina" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "elurbusti mardula" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "elurra" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "neurrizko elurra" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "zaparradak" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "elurbusti-zaparrada arinak" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "elurbusti-zaparrada mardulak" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "elur-zaparradak" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "trumoi-ekaitz ahula" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "trumoi-ekaitz gogorra" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "E/E" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1: %2: %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Eguna" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Gaua" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Hodei gutxi batzuk" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Hodei gutxi batzuk eta brisa" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Hodei gutxi batzuk eta haizetsu" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Hodei gutxi batzuk eta gandua" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Hauts-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Harea-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Elur-bisutsa inguruan" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Brisa" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Oskarbia eta brisa" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Oskarbi eta gandua" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Zirimiria eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Zirimiria eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Zirimiria eta izotz-pikortak" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Zirimiria eta elurra" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Hauts- edo harea-zurrunbiloak" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Hauts- edo harea-zurrunbiloak inguruan" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Hauts-ekaitza" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Hauts-ekaitza inguruan" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Ederra" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Ederra eta brisa" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Ederra eta haizetsua" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Ederra eta gandua" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Lainoa inguruan" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Zirimiri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Zirimiri izozkorra inguruan" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Zirimiri izozkorra eta euria" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Zirimiri izozkorra eta elurra" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Laino izozkorra" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Laino izozkorra inguruan" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Euri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Euri izozkorra inguruan" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Euri izozkorra eta euria" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Euri izozkorra eta elurra" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Tragarroi-inbutua inguruan" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Kazkabar-zaparradak" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Zirimiri mardula eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Zirimiri mardula eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Zirimiri mardula eta izotz-pikortak" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Zirimiri ugaria eta elurra" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Hauts-ekaitz gogorra" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Zirimiri izozkor ugaria" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Zirimiri izozkor ugaria eta euria" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Zirimiri izozkor ugaria eta elurra" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Zirimiri ugaria eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Euri izozkor ugaria" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Euri izozkor ugaria eta euria" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Euri izozkor ugaria eta elurra" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Izotz-pikorta ugariak" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Izotz-pikorta ugariak eta zirimiria" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Izotz-pikorta ugariak eta euria" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Euri ugaria eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Euri ugaria eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Euri ugaria eta zirimiri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Euri ugaria eta euri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Euri ugaria eta izotz-pikortak" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Euri-zaparrada mardulak" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Euri-zaparrada mardulak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Elurbusti mardula" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Harea-ekaitz gogorra" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Euri-zaparrada mardulak" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Euri-zaparrada mardulak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Elur-zaparrada mardulak" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Elur-zaparrada mardulak eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Elur-zaparrada mardulak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kazkabar txiki ugaria edo elur-pikortak" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Elur mardula eta elur-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Elur mardula eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Elur mardula eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Elur mardula eta zirimiri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Elur mardula eta euri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Elur-birrin ugaria" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Elur mardula eta behe-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Elur mardula eta euria" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Elur-zaparrada mardulak" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Elur-zaparrada mardulak eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Elur-zaparrada mardulak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra eta euria" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra, euria eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra, euria, lainoa eta haizea" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra, euria, lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra, euria eta kazkabarra" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra, euria, kazkabarra eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra, euria, kazkabarra eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra, euria, kazkabarra eta gandua" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra, euria eta gandua" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra, euria eta kazkabar txikia edo elur-pikortak" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorra eta elurra" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Izotz-pikortak eta zirimiria" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Izotz-pikortak inguruan" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Izotz-pikortak eta euria" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Zirimiri arina eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Zirimiri arina eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Zirimiri arina eta izotz-pikortak" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Zirimiri arina eta elurra" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Zirimiri izozkor arina eta euria" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Zirimiri izozkor arina eta elurra" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Laino izozkor arina" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Euri izozkor arina eta euria" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Euri izozkor arina eta elurra" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Izotz-pikorta arinak" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Izotz-pikorta arinak eta zirimiria" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Izotz-pikorta arinak eta euria" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Euri arina eta brisa" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Euri arina eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Euri arina eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Euri arina eta zirimiri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Euri arina eta euri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Euri arina eta izotz-pikortak" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Euri-zaparrada arinak" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Euri-zaparrada arinak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Euri arina eta elurra" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Euri-zaparrada arinak" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Euri-zaparrada arinak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Elur-zaparrada arinak" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Elur-zaparrada arinak eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Elur-zaparrada arinak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kazkabar txiki arina edo elur-pikortak" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Elur arina eta elur-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Elur arina, elur-bisutsa eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Elur arina eta zirimiria" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Elur arina eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Elur arina eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Elur arina eta zirimiri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Elur arina eta euri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Elur-birrin arina" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Elur arina eta behe-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Elur arina eta euria" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Elur-zaparrada arinak" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Elur zaparrada arinak eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Elur zaparrada arinak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Trumoi-ekaitz ahula eta euria" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Trumoi-ekaitz ahula, euria eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitz ahula, euria eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Trumoi-ekaitz ahula, euria eta kazkabarra" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Trumoi-ekaitz ahula, euria, kazkabarra eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitz ahula, euria, kazkabarra eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Trumoi-ekaitz arina, euria, kazkabarra eta gandua" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Trumoi-ekaitz arina, euria eta gandua" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Trumoi-ekaitz ahula, euria eta kazkabar txikia edo elur-pikortak" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Trumoi-ekaitz ahula eta elurra" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Hauts-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Harea-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Behe-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Nagusiki hodeitsua eta brisa" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Nagusiki hodeitsua eta haizetsua" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Nagusiki hodeitsua eta gandua" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Zeru estalia" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Zeru estalia eta brisa" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Zeru estalia eta haizea" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Zeru estalia eta gandua" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Lainoa tarteka" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Lainoa tarteka inguruan" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Tarteka hodeitsua eta brisa" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Tarteka hodeitsua eta haizetsua" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Tarteka hodeitsua eta gandua" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format -#| msgctxt "weather condition" -#| msgid "Heavy Freezing Fog" msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" msgstr "Laino izozkor isolatua" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Laino-guneak" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Laino-guneak inguruan" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Euria eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Euria eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Euria eta zirimiri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Euria eta euri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Euria eta izotz-pikortak" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Euri-zaparradak" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Euri-zaparradak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Euri-zaparradak inguruan" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Euri-zaparradak inguruan eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Euria eta elurra" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Harea" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Harea-ekaitza" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Harea-ekaitza inguruan" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Laino oso itxia inguruan" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Zaparradak, kazkabarra" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Zaparradak, izotz-pikortak" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Zaparradak inguruan eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Zaparradak inguruan eta elurra" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Zaparradak, euria" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Zaparradak, euria, lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Zaparradak, euria inguruan" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Zaparradak, euria inguruan, lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Zaparradak, elurra" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Zaparradak, elurra, lainoa" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Zaparradak, elurra, lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kazkabar txikia edo elur-pikortak" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Elurra eta elur-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Elurra eta zirimiria" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Elurra eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Elurra eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Elurra eta zirimiri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Elurra eta euri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Elurra eta behe-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Elurra eta euria" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Elur-zaparradak" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Elur zaparradak eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Elur-zaparradak eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Elur-zaparradak inguruan" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Elur-zaparradak inguruan eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Elur-zaparradak inguruan eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Trumoi-ekaitza" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Trumoi-ekaitza eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Trumoi-ekaitza eta kazkabarra" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Trumoi-ekaitza, kazkabarra eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Trumoi-ekaitza eta gandua inguruan" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Trumoi-ekaitza, gandua inguruan eta kazkabarra" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Trumoi-ekaitza eta euri ugaria" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri ugaria eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri ugaria eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri ugaria eta kazkabarra" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri mardula, kazkabarra eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri ugaria, kazkabarra eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri ugaria, kazkabarra eta gandua" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri ugaria eta gandua" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Trumoi-ekaitza eta izotz-pikortak" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Trumoi-ekaitza inguruan" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Trumoi-ekaitza inguruan eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitza inguruan eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Trumoi-ekaitza inguruan eta kazkabarra" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Trumoi-ekaitza inguruan, kazkabarra eta gandua" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Trumoi-ekaitza inguruan eta gandua" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Trumoi-ekaitza eta euri arina" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri arina eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri arina eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri arina eta kazkabarra" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri arina, kazkabarra eta lainoa" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri arina, kazkabarra eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri arina, kazkabarra eta gandua" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Trumoi-ekaitza, euri arina eta gandua" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Trumoi-ekaitza eta euria" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitza, euria eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Trumoi-ekaitza, euria, kazkabarra eta lainoa edo lainobera" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Trumoi-ekaitza, euria eta kazkabar txikia edo elur-pikortak" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Trumoi-ekaitza eta zaparradak inguruan" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Trumoi-ekaitza, zaparradak inguruan eta kazkabarra" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Trumoi-ekaitza eta kazkabar txikia edo elur-pikortak" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Trumoi-ekaitza eta elurra" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornadoa edo itsas tragarroia" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Haizetsu" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Izotz-kristalak" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Errauts bolkanikoa" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Itsas tragarroia" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Zipriztin izoztuak" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Izotza" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Trumoi-ekaitzak egiteko arrisku txikia" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Trumoi-ekaitzak egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Trumoi-ekaitzak egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Trumoi-ekaitz gogorrak" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" msgstr "Elurra/elur-bustia egiteko arrisku txikia" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Elurra/elur-bustia egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Elurra/elur-bustia egiteko arrisku handia" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Elurra/elur-bustia" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" msgstr "Euria/elur-bustia egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Euria/elur-bustia egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Euria/elur-bustia egiteko arrisku handia" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Euria edo elur-bustia" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Euria/euri izozkorra egiteko arrisku txikia" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Euria/euri izozkorra egiteko arrisku txikia" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Euria edo euri izozkorra egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Euria edo euri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Wintry Mix" msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix Likely" msgstr "Neguko eguraldia nagusiki" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Neguko eguraldia" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Freezing Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" msgstr "Zirimiri izozkorra egiteko arrisku txikia" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Zirimiri izozkorra egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Zirimiri izozkorra egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Zirimiri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" msgstr "Euri izozkorra egiteko arrisku txikia" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Euri izozkorra egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Euri izozkorra egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Euri izozkorra" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" msgstr "Euria egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Euria/elurra egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Euria edo elurra egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Euria edo elurra" #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Elurra egiteko arrisku txikia" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Elurra egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Elurra egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Elur mardula" #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Flurries" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" msgstr "Haize-boladak izateko arriskua" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Haize-boladak izateko arriskua" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Haize-boladak izateko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Elur-zaparradak egiteko arrisku txikia" #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Elur-zaparradak egiteko arriskua" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Elur-zaparradak egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Elur-zaparradak" #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" msgstr "Zirimiria egiteko aukera txikia" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Zirimiria egiteko aukera" #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Zirimiria egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Euria egiteko aukera txikia" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Euria egiteko aukera" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Euria egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Euri ugaria" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" msgstr "Elur-zaparradak egiteko aukera txikia" #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Euri-zaparradak egiteko aukera" #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Euri-zaparradak egiteko probabilitate handia" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Euri-zaparradak" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Elur-bustia" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Laino izozkorra" #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Izotz-lainoa" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Gandua" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Harea-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Hauts-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Elur-bisutsa" #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Laino zerratua" #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Ekaiztsua" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Brisa" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Hotza" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Beroa" #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Nagusiki hodeitsua" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Ostarteak" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Nagusiki eguzkitsu" #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Mostly Sunny" msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Nagusiki eguzkitsu" #: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Hodeiak ugaritzen" #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Lainotzen ari da" #: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Pixkanaka oskarbitzen" #: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Berandu oskarbitzen" #: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Hodeiak gutxituz" #: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Eguzkia nagusitzen" #: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Nagusiki oskarbia" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "Eguraldia" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "trumoi-ekaitza" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "trumoi-ekaitza" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "IM" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "VR" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "igotzen" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "jaisten" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "aldaketarik ez" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Barealdia" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/A" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "egonkor" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "VR" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgid "NW" #~ msgstr "IM" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgid "W" #~ msgstr "M" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "Kanadako Ingurumen Ministerioak emandako datu meteorologikoak" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "backstage.bbc.co.uk-ren euskarria / UK MET Office-ren datuak" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_baloo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_baloo.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_baloo.po (revision 1543986) @@ -1,169 +1,169 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-03 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 06:03+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "File Search" msgstr "Pencarian File" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2017-07-28" msgstr "28-07-2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma 5.10" msgstr "Plasma 5.10" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsetting" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "search" msgstr "cari" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "baloo" msgstr "baloo" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This &systemsettings; module allows you to configure which files should be " "indexed for fast searching. It internally uses a technology called Baloo to " "efficiently search through the files." msgstr "" "Modul &systemsettings; ini memungkinkan kamu untuk mengkonfigurasi apakah " "file harus diindeks untuk mempercepat pencarian. Ini secara internal " "menggunakan sebuah teknologi yang disebut Baloo untuk secara efisien mencari " "melalui file." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Add the widget Search to your panel or enable the " "search in &krunner; to use the indexing results for faster access to your " "documents." msgstr "" "Tambahkan Pencarian ke panelmu atau memfungsikan " "pencarian di &krunner; untuk menggunakan hasil indexing agar akses lebih " "cepat ke dokumenmu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Do not search in these locations" msgstr "Jangan cari di lokasi ini" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "You are presented with a list of folders which should not be searched. By " "default only your entire $HOME folder is indexed, and no other folders or drives are indexed." msgstr "" "Kamu disuguhkan dengan sebuah daftar folder yang mana seharusnya tidak " -"dicari. Secara baku hanya seluruh folder $HOME yang diindeks, dan tidak " -"ada folder lain atau drive yang diindeks." +"dicari. Secara baku hanya seluruh folder $HOME yang diindeks, dan tidak ada folder lain " +"atau drive yang diindeks." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Removable media is never indexed by default. It can be explicitly removed " "from the list of exclude folders and it will then be indexed." msgstr "" "Media dapat dilepas tidaklah pernah diindeks secara baku. Itu bisa secara " "gamblang dihapus dari daftar kecuali folder dan itu kemudian akan diindeks." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "By default Enable File Search is activated, uncheck " "this setting if you do not want to use the file search at all." msgstr "" "Secara baku Fungsikan Pencarian File telah diaktifkan, " "takcentang settingan ini jika kamu tidak menginginkan untuk menggunakan " "pencarian file di semuanya." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Use Also index file content to also index the file " "contents additional to the file names." msgstr "" "Gunakan Juga mengindeks konten file untuk juga " "mengindeks konten file tambahan ke nama-nama file." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "For more info about additional configuration options ⪚ how to add a drive " "mounted outside your $HOME folder please read Baloo/Configuration." msgstr "" "Untuk info selebihnya tentang opsi konfigurasi tambahan yaitu bagaimana cara " -"menambahkan sebuah drive yang dikaitkan di sisi luar folder $HOME-mu silakan baca Baloo/Configuration$HOME-mu silakan baca Baloo/Configuration." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1543986) @@ -1,831 +1,831 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-30 22:55+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:29 index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Warna" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" msgstr "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-30" msgstr "30-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "color" msgstr "warna" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "kcm" msgstr "kcm" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Scheme Management" msgstr "Pengelolaan Skema" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. Only " "one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can remove " "schemes using Remove Scheme. Note that system schemes " "cannot be removed; the button for this action is disabled." msgstr "" "Modul ini membiarkanmu mengelola skema warna pada mesinmu. Ini menampilkan " "daftar sebuah skema warna yang dikirim dengan &plasma; dan sebuah pratinjau " "di sebelah atas. Hanya satu skema yang diaktifkan sekaligus, tapi kamu bisa " "mengedit skema. Kamu bisa menghapus skema menggunakan Hapus " "Skema. Ingat bahwa skema sistem tidak bisa dihapus; tombol aksi " "ini akan dinonfungsikan." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" "created schemes using Get New Schemes...." msgstr "" "Jika kamu memiliki koneksi internet, kamu juga bisa menelusuri dan menerima " "skema yang diciptakan oleh pengguna menggunakan Dapatkan Skema " "Baru...." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "You can also install schemes from a file that you have downloaded or " "otherwise obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." "colors"." msgstr "" "Kamu juga bisa menginstal skema dari file yang telah kamu download atau jika " "tidak diperoleh, sebaiknya impor skema &kde; 4 seperti yang bernama "*." "colors"." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "If Apply colors to non-Qt applications is checked, " "Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt applications " "will use the same colors. Most applications will honor the exported scheme " "to varying degrees, though some may have bugs or otherwise not honor the " "exported scheme." msgstr "" "Jika Terapkan warna untuk aplikasi non-Qt telah " "tercentang, Plasma akan mencoba mengekspor skema warnanya sehingga aplikasi " "non-Qt tersebut akan menggunakan warna yang sama. Beberapa aplikasi akan " "mengikuti skema yang diekspor ke berbagai tingkat, meskipun beberapa " "memiliki bug atau sebaliknya tidak mengikuti skema yang diekpor." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Note: This documentation will sometimes refer to the "current" " "scheme, or the "active" scheme. The "current" scheme is " "the set of colors and color scheme options that was most recently applied, " "&ie; what you would get if you choose Cancel. The " ""active" scheme is the set of colors as has been most recently " "edited by you, &ie; what you would get if you choose Apply." msgstr "" "Catat: Dokumentasi ini terkadang akan merujuk kepada skema "" "current", atau skema"active". Skema "current" " "adalah set warna dan opsi skema warna yang sudah banyak diterapkan, &ie; apa " "yang telah kamu dapatkan jika kamu memilih Batal. " "Skema "active" adalah set warna sebagaimana yang sudah banyak " "barusan diedit olehmu, &ie; apa yang sudah kamu dapatkan jika kamu memilih " "Terapkan." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Edit or Create Schemes" msgstr "Edit atau Ciptakan Skema" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " "Edit Scheme button to open a dialog with three tabs " "Options, Colors, " "Disabled and Inactive. When you " "have created a scheme you like, you can upload it, reset it or save it under " "a different name or overwrite the active scheme." msgstr "" "Untuk mengedit atau menciptakan skema baru pilihlah skema dari daftar dan " "tekan tombol Edit Skema untuk membuka sebuah dialog " "dengan tab Opsi, Warna, " "Nonfungsikan dan Nonaktifkan di " "sana. Ketika kamu telah menciptakan skema yang kamu suka, kamu bisa " "menguploadnya, meresetnya atau menyimpannya dengan nama yang berbeda atau " "menimpa skema yang aktif." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Color Scheme Options" msgstr "Opsi Skema Warna" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Options tab allows you to change some properties " "that deal with how the color scheme is used, as well as some options that " "change the color scheme that are different from actually assigning colors." msgstr "" "Tab Opsi memungkinkanmu untuk mengubah beberapa " "properti yang berhubungan dengan bagaimana skema warna digunakan, serta " "beberapa opsi dalam mengubah warna skema yang berbeda dari penetapan warna " "yabg sesungguhnya." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Apply effects to inactive windows — If checked, " "state effects (see below) will be applied to inactive windows. This can help " "visually identify active versus inactive windows, and may have aesthetic " "value, depending on your taste. However, some users feel that it causes " "distracting "flickering" since windows must be repainted when they " "become inactive. Unlike desktop effects, color state effects do not require " "compositing support and will work on all systems, however they will only " "work on &kde; applications." msgstr "" "Terapkan efek untuk window yang tak aktif — Jika " "dicentang, efek yang ada (lihat di bawah) akan diterapkan untuk window yang " "tak aktif. Ini bisa membantu mengidentifkasi window yang aktif secara visual " "versus tak aktif, dan banyak nilai estetika, tergantung pada seleramu. " "Bagaimanapun, beberapa pengguna merasa bahwa itu mengganggu sejak "" "flickering" window harus dilukis ulang ketika ia menjadi tak aktif. " "Tidak seperti efek desktop, efek pewarnaan tidak diperlukan dukungan " "komposit dan akan bekerja pada semua sistem, bagaimanapun itu hanya akan " "bekerja pada aplikasi &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Use different colors for inactive selections — If " "checked, the current selection in elements which do not have input focus " "will be drawn using a different color. This can assist visual identification " "of the element with input focus in some applications, especially those which " "simultaneously display several lists." msgstr "" "Gunakan warna yang berbeda untuk pemilihan tak aktif " "— Jika dicentang, pemilihan saat ini dalam elemen yang tidak memiliki " "fokus input akan digambar menggunakan warna yang berbeda. Ini bisa membantu " "pengidentifikasian visual pada elemen dengan fokus input di beberapa " "aplikasi, khususnya yang secara bersamaan menampilkan beberapa daftar." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Shade sorted column in lists — If checked, multi-" "column lists will use a slightly different color to paint the column whose " "information is being used to sort the items in the list." msgstr "" "Corak kolom yang diurutkan dalam daftar — Jika " "dicentang, daftar multi kolom akan menggunakan sebuah warna yang sedikit " "berbeda untuk melukis kolom yang informasinya sedang digunakan untuk " "mengurutkan item-item di dalam daftar." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Contrast — This slider controls the contrast of " "shaded elements, such as frame borders and the "3D" effects used " "by most styles. A lower value gives less contrast and therefore softer " "edges, while a higher value makes such edges "stand out" more." msgstr "" "Kontras — Penggeser ini mengendalikan kontras " "elemen berbayang, seperti halnya bingkai kerangka dan efek "3D" " "yang digunakan oleh banyak gaya. Sebuah nilai paling rendah memberikan " "kontras yang kurang dan dengan demikian tepian lebih lembut, sementara nilai " "yang lebih tinggi membuat tepian seperti lebih menonjol ("stand " "out")" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The Colors tab allows you to change the colors in the " "active color scheme." msgstr "" "Tab Warna memungkinkanmu untuk mengubah warna di dalam " "skema warna yang aktif." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Creating or changing a scheme is a simple matter of clicking on the swatch " "in the color list and selecting a new color. It is suggested that you save " "your scheme when you are done." msgstr "" "Penciptaan atau pengubahan skema adalah sebuah hal sederhana dengan " "mengeklik pada carikan di dalam daftar warna dan memilih sebuah warna baru. " "Disarankan agar kamu menyimpan skemamu ketika kamu kelar." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "The Common Colors set, which is displayed initially, is " "not actually a "set" in the sense used by Plasma (see next " "section), but presents a number of color roles in a way that makes it easier " "to edit the scheme as a whole. When creating a new color scheme, you will " "usually change these colors first, and use the other sets to tweak specific " "colors if needed." msgstr "" "Set Warna Umum, yang ditampilkan pada awalnya, " "sebenarnya bukan "set " dalam arti yang digunakan oleh Plasma " "(lihat bagian berikutnya), tetapi menyajikan sejumlah peran warna dengan " "cara yang membuatnya lebih mudah untuk mengedit skema secara keseluruhan. " "Saat membuat skema warna baru, kamu biasanya akan mengubah warna-warna ini " "terlebih dahulu, dan menggunakan set lain untuk menguprek warna tertentu " "jika diperlukan." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Note that Common Colors makes available roles from all " "sets. For example, "View Background" here is shorthand for the " "Normal Background role from the View set. Also, setting colors that do not " "refer to a specific set will change that color in all " "sets. (As an exception, "Inactive Text" will change the color for " "all sets except for Selection; there is a separate " ""Selection Inactive Text" for Inactive Text in the Selection set.) " "Some roles may not be visible under Common Colors at " "all, and can only be changed (if needed) by selecting the appropriate set." msgstr "" "Perhatikan bahwa Warna Umum membuat peran tersedia dari " "semua set. Misalnya, "Tampilan Latarbelakang" di sini adalah " "singkatnya untuk peran Latarbelakang Normal dari set Tampilan. Selain itu, " "setingan warna yang tidak merujuk untuk set tertentu akan mengubah warna itu " "di semua set. (Sebagai pengecualian, "Teks Yang " "Tak Aktif" akan mengubah warna untuk semua set kecuali untuk Pemilihan; ada yang terpisah "Pemilihan Teks Yang Tak " "Aktif" untuk Teks Yang Tak Aktif di dalam set Pemilihan.) Beberapa " "peran mungkin sama sekali tidak begitu terlihat dalam Warna Umum, dan hanya dapat diubah (jika perlu) dengan memilih set yang " "sesuai." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Color Sets" msgstr "Set Warna" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Plasma breaks the color scheme into several sets based on the type of user " "interface element, as follows:" msgstr "" "Plasma memecah skema warna ke dalam beberapa set berdasarkan pada tipe " "elemen antarmuka pengguna, sebagai berikut:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "View — information presentation elements, such as " "lists, trees, text input boxes, etc." msgstr "" "Tampilan — informasi elemen presentasi, " "sepertihalnya daftar, tree, kotak input teks, dll." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Window — window elements that are not buttons or " "views." msgstr "" "Window — elemen window yang bukan tombol atau " "tampilan." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Button — buttons and similar elements." msgstr "Tombol — tombol dan elemen serupa." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Selection — selected text and items." msgstr "" "Pemilihan — item-item dan teks yang dipilih." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Tooltip — tool tips, "What's This" " "tips, and similar elements." msgstr "" "Tooltip — tips alat, tips "Apakah Ini", " "dan elemen serupa." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Complementary — Areas of applications with an " "alternative color scheme; usually with a dark background for light color " "schemes. Examples of areas with this inverted color scheme are the logout " "interface, the lock screen and the fullscreen mode for some applications." msgstr "" "Complementary — Area aplikasi dengan skema warna " "alternatif; biasanya dengan latarbelakang gelap untuk skema warna terang. " "Contoh area dengan skema warna terbalik ini adalah antarmuka logout, layar " "kunci dan mode layar penuh untuk beberapa aplikasi." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Each set contains a number of color roles. Each set has the same roles. All " "colors are associated with one of the above sets." msgstr "" "Setiap set berisi sejumlah peran warna. Setiap set memiliki peran yang sama. " "Semua warna terkait dengan salahsatu set di atas." #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Color Roles" msgstr "Peran Warna" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Each color set is made up of a number of roles which are available in all " "other sets. In addition to the obvious Normal Text and Normal Background, " "these roles are as follows:" msgstr "" "Setiap set warna terdiri dari sejumlah peran yang tersedia di semua set " "lainnya. Selain Teks Normal dan Latarbelakang Normal yang jelas, peran ini " "adalah sebagai berikut:" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Alternate Background — used when there is a need to subtly change the " "background to aid in item association. This might be used ⪚ as the " "background of a heading, but is mostly used for alternating rows in lists, " "especially multi-column lists, to aid in visually tracking rows." msgstr "" "Latarbelakang Alternatif — digunakan ketika ada kebutuhan untuk " "pengubahan latarbelakang untuk membantu dalam item asosiasi. Ini mungkin " "digunakan ⪚ sebagai latarbelakang tajuk, tetapi sebagian besar digunakan " "untuk baris yang bergantian di daftar, terutama daftar multi-kolom, untuk " "membantu dalam melacak baris secara visual." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Link Text — used for hyperlinks or to otherwise indicate "" "something which may be visited", or to show relationships." msgstr "" "Teks Tautan — digunakan untuk hyperlink atau untuk menampilkan "" "sesuatu yang dapat dikunjungi", atau untuk menampilkan hubungan." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Visited Text — used for "something (⪚ a hyperlink) that has " "been visited", or to indicate something that is \"old\"." msgstr "" "Teks Dikunjungi — digunakan untuk "sesuatu (⪚ sebuah " "hyperlink) yang sedang dikunjungi", atau mengindikasikan sesuatu yang " "lawas \"old\"." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Active Text — used to indicate an active element or attract attention, " "⪚ alerts, notifications; also for hovered hyperlinks." msgstr "" "Teks Aktif — digunakan untuk mengindikasikan sebuah elemen yang aktif " "atau menarik perhatian, ⪚ peringatan, notifikasi; juga untuk hyperlink " "yang dilayangi." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Inactive Text — used for text which should be unobtrusive, ⪚ " "comments, "subtitles", unimportant information, etc." msgstr "" "Teks Takaktif — digunakan untuk teks yang seharusnya tidak mengganggu, " "⪚ komentar, "subtitles", informasi takpenting, dll." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Negative Text — used for errors, failure notices, notifications that " "an action may be dangerous (⪚ unsafe web page or security context), etc." msgstr "" "Teks Negatif — digunakan untuk notifikasian error, kegagalan, " "notifikasi sebuah aksi yang mungkin berbahaya (⪚ halaman web yang tidak " "aman atau konteks keamanan), dll." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "Neutral Text — used to draw attention when another role is not " "appropriate; ⪚ warnings, to indicate secure/encrypted content, etc." msgstr "" "Teks Netral — digunakan untuk menggambar perhatian ketika peran " "lainnya tidak sesuai; ⪚ peringatan, untuk mengindikasikan konten yang " "aman/terenkripsi, dll." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Positive Text — used for success notices, to indicate trusted content, " "etc." msgstr "" "Teks Positif — digunakan untuk notifikasian yang berhasil, untuk " "mengindikasikan konten yang dipercayai, dll." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "As well as the text roles, there are a few additional "decoration" " "roles that are used for drawing lines or shading UI elements (while the " "above may, in appropriate circumstances, also be used for this purpose, the " "following are specifically not meant for drawing text). " "These are:" msgstr "" "Selain peran teks, ada beberapa tambahan peran "dekorasi" yang " "digunakan untuk menggambar garis atau elemen UI bayangan (sementara itu, " "dalam keadaan yang tepat, juga digunakan untuk tujuan ini, berikut ini " "secara khusus tidak dimaksudkan untuk menggambar teks). " "Hal ini adalah:" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Focus Decoration — used to indicate the item which has active input " "focus." msgstr "" "Dekorasi Fokus — digunakan untuk mengindikasikan item yang memiliki " "fokus input aktif." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" -"Hover Decoration — used for mouse-over effects, ⪚ the " -"\"illumination\" effects for buttons." +"Hover Decoration — used for mouse-over effects, ⪚ the \"illumination" +"\" effects for buttons." msgstr "" "Dekorasi Pelayang — digunakan untuk efek mouse melintasi, l⪚ efek " "\"illumination\" untuk tombol-tombol." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "In addition, except for Inactive Text, there is a corresponding background " "role for each of the text roles. Currently (except for Normal and Alternate " "Background), these colors are not chosen by the user, but are automatically " "determined based on Normal Background and the corresponding Text color. " "These colors may be previewed by selecting one of the sets other than "" "Common Colors"." msgstr "" "Selain itu, kecuali untuk Teks Takaktif, ada peran latarbelakang yang sesuai " "untuk masing-masing peran teks. Saat ini (kecuali untuk Latarbelakang Normal " "dan Alternatif), warna-warna ini tidak dipilih oleh pengguna, tetapi secara " "otomatis ditentukan berdasarkan Latarbelakang Normal dan warna Teks yang " "sesuai. Warna-warna ini dapat dipratinjau dengan memilih salah satu set " "selain "Warna Umum"." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The choice of color role is left to the developer; the above are guidelines " "intended to represent typical usage." msgstr "" "Pemilihan pada peran warna diserahkan ke pengembang; di atas adalah panduan " "yang dimaksudkan untuk mewakili penggunaan yang khas." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Window Manager Colors" msgstr "Warna Pengelola Window" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, the Window Manager set has its own roles, independent " "of those in other sets. These are (currently) only accessible via " "Common Colors, and are as follows:" msgstr "" "Sebagaimana dimulai sebelumnya, set Pengelola Window memiliki peran sendiri, " "berdikari dalam set yang lain. Ini (saat ini) hanya dapat diakses via " "Warna Umum, dan sebagai berikut:" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar — used to draw the title bar background, borders, and/" "or decorations for the active window (that is, the one with input focus). " "Not all window decorations will use this in the same way, and some may even " "use the Normal Background from the Window set to draw the title bar." msgstr "" "Bilahjudul Aktif — digunakan untuk menggambar latarbelakang bilah " "judul, bingkai, dan/atau dekorasi untuk window aktif (yaitu, yang dengan " "fokus input). Tidak semua dekorasi window akan menggunakan ini dengan cara " "yang sama, dan beberapa bahkan mungkin menggunakan Latarbelakang Normal dari " "set Window untuk menggambar bilah judul." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar Text — used to draw the title bar text when Active " "Titlebar is used to draw the title bar background. May also be used for " "other foreground elements which use Active Titlebar as the background." msgstr "" "Bilahjudul Teks Aktif — digunakan untuk menggambar teks bilah judul " "ketika Bilahjudul Aktif digunakan untuk menggambar latarbelakang bilah " "judul. Dapat juga digunakan untuk elemen latardepan lainnya yang menggunakan " "Bilahjudul Aktif sebagai latarbelakang." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Inactive Titlebar [Text] roles are the same as the above, but for " "inactive windows, rather than active windows." msgstr "" "Peran [Teks] Bilah judul Takaktif sama sebagaimana yang di atas, tetapi " "untuk window takaktif, bukan window aktif." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Color State Effects" msgstr "Efek Keadaan Warna" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Color state effects are applied to interface elements in the inactive " "(windows that do not have focus; only if Apply inactive window " "color effects is enabled) or disabled states. By changing the " "effects, the appearance of elements in these states can be changed. Usually, " "inactive elements will have reduced contrast (text fades slightly into the " "background) and may have slightly reduced intensity, while disabled elements " "will have strongly reduced contrast and are often notably darker or lighter." msgstr "" "Efek keadaan warna diterapkan untuk elemen antarmuka di window takaktif " "(window yang tidak memiliki fokus; hanya jika Terapkan efek warna " "window takaktif difungsikan) atau keadaan dinonfungsikan. Dengan " "mengubah efek, penampilan elemen di keadaan ini dapat diubah. Biasanya, " "elemen yang takaktif akan mengurangi kontras (teks sedikit melesap ke " "latarbelakang) dan mungkin sedikit mengurangi intensitas, sedangkan elemen " "yang dinonfungsikan akan sangat mengurangi kontras dan sering kali lebih " "gelap atau lebih terang." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Three types of effect may be applied to each state (with the effects of the " "two states being independent). These are Intensity, Color and Contrast. The " "first two (Intensity, Color) control the overall color, while the last " "(Contrast) deals with the foreground colors relative to the background." msgstr "" "Tiga tipe efek dapat diterapkan pada masing-masing keadaan (dengan efek dari " "kedua keadaan menjadi independen). Ini adalah Intensitas, Warna dan Kontras. " "Dua yang pertama (Intensitas, Warna) mengendalikan warna keseluruhan, " "sedangkan yang terakhir (Kontras) berkaitan dengan warna latardepan relatif " "terhadap latarbelakang." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitas" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Intensity allows the overall color to be lightened or darkened. Setting the " "slider to the middle produces no change. The available effects are:" msgstr "" "Intensitas memungkinkan warna keseluruhan menjadi terang atau gelap. " "Menyetel penggeser ke tengah tidak menghasilkan perubahan. Efek yang " "tersedia adalah:" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Shade — makes everything lighter or darker in a controlled manner. " "Each "tick" on the slider increases or decreases the overall " "intensity (&ie; perceived brightness) by an absolute amount." msgstr "" "Corak — membuat segalanya lebih terang atau lebih gelap secara " "terkendali. Setiap " tutul" pada penggeser menambah atau " "mengurangi intensitas keseluruhan (&ie; kecerahan yang dirasakan) dengan " "jumlah yang mutlak." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Darken — changes the intensity to a percentage of the initial value. A " "slider setting halfway between middle and maximum results in a color half as " "intense as the original. The minimum gives a color twice as intense as the " "original." msgstr "" "Gelapkan — mengubah intensitas ke persentase dari nilai awal. Setelan " "penggeser di tengah-tengah antara hasil tengah dan maksimum dalam setengah " "warna sama kuatnya dengan yang asli. Minimum memberi warna dua kali lebih " "kuat dari aslinya." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Lighten — conceptually the opposite of darken; lighten can be thought " "of as working with "distance from white", where darken works with " ""distance from black". The minimum is a color twice as "" "far" from white as the original, while halfway between middle and " "maximum gives an intensity halfway between the original color and white." msgstr "" "Terangkan — secara konsep, kebalikan dari gelapkan; terangkan dapat " "dianggap sebagai pekerjaan dengan "jarak dari putih", yang mana " "gelapkan bekerja dengan "jarak dari hitam". Minimumnya adalah " "warna dua kali lipat "jauh" dari putih seperti aslinya, sementara " "setengah di antara tengah dan maksimum memberikan intensitas setengah antara " "warna asli dan putih." #. Tag: title #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Warna" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Color also changes the overall color, but is not limited to intensity. The " "available effects are:" msgstr "" "Warna juga mengubah warna keseluruhan, tetapi tidak terbatas pada " "intensitas. Efek yang tersedia adalah:" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Desaturate — changes the relative chroma. The middle setting produces " "no change; maximum gives a gray whose perceptual intensity equals that of " "the original color. Lower settings increase the chroma, giving a color that " "is less gray / more "vibrant" than the original." msgstr "" "Desaturate — mengubah kroma relatif. Setelan tengah tidak menghasilkan " "perubahan; maksimum memberi warna abu-abu yang intensitas perseptualnya sama " "dengan warna asli. Setelan yang lebih rendah meningkatkan kroma, memberikan " "warna abu-abu yang kurang/lebih "cerah" dari aslinya." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Fade — smoothly blends the original color into a reference color. The " "minimum setting on the slider produces no change; maximum gives the " "reference color." msgstr "" "Lesap — memadukan warna asli dengan lembut menjadi warna referensi. " "Setelan minimum pada penggeser tidak menghasilkan perubahan; maksimum " "memberi warna referensi." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Tint — similar to Fade, except that the color (hue and chroma) changes " "more quickly while the intensity changes more slowly as the slider value is " "increased." msgstr "" "Semir — mirip dengan Lesap, kecuali warna (rona dan kroma) tersebut " "berubah lebih cepat sementara intensitasnya berubah lebih lambat ketika " "nilai penggeser ditingkatkan." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontras" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The contrast effects are similar to the color effects, except they apply to " "the text, using the background color as the reference color, and desaturate " "is not available. Fade produces text that "fades out" more " "quickly, but keeps its color longer, while Tint produces text that changes " "color to match the background more quickly while keeping a greater intensity " "contrast for longer (where "longer" means higher settings on the " "slider). For Contrast effects, the minimum setting on the slider produces no " "change, while maximum causes the text to completely disappear into the " "background." msgstr "" "Efek kontras mirip dengan efek warna, kecuali mereka berlaku untuk teks, " "menggunakan warna latarbelakang sebagai warna referensi, dan desaturate " "tidak tersedia. Lesap menghasilkan teks yang "melesap" lebih " "cepat, tetapi mempertahankan warnanya lebih lama, sementara Semir " "menghasilkan teks yang berubah warna agar cocok dengan latarbelakang lebih " "cepat sambil menjaga kontras intensitas yang lebih besar lebih lama (di mana " "penggeser "lebih panjang" berarti setelan lebih tinggi). Untuk " "efek Kontras, setelan minimum pada penggeser tidak menghasilkan perubahan, " "sementara maksimum menyebabkan teks menghilang sepenuhnya ke latarbelakang." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1543986) @@ -1,385 +1,385 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-20 17:26+0700\n" "Last-Translator: wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "System Notification Settings" msgstr "Setelan Notifikasi Sistem" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsettings" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "system notification" msgstr "notifikasi sistem" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "notification" msgstr "notifikasi" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "&plasma;, like all applications, needs to inform the user when a problem " "occurs, a task is completed, or something has happened. &plasma; uses a set " "of System Notifications to keep the user informed on what is " "happening." msgstr "" "&plasma;, seperti semua aplikasi, perlu memberi tahu pengguna ketika ada " "masalah, tugas selesai, atau sesuatu telah terjadi. plasma menggunakan " "seperangkat Notifikasi Sistem agar pengguna mendapatkan " "informasi tentang apa yang sedang terjadi. " #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Using this module, you can determine what &plasma; does to communicate each " "event." msgstr "" "Menggunakan modul ini, kamu bisa menentukan apa yang &plasma; lakukan untuk " "mengkomunikasikan setiap peristiwa." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "To configure a notification, simply select the application from the drop " "down box at the top of the dialog labeled Event source:. This will lead to a list of all configurable notifications for " "the application. The list of notifications includes 6 columns to the left of " "the notification name. These columns (from left to right) are:" msgstr "" "Untuk mengonfigurasi notifikasi, cukup pilih aplikasi dari kotak tarik-turun " "di bagian atas dialog berlabel Sumber peristiwa:. Ini " "akan mengarah ke daftar semua notifikasi yang dapat dikonfigurasi untuk " "aplikasi. Daftar notifikasi mencakup 6 kolom di sebelah kiri nama " "notifikasi. Kolom-kolom ini (dari kiri ke kanan) adalah:" #. Tag: guiicon #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Mainkan suara" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " "column, &plasma; will play a specific sound over the speakers. This is " "commonly used by games in &plasma; for starting a new game, or other action " "within the game." msgstr "" "Ini sesuai dengan apa yang kamu pikirkan. Jika ada ikon di kolom ini, " "&plasma; akan memainkan suara tertentu di atas speaker. Ini biasanya " "digunakan oleh permainan di &plasma; untuk memulai permainan baru, atau aksi " "lain di dalam permainan." #. Tag: guiicon #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Tampilkan perpesanan dalam sebuah sembulan" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will open a message box and " "inform the user of the notification. This is probably the most commonly " "selected option for alerting users to an error." msgstr "" "Jika ada ikon di kolom ini, &plasma; akan membuka kotak perpesanan dan " "memberi tahu pengguna tentang notifikasi. Ini mungkin opsi yang paling umum " "dipilih untuk mengingatkan pengguna akan sebuah error." #. Tag: guiicon #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Log ke sebuah file" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will write certain " "information to a file on disk for later retrieval. This is useful for " "tracking problems or important system changes." msgstr "" "Jika ikon muncul di kolom ini, &plasma; akan menulis informasi tertentu ke " "file pada disk untuk pengambilan nanti. Ini berguna untuk melacak masalah " "atau perubahan sistem penting." #. Tag: guiicon #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Tandai entri bilah alat" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will cause the taskbar to " "flash until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful when " "you want the user to look at the program (such as a new email message was " "received, or the users name was said on an IRC channel)." msgstr "" "Jika ada ikon muncul di kolom ini, &plasma; akan menyebabkan bilah tugas " "berkedip hingga pengguna mengeklik entri bilah tugas. Ini sangat berguna " -"saat kamu ingin pengguna melihat program (seperti pesan email baru diterima) " -", atau nama pengguna yang telah disebut pada sebuah saluran IRC)." +"saat kamu ingin pengguna melihat program (seperti pesan email baru " +"diterima) , atau nama pengguna yang telah disebut pada sebuah saluran IRC)." #. Tag: guiicon #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, a separate program will be executed " "when this notification is performed. This can be used to execute a program " "to help restore data, shutdown a potentially compromised system or email " "another user to alert them to a problem." msgstr "" "Jika ada ikon muncul di kolom ini, program terpisah akan dijalankan ketika " "notifikasi ini dilakukan. Ini dapat digunakan untuk mengeksekusi program " "untuk membantu memulihkan data, mematikan sesuatu yang berpotensi " "membahayakan sistem, atau mengirim email kepada pengguna lain untuk memberi " "tahu mereka tentang masalah." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove sound notifications from all applications with a " "single click use Disable sounds for all of these events" msgstr "" "Jika kamu ingin menghapus suara notifikasi dari semua aplikasi dengan satu " "klik gunakan Nonfungsikan suara untuk semua peristiwa tersebut" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Change a notification" msgstr "Ubah notifikasi" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "To make a change to a notification, click on the name of the notification " "once with the &LMB;. The notification will be highlighted and the checkboxes " "for all notification types are enabled." msgstr "" "Untuk membuat perubahan pada notifikasi, klik satu kali pada nama notifikasi " "dengan tombol kiri mouse (&LMB;). Si notifikasi akan disoroti dan si kotak-" "centang untuk semua tipe notifikasi akan difungsikan." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "You can have more than one event triggered by a single notification. As an " "example, it is easy to have a sound played and a message box appear in " "response to a system notification. One notification does not prevent other " "notifications from operating." msgstr "" "Kamu bisa memiliki lebih dari satu peristiwa yang dipicu oleh satu " "notifikasi. Sebagai contoh, hal itu mudah untuk memiliki sebuah suara yang " "dimainkan dan kotak perpesanan yang muncul sebagai respons terhadap " "notifikasi sistem. Satu notifikasi tidak mencegah notifikasi lainnya yang " "beroperasi." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The following list details each of the notification types and how to use " "them." msgstr "" "Daftar berikut ini perincian setiap tipe notifikasi dan bagaimana " "menggunakannya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Mainkan suara" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will play a sound everytime this " "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " "want &plasma; to play. You can use the folder button (located to the far " "right of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of " "your sound, simply click on the play button (small button directly to the " "right of Play a sound.)" msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, &plasma; akan memainkan suara setiap " "kali notifikasi ini dimulai. Untuk menentukan suara, gunakan kotak teks di " "sebelah kanan kotak-centang untuk memasukkan lokasi folder dari file suara " "yang kamu inginkan &plasma; untuk memainkannya. Kamu bisa menggunakan tombol " "folder (yang terletak di paling kanan kotak dialog) untuk menelusuri " "hierarki direktorimu. Untuk mendengar uji suara yang kamu miliki, cukup klik " "tombol mainkan (tombol kecil tepat di sebelah kanan Mainkan suara.)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Tampilkan sebuah perpesanan dalam sembulan" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will open a message box and inform " "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " "this dialog." msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, &plasma; akan membuka kotak perpesanan " "dan memberi tahu pengguna tentang notifikasi tersebut. Teks kotak itu tidak " "dapat diubah dari dialog ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Log ke sebuah file" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will write certain information to a " "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, &plasma; akan menulis informasi " "tertentu ke file di disk untuk pengambilan nanti. Untuk menentukan file log " "yang akan digunakan, masukkan nama-alur di kotak teks di sebelah kanan kotak-" "centang. Kamu bisa menggunakan tombol folder (yang terletak di ujung kanan " "kotak dialog) untuk menelusuri hierarki direktorimu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Tandai entri bilah tugas" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will cause the taskbar of the " "program sending the notification to flash until the user has clicked the " "taskbar entry." msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, &plasma; akan menyebabkan bilah tugas " "program mengirimkan notifikasi yang berkedip hingga pengguna mengeklik entri " "bilah tugas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, a separate program will be executed when this " "notification is performed. To specify the program to execute, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Jika ada tanda di kotak-centang ini, program terpisah akan dijalankan ketika " "notifikasi ini dilakukan. Untuk menentukan program yang akan dijalankan, " "masukkan nama-alur di kotak teks di sebelah kanan kotak-centang. Kamu bisa " "menggunakan tombol folder (yang terletak di ujung kanan kotak dialog) untuk " "menelusuri hierarki direktorimu." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "You can use the icon columns (located to the left of the notifications) to " "quickly select or deselect the options. Clicking in the column with the " "&LMB; will toggle the notification on and off." msgstr "" "Kamu bisa menggunakan kolom ikon (yang terletak di sebelah kiri notifikasi) " "untuk dengan cepat memilih atau membatalkan pilihan. Mengeklik kolom dengan " "tombol tombol kiri mouse (&LMB;) akan menjungkit nyalakan dan matikan " "notifikasi." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_khotkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_khotkeys.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kcontrol_khotkeys.po (revision 1543986) @@ -1,1597 +1,1597 @@ # # wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-26 03:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-23 07:39+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pintasan Kustom" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Subhashish Pradhan" msgstr "Subhashish Pradhan" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Subhashish Pradhan" msgstr "Subhashish Pradhan" #. Tag: holder #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth;" msgstr "&TC.Hollingsworth;" #. Tag: date #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "2017-01-22" msgstr "22-01-2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemsettings" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "pintasan" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "hotkeys" msgstr "hotkeys" #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pintasan Kustom" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The Custom Shortcuts &systemsettings; module " "allows you to configure custom keyboard shortcuts and mouse gestures. You " "can use them to control applications, run specific commands, and more." msgstr "" "Modul &systemsettings; Pintasan Kustom " "memungkinkanmu untuk mengkonfigurasikan pintasan keyboard dan gestur mouse. " "Kamu bisa menggunakannya untuk mengendalikan aplikasi, jalankan perintah " "tertentu, dan selebihnya." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Managing Shortcuts and Groups" msgstr "Mengelola Pintasan dan Grup" #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Adding Groups" msgstr "Menambahkan Grup" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The module allows to you to sort related shortcuts into Groups. For " "instance, if you have some shortcuts that relate to your music player, you " "could create a group for them called Music Player." msgstr "" "Modul ini memungkinkanmu untuk mengurutkan pintasan terkait ke dalam Grup. " "Misalnya, jika kamu memiliki beberapa pintasan yang terkait dengan player " "musikmu, kamu bisa ciptakan grup untuk mereka yang disebut " "Music Player." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "To add a new group, click on the Edit button below " "the left pane and select the New Group option." msgstr "" "Untuk menambahkan sebuah grup baru, klik pada tombol Edit bagian bawah panel kiri dan pilih opsi Grup Baru." #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Adding Shortcuts" msgstr "Menambahkan Pintasan" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "To add a new shortcut, click on the Edit button below " "the left pane and select the New option." msgstr "" "Untuk menambahkan pintasan baru, klik pada tombol Edit bagian bawah panel kiri dan pilih opsi New." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The first menu that appears allows you to select the type of trigger. The " "following options are available:" msgstr "" "Menu pertama yang muncul memungkinkanmu untuk memilih tipe pemicu. Berikut " "ini opsi yang tersedia:" #. Tag: guisubmenu #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Global Shortcut" msgstr "Pintasan Global" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "These are standard keyboard shortcuts that will be recognized anywhere, as " "long as a &kde; &plasma; Workspace is running." msgstr "" "Ini adalah pintasan keyboard standar yang akan dikenali di mana saja, selama " "&plasma; &kde; Workspace sedang berjalan." #. Tag: guisubmenu #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Window Action" msgstr "Aksi Window" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Window Actions are triggers that occur when something happens to a " "particular window, like when it appears, gains focus, or is closed." msgstr "" "Aksi Window adalah pemicu yang terjadi ketika sesuatu terjadi pada window " "tertentu, seperti ketika ia muncul, mendapatkan fokus, atau ditutup." #. Tag: guisubmenu #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Aksi Gestur Mouse" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "A mouse gesture action is triggered when a particular movement of the mouse " "(or touchpad or touchscreen) is performed." msgstr "" "Sebuah aksi gestur mouse yang dipicu ketika sedang menggerakkan mouse (atau " "touchpad atau touchscreen) yang telah dilakukan." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected the type of trigger, another submenu appears that " "allows you to select an action type. The following types are available:" msgstr "" "Setelah kamu memilih jenis pemicu, muncul submenu lain yang memungkinkanmu " "memilih jenis aksi. Jenis berikut ini yang tersedia:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Command/&URL;" msgstr "Perintah/&URL;" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "This action will launch a command or open a &URL; when the shortcut is " "triggered." msgstr "" "Aksi ini akan meluncurkan sebuah perintah atau membuka sebuah &URL; ketika " "pintasan dipicu." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "&DBus; Command" msgstr "Perintah &DBus;" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "This action will call a &DBus; method in a running application or system " "daemon. For more information on &DBus;, see the &DBus; Introduction on " "&kde; TechBase." msgstr "" "Aksi ini akan memanggil sebuah metode &DBus; dalam aplikasi yang berjalan " "atau daemon sistem. Untuk informasi selebihnya pada &DBus;, lihatlah &DBus; Introduction pada &kde; TechBase." +"url=\"http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/D-Bus/Introduction" +"\">&DBus; Introduction pada &kde; TechBase
." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Kirim Input Keyboard" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "This action will send keyboard input to the currently running application, " "just as if you had typed it in yourself." msgstr "" "Aksi ini akan mengirimkan input keyboard ke aplikasi yang berjalan saat ini, " "sama seperti jika kamu mengetiknya sendiri." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected the action type, you can then edit the shortcut to your " "liking. See for more information." msgstr "" "Setelah kamu memilih tipe aksi, kemudian kamu bisa mengedit pintasan yang " "kamu sukai. Lihatlah untuk informasi " "selebihnya." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Deleting Shortcuts and Groups" msgstr "Menghapus Pintasan dan Grup" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "To delete a shortcut or group, select it, then click on the Edit button below the left pane, and select the Delete option." msgstr "" "Untuk menghapus pintasan atau grup, pilihlah itu, kemudian klik pada tombol " "Edit bagian bawah panel kiri, dan pilihlah opsi " "Hapus." #. Tag: title #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Exporting Groups" msgstr "Mengekspor Grup" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "You can export a group, so you can save the shortcuts contained within and " "use them on another computer or maintain a backup." msgstr "" "Kamu bisa mengekspor sebuah grup, sehingga kamu bisa menyimpan seisi " "pintasan dan menggunakannya pada komputer lainnya atau memelihara sebuah " "cadangan." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "To export a group, select the group to be exported, then click on the " "Edit button below the left pane and select the " "Export Group... option, which opens a new window " "that lets you define some options about the exported group. The following " "options are available:" msgstr "" "Untuk mengekspor grup, pilih grup yang akan diekspor, lalu klik pada tombol " "Edit di bawah panel kiri dan pilih opsi " "Ekspor Grup..., yang membuka jendela baru yang " "memungkinkanmu menentukan beberapa opsi tentang grup yang diekspor. Berikut " "ini opsi yang tersedia:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Export Actions" msgstr "Aksi Ekspor" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This allows you to select the state the shortcuts will be in when they are " "imported later. Select Actual State to maintain their " "current state, Enabled to ensure they are all enabled, " "or Disabled to ensure they are all disabled." msgstr "" "Ini memungkinkan kamu untuk memilih status pintasan ketika diimpor nanti. " "Pilih Keadaan Sebenarnya untuk memelihara kondisi saat " "ini, Difungsikan untuk memastikan semuanya difungsikan, " "atau Dinonfungsikan untuk memastikan semuanya " "dinonfungsikan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Here you may enter text to identify the group. If the group is included by " "default, this text may be filled in by default." msgstr "" "Di sini kamu bisa memasukkan teks untuk mengidentifikasi grup. Jika grup " "disertakan menurut bakunya, teks ini dapat diisi secara baku." #. Tag: guilabel #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Allow Merging" msgstr "Bolehkan Penggabungan" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "This defines what happens if the group already exists on the system the " "exported group is imported to. When enabled, any new actions will be added " "to the group on the target system, while actions that have the same name but " "a different configuration will updated with the configuration from the " "imported file. When disabled, the module will refuse to import the file." msgstr "" "Ini menentukan apa yang terjadi jika grup sudah ada pada sistem, grup yang " "diekspor maupun yang diimpor. Saat difungsikan, aksi baru apa pun akan " "ditambahkan ke grup pada sistem target, sementara aksi yang memiliki nama " "yang sama tetapi konfigurasi yang berbeda akan diperbarui dengan konfigurasi " "dari file yang diimpor. Saat dinonfungsikan, modul akan menolak untuk " "mengimpor file." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nama-file" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Here you may enter the filename you wish to export the shortcut to. You may " -"also select the button to the right of the text box to open the File " -"dialog and select a file from there." +"also select the " +"button to the right of the text box to open the File dialog and select a " +"file from there." msgstr "" "Di sini kamu bisa memasukkan nama file yang ingin kamu ekspor pintasannya. " "Kamu juga dapat memilih tombol ke sebelah kanan kotak teks untuk membuka dialog File dan " "memilih file dari situ." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Exported files use the extension .khotkeys by default." msgstr "" "File-file yang diekspor menggunakan ekstensi .khotkeys " "secara bakunya." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Exporting a Group" msgstr "Mengekspor sebuah Grup" #. Tag: phrase #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "The Export Group dialog." msgstr "Dialog Ekspor Grup." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Exporting a group of shortcuts." msgstr "Mengekspor sebuah grup pintasan." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Importing Groups" msgstr "Mengimpor Grup" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "To import a group, click the Edit button below the " "left pane and select Import.... A file selection dialog " "opens that permits you to locate a file previously created using the Export " "function." msgstr "" "Untuk mengimpor sebuah grup, klik tombol Edit bagian " "bawah panel kiri dan pilih Impor.... Sebuah dialog " "pemilihan file membukakan izin kamu untuk menempatkan file yang diciptakan " "sebelumnya yang menggunakan fungsi Ekspor." #. Tag: title #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Modifying Groups" msgstr "Memodifikasi Grup" #. Tag: para #: index.docbook:220 index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "In the left section of the window, the default shortcuts are categorized " "into groups. These groups can be expanded by clicking the arrow beside them " "to reveal the shortcuts." msgstr "" "Di bagian kiri window, pintasan baku dikategorikan ke dalam grup. Grup " "tersebut dapat diperluas dengan mengeklik panah di sebelahnya untuk membuka " "pintasan." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When you click on a group, you are presented with two tabs to configure the " "group itself. The Comment allows you to store notes " "about the group, and are not actually used by the system for anything. The " "Conditions tab allows you to restrict which windows a " "group of shortcuts works with." msgstr "" "Ketika kamu mengeklik pada sebuah grup, kamu akan diberikan dua tab untuk " "mengkonfigurasi grup itu sendiri. Komentar memungkinkan " "kamu untuk menyimpan catatan tentang grup, dan sebenarnya tidak digunakan " "oleh sistem untuk apa pun. Tab Kondisi memungkinkan " "kamu untuk membatasi window di mana sebuah pintasan grup yang bekerja " "dengannya." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Comment Tab" msgstr "Tab Komentar" #. Tag: phrase #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "The Comment tab in a group." msgstr "Tab Komentar dalam sebuah grup." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Modifying a group's comment." msgstr "Memodifikasi sebuah komentar grup." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Conditions are displayed in a tree, the top level of which is And. All conditions beneath And must be satisfied " "for shortcuts in the group to be triggered." msgstr "" "Kondisi ditampilkan dalam sebuah hierarki, tingkat atas adalah " "Dan. Semua kondisi di bawah Dan " "mestinya dipenuhi agar pintasan dalam grup dipicu." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "You may add additional groups of conditions by clicking the New drop down box to the right of the tree of conditions. Types of " "groups include the aforementioned And, " "Or, in which only one member of the group must be " "satisfied, or Not, in which the inverse of all " "members will trigger the shortcuts in the group." msgstr "" "Kamu bisa menambahkan kondisi grup tambahan dengan mengeklik " "Baru kotak tarik turun di sebelah kanan pada hierarki " "kondisi. Tipe grup tersebut di atas termasuk Dan, " "Atau, yang mana hanya satu anggota grup yang " "harus puas, atau Tidak, yang mana kebalikan dari " "semua anggota akan memicu pintasan di dalam grup." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "To add a window definition to the list, press the New " "button. You may select Active Window... if you " "want the shortcut to be triggered only if the specified window currently has " "focus, or you may select Existing Window... if " "you want the shortcut to be triggered as long as that window is open , " "regardless of whether or not you are using it. Selecting either of these " "options opens a window where you can edit the window definitions." msgstr "" "Untuk menambahkan definisi window ke daftar, tekan tombol Baru. Kamu bisa memilih Window Aktif... " "jika kamu ingin pintasan dipicu hanya apakah window yang ditentukan saat ini " "fokus, atau kamu bisa memilih Window yang Ada... " "jika kamu ingin pintasan terpicu selama window itu terbuka, terlepas dari " "apakah kamu menggunakannya atau tidak. Memilih salah satu dari opsi ini " "membuka window tempat kamu bisa mengedit definisi window." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Click the Edit... button to edit an existing set of " "window definitions. A window opens with the window definition editor. For " "more information, see ." msgstr "" "Klik tombol Edit... untuk mengedit sebuah set yang " "ada pada definisi window. Sebuah window terbuka dengan pengedit definisi " "window. Untuk informasi selebihnya, lihat see ." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "To remove a window definition from the conditions list, click the " "Delete button." msgstr "" "Untuk menghapus sebuah definisi window dari daftar kondisi, klik tombol " "Hapus." #. Tag: title #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Memodifikasi Pintasan" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "By default the groups KMenuEdit, Konqueror " "Gestures and Examples are installed. " "Applications can provide additional shortcuts, ⪚ &spectacle; adds a group " "Screenshots. This group, when expanded, reveals several " "shortcut configurations like Start Screenshot Tool " "which, when selected, reveals section on the right side, with three tabs:" msgstr "" "Sebagai baku, grup KMenuEdit, Gestur " "Konqueror dan Examples telah terinstal. " "Aplikasi bisa menyediakan pintasan tambahan, ⪚ &spectacle; menambahkan " "sebuah grup Screenshots. Grup ini, ketika diperluas, " "mengungkapkan macam konfigurasi pintasan seperti Mulaikan Alat " "Screenshot yang mana, ketika dipilih, mengungkapkan bagian pada " "sisi yang benar, dengan tiga tab:" #. Tag: title #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "The Comment Tab" msgstr "Tab Komentar" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The Comment tab allows you to describe how to use the " "shortcut, what it does, or anything else you might want to include." msgstr "" "Tab Komentar memungkinkanmu menjelaskan bagaimana cara " "menggunakan pintasan, apa fungsinya, atau apa pun yang mungkin ingin kamu " "sertakan." #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The Trigger Tab" msgstr "Tab Pemicu" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "The Trigger tab contains the trigger configuration, " "which depends on the type of trigger specified:" msgstr "" "Tab Pemicu berisi konfigurasi pemicu, yang tergantung " "pada tipe pemicu yang ditentukan:" #. Tag: term #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Global Shortcut" msgstr "Pintasan Global" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "To modify a keyboard shortcut, click on the button that contains a wrench, " "and then enter the desired keyboard shortcut. To erase the shortcut, click " -"on the button with the icon to the right of the change shortcut " "button." msgstr "" "Untuk memodifikasi pintasan keyboard, klik tombol yang bergambar kunci " "inggris, lalu masukkan pintasan keyboard yang diinginkan. Untuk menghapus " -"pintasan, klik pada tombol dengan ikon di sebelah kanan tombol pengubah " -"pintasan." +"pintasan, klik pada tombol dengan ikon " +" di " +"sebelah kanan tombol pengubah pintasan." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Modifying a Keyboard Trigger" msgstr "Memodifikasi sebuah Pemicu Keyboard" #. Tag: phrase #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "The Trigger tab for a keyboard shortcut." msgstr "Tab Pemicu untuk sebuah pintasan keyboard." #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Modifying a trigger for a keyboard shortcut." msgstr "Memodifikasi pemicu untuk pintasan keyboard." #. Tag: term #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Window Action" msgstr "Aksi Window" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Window actions contain several options:" msgstr "Aksi window berisi bermacam opsi:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Picu Ketika" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "This configures the particular window action that must occur for the " "shortcut to be triggered. The following options are available:" msgstr "" "Ini mengkonfigurasikan aksi window tertentu yang harus terjadi untuk " "pintasan yang akan dipicu. Opsi berikut ini yang tersedia:" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Window appears - Triggered when a window is opened." msgstr "" "Window muncul - Dipicu ketika sebuah window dibuka." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Window disappears - Triggered when a window is closed." msgstr "" "Window menghilang - Dipicu ketika sebuah window ditutup." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Window gets focus - Triggered when you switch to a " "window." msgstr "" "Window mendapatkan fokus - Dipicu ketika kamu beralih " "ke sebuah window." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Window loses focus - Triggered when you switch away " "from a window." msgstr "" "Window kehilangan fokus - Dipicu ketika kamu beralih " "meninggalkan dari sebuah window." #. Tag: guilabel #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Window" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "This is where you define the actual window or windows the trigger applies " "to. For more information, see " msgstr "" "Ini adalah di mana kamu menentukan window yang sebenarnya atau window yang " -"diterapkan pemicunya. Untuk informasi selebihnya, lihatlah " +"diterapkan pemicunya. Untuk informasi selebihnya, lihatlah " #. Tag: term #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Mouse Gesture" msgstr "Gestur Mouse" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "A mouse gesture can be changed by clicking the Edit " "button below the area that displays the mouse gesture, which will open a " "window. Hold down the &LMB; and draw the desired mouse gesture in the area " "provided. The gesture will be saved when you release the &LMB;." msgstr "" "Gestur mouse bisa diubah dengan mengeklik tombol Edit " "di bawah area yang menampilkan gestur mouse, yang akan membuka window. Tekan " "tahan &LMB; dan gambari gestur mouse yang diinginkan di area yang " "disediakan. Gestur itu akan disimpan ketika kamu melepaskan &LMB;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Modifying a Mouse Gesture Trigger" msgstr "Memodifikasi sebuah Pemicu Gestur Mouse" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "The Trigger tab for a mouse gesture shortcut." msgstr "Tab Pemicu untuk sebuah pintasan gestur mouse." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Modifying a trigger for a mouse gesture." msgstr "Memodifikasi sebuah pemicu untuk gestur mouse." #. Tag: title #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "The Action Tab" msgstr "Tab Aksi" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "The Action tab is where you configure the action that " "will be performed when the shortcut is triggered. There are several types of " "actions that have different configuration options:" msgstr "" "Tab Aksi adalah tempat kamu mengkonfigurasi aksi yang " "akan dilakukan ketika pintasan dipicu. Ada beberapa tipe aksi yang memiliki " "opsi konfigurasi yang berbeda:" #. Tag: term #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Command/&URL;" msgstr "Perintah/&URL;" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "When using a Command or &URL; is a trigger, a text box is provided where you " "may enter the command to run or &URL; to open when the shortcut is " "triggered. You may also click the Browse button to " "the right of the text box to open a file selection dialog in which you can " "select a file on your local or a remote system." msgstr "" "Ketika menggunakan Perintah atau &URL; adalah sebuah pemicu, kotak teks " "disediakan di mana kamu bisa memasukkan perintah untuk menjalankan atau " "&URL; untuk dibuka ketika pintasan dipicu. Kamu juga bisa mengeklik tombol " "Telusuri di sebelah kanan kotak teks untuk membuka " "dialog pemilihan file di mana kamu bisa pilih file di sistem lokalmu atau " "jarak jauh." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Modifying a Command Action" msgstr "Memodifikasi sebuah Aksi Perintah" #. Tag: phrase #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "The Action tab for a command." msgstr "Tab Aksi untuk perintah." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Modifying a command action." msgstr "Memodifikasi aksi perintah." #. Tag: term #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "&DBus; Command" msgstr "Perintah &DBus;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Modifying a &DBus; Action" msgstr "Memodifikasi Aksi &DBus;" #. Tag: phrase #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "The Action tab for a &DBus; command." msgstr "Tab Aksi untuk sebuah perintah &DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "Modifying a &DBus; action." msgstr "Memodifikasi sebuah aksi &DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "The following options are provided that allow you to specify a &DBus; method " "to be performed:" msgstr "" "Opsi berikut ini yang disediakan yang memungkinkanmu untuk menentukan " "sebuah metode &DBus; yang akan dilakukan:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Remote application" msgstr "Aplikasi jarak jauh" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "The service name of the remote application the method is to be performed on, " "for instance org.kde.spectacle if you wanted to " "perform it on the &spectacle; screenshots utility." msgstr "" "Nama layanan untuk aplikasi jarak jauh yang akan dijalankan, misalnya " "org.kde.spectacle jika kamu ingin melakukannya pada " "&spectacle; utilitas screenshot." #. Tag: guilabel #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Remote object" msgstr "Objek jarak jauh" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "The path to the remote object the method is to be performed on, for instance " "/ for screenshot actions using &spectacle; or " "/Document/1, if you wanted to perform it on the first " "document opened in &kate;." msgstr "" "Alur ke objek jarak jauh metodenya adalah dilakukan padanya, misalnya " "/ untuk aksi screenshot menggunakan &spectacle; atau " "/Document/1, jika kamu ingin melakukannya pada " "dokumen pertama yang dibuka di &kate;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Fungsi" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The name of the &DBus; method to be called, for instance " "Fullscreen if you wanted to take a fullscreen " "screenshot or print if you wanted to print the " "document." msgstr "" "Nama dari metode &DBus; yang akan dipanggil, misalnya Fullscreen jika kamu ingin mengambil screenshot layar penuh atau " "print jika kamu ingin mencetak dokumen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumen" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Enter additional arguments for the &DBus; method to be called." msgstr "Masukkan arguman tambahan untuk metode &DBus; agar dipanggil." #. Tag: guilabel #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Call" msgstr "Panggil" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Use this button to verify that the action works as expected." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk memverifikasi bahwa aksi tersebut bekerja seperti " "yang diharapkan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Launch D-Bus Browser" msgstr "Luncurkan Penelusur D-Bus" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Launch the application QDBusViewer so browse the " "&DBus; methods and arguments for a running application." msgstr "" "Luncurkan aplikasi QDBusViewer sehingga " "menelusuri metode-metode &DBus; dan argumen-argumen untuk aplikasi yang " "berjalan." #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "For more information on &DBus;, see the &DBus; Introduction on &kde; " "TechBase." msgstr "" "Untuk informasi selebihnya pada &DBus;, lihatlah &DBus; " "Introduction pada &kde; TechBase." #. Tag: term #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Kirimkan Keyboard Input" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "At the top of the Action tab, there is a large text " "entry where you may enter the keystrokes you wish to be sent when the " "shortcut is triggered." msgstr "" "Di bagian atas pada tab Aksi, yang terdapat entri teks " "yang besar di mana kamu dapat memasukkan keystrokes yang ingin kamu kirim " "saat pintasan dipicu." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Most keys contain a single character, and to enter them here you just enter " "that character. For instance, to type an A, just enter " "A. Some keys have longer names, and you can also use " "those names. For instance, to press the &Alt; key, simply enter " "Alt." msgstr "" "Kebanyakan kunci berisi satu karakter, dan untuk memasukkannya di sini kamu " "cukup masukkan karakter itu. Misalnya, untuk mengetikkan A, " "cukup masukkan A. Beberapa kunci memiliki nama yang " "lebih panjang, dan kamu juga bisa menggunakan nama-nama itu. Misalnya, untuk " "penekanan tuts &Alt; cukup masukkan Alt." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Individual keystrokes should be separated by a colon (:). For instance, to type foo, enter " -"F:O:O." +"userinput>). For instance, to type foo, enter F:O:" +"O." msgstr "" "Keysteokes individual seharusnya dipisahkan dengan tanda-titik-dua " "(:). Misalnya, untuk mengetik foo, " "masukkan F:O:O." #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "Keys that need to pressed at the same time should be separated by a plus " "sign. For instance, to press &Ctrl;C, enter Ctrl+C." msgstr "" "Tuts yang diperlukan untuk ditekan pada saat yang sama seharusnya dipisahkan " "dengan tanda plus. Misalnya, untuk menekan &Ctrl;" "C, masukkan Ctrl+C." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Remember, you must enter keystrokes here exactly as you would on a keyboard. " "To capitalize letters, you must enter the &Shift; key. For instance, to type " "Hello, enter Shift+H:E:L:L:O." msgstr "" "Ingat, kamu harus memasukkan keystrokes di sini tepat seperti apa yang kamu " "harapkan pada keyboard. Untuk mengkapitalkan huruf, untuk mengetik " "Hello, masukkan Shift+H:E:L:L:O." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "This also applies to special characters. For instance, to type the at-sign " "on the U.S. English keyboard layout, enter Shift+2." msgstr "" "Ini juga menerapkan karakter khusus. Misalnya, untuk mengetik tanda at pada " "tataletak keyboard U.S. English, masukkan Shift+2." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "The action that is performed is dependent on the currently selected keyboard " "layout. If you change keyboard layouts and trigger a shortcut, it may have " "undesired consequences." msgstr "" "Aksi yang dilakukan adalah bergantung pada tataletak keyboard yang dipilih " "saat ini. Jika kamu mengubah tataletak keyboard dan pemicu sebuah pintasan, " "itu mungkin memiliki konsekuensi yang tidak diinginkan." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Beneath the keystroke entry text box, you may select which window the " "keystrokes will be directed to. You may choose from the following options:" msgstr "" "Di bawah kotak teks entri keystroke, kamu bisa memilih window mana yang " "keystroke akan diarahkan ke mana. Kamu bisa memilih dari opsi berikut ini:" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Active window - The window that is currently open." msgstr "Window aktif - Window yang terbuka saat ini." #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Specific window - The window that you describe using " "the form below. For more information on describing windows, see ." msgstr "" "Window spesifik - Window yang kamu deskripsikan " "menggunakan formulir di bagian bawah. Untuk informasi selebihnya pada " "pendeskripsian window, lihatlah ." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Action window - When using the Window Actions trigger " "type, enter the keystrokes in the window that triggered the shortcut." msgstr "" "Window aksi - Ketika menggunakan tipe pemicu Aksi " "Window, masukkan keystroke di dalam window yang dipicu si pintasan." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Modifying a Keyboard Input Action" msgstr "Memodifikasi sebuah Aksi Keyboard Input" #. Tag: phrase #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The Action tab for keyboard input." msgstr "Tab Aksi untuk keyboard input." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Modifying the keyboard input action for a shortcut." msgstr "Memodifikasi aksi keyboard input untuk sebuah pintasan." #. Tag: title #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Defining Windows" msgstr "Mendefinisikan Window" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Several areas of the module allow you to define a list of windows. They all " "use the same interface, which contains the following options:" msgstr "" "Bermacam area pada modul memungkinkanmu untuk mendefinisikan sebuah daftar " "dari window. Mereka semua menggunakan antarmuka yang sama, yang berisi opsi-" "opsi berikut:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "This is merely an informational text box you can use to explain what the " "trigger applies to or save other useful information. It is not actually used " "by the system for anything." msgstr "" "Ini hanyalah sebuah kotak teks informasi kamu bisa gunakan untuk memperjelas " "menerapkan pemicu apa untuk apa atau menyimpan informasi yang berguna " "lainnya. Itu tdaklah sebenarnya digunakan oleh sistem untuk apa pun." #. Tag: term #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "Window List" msgstr "Daftar Window" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Beneath the Comment box on the left is the list of all " "window definitions currently present in the trigger. Simply click on one to " "perform an operation on it." msgstr "" "Di bawah kotak Komentar di sebelah kiri adalah daftar " "semua definisi window saat ini yang ada di dalam pemicu. Cukup klik " "salahsatu untuk melakukan operasi padanya." #. Tag: guibutton #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Press this button to modify the currently selected window definition. A new " "window is opened that allows you to edit it. This window contains the " "following options:" msgstr "" "Tekan tombol ini untuk memodifikasi definisi window yang dipilih saat ini. " "Sebuah window baru akan terbuka yang memungkinkanmu untuk mengeditnya. " "Window ini berisi opsi-opsi berikut:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Window Data" msgstr "Data Window" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "This is where you describe the window the trigger should apply to." msgstr "" "Ini adalah di mana kamu mendeskripsikan window yang seharusnya pemicu " "diterapkan." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "At the top, there is a Comment field, which is " "informational just like the one in the main Trigger tab." msgstr "" "Di bagian atas, ada sebuah bidang Komentar, yang mana " "adalah informasi seperti sesuatu di dalam tab Pemicu " "utama." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Three window characteristics are available:" msgstr "Tiga karakteristik window yang tersedia:" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Window title - The title that appears at the top of the " "window." msgstr "" "Judul window - Judul yang muncul di bagian atas window." #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "Window class - Usually the name of the application." msgstr "Kelas window - Biasanya nama dari aplikasi." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Window role - Usually the name of the &Qt; class that " "makes up the window." msgstr "" "Peran window - Bisanya nama dari kelas &Qt; yang " "menghiasi window. " #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "Each window characteristic provides a drop-down box, and a text box below " "it. Enter the value you wish to test windows for in the text box. From the " "drop-down box, select which kind of test you wish to apply. You can use " "Is to require an exact match, Contains to require that the text entered be somewhere inside the full " "value, or Matches Regular Expression to use a regular " "expression to define the match. You may also perform the inverse of all " "these operations. Select Is Not Important if you do not " "wish for that particular characteristic to be examined." msgstr "" "Setiap karakteristik window menyediakan kotak tarik-turun, dan kotak teks di " "bawahnya. Masukkan nilai yang kamu inginkan untuk menguji window di dalam " "kotak teks. Dari kotak tarik-turun, pilih tipe uji yang ingin kamu terapkan. " "Kamu bisa menggunakan Is untuk meminta kecocokan yang " "tepat, Berisi untuk meminta agar teks yang dimasukkan " "berada di suatu tempat di dalam nilai yang lengkap, atau Ekspresi " "Reguler Yang Cocok untuk menggunakan ekspresi regular untuk " "menentukan kecocokan. Kamu juga bisa melakukan kebalikan dari semua operasi " "ini. Pilih Tidak Usah jika kamu tidak ingin " "karakteristik khusus itu diperiksa." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to fill in this information is to open the desired window, " "then click the Autodetect button at the bottom of " "this section, and finally click on the desired trigger window. All three " "window characteristics will be populated with the information from that " "window, and you can then adjust the settings as necessary." msgstr "" "Cara termudah untuk mengisi informasi ini adalah dengan membuka window yang " "diinginkan, lalu klik tombol Autodetect di bagian " "bawah bagian ini, dan kemudian klik pada window pemicu yang diinginkan. " "Ketiganya karakteristik window akan diisi dengan informasi dari window itu, " "dan kemudian kamu bisa menyetel setelan yang diperlukan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipe Window" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This lets you restrict the match to a particular type of window. The " "following options are available:" msgstr "" "Ini membiarkanmu membatasi kecocokan untuk tipe window tertentu. Opsi-opsi " "berikut adalah yang tersedia:" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Normal - A regular application window." msgstr "Normal - Sebuah window aplikasi biasa." #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Desktop - The main desktop is actually a special window " "all its own." msgstr "" "Desktop - Desktop utama sebenarnya adalah jendela " "khusus sendiri." #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Dialog - A small window that is part of a normal " "application, such as a message box or a configuration screen." msgstr "" "Dialog - Window kecil yang merupakan bagian dari " "aplikasi normal, seperti kotak pesan atau layar konfigurasi." #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Dock - A small window that can be attached or detached " "from a main application window." msgstr "" "Dock - Window kecil yang dapat dilampirkan atau dilepas " "dari window aplikasi utama." #. Tag: guibutton #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Baru..." #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "Create a new window definition. This opens the edit dialog described above." msgstr "" "Ciptakan sebuah definisi window baru. Ini membukakan dialog edit yang " "dideskripsikan di atas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplikat..." #. Tag: para #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "This creates a new window definition with the exact same specifications as " "the currently selected window definition. It will open the edit dialog " "described above so you may make further changes." msgstr "" "Ini menciptakan sebuah definisi window baru dengan ketepatan spesifikasi " "yang sama sebagai definisi window yang dipilih saat ini. Ini akan membuka " "dialog edit yang dideskripsikan di atas sehingga kamu dapat membuat beberapa " "perubahan lebih lanjut." #. Tag: guibutton #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Removes the currently selected window definition." msgstr "Menyingkirkan definisi window yang dipilih saat ini." #. Tag: title #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Setelan" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "When you first enter the module, or when you click the Settings button below the left pane, there will be several configuration " "options in the right pane:" msgstr "" "Ketika kamu pertama kali memasuki modul, atau ketika kamu klik tombol " "Setelan di bawah panel kiri, di situ akan ada " "bermacam opsi konfigurasi di sebelah kanan panel." #. Tag: guilabel #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "Mulaikan daemon Aksi Input saat login" #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "This configures whether or not to activate the background application that " "monitors for keyboard shortcuts and triggers configured actions. It is " "enabled by default." msgstr "" "Konfigurasi-konfigurasi ini apakah iya atau tidak untuk mengaktifkan " "aplikasi latarbelakang yang memantau pintasan-pintasan keyboard dan pemicu-" "pemicu aksi yang dikonfigurasi. Sebagai bakunya ini adalah difungsikan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Gestures" msgstr "Gestur" #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Select this check box to enable mouse gestures." msgstr "Pilihlah kotak centang ini untuk memfungsikan gestur mouse." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "There are two options specific to mouse gestures:" msgstr "Ada dua opsi spesifik untuk gestur mouse:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "This specifies the maximum time interval during which the mouse gesture will " "be monitored and recognized by the system, in milliseconds." msgstr "" "Ini menentukan interval waktu maksimum selama gestur mouse akan dipantau dan " "dikenali oleh sistem, dalam milidetik." #. Tag: guilabel #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Mouse Button" msgstr "Tombol Mouse" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "This specifies the mouse button to be used for mouse gestures. Usually, " "1 is the &LMB;, 2 is the " "&RMB;, and 3 is the middle or wheel button. If your " "mouse has more buttons, you can also use those instead." msgstr "" "Ini menentukan tombol mouse yang akan digunakan untuk gestur mouse. " "Biasanya, 1 adalah &LMB;, 2 " "adalah &RMB;, dan 3 adalah tombol tengah atau roda. " "Jika mouse-mu memiliki tombol lebih banyak, kamu juga bisa alih-alih " "menggunakannya." #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "Button 1 is unavailable, so mouse gestures do not interfere with the normal " "operation of your system." msgstr "" "Tombol 1 adalah taktersedia, sehingga gestur mouse tidaklah mengganggu " "dengan operasi normal sistemmu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Setelan" #. Tag: phrase #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "The Settings screen." msgstr "Setelan layar." #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Editing Custom Shortcuts settings." msgstr "Mengedit setelan Pintasan Kustom." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Penghargaan dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Subhashish Pradhan for " "writing much of this article." msgstr "" "Terima kasih khususnya kepada Subhashish Pradhan peserta Google Code-In 2011 " "atas banyaknya penulisan artikel ini." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: sect1 #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1543986) @@ -1,2117 +1,2115 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-03 21:33+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" +"Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:40 #, no-c-format msgid "The &infocenter;" msgstr "&infocenter;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael McBride" msgstr "Michael McBride" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "2018-03-31" msgstr "31-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "This documentation describes &plasma;’s information center." msgstr "Dokumentasi ini menjelaskan pusat informasi &plasma;." #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "kinfocenter" msgstr "kinfocenter" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "system" msgstr "sistem" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "information" msgstr "informasi" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "module" msgstr "modul" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The &infocenter; provides you with a centralized and convenient overview of " "your system and desktop environment." msgstr "" "&infocenter; menyediakan kamu dengan sebuah ikhtisar serasi dan terpusat " "dari lingkungan desktop dan sistemmu." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The information center is made up of multiple modules. Each module is a " "separate application, but the information center organizes all of these " "programs into a convenient location." msgstr "" "Pusat informasi terdiri dari banyak modul. Setiap modul adalah sebuah " "aplikasi yang terpisah, tetapi pusat informasi yang mengorganisasi semua " "program tersebut ke dalam lokasi yang serasi." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This next section details the use of the information center itself. For " -"information on individual modules, please see Default KInfo Center Modules." +"information on individual modules, please see Default KInfo Center Modules." msgstr "" "Bagian ini memerincikan penggunaan pusat informasi itu sendiri. Untuk " -"informasi pada modul-modul individual, silakan lihat Modul-modul Baku KInfo Center." +"informasi pada modul-modul individual, silakan lihat Modul-modul Baku KInfo Center." #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting the &infocenter;" msgstr "Menjalankan &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "The &infocenter; can be started in three ways:" msgstr "&infocenter; bisa dijalankan dalam tiga cara:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "By selecting Applications SystemInfo Center from the " "application launcher in the panel." msgstr "" "Dengan memilih Aplikasi SistemPusat Info dari peluncur " "aplikasi di panel." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 " "or &Alt;Space. This " "will bring up &krunner;. Type kinfocenter, and press &Enter;." msgstr "" "Dengan menekan &Alt;F2 atau &Alt;Spasi. Ini akan memunculkan &krunner;. Ketik " "kinfocenter, dan tekan &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "You can type kinfocenter & at any command prompt." msgstr "" "Kamu bisa ketik kinfocenter & di prompt perintah apa " "pun." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "Ketiga metode ini setara, dan menghasilkan hasil yang sama." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Layar &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you start the information center, you are presented with a window, " "which can be divided into three functional parts." msgstr "" "Ketika kamu menjalankan pusat informasi, kamu disuguhkan dengan sebuah " "window, yang bisa dibagi ke dalam tiga bagian fungsional." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen." msgstr "Layar &infocenter;." #. Tag: phrase #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Layar &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar will provide you with quick access " "to most of &infocenter;’s features like get help on the current module and a " "help menu." msgstr "" "Di atas adalah bilah alat. Bilah alat akan memberi kamu akses cepat ke " "sebagian besar fitur &infocenter; seperti mendapatkan bantuan pada modul " "saat ini dan menu bantuan." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. This " "is a where you choose which module to investigate. To navigate through the " "various KCM modules, left click on the module in the tree " "view. You can also use the arrow keys to scroll though the KCM's and pressing &Enter; will select the module. The module will now " "appear of the main panel of the &infocenter; window. Some items within the " "tree view are categories, you can left click or again press &Enter; to " "expand and collapsed these items. This will show the modules under the " "category. You can right click on the module listing to show the following " "options:" msgstr "" "Sepanjang sisi kiri, adalah kolom dengan bidang filter di bagian atas. Ini " "adalah di mana kamu memilih modul mana yang akan diselidiki. Untuk " "menavigasi melalui berbagai modul KCM, klik kiri pada " "modul di tampilan hierarki. Kamu juga bisa menggunakan tombol panah untuk " "menggulir melalui KCM dan menekan &Enter; akan memilih " "modul. Modul sekarang akan muncul dari panel utama window &infocenter;. " "Beberapa item dalam tampilan hierarki adalah kategori, kamu bisa mengeklik " "kiri atau tekan &Enter; lagi untuk membentangkan dan menciutkan item ini. " "Ini akan menampilkan modul di bawah kategori. Kamu bisa klik kanan pada " "daftar modul untuk menampilkan opsi berikut:" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Collapse All Categories: Collapses the tree to " "show only top level modules and categories." msgstr "" "Ciutkan Semua Kategori: Menciutkan hierarki untuk " "menampilkan kategori dan modul-modul yang level teratas saja." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Expand All Categories: Expands the tree to show " "modules." msgstr "" "Bentangkan Semua Kategori: Membentangkan hierarki " "untuk menampilkan modul-modul." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Clear Search: This will clear any filter you have " "applied on the module listing via the search box" msgstr "" "Bersihkan Pencarian: Ini akan membersihkan filter " "apa pun yang telah kamu terapkan pada daftar modul via kotak pencarian" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The main panel shows you the system information about the selected module." msgstr "" "Panel utama menunjukkan kamu informasi sistem tentang modul yang dipilih." #. Tag: title #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Toolbar" msgstr "Bilah-alat &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This next section gives you a brief description of what each toolbar item " "does." msgstr "" "Bagian selanjutnya ini memberikan kamu sebuah deskripsi ringkas tentang apa " "yang dilakukan setiap item bilah-alat." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Module Help button" msgstr "Tombol Modul Bantuan" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "This button opens khelpcenter with the current help page for the information " "module." msgstr "" "Tombol ini membukakan khelpcenter dengan halaman bantuan saat ini untuk " "modul informasi." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Help Menu button" msgstr "Tombol Menu Bantuan" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "&kinfocenter; has the common &kde; Help menu items, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kinfocenter; memiliki item-item menu Bantuan pada " -"umumnya &kde;, untuk informasi selebihnya bacalah bagian tentang Menu Bantuan dari " -"&kde; Fundamental." +"umumnya &kde;, untuk informasi selebihnya bacalah bagian tentang Menu Bantuan dari &kde; " +"Fundamental." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Exiting The Information Center" msgstr "Mengeluarkan si Pusat Informasi" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "You can exit the info center one of two ways:" msgstr "Kamu bisa mengeluarkan pusat info dengan satu atau dua cara:" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q on the " "keyboard." msgstr "" "Ketik &Ctrl;Q pada " "keyboard." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button on the frame surrounding the " "info center." msgstr "" "Klik pada tombol Tutup pada sekitar kerangka pusat info." #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "The Default &infocenter; Modules" msgstr "Modul-modul Baku &infocenter;" #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "About System Module" msgstr "Tentang Modul Sistem" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "This page shows a brief summary about your system, &ie; your distribution, " "KDE Plasma Version, KDE Frameworks Version, Qt Version, Kernel Version and OS Type; and in the hardware section " "information about Processors and Memory." msgstr "" "Halaman ini menampilkan sebuah ringkasan singkat tentang sistemmu, &ie; " "distribusimu, Versi KDE Plasma, Versi KDE " "Frameworks, Versi Qt, Versi " "Kernel dan Tipe OS; dan di bagian hardware " "menginformasikan tentang Prosesor dan Memori." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Use the information on this page if you ask for help in support channels or " "report a bug at &kde;'s bugtracker." msgstr "" "Gunakan informasi pada halaman ini jika kamu bertanya untuk bantuan dalam " -"channel dukungan atau laporkan sebuah bug di &kde;'s bugtracker." +"channel dukungan atau laporkan sebuah bug di &kde;'s bugtracker." #. Tag: title #: index.docbook:212 index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Memory Information Module" msgstr "Modul Informasi Memori" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "This module displays the current memory usage. It is updated constantly, and " "can be very useful for pinpointing bottlenecks when certain applications are " "executed." msgstr "" "Modul ini mendisplaikan penggunaan memori saat ini. Ini secara konstan " "diupdate, dan bisa sangat berguna untuk menunjukkan titik kemacetan ketika " "aplikasi tertentu dieksekusi." #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Memory Types" msgstr "Tipe Memori" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The first thing you must understand, is there are two types of " "memory, available to the operating system and the programs " "that run within it." msgstr "" "Pertama-tama kamu harus paham, bahwa ada dua tipe memori, " "yang tersedia untuk sistem operasi dan program yang berjalan dengannya." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The first type, is called physical memory. This is the memory located within " "the memory chips, within your computer. This is the RAM " "(for Random Access Memory) you bought when you purchased your computer." msgstr "" "Tipe yang pertama, adalah disebut memori fisik. Ini adalah memori yang " "diletakkan dalam chips memori, dalam komputermu. Ini adalah RAM (Random Access Memory) yang kamu beli ketika kamu membeli " "komputermu." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The second type of memory, is called virtual or swap memory. This block of " "memory, is actually space on the hard drive. The operating system reserves a " "space on the hard drive for swap space. The operating system " "can use this virtual memory (or swap space), if it runs out of physical " "memory. The reason this is called swap memory, is the " "operating system takes some data that it doesn't think you will want for a " "while, and saves that to disk in this reserved space. The operating system " "then loads the new data you need right now. It has swapped " "the not needed data, for the data you need right now. Virtual or swap memory " "is not as fast as physical memory, so operating systems try to keep data " "(especially often used data), in the physical memory." msgstr "" "Tipe memori kedua, disebut virtual atau swap memori. Blok memori ini, " "sebenarnya ruang pada hard drive. Sistem operasi cadangan ruang pada hard " "drive untuk ruang swap. Sistem operasi bisa menggunakan " "memori virtual ini (atau ruang swap), jika kehabisan memori fisik. Hal ini " "disebut memori swap, yang mana sistem operasi mengambil " "beberapa data yang menurut kamu tidak kamu inginkan untuk sementara waktu, " "dan menyimpan itu ke disk di ruang yang disediakan ini. Sistem operasi lalu " "memuat data baru yang kamu butuhkan sekarang. Ia telah bertukar data yang tidak diperlukan, untuk data yang kamu butuhkan sekarang. " "Memori virtual atau swap tidak secepat memori fisik, jadi sistem operasi " "mencoba menyimpan data (terutama data yang sering digunakan), dalam memori " "fisik." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "The total memory, is the combined total of physical memory and virtual " "memory." msgstr "" "Total memori, adalah total yang dikombinasikan dari memori fisik dan memori " "virtual." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "This window is divided into a top and bottom section" msgstr "Window ini telah terbagi ke dalam bagian atas dan bawah" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The top section shows you the total physical memory, total free physical " "memory, shared memory, and buffered memory." msgstr "" "Bagian teratas menampilkan kamu total memori fisik, total memori bebas, " "memori berbagi, dan memori buffer." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "All four values are represented as the total number of bytes, and as the " "number of megabytes (1 megabyte = slightly more than 1,000,000 bytes)" msgstr "" "Semua keempat nilai telah terwakili sebagai jumlah total dari byte, dan " "sebagai jumlah megabyte (1 megabyte = sedikit lebih dari 1,000,000 byte)" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The bottom section shows you three graphs:" msgstr "Bagian bawah menampilkan kamu tiga grafik:" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Total Memory (this is the combination of physical and " "virtual memory)." msgstr "" "Total Memori (ini adalah kombinasi memori fisik dan " "memori virtual)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Physical Memory" msgstr "Memori Fisik" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Virtual memory, or Swap Space." msgstr "Memori virtual, atau Ruang Swap." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "The grey areas are free, and the blue and green areas are used." msgstr "" "Warna abu adalah area yang bebas, dan warna biru dan hijau adalah area yang " "digunakan." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The exact values of each type of memory are not critical, and they change " "regularly. When you evaluate this page, look at trends." msgstr "" "Ketepatan nilai-nilai dari setiap tipe memori tidaklah kritis, dan mereka " "berubah secara reguler. Ketika kamu mengevaluasi halaman ini, lihatlah tren." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Does your computer have plenty of free space (grey areas)? If not, you can " "increase the swap size or increase the physical memory." msgstr "" "Apakah komputermu memiliki banyak ruang bebas (area abu)? Jika tidak, kamu " "bisa meningkatkan ukuran swap atau meningkatkan memori fisik." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Also, if your computer seems sluggish: is your physical memory full, and " "does the hard drive always seem to be running? This suggests that you do not " "have enough physical memory, and your computer is relying on the slower " "virtual memory for commonly used data. Increasing your physical memory will " "improve the responsiveness of your computer." msgstr "" "Juga, jika komputermu tampak lamban: apakah memori fisikmu penuh, dan apakah " "hard drive seperti selalu berjalan? Ini menunjukkan bahwa kamu tidak " "memiliki cukup memori fisik, dan komputermu mengandalkan memori virtual yang " "lebih lambat untuk data yang biasa digunakan. Meningkatkan memori fisikmu " "akan meningkatkan daya tanggap komputermu." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Energy Information Module" msgstr "Modul Informasi Energi" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "This provides information about CPU wakeups, battery percentage and " "consumption over a user defined history and detailed information about the " "battery." msgstr "" "Ini menyediakan informasi tentang bangunnya CPU, persentase dan konsumsi " "baterai selama histori yang ditentukan pengguna dan informasi terperinci " "tentang baterai." #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "File Indexer Monitor Module" msgstr "Modul Pemantau Pengindeks File" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "This Module shows the state of the file indexer. If the indexer is not " "running you can start it and then suspend or resume the indexing." msgstr "" "Modul ini menampilkan keadaannya pengindeks file. Jika pengindeks tidak " "berjalan kamu bisa menjalankannya dan kemudian mensuspensi atau melanjutkan " "pengindeksan." #. Tag: title #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Device Information Module" msgstr "Modul Informasi Perangkat" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Device Information is a device viewer module. It shows all relevant devices " "that are present within your PC. It has three sections, a " "device viewer, a information panel and a UDI listing for " "the currently selected device." msgstr "" "Informasi Perangkat adalah modul penampil perangkat. Ini menunjukkan semua " "perangkat relevan yang ada dalam PC-mu. Ini memiliki tiga " "bagian, penampil perangkat, panel informasi dan daftar UDI untuk perangkat yang saat ini dipilih. " #. Tag: title #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Device Viewer" msgstr "Penampil Perangkat" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The device viewer displays all the current devices detected on your " "PC in a tree. The main topics at the beginning of the " "tree are the device categories, left click on a collapsed category to expand " "it and vice versa to collapse it. To display information about a device, " "left click on the device in the viewer, the information will display on the " "right side information panel. You can right click on the device viewer to " "show the following options:" msgstr "" -"Penampil perangkat menampilkan semua perangkat saat ini yang terdeteksi pada " -" PC-mu dalam sebuah hierarki. Topik utama di awal " +"Penampil perangkat menampilkan semua perangkat saat ini yang terdeteksi " +"pada PC-mu dalam sebuah hierarki. Topik utama di awal " "hierarki adalah kategori perangkat, klik kiri pada kategori yang diciutkan " "untuk membentangkannya dan sebaliknya untuk menciutkannya. Untuk menampilkan " "informasi tentang suatu perangkat, klik kiri pada perangkat di dalam " "penampil, informasi akan didisplaikan di sisi kanan panel informasi. Kamu " "bisa mengeklik kanan penampil perangkat untuk menampilkan opsi berikut:" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Collapse All: Collapses the tree to show only the " "main categories." msgstr "" "Ciutkan Semua: Menciutkan hierarki untuk " "menampilkannya hanya kategori utama." #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Expand All: Expands the tree to show all the " "children devices." msgstr "" "Bentangkan Semua: Membentangkan hierarki untuk " "menampilkan semua anak perangkat." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Show All Devices: Show all the categories no " "matter if devices are present in those categories" msgstr "" "Tampilkan Semua Perangkat: Menampilkan semua " "kategori tanpa masalah jika perangkat hadir dalam beberapa kategori" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Show Relevant Devices: Only show categories that " "have devices present." msgstr "" "Tampilkan Perangkat Relevan: Hanya menampilkan " "kategori yang memiliki perangkat yang hadir." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The default display is to collapse all while showing only relevant devices. " "Please note that the devices shown in the device listing are not all devices " "within your PC, they are just devices that have been detected via the Solid." msgstr "" "Displai baku adalah untuk meruntuhkan semua ketika sedang menampilkan " "perangkat yang relevan saja. Harap dicatat bahwa perangkat yang ditampilkan " "dalam daftar perangkat tidaklah semua perangkat dalam PC-mu, mereka hanya " "perangkat yang telah terdeteksi via Solid." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The device viewer can show the following devices:" msgstr "Penampil perangkat bisa menampilkan perangkat berikut:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Processors: These are your computers CPUs ( Central " "Processing Units )." msgstr "" "Prosesor: Ini adalah CPU ( Central Processing Units ) " "komputermu." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Storage Drives: Devices that are used to store your PCs " "files and data." msgstr "" "Drive Penyimpanan: Perangkat yang digunakan untuk menyimpan data dan file-" "file PC-mu." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Network Interfaces: Devices that allow you to connect to a network or to " "another PC." msgstr "" "Antarmuka Jaringan: Perangkat yang memungkinkanmu untuk mengkoneksikan ke " "jaringan atau ke PC lainnya." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Audio Interfaces: Devices that allow your PC to play " "Sound. They are split into 2 categories, ALSA and " "OSS sound architectures." msgstr "" "Antarmuka Audio: Perangkat yang memungkinkan PC-mu " "memainkan Suara. Mereka dibagi menjadi 2 kategori, arsitektur suara " "ALSA dan OSS." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Video Devices: Devices that allow you to stream live video." msgstr "" "Perangkat Video: Perangkat yang memungkinkanmu untuk men-stream video live." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Serial Devices: Devices that are connected to your serial port in your PC." msgstr "" "Perangkat Serial: Perangkat yang akan terkoneksi ke port serial di PC-mu." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Smart Card Devices: Devices that are smart card readers." msgstr "" "Perangkat Kartu Pintar: Perangkat yang pintar membaca kartu (card reader)." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Digital Video Broadcasting Devices: Devices that use the open standards for " "digital television." msgstr "" "Perangkat Penyiaran Video Digital: Perangkat yang menggunakan standar " "terbuka untuk televisi digital." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Device Buttons: These are buttons that are present on your PC or external devices." msgstr "" "Tombol-tombol Perangkat: Ini adalah tombol-tombol yang ada pada PC-mu atau perangkat eksternal." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Batteries: These are battery devices that are plugged into your laptop." msgstr "" "Baterai: Ini adalah perangkat baterai yang dicolokkan ke dalam laptopmu." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "AC Adapters: These devices will be present when you plug " "in your AC Adapter." msgstr "" "Adaptor AC: Perangkat ini akan muncul ketika kamu " "mencolokkan Adaptor AC-mu." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Multimedia Players: Devices that play media files, like a music player." msgstr "" "Player Multimedia: Perangkat yang memainkan file media, seperti player musik." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Camera Devices: These are digital camera that are connected to your " "PC." msgstr "" "Perangkat Kamera: Ini adalah kamera digital yang akan terkoneksi ke " "PC-mu." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Video devices do not include your video card adapter" msgstr "Perangkat video yang tidak menyertakan adaptor kartu videomu" #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Information Panel" msgstr "Panel Informasi" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The information panel is where device information is shown when you select a " "device. The first two information topics are always:" msgstr "" "Panel informasi adalah tempat informasi perangkat yang ditampilkan ketika " "kamu memilih perangkat. Dua topik informasi pertama akan selalu:" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Product: The name of the device." msgstr "Produk: Namanya si perangkat." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Vendor: The vendors name of the device." msgstr "Vendor: Nama vendornya si perangkat." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The following information topics are dependent on the device chosen. They " "are labeled with easy to understand names. The information labels have the " "ability to be selected and copied from." msgstr "" "Topik informasi berikut bergantung pada perangkat yang dipilih. Mereka " "diberi label dengan nama yang mudah dimengerti. Label informasi memiliki " "kemampuan untuk dipilih dan disalin." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Processor Max Speed and Supported Instruction sets topics are usual not set by solid." msgstr "" "Topik Kecepatan Maks prosesor dan Set Intruksi yang " "Didukung biasanya tidak diset oleh solid." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Top categories in the device listing do not show any information." msgstr "" "Kategori teratas di dalam daftar perangkat tidaklah menampilkan informasi " "apa pun." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "UDI Information" msgstr "Informasi UDI" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The bottom information panel shows the current selected devices " "UDI. This is the unique device identifier." msgstr "" "Panel informasi bawah menampilkan perangkat UDI yang " "dipilih saat ini. Ini adalah pengidentifikasi perangkat yang unik." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "All labels have the ability to be selected and copied from." msgstr "Semua label memiliki kemampuan untuk dipilih dan disalin." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Interrupt Request (IRQ) Information Module" msgstr "Modul Informasi Interrupt Request (IRQ)" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the Interrupt Request Lines in use, and " "the devices that use them." msgstr "" "Halaman ini menampilkan informasi tentang Interrupt Request Lines yang " "digunakan, dan perangkat yang menggunakannya." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "An IRQ is a hardware line used in a PC " "by (ISA bus) devices like keyboards, modems, sound cards, " "&etc;, to send interrupt signals to the processor to tell it that the device " "is ready to send or accept data. Unfortunately, there are only sixteen " "IRQ's (0-15) available in the i386 (PC) architecture for sharing among the various ISA " "devices." msgstr "" "Sebuah IRQ adalah line hardware yang digunakan dalam " "PC oleh perangkat (bus ISA) seperti " "keyboard, modem, sound card, &etc;, untuk mengirim sinyal interupsi ke " "prosesor untuk bilang bahwa perangkat tersebut sudah siap untuk mengirim " -"atau menerima data. Sayangnya, hanya ada enambelas IRQ (0-" -"15) yang tersedia dalam (PC) arsitektur i386 untuk " +"atau menerima data. Sayangnya, hanya ada enambelas IRQ " +"(0-15) yang tersedia dalam (PC) arsitektur i386 untuk " "berbagi di antara berbagai perangkat ISA." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Many hardware problems are the result of IRQ conflicts, " "when two devices try to use the same IRQ, or software is " "misconfigured to use a different IRQ from the one a " "device is actually configured for." msgstr "" "Banyak masalah hardware yang menyebabkan bentroknya IRQ, " "ketika dua perangkat mencoba menggunakan IRQ yang sama, " "atausalah konfigurasi untuk menggunakan IRQ yang berbeda " "dari salahsatu perangkat yang sebenarnya dikonfigurasi untuknya." #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "IRQ information cannot be displayed yet." msgstr "" "Ketepatan informasi yang didisplaikan adalah bergantung sistem. Pada " "beberapa sistem, informasi IRQ belum bisa didisplaikan." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" -"proc/interrupts, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " -"kernel." +"proc/interrupts
, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Di &Linux;, informasi ini telah dibaca dari /" -"proc/interrupts, yang hanya tersedia jika /proc pseudo-filesystem telah di-compile ke " -"dalam kernel." +"proc/interrupts, yang hanya tersedia jika /proc pseudo-filesystem telah di-compile ke dalam " +"kernel." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The first column, is the IRQ number. The second column, " "is the number of interrupts that have been received since the last reboot. " "The third column shows the type of interrupt. The fourth, identifies the " "device assigned to that interrupt." msgstr "" "Kolom pertama, adalah nomor IRQ. Kolom kedua, adalah " "jumlah interupsi yang telah diterima sejak reboot terakhir. Kolom ketiga " "menunjukkan tipe interupsi. Yang keempat, mengidentifikasi perangkat yang " "ditugaskan untuk interupsi itu." #. Tag: para #: index.docbook:408 index.docbook:441 index.docbook:518 index.docbook:543 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "The user cannot modify any settings on this page." msgstr "Pengguna tidak bisa memodifikasi setelan apa pun pada halaman ini." #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "DMA Channel Information Module" msgstr "Modul Informasi Channel DMA " #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the DMA (Direct " "Memory Access) Channels. A DMA channel is a direct " "connection that allows devices to transfer data to and from memory without " "going through the processor. Typically, i386-architecture systems " "(PC's) have eight DMA channels (0-7)." msgstr "" "Halaman ini mendisplaikan informasi tentang Channel DMA " "(Direct Memory Access). Sebuah channel DMA adalah sebuah " "koneksi langsung yang memungkinkan perangkat untuk mentransfer data ke dan " "dari memori tanpa melalui prosesor. Biasanya, (PC) sistem " "arsitektur i386 yang memiliki delapan channel DMA (0-7)." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "DMA Channel information cannot be displayed yet." msgstr "" "Ketepatan informasi yang didisplaikan adalah bergantung sistem. Pada " "beberapa sistem, informasi Channel DMA belum bisa " "didisplaikan." #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" -"proc/dma, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " -"kernel." +"proc/dma, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Di &Linux;, informasi ini telah dibaca dari /" "proc/dma, yang hanya tersedia jika /" "proc pseudo-filesystem telah di-compile ke dalam kernel." #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "A list of all currently-registered (ISA bus) " "DMA channels that are in use is shown. The first column " "shows the DMA channel, and the second column shows the " "device which uses that channel." msgstr "" "Sebuah daftar semua (bus ISA) yang terdaftar saat ini " "channel-channel DMA yang sedang dalam penggunaan telah " "ditampilkan. Kolom pertama menampilkan channel DMA, dan " "kolom yang kedua menampilkan perangkat yang menggunakan channel itu." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Unused DMA channels are not listed." msgstr "" "Channel-channel DMA takdigunakan yang tidak terdaftar." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "IEEE 1394 Device Information Module" msgstr "Modul Informasi Perangkat IEEE 1394" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "The IEEE 1394 interface, also known as FireWire, is a " "serial bus interface standard for high-speed communications and isochronous " "real-time data transfer." msgstr "" "Antarmuka IEEE 1394, juga dikenal sebagai FireWire, " "adalah sebuah antarmuka serial bus standar untuk komunikasi berkecepatan " "tinggi dan transfer data isochronous real-time." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The list in this module displays all devices attached to IEEE 1394 bus and " "allows you to reset the bus by clicking the Generate 1394 Bus " "Reset button." msgstr "" "Daftar dalam modul ini mendisplaikan semua perangkat yang terpasang pada bus " "IEEE 1394 dan memungkinkanmu untuk me-reset bus dengan mengeklik tombol " "Generate 1394 Reset Bus." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "The meaning of the columns in this list:" msgstr "Arti dari kolom dalam daftar ini:" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Name: port or node name, the number can change with " "each bus reset" msgstr "" "Nama: nama node atau port, nomor bisa berubah dengan " "setiap reset bus" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "GUID: the 64 bit GUID of the node" msgstr "GUID: GUID 64 bit-nya node" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your " "computer" msgstr "" "Lokal: dicentang jika node adalah sebuah port IEEE 1394 " "dari komputermu" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "IRM: checked if the node is isochronous resource " "manager capable" msgstr "" "IRM: dicentang jika node mampu mengelola sumberdaya " "isochronous" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "CRM: checked if the node is cycle master capable" msgstr "CRM: dicentang jika node mampu memaster siklus" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "ISO: checked if the node supports isochronous transfers" msgstr "" "ISO: dicentang jika node mendukung transfer isochronous" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "BM: checked if the node is bus manager capable" msgstr "BM: dicentang jika node mampu mengelola bus" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "PM: checked if the node is power management capable" msgstr "PM: dicentang jika node mampu mengelola daya" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 " "to 100" msgstr "" "Acc: keakuratan siklus clock-nya node, absahnya dari 0 " "ke 100" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Speed: the speed of the node" msgstr "Speed: kecepatannya node" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Vendor: the vendor of the device" msgstr "Vendor: vendornya perangkat" #. Tag: title #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "USB Controller/USB Devices Information " "Module" msgstr "" "Pengendali USB/Modul Perangkat USB" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" "Modul ini memungkinkan kamu untuk melihat perangkat yang tertancap ke bus-" "bus USB-mu." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This module is for information only, you cannot edit any information you see " "here." msgstr "" "Modul ini adalah untuk informasi saja, kamu tidak bisa mengedit informasi " "apa pun yang kamu lihat di sini." #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Input/Output Port Information Module" msgstr "Modul Informasi Port Input/Output" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "This page displays information about the I/O ports." msgstr "Halaman ini mendisplaikan informasi tentang port I/O." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "I/O Ports are memory addresses used by the processor for direct " "communication with a device that has sent an interrupt signal to the " "processor." msgstr "" "Port I/O adalah pengalamatan memori yang digunakan oleh prosesor untuk " "melangsungkan komunikasi dengan perangkat yang telah dikirim sebuah sinyal " "interupsi ke prosesor." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The exchange of commands or data between the processor and the device takes " "place through the I/O port address of the device, which is a hexadecimal " "number. No two devices can share the same I/O port. Many devices use " "multiple I/O port addresses, which are expressed as a range of hexadecimal " "numbers." msgstr "" "Pertukaran perintah atau data antara prosesor dan perangkat yang berlangsung " "melalui alamat port I/O perangkat, yang merupakan angka heksadesimal. Tidak " "ada dua perangkat yang dapat berbagi port I/O yang sama. Banyak perangkat " "menggunakan beberapa alamat port I/O, yang dinyatakan sebagai kisaran angka " "heksadesimal." #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, I/O " "port information can not yet be displayed." msgstr "" "Ketepatan informasi yang didisplaikan adalah bergantung sistem. Pada " "beberapa sistem, informasi port I/O belum bisa didisplaikan." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" -"proc/ioports which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " +"proc/ioports which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A list of all currently-registered I/O port regions that are in use " "is shown." msgstr "" "Di &Linux;, informasi ini dibaca dari /proc/" -"ioports yang mana hanya tersedia jika /proc pseudo-filesystem di-compile ke dalam " -"kernel. Sebuah daftar semua region port I/O yang diregistrasi saat ini yang " -"sedang digunakan akan ditampilkan." +"ioports yang mana hanya tersedia jika /proc pseudo-filesystem di-compile ke dalam kernel. Sebuah " +"daftar semua region port I/O yang diregistrasi saat ini yang sedang " +"digunakan akan ditampilkan." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "The first column is the I/O port (or the range of I/O ports), the second " "column identifies the device that uses these I/O ports." msgstr "" "Kolom pertama adalah port I/O (atau jaraknya port-port I/O), kolom kedua " "mengidentifikasikan perangkat yang menggunakan port-port I/O." #. Tag: title #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "PCI-bus/Installed PCI Cards " "Information Module" msgstr "" "Bus-PCI/Modul Informasi Kartu-kartu PCI yang Terpasang" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the PCI-bus and " "installed PCI cards, and other devices that use the " "Peripheral Component Interconnect (PCI) bus." msgstr "" "Halaman ini mendisplaikan informasi tentang bus-PCI dan " "kartu-kartu PCI yang terpasang dan perangkat lain yang " "menggunakan bus Peripheral Component Interconnect (PCI)." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "PCI-information can not yet be displayed." msgstr "" "Ketepatan informasi yang didisplaikan adalah bergantung sistem. Pada " "beberapa sistem, informasi-PCI belum bisa didisplaikan." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" -"proc/pci which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " +"proc/pci which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A listing of all PCI devices found during kernel " "initialization, and their configuration, is shown." msgstr "" "Di &Linux;, informasi ini dibaca dari /proc/" "pci yang mana hanya tersedia jika /" "proc pseudo-filesystem di-compile ke dalam kernel. Sebuah daftar " "semua perangkat PCI yang ditemukan selagi " "penginisialisasian kernel, dan konfigurasinya, akan ditampilkan." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Each entry begins with a bus, device and function number." msgstr "Setiap entri dimulai dengan bus, perangkat, dan sejumlah fungsi." #. Tag: title #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Network Information Module" msgstr "Modul Informasi Jaringan" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Network Interfaces Information Module" msgstr "Modul Informasi Antarmuka Jaringan" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the network interfaces installed in " "your computer." msgstr "" "Halaman ini mendisplaikan informasi tentang antarmuka jaringan yang " "terinstal di komputermu." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, this " "information can not yet be displayed." msgstr "" "Ketepatan informasi yang didisplaikan adalah bergantung sistem. Pada " "beberapa sistem, informasi ini belum bisa didisplaikan." #. Tag: title #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Samba Status Information Module" msgstr "Modul Informasi Status Samba" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the " "programs smbstatus and showmount. " "Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite of " "Samba tools, which implements the SMB (Session Message " "Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol." msgstr "" "Monitor Status Samba dan NFS adalah frontend-nya program " "smbstatus dan showmount. Smbstatus " "melaporkan saat mengkoneksi Samba saat ini, dan merupakan bagian dari " "rangkaian Samba tools, yang mengimplementasikan protokol SMB (Session Message Block), yang juga disebut protokol NetBIOS atau " "LanManager." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "&Microsoft; &Windows;." msgstr "" "Protokol ini bisa digunakan untuk menyediakan layanan printer sharing atau " "drive sharing pada jaringan termasuk mesin yang menjalankan &Microsoft; " "&Windows;." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "showmount is part of the NFS software " "package. NFS stands for Network File System and is the " "traditional &UNIX; way to share folders over the network. In this case the " "output of showmount is " "parsed. On some systems showmount is in /usr/" "sbin, check if you have showmount in your PATH." msgstr "" "showmount adalah bagian dari paket perangkat lunak " "NFS. NFS singkatan dari Network File " "System dan merupakan cara tradisional &UNIX; untuk berbagi folder melalui " "jaringan. Dalam hal ini output dari showmount diuraikan. Pada beberapa sistem showmount ada di " "/usr/sbin, periksa apakah kamu " "memiliki showmount di PATH-mu." #. Tag: title #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Exports" msgstr "Ekspor" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "On this page you can see a big list which shows the currently active " "connections to Samba shares and NFS exports of your " "machine. The first column shows you whether the resource is a Samba " "(SMB) share or a NFS export. The " "second column contains the name of the share, the third the name of the " "remote host, which accesses this share. The remaining columns have only a " "meaning for Samba-shares." msgstr "" "Di halaman ini kamu bisa melihat daftar besar yang menampilkan koneksi yang " "sedang aktif ke berbagi Samba dan ekspor NFS di " "komputermu. Kolom pertama menampilkan kepadamu apakah sumberdayanya adalah " "berbagi Samba (SMB) atau ekspor NFS. " "Kolom yang kedua berisi nama berbagi, yang ketiga nama host jarak jauh, yang " "mengakses berbagi ini. Kolom yang tersisa hanya memiliki sebuah arti untuk " "berbagi Samba." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "The fourth column contains the User ID of the user, who " "accesses this share. Note that this does not have to be equal to the &UNIX; " "user ID of this user. The same applies for the next column, " "which displays the group ID of the user." msgstr "" "Kolom keempat berisi ID Pengguna dari pengguna, yang " "mengakses bagian ini. Perhatikan bahwa ini tidak harus sama dengan " "ID pengguna &UNIX; dari pengguna ini. Hal yang sama berlaku " "untuk kolom berikutnya, yang mendisplaikan grup ID-nya " "pengguna." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Each connection to one of your shares is handled by a single process " "(smbd), the next column shows the process ID (pid) of this smbd. If you " "kill this process the connected user will be disconnected. If the remote " "user works from &Windows;, as soon as this process is killed a new one will " "be created, so he will almost not notice it." msgstr "" "Setiap koneksi ke salah satu berbagimu telah ditangani oleh satu proses " "(smbd) tunggal, kolom selanjutnya menampilkan proses " "ID (pid) dari smbd " "ini. Jika kamu membunuh proses ini, pengguna yang terkoneksi akan " "terdiskoneksi. Jika pengguna jarak jauh bekerja dari &Windows;, segera " "setelah proses ini dibunuh, yang baru akan dibuat, jadi dia hampir tidak " "akan menyadarinya." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "The last column shows how many files this user has currently open. Here you " "see only, how many files he has open just now, you " "don't see how many he copied or formerly opened &etc;" msgstr "" "Kolom terakhir menampilkan berapa banyak file yang sedang dibuka pengguna " "ini. Di sini kamu lihat saja, berapa banyak file yang dia buka sekarang, kamu tidak melihat berapa banyak yang dia salin atau " "dibuka sebelumnya &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Impor" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Here you see which Samba- and NFS-shares from other hosts " "are mounted on your local system. The first column shows whether it is a " "Samba- or NFS-share, the second column displays the name " "of the share, and the third shows where it is mounted." msgstr "" "Di sini kamu melihat Samba- dan NFS-share mana dari host " "lain yang dikaitkan pada sistem lokalmu. Kolom pertama menampilkan apakah " "itu adalah Samba- atauNFS-share, kolom kedua " "mendisplaikan nama berbaginya, dan yang ketiga menampilkan di mana ia " "dikaitkan." #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The mounted NFS-shares you should see on &Linux; (this " "has been tested), and it should also work on &Solaris; (this has not been " "tested)." msgstr "" "NFS-shares yang dikaitkan, kamu seharusnya dapat melihat " "di &Linux; (ini sudah diuji), dan itu seharusnya juga bekerja di &Solaris; " "(ini belum diuji)." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Log" msgstr "Log" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This page presents the contents of your local samba log file in a nice way. " "If you open this page, the list will be empty. You have to press the " "Update button, then the samba log file will be read " "and the results displayed. Check whether the samba log file on your system " "is really at the location as specified in the input line. If it is somewhere " "else or if it has another name, correct it. After changing the file name you " "have to press Update again." msgstr "" "Halaman ini menyajikan konten file log samba lokalmu dengan cara yang baik. " "Jika kamu membuka halaman ini, daftarnya akan kosong. Kamu harus menekan " "tombol Update, maka file log samba akan dibaca dan " "hasilnya akan ditampilkan. Periksa apakah file log samba pada sistemmu " "adalah benar-benar di lokasi seperti yang ditentukan pada baris input. Jika " "ada di suatu tempat lain atau jika memiliki nama lain, perbaikilah. Setelah " "mengubah nama file kamu harus menekan Update lagi." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Samba logs its actions according to the log level (see smb.conf). If loglevel = 1, samba logs only when somebody connects to your " "machine and when this connection is closed again. If log level = 2, it logs " "also if somebody opens a file and if he closes the file again. If the log " "level is higher than 2, yet more stuff is logged." msgstr "" "Samba mencatat aksinya sesuai dengan tingkat log (lihat smb.conf). Jika level log = 1, samba mencatat hanya ketika seseorang " "terkoneksi ke mesinmu dan ketika koneksi ini ditutup lagi. Jika level log = " "2, itu mencatat juga jika seseorang membuka file dan jika dia menutup file " "lagi. Jika level log lebih tinggi dari 2, maka lebih banyak hal yang dicatat." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in who accesses your machine, and which files are " "accessed, you should set the log level to 2 and regularly create a new samba " "log file (⪚ set up a cron task which once a week moves " "your current samba log file into another folder or something like that). " "Otherwise your samba log file may become very big." msgstr "" "Jika kamu tertarik pada siapa yang mengakses mesinmu, dan file mana yang " "diakses, kamu harus mengatur level log ke 2 dan secara teratur membuat file " "log samba baru (⪚ persiapkan tugas cron yang bergerak " "seminggu sekali file log samba-mu saat ini ke folder lain atau semacamnya). " "Kalau tidak, file log samba-mu mungkin menjadi sangat besar." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "With the four checkboxes below the big list you can decide, which events are " "displayed in the list. You have to press Update to " "see the results. If the log level of your samba is too low, you won't see " "everything." msgstr "" "Dengan empat kotak centang di bawah daftar besar, kamu bisa memutuskan, " "peristiwa mana yang didisplaikan dalam daftar. Kamu harus menekan " "Update untuk melihat hasilnya. Jika tingkat log dari " "samba-mu terlalu rendah, kamu tidak akan melihat segalanya." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of one column you can sort the list by this column." msgstr "" "Dengan mengeklik pada tajuk dari salah-satu kolom, kamu bisa mengurutkan " "daftar berdasarkan kolom ini." #. Tag: title #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "On this page you can filter the contents of the third page for certain " "contents." msgstr "" "Di halaman ini kamu bisa memfilter kontennya halaman ketiga dengan konten " "tertentu." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Let's say the Event field (not the one in the list) is " "set to Connection, Service/File " "is set to *, Host/User is set to " "*, Show expanded service info is " "disabled and Show expanded host info is disabled." msgstr "" "Katakanlah bidang Peristiwa (bukan yang ada dalam " "daftar) telah disetel ke Koneksi, Host/" "File diset ke *, Host/Pengguna diset ke *, Tampilkan info " "layanan yang diperluas telah dinonfungsikan dan " "Tampilkan info host yang diperluas dinonfungsikan." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "If you press Update now, you will see how often a " "connection was opened to share * (&ie; to any share) from " "host * (&ie; from any host). Now enable Show " "expanded host info and press Update again. " "Now you will see for every host which matches the wildcard *, how many connections were opened by him." msgstr "" "Jika kamu menekan Update sekarang, kamu akan melihat " "seberapa sering sebuah koneksi dibuka untuk berbagi * " "(&ie; ke berbagi apa pun) dari host * (&ie; dari host " "mana pun). Sekarang fungsikan Tampilkan info host yang diperluas dan tekan Update lagi. Sekarang kamu akan " "melihat untuk setiap host yang cocok dengan wildcard *, " "berapa banyak koneksi yang dibuka olehnya." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Now press Clear Results." msgstr "Sekarang tekan Bersihkan Hasil." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Now set the Event field to File Access and enable " "Show expanded service info and press Update again." msgstr "" "Sekarang setel bidang Peristiwa ke Akses File dan " "fungsikan Tampilkan info layanan yang diperluas dan " "tekan Update lagi." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Now you will see how often every single file was accessed. If you enable " "Show expanded host info too, you will see how often " "every single user opened each file." msgstr "" "Sekarang kamu akan melihat seberapa sering setiap file yang diakses. Jika " "kamu memfungsikan Tampilkan info host yang diperluas " "juga, kamu akan melihat seberapa sering setiap pengguna tunggal membuka " "setiap file." #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "In the input lines Service/File and Host/" -"User you can use the wildcards * and " -"? in the same way you use them at the command line. " -"Regular expressions are not recognized." +"User you can use the wildcards * and ?" +" in the same way you use them at the command line. Regular " +"expressions are not recognized." msgstr "" "Di baris input Layanan/File dan Host/Pengguna " " kamu bisa menggunakan wildcard * dan " "? dengan cara yang sama yang kamu gunakan di baris " "perintah. Ekspresi reguler yang tidak dikenali." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of a column you can sort the list by this column. " "This way you can check out which file was opened most often, or which user " "opened the most files or whatever." msgstr "" "Dengan mengeklik pada tajuk kolom kamu bisa mengurutkan daftar berdasarkan " "kolom ini. Dengan cara ini kamu bisa memeriksa file mana yang paling sering " "dibuka, atau pengguna mana yang membuka sebagian besar file atau apa pun." #. Tag: title #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Section Author" msgstr "Seksi Penulis" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Module copyright 2000: Michael Glauche and &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;" msgstr "" "Hakcipta modul 2000: Michael Glauche dan &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Originally written by: Michael Glauche" msgstr "Ditulis oleh penulis asli: Michael Glauche" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Currently maintained by: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "" "Saat ini dipelihara oleh: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Para Kontributor" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Conversion to kcontrol applet:" msgstr "Konversi ke applet kcontrol:" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Use of K3Process instead of popen, and more error " "checking:" msgstr "" "Menggunakan K3Process sebagai gantinya popen, dan " "pemeriksaan error lainnya:" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Conversion to kcmodule, added tab pages 2,3,4, bug fixed:" msgstr "" "Konversi ke kcmodule, halaman tab ditambahkan 2,3,4, bug yang diperbaiki:" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "" "Hakcipta dokumentasi 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Documentation translated to docbook by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Dokumentasi diterjemahkan ke docbook oleh &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:741 index.docbook:846 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: title #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Graphical Information Module" msgstr "Modul Informasi Grafis" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "When you open the modules in this section, you are presented with some " "information. The left hand side of the window is organized into a tree. Some " "of the elements have a plus sign in front of the label. Clicking this sign " "opens a submenu related to the label. Clicking on a minus " "sign in front of a label hides the submenu." msgstr "" "Ketika kamu membuka modul di bagian ini, kamu akan diberikan beberapa " "informasi. Sisi kiri window dirancang seperti hierarki. Beberapa elemen " "memiliki tanda plus di depan label. Mengeklik tanda plus ini membuka " "submenu yang terkait dengan label. Mengeklik tanda minus di " "depan label menyembunyikan submenu." #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "The right hand side of the window contains the individual values for each of " "the parameters on the left." msgstr "" "Sisi kanan window berisi nilai individual untuk setiap parameter di sebelah " "kiri." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "The information presented will vary depending on your setup." msgstr "Informasi yang disajikan akan bervariasi tergantung pada penyiapanmu." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Some setups may not be able to determine some or all of the parameters." msgstr "" "Beberapa persiapan mungkin tidak dapat menentukan beberapa atau semua " "parameter." #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "You can not change any values from this module. It is for information only." msgstr "" "Kamu tidak bisa mengubah nilai apa pun dari modul ini. Ini hanya untuk " "informasi." #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Wayland Information Module" msgstr "Modul Informasi Wayland" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" -"This screen is useful for getting specific information about your Wayland Compositor." +"This screen is useful for getting specific information about your Wayland " +"Compositor." msgstr "" "Layar ini berguna untuk mendapatkan informasi yang spesifik tentang Wayland Compositor-mu." +"url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Wayland_(display_server_protocol)\">Wayland Compositor-mu." #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "X Server Information Module" msgstr "Modul Informasi X Server" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your X Server " "and the current session of X." msgstr "" "Layar ini berguna untuk mendapatkan informasi yang spesifik tentang X Server-" "mu dan sesi X saat ini." #. Tag: title #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "OpenGL Information Module" msgstr "Modul Informasi OpenGL" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about installed OpenGL " "implementation. OpenGL (for \"Open Graphics Library\") is a cross-platform, " "hardware independent interface for 3D graphics." msgstr "" "Halaman ini mendisplaikan informasi tentang penerapan OpenGL yang diinstal. OpenGL (untuk \"Open Graphics Library\") adalah " "platform silang, antarmuka independen hardware untuk grafik 3D." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "GLX is the binding for OpenGL to X Window system." msgstr "" "GLX adalah terikat bagi OpenGL untuk sistem X Window." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "DRI (Direct Rendering Infrastucture) provides hardware " "acceleration for OpenGL. You must have a videocard with 3D accelerator and " "properly installed driver for this." msgstr "" "DRI (Direct Rendering Infrastucture) menyediakan " "akselerasi hardware untuk OpenGL. Kamu harus memiliki sebuah videocard " "dengan akselerasi 3D dan driver yang terinstal secara benar untuk ini." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" -"Read more at the official OpenGL site OpenGL" +"Read more at the official OpenGL site OpenGL" msgstr "" "Baca selebihnya di situs OpenGL yang resmi OpenGL" #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Penghormatan dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "&infocenter;" msgstr "&infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Program copyright 1997-2001 The &infocenter; Developers" msgstr "Hakcipta program 1997-2001 Para Pengembang &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:816 index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Para Kontributor:" #. Tag: para #: index.docbook:819 index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Dokumentasi hakcipta 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" msgstr "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" msgstr "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "&Mark.Donohoe;" msgstr "&Mark.Donohoe;" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "&Patrick.Dowler;" msgstr "&Patrick.Dowler;" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" msgstr "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." msgstr "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" msgstr "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" msgstr "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" msgstr "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/klipper.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/klipper.po (revision 1543986) @@ -1,988 +1,988 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-31 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-04 14:39+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" +"Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: id\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &klipper; Handbook" msgstr "Buku Petunjuk &klipper;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues;" msgstr "&Philip.Rodrigues;" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2015-07-20" msgstr "20-07-2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Plasma 5.4" msgstr "Plasma 5.4" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&klipper; is the &plasma; clipboard cut & paste utility." msgstr "&klipper; adalah clipboard &plasma; utilitas potong & tempel." #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "clipboard" msgstr "papan klip" #. Tag: title #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "&klipper; is the &plasma; clipboard utility. It stores clipboard history, " "and allows you to link clipboard contents to application actions. Please " -"report any problems or feature requests to KDEs bugzilla." +"report any problems or feature requests to KDEs bugzilla." msgstr "" "&klipper; adalah utilitas papan klip &plasma;. Yang menyimpankan histori " "papan klip, dan memungkinkan kamu untuk menautkan konten papan klip " "terhadap aksi aplikasi. Silakan laporkan permasalahan apa pun atau fitur " "yang diminta ke KDEs bugzilla." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Using &klipper;" msgstr "Penggunaan &kliper;" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Dasar Penggunaan" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "You can use &klipper; in the systemtray either as &plasma; widget or classic " "application. Both share the same functionality but have a different &GUI; " "and show the last item of the history when hovering the &klipper; icon in " "the systemtray:" msgstr "" "Kamu bisa menggunakan &klipper; dalam systemtray baik sebagai widget " "&plasma; atau aplikasi klasik. Kedua-duanya secara fungsinya sama tetapi " "memiliki &GUI; yang berbeda dan menampilkan item terakhir dari histori " "ketika melayangi ikon &klipper; di systemtray:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon." msgstr "Ikon &klipper;." #. Tag: phrase #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon" msgstr "Ikon &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "The &klipper; widget is hidden if the clipboard is empty." msgstr "Widget &klipper; disembunyikan jika papan klip telah kosong." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To display the clipboard history, click on the &klipper; icon in the " "systemtray." msgstr "" "Untuk mendisplaikan histori papan klip, klik pada ikon &klipper; di " "systemtray." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&klipper; Widget" msgstr "Widget &klipper;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "The &klipper; Widget." msgstr "Widget &klipper;." #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The &klipper; Widget" msgstr "Widget &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Hover an entry with the mouse pointer and four icons appear which enable you " "to invoke an action, show the barcode, edit the content or remove the entry " "from the history. Use &ksnapshot; to capture the barcodes and save them." msgstr "" "Melayangi entri dengan pointer mouse dan empat ikon muncul yang mana " "memungkinkan kamu untuk meminta suatu aksi, menampilkan barcode, mengedit " "konten atau menghapus entri dari histori. Gunakan &ksnapshot; untuk " "menangkap barcode dan menyimpannya." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "You can search through the clipboard history by opening it (click on " "&klipper;) and typing your query. The results are updated as you type. To " "clear the clipboard history click on the icon at the right of the search " "field." msgstr "" "Kamu bisa mencari melalui histori papan klip dengan membukanya (klik pada " "&klipper;) dan mengetik query-mu. Hasilnya akan di-update sebagai apa yang " "kamu ketik. Untuk membersihkan histori papan klip, klik pada ikon di sebelah " "kanan bidang pencarian." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "The Configure action in the context menu opens the " "settings dialog." msgstr "" "Aksi Konfigurasikan di dalam menu konteks membukakan " "dialog setelan." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "To disable the &klipper; widget, deselect it in the General page of the System Tray Settings (&Alt;D, S)." msgstr "" "Untuk menonfungsikan widget &klipper;, hapus pemilihannya di dalam halaman " "Umum dari Setelan System Tray " "(&Alt;D, S)." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "&klipper; Application" msgstr "Aplikasi &klipper;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The &klipper; Application." msgstr "Aplikasi &klipper;." #. Tag: phrase #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "The &klipper; Application" msgstr "Aplikasi &klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "At the top of the available menu actions previous clipboard entries are " "shown. Selecting one of these copies it to the clipboard, from where it can " "be pasted into any &kde; or X application as usual." msgstr "" "Di bagian atas menu yang tersedia, aksi entri papan klip sebelumnya akan " "ditampilkan. Memilih salahsatu dari salinan ini ke papan klip, dari tempat " "itu bisa ditempelkan ke aplikasi X atau &kde; apa pun seperti biasa." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "You can search through the clipboard history by typing your query in the " "search field at the top. The results are updated as you type." msgstr "" "Kamu bisa mencari melalui histori papan klip dengan mengetik di dalam bidang " "pencarian di bagian atas. Hasilnya akan di-update sebagaimana apa yang kamu " "ketik." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aksi" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "&klipper; can perform actions on the contents of the clipboard, based on " "whether they match a particular regular expression. For example, any " "clipboard contents starting with http:// can be passed to " "Firefox or &konqueror; as &URL;s to open. In addition, if the contents " "matches a path, similar actions can be performed according to the file's " "type. ⪚, if the path to a PDF file is copied to the " "clipboard, the file can be viewed in &okular;." msgstr "" "&klipper; bisa melakukan aksi pada konten papan klip, berdasarkan pada " "apakah mereka cocok dengan ekspresi reguler tertentu. Misalnya, konten papan " "klip dimulai dengan http:// bisa diteruskan ke Firefox atau " "&konqueror; sebagai &URL; untuk dibuka. Selain itu, jika isinya cocok dengan " "alur, tindakan serupa dapat dilakukan sesuai dengan file ketik. ⪚, jika " "jalur ke file PDF disalin ke papan klip, file dapat " "dilihat di &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "To use this feature, just select a &URL; or path. If there is a matching " "regular expression in &klipper;'s list, a menu will appear showing you the " "programs for your selection. Use the mouse or cursor keys to select a " "program, and &klipper; will run this program, opening the address pointed to " "by the selection." msgstr "" "Untuk menggunakan fitur ini, cukup pilih &URL; atau alur. Jika ada ekspresi " "reguler yang cocok dalam daftar &klipper;, akan muncul menu yang menunjukkan " "kamu program untuk pemilihanmu. Gunakan mouse atau tombol kursor untuk " "memilih program, dan &klipper; akan menjalankan program ini, pembukaan " "alamat yang ditunjuk, berdasarkan pemilihan." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to perform any actions on the clipboard contents, select " "Disable This Popup on the pop-up menu to return " "to what you were doing before. If you leave the menu, it will disappear, " "leaving you to continue your work. You can change the time that the menu " "remains for in the settings dialog, with the option Timeout for " "action popups under the General page. You " "can separately disable the file path part using the option Enable " "MIME-based actions under the Actions page." msgstr "" "Jika kamu tidak ingin melakukan aksi apa pun pada konten papan klip, pilih " "Nonfungsikan Sembulan Ini pada menu sembul untuk " "kembali ke apa yang kamu lakukan sebelumnya. Jika kamu biarkan menu, itu " "akan hilang, membiarkan kamu untuk melanjutkan pekerjaanmu. Kamu bisa " "mengubah sisa waktu menu yang ada di dialog setelan, dengan opsi " "Batas waktu untuk aksi sembulan di bawah halaman " "Umum. Kamu bisa secara terpisah menonfungsikan bagian " "alur file menggunakan opsi Fungsikan aksi berbasis MIME " "di bawah halaman Aksi." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" -"Actions can be disabled completely by pressing the shortcut &Ctrl;&Alt;X." +"Actions can be disabled completely by pressing the shortcut &Ctrl;&Alt;X." msgstr "" "Aksi bisa dinonfungsikan secara keseluruhan dengan menekan pintasan " "&Ctrl;&Alt;X." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Clipboard contents which match a regular expression can also be edited " "before performing an action on them. Select Edit contents... at the right of the clipboard entry, and you can change the " "clipboard contents in the dialog which appears, before clicking the " "OK button to run the appropriate action." msgstr "" "Konten papan klip yang cocok dengan ekspresi reguler juga bisa diedit " "sebelum melakukan aksi padanya. Pilih Edit konten... di sebelah kanan entri papan klip, dan kamu bisa mengubah " "konten papan klip dalam dialog yang muncul, sebelum mengeklik tombol " "Oke untuk menjalankan aksi yang sesuai." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl;&Alt;R " "shows the pop-up menu to repeat the last action which &klipper; performed." msgstr "" "Menekan &Ctrl;&Alt;R " "menampilkan menu sembul untuk mengulangi aksi terakhir yang dilakukan " "&klipper;." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Perilaku pemilihan/Papan-Klip" #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "&klipper; can be used to set the behavior of the clipboard and selection in " "&plasma;." msgstr "" "&klipper; bisa digunakan untuk mengatur perilaku papan klip dan pemilihan di " "&plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The &X-Window; uses two separate clipboard buffers: the selection and the clipboard. Text is placed in the selection " "buffer by simply selecting it, and can be pasted with the middle mouse " "button. To place text in the clipboard buffer, select it and press " "&Ctrl;X or &Ctrl;C . Text from the clipboard buffer is pasted using " "&Ctrl;V or by selecting " "Paste in a context menu." msgstr "" "&X-Window; menggunakan dua buffer papan klip terpisah: pilihan " "pemilihan dan papan klip. Teks ditempatkan " "dalam pilihan buffer dengan hanya memilihnya, dan bisa ditempelkan dengan " "tombol mouse tengah. Untuk menempatkan teks di buffer papan klip, pilih dan " "tekan &Ctrl;X or &Ctrl;" "C . Teks dari buffer papan klip ditempelkan " "menggunakan &Ctrl;V atau dengan " "memilih Tempelkan dalam menu konteks." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Changing Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Mengubah Perilaku pemilihan/Papan-klip" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "In order to change clipboard/selection behavior, select " "Configure &klipper;... from the &klipper; context " "menu, and in the dialog box that appears, select the General page. Unchecking Synchronize contents of the clipboard " "and the selection makes the clipboard and selection function as " "completely separate buffers as described above. With this option set, the " "option Ignore selection will prevent &klipper; from " "including the contents of the selection in its clipboard history and from " "performing actions on the contents of the selection. Selecting " "Synchronize contents of the clipboard and the selection " "causes the clipboard and selection buffers to always be the same, meaning " "that text in the selection can be pasted with either the " "middle mouse button or the key combination " "&Ctrl;V , and similarly for text in " "the clipboard buffer." msgstr "" "Untuk mengubah perilaku pemilihan/papan klip, pilih " "Konfigurasikan &klipper;... dari menu konteks " "&klipper; dan di kotak dialog yang muncul, pilih halaman Umum. Hapus centang Menyinkronkan konten papan klip dan " "pemilihan membuat papan klip dan fungsi pemilihan sebagai buffer " "terpisah secara lengkap seperti dijelaskan di atas. Dengan setelan opsi ini, " "opsi Abaikan pemilihan akan mencegah &klipper; " "penyertaan konten pemilihan di dalam histori papan klip dan dari perlakuan " "aksi pada konten pemilihan. Memilih Sinkronisasi konten papan klip " "dan pemilihan menyebabkan papan klip dan buffer pemilihan menjadi " "selalu sama, artinya teks dalam pemilihan bisa ditempel dengan tombol mouse " "tengah atau kombinasi tuts &Ctrl;" "V , dan juga untuk teks di dalam buffer papan " "klip." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Configuring &klipper;" msgstr "Mengkonfigurasi &klipper;" #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opsi Umum" #. Tag: guilabel #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Simpan konten papan klip saat keluar" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If this option is on, the clipboard history will be saved when &klipper; " "exits, allowing you to use it next time &klipper; starts." msgstr "" "Jika opsi ini nyala, histori papan klip akan disimpan ketika &klipper; " "keluar, memungkinkan kamu untuk menggunakannya kala &klipper; dijalankan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Cegah papan klip kosong" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If selected, the clipboard will never be empty: &klipper; will insert the " "most recent item from the clipboard history into the clipboard instead of " "allowing it to be empty." msgstr "" "Jika dicentang, papan klip tidak akan kosong: &klipper; akan menyisipkan " "beberapa item baru-baru ini dari histori papan klip ke dalam alih-alih papan " "klip yang memungkinkannya menjadi kosong." #. Tag: guilabel #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Ignore images" msgstr "Abaikan image" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" "Ketika sebuah area pada layar dipilih dengan mouse atau keyboard, ini yang " "disebut sebagai pemilihan. Jika opsi ini dipilih, hanya " "pemilihan teks yang disimpan di histori, sementara image dan pemilihan " "lainnya tidak." #. Tag: guilabel #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Ignore selection" msgstr "Abaikan pemilihan" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. This option will prevent &klipper; from including " "the contents of the selection in its clipboard history and from performing " -"actions on the contents of the selection. See ." +"actions on the contents of the selection. See ." msgstr "" "Setel mode papan klip. Opsi ini akan mencegah &klipper; dari penyertaan " "konten pemilihan di dalam histori papan klip dan dari perlakuan aksi pada " "konten pemilihan. Lihat ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Text selection only" msgstr "Hanya pemilihan teks" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not. See ." msgstr "" "Ketika area pada layar telah dipilih dengan mouse atau keyboard, ini adalah " "disebut pemilihan. Jika opsi ini dipilih hanya teks pemilihan " "yang disimpan di dalam histori selagi image dan pemilihan lain tidak. " "Lihatlah ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sinkronisasi konten papan klip dan pemilihan" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. When an area of the screen is selected with mouse " "or keyboard, this is called the selection. If this option is " "selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything " "in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any " "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only " "be pasted using the middle mouse button. Also see the Ignore " "selection option. See ." msgstr "" "Setel mode papan klip. Ketika area layar dipilih dengan mouse atau keyboard, " "ini disebut pemilihan. Jika opsi ini dipilih, pemilihan dan " "papan klip tetap sama, sehingga apa pun dalam pemilihan segera tersedia " "untuk menempel di tempat lain menggunakan metode, termasuk tombol tengah " "mouse tradisional. Kalau tidak, pemilihan direkam dalam histori papan klip, " "tetapi pilihan hanya bisa disisipkan menggunakan tombol tengah mouse. Lihat " -"juga opsi Abaikan pemilihan. Lihat ." +"juga opsi Abaikan pemilihan. Lihat ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Timeout for action popups" msgstr "Batas waktu untuk aksi sembulan" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Set the time that a popup menu will remain for if you do nothing with it." msgstr "" "Setel waktunya menu sembul yang akan tersisa jika kamu tidak melakukan apa-" "apa dengannya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Ukuran histori papan klip" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Sets the number of items that are stored in the clipboard history." msgstr "Setel jumlah item yang akan disimpan di dalam histori papan klip." #. Tag: title #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Actions Options" msgstr "Opsi Aksi" #. Tag: guilabel #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Aksi mainkan ulang pada item yang dipilih dari histori" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "If this is switched on, selecting an item from the history causes &klipper; " "to display the actions pop-up on that item, if appropriate." msgstr "" "Jika ini dinyalakan, pemilihan sebuah item dari histori menyebabkan " "&klipper; mendisplaikan aksi sembul pada item tersebut, jika diperlukan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Remove white space when executing actions" msgstr "Hapus spasi putih ketika mengeksekusi aksi." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "If selected, any white space (spaces, tabs, &etc;) at the beginning and end " "of the clipboard contents will be removed before passing the clipboard " "contents to an application. This is useful, for example, if the clipboard " "contains a &URL; with spaces which, if opened by a web browser, would cause " "an error." msgstr "" "Jika dipilih, spasi putih (spasi, tab, &etc;) di awal dan akhir konten papan " "klip akan dihapus sebelum melewati konten papan klip ke sebuah aplikasi. Ini " "berguna, misalnya, jika papan klip berisi &URL; dengan spasi, jika dibuka " "oleh browser web, akan menyebabkan error." #. Tag: guilabel #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Fungsikan aksi berbasis MIME" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "If selected, in addition to the actions you defined a list of applications " "for the detected MIME type will appear in the popup menu." msgstr "" "Jika dipilih, selain untuk aksi yang kamu tentukan sebuah daftar aplikasi " "tipe MIME yang terdeteksi akan muncul di dalam menu sembul." #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Editing Expressions/Actions" msgstr "Mengedit Aksi/Ekspresi" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "On the Actions page, double-click the regular " "expression or action that you want to edit or select it and press the " "Edit Action button. A dialog will appear in which the " "expression text can be edited as you wish." msgstr "" "Pada halaman Aksi, klik ganda ekspresi reguler atau " "aksi yang ingin kamu edit atau pilih dan tekan tombol Edit Aksi. Dialog akan muncul di mana teks ekspresi bisa diedit sesuai " "keinginan." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Adding Expressions/Actions" msgstr "Menambahkan Aksi/Ekspresi" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Click the Add Action... button to add a regular " "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s QRegExp, which understands most regular expressions as you would use in " "grep or egrep for " "instance." msgstr "" "Klik tombol Tambahkan Aksi... untuk menambahkan " "ekspresi reguler bagi &klipper; untuk mencocokkan. &klipper; menggunakan " "QRegExp &Qt;, yang banyak memahami ekspresi reguler " "seperti yang kamu gunakan dalam grep atau " "egrep misalnya." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "You can add a description of the regular expression type (⪚ HTTP " "URL) by left clicking in the " "Description column." msgstr "" "Kamu bisa menambahkan sebuah deskripsinya tipe ekspresi reguler (⪚ " "HTTP URL) dengan mengeklik kiri di " "dalam kolom Deskripsi." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "You can find detailed information about the use of QRegExp regular expressions at http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. Note that " "&klipper; does not support the wildcard mode mentioned on this page." msgstr "" "Kamu bisa menemukan informasi terperinci tentang penggunaan ekspresi reguler " "QRegExp di http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. Ingat " "bahwa &klipper; belum mendukung mode wildcard tersebut pada halaman ini." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Edit the regular expression as described above. To add a command to execute, " "click Add Command and edit the command in an in-" "place text editing box. Double-clicking on a command allows you to edit it." msgstr "" "Edit ekspresi reguler sebagaimana yang dijelaskan di atas. Untuk menambahkan " "sebuah perintah untuk pengeksekusian, klik Tambahkan Perintah dan edit si perintah dalam suatu tempat kotak pengeditan teks. " "Klik ganda pada perintah memungkinkan kamu untuk mengeditnya." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Note that %s in the command line is replaced with the " "clipboard contents, ⪚ if your command definition is " "kwrite %s and your " "clipboard contents are /home/phil/textfile, the command " "kwrite /home/phil/textfile will be run. To include %s in the " "command line, escape it with a backslash, as so: \\%s." msgstr "" "Ingat bahwa %s di dalam baris perintah telah digantikan " "dengan konten papan klip, ⪚ jika definisi perintahmu adalah " "kwrite %s dan " "konten papan klipmu adalah /home/phil/textfile, maka " "perintah kwrite /home/phil/textfile akan dijalankan. Untuk menyertakan %s " "di dalam baris perintah, meloloskannya dengan sebuah garis-miring-terbalik, " "seperti ini: \\%s." #. Tag: guibutton #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Tingkat lanjut" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Brings up the Disable Actions for windows of type WM_CLASS dialog." msgstr "" "Memberikan dialog Nonfungsikan Aksi bagi window bertipe WM_CLASS." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Some programs, such as &konqueror;, use the clipboard internally. If you get " "unwanted &klipper; pop-ups all the time when using a certain application, do " "the following:" msgstr "" "Beberapa program sepertihalnya &konqueror; menggunakan papan klip secara " "internal. Jika kamu mendapatkan sembulan &klipper; yang tidak diinginkan " "setiap saat ketika menggunakan aplikasi tertentu lakukanlah berikut ini:" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Open the application." msgstr "Buka aplikasi." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "From a terminal, run xprop | grep WM_CLASS and then click on the " "window of the application you are running." msgstr "" "Dari terminal, jalankan xprop | grep WM_CLASS dan kemudian klik pada " "window-nya aplikasi yang kamu jalankan." #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "The first string after the equals sign is the one to enter." msgstr "" "Deretan pertama setelah tanda samadengan adalah satu-satunya untuk masuk." #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "Once the WM_CLASS is added, no more actions will be generated for windows of " "that application." msgstr "" "Setelah WM_CLASS ditambahkan, tidak ada lagi aksi yang akan dihasilkan untuk " "window aplikasi tersebut." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Shortcuts Options" msgstr "Opsi Pintasan" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts page allows you to change the keyboard shortcuts which are " "used to access &klipper; functions. You can change the shortcut to one of " "three things:" msgstr "" "Halaman pintasan memungkinkan kamu untuk mengubah pintasan keyboard yang " "digunakan untuk mengakses fungsi &klipper;. Kamu bisa mengubah pintasan ke " "salahsatu dari tiga hal:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nihil" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "The selected action cannot be accessed directly from the keyboard" msgstr "Aksi yang dipilih tidak bisa diakses langsung dari keyboard" #. Tag: guilabel #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Baku" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The selected action uses &klipper;'s default key. These are the shortcuts " "referred to in this manual." msgstr "" "Aksi yang dipilih menggunakan tuts baku &klipper;. Ini adalah pintasan yang " "diacukan dalam manual ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Kustom" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "The selected action is assigned to the keys you choose." msgstr "Aksi yang dipilih telah ditandatangani ke tuts yang kamu pilih." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "To choose a custom key for the action you have selected, click on " "Custom and then None. Now type the " "desired key combination on your keyboard, as in any &kde; application." msgstr "" "Untuk memilih sebuah tuts kustom untuk aksi yang telah kamu pilih, klik pada " "Kustom dan kemudian Nihil. " "Sekarang ketik kombinasi tuts yang diinginkan pada keyboard-mu sebagaimana " "dalam aplikasi &kde; apapun." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "If you define a shortcut for Open Klipper at Mouse Position pressing this shortcut will open the &klipper; popup menu at the " "position of the mouse cursor, instead of their default position (in the " "&plasma; Panel). Useful if you use the mouse more than the keyboard." msgstr "" "Jika kamu menentukan pintasan untuk Buka Klipper di Posisi Mouse menekan pintasan ini akan membuka menu sembul &klipper; di posisi " "kursor mouse, bukannya posisi baku mereka (di Panel &plasma;). Berguna jika " "kamu menggunakan mouse melebihi dari keyboard." #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Penghormatan dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&klipper;" msgstr "&klipper;" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1998 &Andrew.Stanley-Jones; asj@cban.com" msgstr "" "Hakcipta program 1998 &Andrew.Stanley-Jones; asj@cban.com" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Program copyright 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "Hakcipta program 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Currently maintained by Esben Mose Hansen. See http://mosehansen.dk/about for contact details." msgstr "" "Saat ini dirawat oleh Esben Mose Hansen. Lihatlah http://mosehansen.dk/about untuk perincian " "kontak." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues." "mail;" msgstr "" "Hakcipta dokumentasi 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1543986) @@ -1,1526 +1,1526 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-10 07:06+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" +"Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: id\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &kde; Menu Editor Handbook" msgstr "Buku Petunjuk Pengedit Menu &kde;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;" msgstr "&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "2015-04-27" msgstr "27-04-2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&kmenuedit; allows editing one of the &kde; application launchers." msgstr "&kmenuedit; memungkinkan pengeditan peluncur aplikasi &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE Menu Editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kmenuedit" msgstr "kmenuedit" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "application" msgstr "aplikasi" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "program" msgstr "program" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "menu" msgstr "menu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "kickoff" msgstr "kickoff" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Lancelot" msgstr "Lancelot" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&kmenuedit; allows editing the menu of &kde; application launchers." msgstr "&kmenuedit; memungkinkan pengeditan menu peluncuran aplikasi &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; can be started either by &RMB; clicking the application launcher " "button on the panel and choosing Edit Applications..., or by typing kmenuedit in the &krunner; " "line." msgstr "" "&kmenuedit; bisa dimulai baik dengan mengeklik &RMB; pada tombol peluncur " "aplikasi pada panel dan memilih Edit Aplikasi..., " "atau dengan mengetik kmenuedit di dalam baris " "&krunner;." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "&kmenuedit; allows you to:" msgstr "&kmenuedit; memungkinkan kamu untuk:" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "View and edit the menu used by the current application launcher" msgstr "" "Meninjau dan mengedit menu yang digunakan oleh peluncur aplikasi saat ini." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Cut, Copy and " "Paste submenus and items" msgstr "" "Potong, Salin dan " "Tempel submenu dan item" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Create and delete submenus and items" msgstr "Ciptakan dan hapus submenu dan item" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Change the order of submenus and items" msgstr "Ubah urutan submenu dan item-itemnya" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Hide items and add new submenus and items" msgstr "Sembunyikan item dan tambahkan item dan submenu baru" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "By default all applications installed on the computer appear in the " "application launchers menu of all users. Applications may appear more than " "once in several different menus. Empty submenu categories defined in the " "desktop menu specification will show up as well, but are not visible in " "application launchers unless you install applications belonging to these " "categories." msgstr "" "Secara baku semua aplikasi yang diinstal pada komputer muncul di menu " "peluncur aplikasi semua pengguna. Aplikasi mungkin muncul lebih dari satu " "dalam beberapa menu yang berbeda. Kategori submenu kosong didefinisikan " "dalam spesifikasi menu desktop juga akan muncul, tetapi tidak terlihat di " "peluncur aplikasi kecuali jika kamu menginstal aplikasi yang memiliki " "kategori tersebut." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "The tree view has two different entry types:" msgstr "Tampilan hierarki memiliki dua tipe entri yang berbeda:" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Submenu: Only Name, Comment and " "Description fields and the button to select an icon are " "enabled, the Advanced tab is disabled. Any submenu can " "hold additional submenus and/or items." msgstr "" "Submenu: Hanya bidang Nama, Komentar dan Deskripsi dan tombol untuk memilih sebuah " "ikon yang difungsikan, tab Tingkat lanjut adalah " "dinonfungsikan. Submenu apa pun bisa menahan submenus dan/atau item tambahan." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Items: Use this entry to enter the data for the application you want to add. " "For detailed information see Using " "&kmenuedit;." msgstr "" "Item: Gunakan entri ini untuk memasukkan data untuk aplikasi yang ingin kamu " "tambahkan. Untuk informasi terperinci lihatlah Menggunakan &kmenuedit;." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; has two tree view modes - normal and with hidden entries. To see " "the latter check the option Show hidden entries in the " "configuration dialog on the General options page." msgstr "" "&kmenuedit; memiliki dua mode tampilan hierarki - normal dan dengan entri " "tersembunyi. Untuk melihat yang terakhir centanglah opsi Tampilkan " "entri tersembunyi di dialog konfigurasi pada halaman " "Opsi umum." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Many additional entries appear in hidden view mode in the tree. Several " "hidden entries seem to be just duplicates but have different command " "options. Usually you should never change these hidden entries or you risk to " "break some functionality of the system." msgstr "" "Banyak entri tambahan muncul dalam mode tampilan tersembunyi di hierarki. " "Beberapa entri tersembunyi tampaknya hanya duplikat tetapi memiliki opsi " "perintah yang berbeda. Biasanya kamu seharusnya tidak usah mengubah entri " "tersembunyi ini atau kamu berisiko hancurnya beberapa fungsionalitas sistem." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "In hidden mode you will have a special submenu .hidden [Hidden] as top level item in the tree. This special submenu is not " "editable. In this submenu all deleted items will be shown at the next start " "of &kmenuedit;." msgstr "" "Dalam mode tersembunyi kamu akan memiliki submenu khusus .hidden " "[Tersembunyi] sebagai item level teratas di dalam hierarki. " "Submenu spesial ini tidaklah dapat-diedit. Dalam submenu ini semua item yang " "dihapus akan ditampilkan di pemulaian &kmenuedit; berikutnya." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to delete entries using the &GUI; in this special " "submenu. They will reappear at the next start of &kmenuedit;." msgstr "" "Tidak mungkin menghapus entri menggunakan &GUI; di submenu spesial ini. " "Mereka akan muncul kembali pada pemulaian &kmenuedit; berikutnya." #. Tag: title #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Use Cases" msgstr "Soal Penggunaan" #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Adapt the Menu for a User" msgstr "Adaptasi Menu untuk Pengguna" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Reorder Items" msgstr "Pengurutan-ulang Item" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "This should be done in hidden view mode where only the submenus and items " "visible in the application launcher menu are displayed." msgstr "" "Ini harus dilakukan dalam mode tampilan tersembunyi di mana hanya submenu " "dan item yang terlihat di menu peluncur aplikasi yang akan didisplaikan." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "By default the menu is sorted alphabetically using the English names or " "descriptions. Using another language than English some submenus and items " "therefore will appear in an unsorted order." msgstr "" "Secara baku menu diurutkan secara alfabet menggunakan nama-nama bahasa " "Inggris atau deskripsi. Menggunakan bahasa lain selain bahasa Inggris " "beberapa submenu dan item akan muncul dalam urutan yang tidak diurutkan." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Use the options in EditSort to sort either by name or description. If you use " "the classic application launcher you have to select the corresponding " "Format option in the settings dialog. In the &kickoff; " "launcher check Show applications by name if you sort " "them by name here." msgstr "" "Gunakan opsi-opsi dalam EditUrutkan untuk mengurutkan " "baik nama atau deskripsi. Jika kamu menggunakan peluncur aplikasi klasik, " "kamu harus memilih opsi Format yang sesuai di dalam " "dialog setelan. Di dalam peluncur &kickoff; centang Tampilkan " "aplikasi berdasarkan nama jika kamu mengurutkannya berdasarkan " "nama di sini." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Grouping your frequently used submenus or items together ⪚ at the top of " "the menu makes selecting them easier. To change the order of particular " "items or submenus in the tree use the Move Up or " "Move Down button in the toolbar or these actions in " "the menu." msgstr "" "Pengelompokan submenu atau item yang sering kamu gunakan selalu ⪚ di " "puncak menu membuat pemilihannya menjadi mudah. Untuk mengubah urutan item " "atau submenu yang sesuai di dalam hierarki gunakan tombol Pindah " "Naik atau Pindah Turun di bilah-alat atau " "aksi-aksi tersebut di dalam menu." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "All application launchers will use the order of submenus defined in " "&kmenuedit;." msgstr "" "Semua peluncur aplikasi akan menggunakan urutan submenu yang ditentukan di " "&kmenuedit;." #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Remove Items from the Menu View" msgstr "Hapus Item dari Tampilan Menu" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Having shown all applications installed on a computer may be confusing for " "some users so you may want to hide some less frequently used items or " "submenus. There are two different ways to do that:" msgstr "" "Setelah memiliki tampilan semua aplikasi yang diinstal pada komputer mungkin " "membingungkan untuk beberapa pengguna sehingga kamu mungkin ingin " "menyembunyikan beberapa item atau submenu yang jarang digunakan. Ada dua " "cara berbeda untuk melakukan itu:" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Switch to normal view mode without hidden entries. If you delete items they " "are moved to the .hidden [Hidden] submenu. You can move " "them back into the tree to have them in the menu again." msgstr "" "Beralih ke mode tampilan normal tanpa entri tersembunyi. Jika kamu menghapus " "item, mereka dipindahkan ke submenu .hidden [Tersembunyi]. Kamu bisa memindahkan mereka kembali ke hierarki untuk " "memasukkannya ke dalam menu lagi." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "If you delete a submenu it will be really deleted with all its submenus and " "items. To recreate them you can use EditRestore to System Menu, but " "this will remove all your custom submenus and items and the corresponding " ".desktop files are deleted too. " "This action cannot be reverted." msgstr "" "Jika kamu menghapus submenu, itu akan benar-benar dihapus dengan semua " "submenu dan itemnya. Untuk membuatnya kembali, kamu bisa menggunakan " "Edit Pulihkan ke Menu Sistem, tetapi ini akan menghapus semua item dan submenu " "kustommu dan file .desktop juga " "dihapus. Aksi ini tidak bisa dikembalikan." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "The preferred way to remove submenus and items in the menu of an application " "launcher is to check Hidden entry on the " "General tab and switch to the hidden view mode. In this " "mode it is easy to revert changes without destroying the menu structure. The " "only drawback is that you have to hide all entries in a submenu manually to " "hide the whole submenu from the view." msgstr "" "Cara yang disukai untuk menghapus submenu dan item di menu peluncur aplikasi " "adalah dengan mencentang Entri tersembunyi pada " "Tab Umum dan beralih ke mode tampilan tersembunyi. " "Dalam mode ini mudah untuk mengembalikan perubahan tanpa merusak struktur " "menu. Salahsatu kekurangannya adalah kamu harus menyembunyikan semua entri " "dalam submenu secara manual untuk menyembunyikan seluruh submenu dari " "tampilan." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Adding Custom Items" msgstr "Menembahkan Item Kustom" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "To add custom items (submenu or item) use the actions in the menu or " "toolbar. Items need a Name and a Command, without a command entry an item " "will not be saved and your addition gets lost." msgstr "" "Untuk menambahkan item kustom (submenu atau item) gunakan aksi di menu atau " "bilah-alat. Item membutuhkan Nama dan Perintah, tanpa entri perintah, item " "tidak akan disimpan dan penambahanmu hilang." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "If you add an entry it is inserted as sub entry at the actual highlighted " "position in the tree. Move an entry by dragging it with the mouse or using " "the Move Down button to the bottom of the tree to " "make it a top level entry." msgstr "" "Jika kamu menambahkan entri, itu dimasukkan sebagai sub entri yang " "sebenarnya pada posisi tersorot di dalam hierarki. Pindahkan entri dengan " "menyeretnya memakai mouse atau menggunakan tombol Pindah Turun ke bagian bawah hierarki untuk menjadikan entri berada level " "teratas." #. Tag: title #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Transfer application launcher settings" msgstr "Transfer setelan peluncur aplikasi" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "There is no way to transfer menu settings using the &GUI;, you have to do " "that manually and copy the following files to the target user:" msgstr "" "Tidak ada cara untuk mentransfer setelan menu menggunakan &GUI;, yang harus " "kamu lakukan adalah secara manual dan menyalin file berikut ke pengguna " "target:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; stores the menu hierarchy in menus/applications-" -"kmenuedit.menu in the folder $" -"(qtpaths --paths GenericConfigLocation) and desktop-directories in the folder $(qtpaths --paths GenericDataLocation) " -"contains desktop files for submenus you created. In applications/ in the folder $(qtpaths --paths GenericDataLocation) you " -"find the desktop files for the custom items you created." +"kmenuedit.menu
in the folder " +"$(qtpaths --paths GenericConfigLocation) and desktop-directories in the folder $(qtpaths --paths GenericDataLocation) contains " +"desktop files for submenus you created. In applications/ in the folder " +"$(qtpaths --paths GenericDataLocation) you find the desktop files " +"for the custom items you created." msgstr "" "&kmenuedit; menyimpankan hierarki menu dalam menus/applications-" -"kmenuedit.menu di dalam folder $" -"(qtpaths --paths GenericConfigLocation) dan desktop-directories di dalam folder $(qtpaths --paths GenericDataLocation) berisi " -"file desktop untuk submenu yang kamu ciptakan. Di applications/ di dalam folder $(qtpaths --paths GenericDataLocation) kamu " -"temukan file desktop untuk item-item kustom yang kamu ciptakan." +"kmenuedit.menu
di dalam folder " +"$(qtpaths --paths GenericConfigLocation) dan desktop-directories di dalam folder $(qtpaths --paths GenericDataLocation) berisi file " +"desktop untuk submenu yang kamu ciptakan. Di applications/ di dalam folder " +"$(qtpaths --paths GenericDataLocation) kamu temukan file desktop " +"untuk item-item kustom yang kamu ciptakan." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts for each application are stored in " -"kglobalshortcutsrc in the folder $(qtpaths --paths GenericConfigLocation), but " +"kglobalshortcutsrc in the folder $(qtpaths --paths GenericConfigLocation), but " "export/import does not work because the UUIDs of the shortcuts do not match " "up between systems, even though the .desktop files are the same. You have to assign all shortcuts manually " "again." msgstr "" "Pintasan untuk setiap aplikasi akan disimpan dalam " -"kglobalshortcutsrc di dalam folder $(qtpaths --paths GenericConfigLocation), " -"tetapi ekspor/impor tidaklah bekerja, karena UUID-nya pintasan tidaklah " -"cocok atara sistem bahkan file .desktop sekalipun. Kamu harus menandai semua pintasan secara manual lagi." +"kglobalshortcutsrc di dalam folder $(qtpaths --paths GenericConfigLocation), tetapi " +"ekspor/impor tidaklah bekerja, karena UUID-nya pintasan tidaklah cocok atara " +"sistem bahkan file .desktop " +"sekalipun. Kamu harus menandai semua pintasan secara manual lagi." #. Tag: author #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;" msgstr "&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;" #. Tag: title #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Adding a Menu Entry" msgstr "Menambahkan sebuah Entri Menu" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "In this example, we will add &firefox; to the Internet submenu." msgstr "" "Dalam contoh ini, kita akan menambahkan &firefox; ke submenu " "Internet." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "To start off, we need to open &kmenuedit;, so &RMB; on the application " "launcher menu, click Edit Applications... to " "start &kmenuedit;. After &kmenuedit; has started, select " "Internet as shown in picture below." msgstr "" "Untuk memulainya, kita perlu membuka &kmenuedit;, jadi &RMB; pada menu " "peluncur aplikasi, klik Edit Aplikasi... untuk " "memulai &kmenuedit;. Sesudah &kmenuedit; dimulai, pilihlah " "Internet sebagaimana ditampilkan dalam gambar di " "bawah ini." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Select Internet" msgstr "Pilih Internet" #. Tag: phrase #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Select Internet" msgstr "Pilih Internet" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected Internet, click on " "FileNew Item..., opening the New Item dialog, as shown " "below. Type the name of the program you want to add, in this case, type " "firefox." msgstr "" "Setelah kamu memilih Internet, klik pada " "FileItem Baru..., membuka dialog Item Baru, sebagaimana " "ditampilkan di bawah ini. Ketiklah nama si program yang kamu ingin " "tambahkan, dalam kasus ini, ketiklah firefox." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "New Item dialog" msgstr "Dialog Item Baru" #. Tag: phrase #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "The New Item dialog." msgstr "Dialog Item Baru." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Press return, and you should see something like the picture below in the " "main window." msgstr "" "Tekan enter, dan kamu seharusnya melihat sesuatu seperti gambar di bawah ini " "di dalam window utama." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Item Baru" #. Tag: phrase #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "The new item created." msgstr "Item baru diciptakan." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Now lets fill in the Description:, in this case type " "Web Browser. The appearance how " "description and name will be displayed depends on the settings in the " "application launcher ⪚ Web Browser (Firefox) or " "Firefox (Web Browser). We will need to fill in " "the executable name in the Command: field, in this " "instance we will type firefox." msgstr "" "Sekarang mari kita isi Deskripsi:, dalam hal ini ketik " "Browser Web. Tampilan bagaimana deskripsi " "dan nama akan ditampilkan tergantung pada pengaturan di peluncur aplikasi " "⪚ Browser Web (Firefox) atau Firefox (Browser Web). Kita harus mengisi nama yang dapat dieksekusi dalam " "bidang Perintah:, dalam hal ini kita akan mengetikkan " "firefox." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "The command has to be in your PATH variable or you have to " "specify the full path to the executable. If you do not know the executable " "name of an application use the locate command to search for the desktop file and enter the string from " "the Exec line as command here." msgstr "" "Perintah tersebut harus berada di variabel PATH-mu atau kamu " "harus menspesifikasikan alur lengkap ke dapat-dieksekusi (executable). Jika " "kamu tidak tahu nama aplikasi yang dapat dieksekusi gunakanlah perintah " "locate untuk mencari file desktop " "dan memasukkan string dari baris Exec sebagai perintah di sini." #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with actual values when the program is run:" msgstr "" "Mengikuti perintah, kamu bisa memiliki beberapa place holder yang akan " "diganti dengan nilai aktual ketika program dijalankan:" #. Tag: member #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "%f - a single file name" msgstr "%f - sebuah nama file tunggal" #. Tag: member #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once" msgstr "" "%F - sebuah daftar file; digunakan untuk aplikasi yang bisa membuka bermacam " "file lokal sekaligus" #. Tag: member #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "%u - a single &URL;" msgstr "%u - sebuah &URL; tunggal" #. Tag: member #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "%U - a list of &URL;s" msgstr "%U - sebuah daftar &URL;" #. Tag: member #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "%d - the folder of a file to open" msgstr "%d - foldernya file yang dibuka" #. Tag: member #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "%D - a list of folders" msgstr "%D - sebuah daftar folder" #. Tag: member #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "%i - the icon" msgstr "%i - ikon" #. Tag: member #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "%m - the mini icon" msgstr "%m - ikon mini" #. Tag: member #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "%c - the caption" msgstr "%c - bab" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "For example: if you want to firefox to start your web browsing at www.kde." "org - instead of firefox you would type firefox " "%u www.kde.org." msgstr "" "Misalnya: jika kamu ingin firefox untuk memulai penelusuran web di www.kde." "org - alih-alih firefox kamu bisa mengetikkan " "firefox %u www.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Most applications accept additional options ⪚ the name of a defined " "profile like &konqueror; or &konsole;. To see all options for an application " "launch applicationname in &konsole;." msgstr "" "Sebagian besar aplikasi menerima opsi tambahan ⪚ nama profil yang " "ditentukan seperti &konqueror; atau &konsole;. Untuk melihat semua opsi " "peluncur aplikasi nama-aplikasi di &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "We would like to have a more creative icon, so we will click the generic " "icon sitting beside Name: (note, the default icon may " "be blank, in which case click in the area to the right of the name entry " "box.) It will bring the Select Icon dialog which will " "let us choose the new icon, as shown below." msgstr "" "Kita ingin memiliki ikon yang lebih kreatif, jadi kita akan mengeklik ikon " "generik yang duduk di sebelah Nama: (perhatikan, ikon " "baku mungkin kosong, dalam hal ini klik area di sebelah kanan kotak entri " "nama.) Itu akan membawa dialog Pilih Ikon yang akan " "membiarkan kita memilih ikon baru, seperti yang ditampilkan di bawah ini." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Select Icon dialog" msgstr "Dialog Pilih Ikon" #. Tag: phrase #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The Select Icon dialog." msgstr "Dialog Pilih Ikon." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "We choose the firefox icon from the list, and press &Enter;. Your finished " "screen should probably look something like the screenshot below." msgstr "" "Kita memilih ikon firefox dari daftar, dan tekan &Enter;. Layarmu yang sudah " "selesai seharusnya terlihat seperti screenshot di bawah ini." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Done screenshot" msgstr "Screenshot selesai" #. Tag: phrase #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "This is what the completed menu item should looks like." msgstr "Seperti inilah tampilan item menu yang sudah selesai." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "The place of the new menu item can now be changed using Move Up and Move Down buttons on the &kmenuedit; " "toolbar or by dragging with the mouse." msgstr "" "Tempatnya item menu baru, sekarang bisa diubah menggunakan tombol " "Pindah Naik dan Pindah Turun " "pada bilah-alat &kmenuedit; atau dengan menyeretnya pakai mouse." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The submenu items can be sorted using Sort button on " "the &kmenuedit; toolbar or EditSort submenu items." msgstr "" "Item-item submenu bisa diurutkan menggunakan tombol Urutkan pada bilah-alat &kmenuedit; atau item submenu " "EditUrutkan." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Click FileSave, wait for the Updating System Configuration " "dialog to get finished, you should find &firefox; in the application " "launcher Internet submenu." msgstr "" "Klik FileSimpan, tunggu dialog Memperbarui Konfigurasi Sistem sampai selesai, kamu seharusnya menemukan &firefox; di dalam " "peluncur aplikasi submenu Internet." #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Using &kmenuedit;" msgstr "Menggunakan &kmenuedit;" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The left application panel shows the application launcher structure. When " "you browse items in the left panel, the right panel shows detailed " "information for the highlighted menu item." msgstr "" "Panel aplikasi sebelah kiri menampilkan struktur peluncur aplikasi. Ketika " "kamu menelusuri item-item di panel sebelah kiri, panel sebelah kanan " "menampilkan informasi terperinci mengenai item menu yang disorot." #. Tag: title #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Tab umum" #. Tag: guilabel #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "This is the name of your program as it appears in the application launcher " "menu. It can be different from the real executable name. For instance the " "name of mc executable is \"Midnight " "Commander\"." msgstr "" "Ini adalah nama programmu sebagaimana yang muncul di menu peluncur aplikasi. " "Ini bisa berbeda dari nama yang dapat dieksekusi yang sesungguhnya. Misalnya " "nama dapat dieksekusi mc adalah \"Midnight " "Commander\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The description will be displayed together with the name in the application " "launcher. This is entirely optional." msgstr "" "Deskripsi akan didisplaikan bersama dengan nama di dalam peluncur aplikasi. " "Ini seluruhnya opsional." #. Tag: guilabel #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Describe the program in greater detail in this field. This is entirely " "optional." msgstr "" "Deskripsikan program seperinci mungkin di bidang ini. Ini seluruhnya " "opsional." #. Tag: guilabel #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "This is the name of the executable program. Make sure that you have " "permission to run the program." msgstr "" "Ini adalah nama program yang dapat-dieksekusi. Pastikan bahwa kamu memiliki " "perizinan untuk menjalankan program." #. Tag: guilabel #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Fungsikan feedback luncur" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, this will display feedback when an application is " "started." msgstr "" "Jika kotak ini dicentang, ini akan mendisplaikan feedback ketika sebuah " "aplikasi dijalankan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Place in system tray" msgstr "Tempatkan di system tray" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "When checked, the application's icon will show up in the panel system tray. " "You will then be able to hide or show the application by clicking on the " "system tray icon. Clicking on it using the &RMB; will allow also you to " "undock, or quit the application." msgstr "" "Ketika dicentang, ikon aplikasi akan tampil di dalam panel system tray. " "Kemudian kamu dapat menyembunyikan atau menampilkan aplikasi dengan " "mengeklik pada ikon system tray. Pengeklikan ikon menggunakan &RMB; juga " "akan memungkinkanmu untuk melepas dock atau memberhentikan aplikasi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Only show in &kde;" msgstr "Hanya tampilkan di &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "When checked, the application entry will only be visible in all &kde; " "application launchers but not in other desktops environments." msgstr "" "Ketika dicentang, entri aplikasi hanya akan terlihat di semua peluncur " "aplikasi &kde; tetapi tidak di desktop environment lainnya." #. Tag: guilabel #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Hidden entry" msgstr "Isi tersembunyi" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Remove an entry from the menu view in the application launcher." msgstr "Hapus entri dari tampilan menu di dalam peluncur aplikasi." #. Tag: title #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Advanced tab" msgstr "Tab tingkat lanjut" #. Tag: guilabel #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Work path:" msgstr "Alur kerja:" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Specify the work path of the program. This will be the current path when the " "program launches. It does not need to be the same as the executable location." msgstr "" "Tentukan alur kerja program. Ini akan menjadi alur saat ini ketika " "peluncuran program.ini tidaklah harus sama sebagaimana lokasi yang dapat-" "dieksekusi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Run in terminal" msgstr "Jalankan di terminal" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "You must check this if your program requires terminal emulator in order to " -"run. This mainly applies to console applications." +"run. This mainly applies to console applications." msgstr "" "Kamu harus centang ini jika programmu memerlukan emulator terminal agar " "berjalan. Ini terutama diterapkan untuk aplikasi konsol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opsi terminal:" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Put all terminal options in this field." msgstr "Bubuhkan semua opsi terminal di bidang ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Run as a different user" msgstr "Jalankan sebagai pengguna yang berbeda" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "If you want to run this program as a different user (not you), check this " "checkbox, and provide the username in the Username: " "field." msgstr "" "Jika kamu ingin menjalankan program ini sebagai pengguna yang berbeda (bukan " "kamu), centang kotak-centang ini, dan sediakan nama pengguna di dalam bidang " "Nama pengguna:." #. Tag: guilabel #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Current shortcut key:" msgstr "Tuts pintasan saat ini:" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "You can assign a special keyboard shortcut to launch your program." msgstr "" "Kamu bisa menandai sebuah pintasan keyboard spesial untuk meluncurkan " "programmu." #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Click the None button to the right of the " "Current shortcut key: checkbox." msgstr "" "Klik tombol Nihil sebelah kanannya kotak-centang " "Tuts pintasan saat ini:." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The button text will change to Input... and you can " "press the key combination on your keyboard that you want to be assigned to " "your program." msgstr "" "Teks tombol akan berubah menjadi Input... dan kamu bisa " "tekan tuts kombinasi pada keyboard-mu yang kamu inginkan untuk ditandai ke " "programmu." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "You can reset the shortcut to None by using this " "button: ." msgstr "" "Kamu bisa menyetel ulang pintasan ke Nihil dengan " -"menggunakan tombol ini: ." +"menggunakan tombol ini: ." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Don't forget to save your setting by clicking the toolbar Save icon or using the FileSave menu item." msgstr "" "Jangan lupa untuk menyimpan setelanmu dengan mengeklik ikon Simpan bilah-alat atau menggunakan item menu FileSimpan ." #. Tag: title #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Referensi Menu" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Most actions in the menubar are also available in the context menu opened " "with a &RMB; click on an item in the tree view." msgstr "" "Banyak aksi di dalam bilah-menu yang juga tersedia di menu konteks yang " "dibuka dengan sebuah klik &RMB; pada item di dalam tampilan hierarki." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N File New Item..." msgstr "" "&Ctrl;N File Item Baru..." #. Tag: action #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Adds new menu item." msgstr "Menambahkan item menu baru." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "File New Submenu..." msgstr "File Submenu Baru..." #. Tag: action #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Adds new submenu." msgstr "Menambahkan submenu baru." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S FileSimpan" #. Tag: action #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Saves the menu" msgstr "Menyimpan menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Berhenti" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Quits &kmenuedit;." msgstr "Memberhentikan &kmenuedit;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Move Up" msgstr "Edit Pindah Naik" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up in its submenu." msgstr "Memindahkan naik item yang dipilih di submenunya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Edit Move Down" msgstr "Edit Pindah Turun" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Moves the selected item down in its submenu." msgstr "Memindahkan item yang dipilih di submenunya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Edit Potong" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Cuts the current menu item to the clipboard. If you want to " "move menu item, you should first cut it to the clipboard, move to the " "destination place using the left panel, and use the Paste function to paste the menu item from the clipboard." msgstr "" "Memotong item menu saat ini ke papan klip. Jika kamu ingin " "memindahkan item menu, pertama-tama kamu harus memotongnya ke papan klip, " "pindah ke tempat tujuan menggunakan panel kiri, dan gunakan " "Tempel yang berfungsi untuk menempelkan item " "menu dari papan klip." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Edit Salin" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "Copies the current menu item to the clipboard. You can " "later use the Paste function to paste the copied " "menu item from the clipboard to its destination. You can paste the same item " "many times." msgstr "" "Menyalin item menu saat ini ke papan klip. Kamu nanti bisa " "gunakan fungsi Tempel untuk menempelkan menu yang " "menyalin item dari papan klip ke tujuannya. Kamu bisa menempelkan item yang " "sama banyaknya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Edit Tempel" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Paste menu item from the clipboard to currently selected " "place in the main menu. You must first use Cut or " "Copy before you can Paste." msgstr "" "Menempel item menu dari papan klip ke tempat yang dipilih " "saat ini di dalam menu utama. Kamu harus terlebih dahulu menggunakan " "Potong atau Salin " "sebelum kamu bisa Tempel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Del Edit " "Delete" msgstr "" "Del Edit " "Hapus" #. Tag: action #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Deletes currently selected menu item." msgstr "Menghapus item menu yang dipilih saat ini." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Edit Sort" msgstr "Edit Urutkan" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Opens submenu to sort selected submenu or all menu tree. " "There are two sorting methods implemented, namely, by the name and by the " "description." msgstr "" "Membukakan submenu untuk mengurutkan submenu yang dipilih " "atau semua hierarki menu. Ada dua metode pengurutan yang diimplementasikan, " "yaitu, berdasarkan nama dan berdasarkan deskripsi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Edit Restore to System Menu" msgstr "" "Edit Pulihkan ke Menu Sistem" #. Tag: action #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "This will restore the application launcher as it was as default and remove " "all your custom settings. A message box will ask you if you really want to " "do that." msgstr "" "Ini akan memulihkan peluncur aplikasi sebagaimana bakunya dan menghapus " "semua setelan kustommu. Kotak pesan akan menanyakan apakah kamu benar-benar " "ingin melakukan itu." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kmenuedit; memiliki Setelan &kde; pada umumnya dan item " "menu Bantuan, untuk informasi selebihnya bacalah bagian " "tentang Menu " -"Setelan dan Menu Bantuan pada &kde; Fundamental." +"Setelan dan Menu Bantuan pada &kde; Fundamental." #. Tag: title #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Penghargaan dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "&kmenuedit;" msgstr "&kmenuedit;" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2002, &Raffaele.Sandrini;" msgstr "Hakcipta program © 2002, &Raffaele.Sandrini;" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Para Kontributor:" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Original Author" msgstr " &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Penulis Asli" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;" msgstr "&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Documentation copyright © 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "Hakcipta dokumentasi © 2000 &Milos.Prudek;" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Documentation copyright © 2008 &Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "Hakcipta dokumentasi © 2008 &Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "Updated for &kde; 3.0 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002" msgstr "Di-update untuk &kde; 3.0 oleh &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glosarium" #. Tag: glossterm #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Console Application" msgstr "Aplikasi Konsol" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Application originally written for non-graphic, text oriented environment. " "Such applications run fine in &kde;. They must run within console emulator, " "like &konsole;. They are not warned automatically when you shut down your " "&kde; session. You therefore must not forget to save documents open in these " "applications before you log out from the &kde;." msgstr "" "Aplikasi awalnya ditulis untuk lingkungan non-grafis, berorientasi teks. " "Aplikasi semacam itu berjalan dengan baik di &kde;. Mereka harus berjalan di " "dalam emulator konsol, seperti &konsole;. Mereka tidak diperingatkan secara " "otomatis ketika kamu mematikan sesi &kde;. Karena itu, jangan lupa untuk " "menyimpan dokumen yang terbuka di aplikasi ini sebelum kamu logout dari " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Console applications support copying and pasting from &kde;-compliant " "applications.Simply mark the text in the console application with your " -"mouse, switch to the &kde;-compliant application and press &Ctrl; V to paste the text. If " -"you want to copy from &kde; application to a console application, first mark " -"the text with your mouse, press &Ctrl; C&Ctrl; V to paste the text. If you " +"want to copy from &kde; application to a console application, first mark the " +"text with your mouse, press &Ctrl; C, switch to the console application and press the middle " "button on your mouseIf your mouse does not have a middle " "button, you must press left and " "right button at the same time. This is called " "middle button emulation and it must be supported by your " "operating system to work.." msgstr "" "Aplikasi konsol mendukung penyalinan dan penempelan dari aplikasi-aplikasi " "&kde; yang disesuaikan. Cukup menandai teks di dalam aplikasi konsol pakai " -"mouse, beralih ke aplikasi &kde; yang sesuai dan tekan &Ctrl; V untuk menempel teks. " -"Jika kamu ingin menyalin dari aplikasi &kde; ke aplikasi konsol, pertama " -"tandai teks pakai mouse-mu, tekan &Ctrl; " -"C, beralih ke aplikasi konsol dan tekan tombol " -"tengah pada mouse-mu Jika mouse-mu tidak ada tombol " -"tengahnya, kamu harus tekan tombol kiri dan " -"kanan berserentak. Ini adalah disebut " -"emulasi tombol tengah dan itu mestinya didukung oleh sistem-" -"operasimu untuk kinerja.." +"mouse, beralih ke aplikasi &kde; yang sesuai dan tekan &Ctrl; V untuk menempel teks. Jika " +"kamu ingin menyalin dari aplikasi &kde; ke aplikasi konsol, pertama tandai " +"teks pakai mouse-mu, tekan &Ctrl; C, beralih ke aplikasi konsol dan tekan tombol tengah pada " +"mouse-mu Jika mouse-mu tidak ada tombol tengahnya, kamu " +"harus tekan tombol kiri dan kanan berserentak. Ini adalah disebut emulasi tombol tengah dan itu mestinya didukung oleh sistem-operasimu untuk kinerja.." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_engineexplorer_man-plasmaengineexplorer.1.po (revision 1543986) @@ -1,375 +1,373 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-11 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-10 20:50+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" +"Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: id\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "plasmaengineexplorer User's Manual" msgstr "Manual Penggunaan plasmaengineexplorer" #. Tag: date #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "2017-01-09" msgstr "19-01-2017" #. Tag: releaseinfo #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: productname #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. Tag: manvolnum #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Provides direct access to plasma data engines" msgstr "Menyediakan akses langsung ke mesin data plasma" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer pixels pixels pixels " +" pixels " "pixels data engine " -"data engine ms " -"application" +"option> pixels data engine " +" data engine " +"ms " msgstr "" "plasmaengineexplorer pixel pixel pixel " +" pixel " "pixel mesin data " -"mesin data ms aplikasi" +"option> pixel mesin data " +" mesin data " +"ms " #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer KDE Generic " "Options Qt Generic Options" msgstr "" "plasmaengineexplorer Generik KDE " "Options Opsi Generik Qt" #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:49 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer is a graphical tool allowing " "developers to test Plasma data engines without writing a Plasma applet." msgstr "" "plasmaengineexplorer adalah sebuah alat grafis " "memungkinkan pengembang untuk menguji mesin data Plasma tanpa penulisan " "applet Plasma." #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "If no options are given, it will start without any data engine selected. The " "required data engine can be selected from a drop-down list." msgstr "" "Jika tidak ada opsi yang diberikan, itu akan dimulai tanpa mesin data apa " "pun yang dipilih. Mesin data yang diperlukan bisa dipilih dari daftar tarik-" "turun." #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Only installed data engines will be found. kbuildsycoca4 " "may need to be run for newly-installed data engines to be found." msgstr "" "Hanya mesin data yang terinstal yang akan ditemukan. kbuildsycoca4 mungkin perlu dijalankan untuk mesin data yang baru diinstal agar " "ditemukan." #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "Displays version information." msgstr "Mendisplaikan informasi versi." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "Displays this help." msgstr "Mendisplaikan bantuan ini." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "--list pixels" msgstr "--list pixel" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "Displays a list of known engines and their descriptions." msgstr "Displaikan daftar mesin yang diketahui dan deskripsi-deskripsinya." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:78 #, no-c-format msgid "--height" msgstr "--height" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "Sets the height of the window, in pixels." msgstr "Menyetel tingginya window, dalam pixel." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:82 #, no-c-format msgid "--width pixels" msgstr "--width pixel" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "Sets the width of the window, in pixels." msgstr "Menyetel lebarnya window, dalam pixel." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:86 #, no-c-format msgid "-x pixels" msgstr "-x pixel" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Sets the x (horizontal) co-ordinate of the top left corner of the window, in " "pixels." msgstr "" "Menyetel koordinat x (mendatar) sudut kiri atasnya window, dalam pixel." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:90 #, no-c-format msgid "-y pixels" msgstr "-y pixel" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Sets the y (vertical) co-ordinate of the top left corner of the window, in " "pixels." msgstr "Menyetel koordinat y (tegak) sudut kiri atasnya window, dalam pixel." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:94 #, no-c-format msgid "--engine data engine" msgstr "--engine mesin data" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Start plasmaengineexplorer with the given data engine " "selected. data engine is the internal name of the " "data engine given by the X-KDE-PluginInfo-Name key of the desktop file." msgstr "" "Mulaikan plasmaengineexplorer dengan memberikan mesin " "data terpilih. mesin data adalah nama internalnya " "mesin data yang diberikan oleh kunci X-KDE-PluginInfo-Name -nya file desktop." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "--source data engine" msgstr "--source mesin data" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Only valid in conjunction with . Requests a " "specific source from the data engine when plasmaengineexplorer is started." msgstr "" "Hanya absah dalam konjungsi dengan . Meminta sebuah " "sumber spesifik dari mesin data ketika plasmaengineexplorer dimulai." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:106 #, no-c-format msgid "--interval time" msgstr "--interval waktu" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Sets the default update interval for requested sources to time milliseconds. If not set, the source will update on demand (for " "some sources, this will be when new data is available)." msgstr "" "Menyetel update baku interval untuk sumber yang diminta untuk " "waktu milidetik. Jika tidak disetel, sumber akan " "diperbarui sesuai permintaan (untuk beberapa sumber, ini akan terjadi ketika " "data telah tersedia)." #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "If is specified, this is the update interval that " "will be used when requesting that source." msgstr "" "Jika ditentukan, ini adalah update interval yang " "akan digunakan ketika meminta sumber tersebut." #. Tag: option #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:114 #, no-c-format msgid "--app application" msgstr "--app aplikasi" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Only show engines associated with the parent application; maps to the X-KDE-" "ParentApp entry in the DataEngine's .desktop file." msgstr "" "Hanya tampilkan mesin yang diasosiasikan dengan aplikasi induk; petakan ke " "entri X-KDE-ParentApp di file .desktop DataEngine." #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Lihat Juga" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/plasma-desktop (either enter this URL into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/plasma-desktop)." msgstr "" "Dokumentasi pengguna lebih terperinci telah tersedia dari help:/plasma-desktop (antara memasukkan " "URL ini ke dalam &konqueror;, atau menjalankan " "khelpcenter help:/plasma-desktop)." #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:135 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Contoh" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Load the time data engine, showing the local time and updating every second:" msgstr "" "Muat mesin data waktu, menampilkan waktu lokal dan pembaruan setiap detik:" #. Tag: screen #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer " msgstr "" "plasmaengineexplorer " #. Tag: title #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:143 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Penulis" #. Tag: para #: man-plasmaengineexplorer.1.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "plasmaengineexplorer was written by " "AaronSeigo aseigo@kde.org." msgstr "" "plasmaengineexplorer ditulis oleh " "AaronSeigo aseigo@kde.org." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/plasma-sdk_plasmoidviewer_man-plasmoidviewer.1.po (revision 1543986) @@ -1,312 +1,312 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-15 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-10 21:05+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" +"Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: id\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "plasmoidviewer User's Manual" msgstr "Manual Penggunaan plasmoidviewer" #. Tag: date #: man-plasmoidviewer.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "2017-01-09" msgstr "09-01-2017" #. Tag: releaseinfo #: man-plasmoidviewer.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: productname #: man-plasmoidviewer.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. Tag: manvolnum #: man-plasmoidviewer.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-plasmoidviewer.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Run Plasma widgets in their own window" msgstr "Jalankan widget Plasma di window mereka sendiri" #. Tag: cmdsynopsis #: man-plasmoidviewer.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer name " -"name name xPosition " -"yPosition widthXheight size " -"name args" +"option> name name " +" name " +"name xPosition yPosition " +"widthXheight size name args" msgstr "" "plasmoidviewer nama " -"nama nama Posisi x " -"Posisi y lebarXtinggi ukuran " -"nama args" +"option> nama nama " +" nama " +"nama Posisi x Posisi y " +"lebarXtinggi ukuran nama args" #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:44 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer is a graphical tool allowing developers to " "test Plasma applets." msgstr "" "plasmoidviewer adalah sebuah alat grafik yang " "memungkinkan pengembang untuk menguji applet-applet Plasma." #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Only installed applets will be found. kbuildsycoca5 may " "need to be run for newly-installed applets to be found." msgstr "" "Hanya applet yang terinstal yang akan ditemukan. kbuildsycoca5 mungkin perlu dijalankan untuk applet-applet yang baru diinstal " "supaya ditemukan." #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:58 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:59 #, no-c-format msgid "Displays version information." msgstr "Mendisplaikan informasi versi." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "-c, --containment name" msgstr "-c, --containment nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:63 #, no-c-format msgid "The name of the containment plugin." msgstr "Nama-nama si plugin kontainmen." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "-a, --applet name" msgstr "-a, --applet nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "The name of the applet plugin." msgstr "Nama-nama si plugin applet" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "-f, --formfactor name" msgstr "-f, --formfactor nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "The formfactor to use (horizontal, vertical, mediacenter, planar or " "application)." msgstr "" "Formfactor yang digunakan (mendatar, tegak, mediacenter, planar atau " "aplikasi)" #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "-l, --location name" msgstr "-l, --location nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, " "fullscreen, topedge, bottomedge, leftedge, rightedge)." msgstr "" "Lokasi batasan untuk memulai Containment dengan (mengambang, desktop, layar-" "penuh, tepi-atas, tepi-bawah, tepi-kiri, tepi-kanan)." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "-x, --xPosition xPosition" msgstr "-x, --xPosition Posisi x" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop." msgstr "Setel posisi x-nya plasmoidviewer pada desktop Plasma." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "-y, --yPosition yPosition" msgstr "-y, --yPosition Posisi y" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop." msgstr "Setel posisi y-nya plasmoidviewer pada desktop Plasma." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "-s, --size widthXheight" msgstr "-s, --size lebarXtinggi" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:88 #, no-c-format msgid "Set the window size of the plasmoidview." msgstr "Setel ukuran window-nya plasmoidview." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "-p, --pixmapcache size" msgstr "-p, --pixmapcache ukuran" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:92 #, no-c-format msgid "The size in KB to set the pixmap cache to." msgstr "Ukuran dalam KB untuk menyetel seberapa cache pixmap." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "-t, --theme name" msgstr "-t, --theme nama" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:96 #, no-c-format msgid "The name of the theme which the shell will use." msgstr "Nama-namanya tema yang akan shell gunakan." #. Tag: option #: man-plasmoidviewer.1.docbook:99 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "Displays this help." msgstr "Mendisplaikan bantuan ini." #. Tag: replaceable #: man-plasmoidviewer.1.docbook:103 #, no-c-format msgid "args" msgstr "args" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:104 #, no-c-format msgid "Data that should be passed to the applet as 'externalData' event." msgstr "" "Data yang seharusnya diluluskan ke applet sebagai peristiwa 'externalData'." #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:113 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Lihat Juga" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/plasma-desktop (either enter this URL into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/plasma-desktop)." msgstr "" "Dokumentasi pengguna lebih terperinci telah tersedia help:/plasma-desktop (antara memasukkan " "URL ini ke dalam &konqueror;, atau jalankan " "khelpcenter help:/plasma-desktop)." #. Tag: title #: man-plasmoidviewer.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Penulis" #. Tag: para #: man-plasmoidviewer.1.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "plasmoidviewer was written by " "AaronSeigo aseigo@kde.org." msgstr "" "plasmoidviewer ditulis oleh AaronSeigo aseigo@kde.org." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1543986) @@ -1,877 +1,877 @@ # # Wantoyo , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-31 06:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-03 21:28+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Handbook" msgstr "Buku Petunjuk &systemsettings;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson;" msgstr "&Richard.Johnson;" #. Tag: date #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "2018-03-23" msgstr "23-03-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes system configuration and administration center " "for your desktop." msgstr "" "Dokumentasi ini menjelaskan konfigurasi sistem dan pusat administrasi untuk " "desktopmu." #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Setelan" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "configuration" msgstr "konfigurasi" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "administration" msgstr "administrasi" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "admin" msgstr "admin" #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The &systemsettings; provides the user with a centralized and convenient way " "to configure all of the settings for your desktop." msgstr "" "&systemsettings; menyuguhkan pengguna dengan sebuah cara mudah dan terpusat " "untuk mengkonfigurasi semua setelan buat desktopmu." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; is made up of multiple modules. Each module is a separate " "application, however the &systemsettings; organizes all of these " "applications into a single location." msgstr "" "&systemsettings; terdiri dari multi modul. Setiap modul adalah sebuah " "aplikasi yang terpisah, bagaimana pun &systemsettings; mengatur semua " "aplikasi tersebut ke dalam lokasi tunggal." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Each &systemsettings; module can be executed individually" msgstr "Setiap modul &systemsettings; bisa dieksekusi secara individu" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "See section entitled Running " "individual &systemsettings; modules for more information." msgstr "" -"Lihat bagian yang berjudul Menjalankan modul &systemsettings; secara individu " -"untuk informasi selebihnya." +"Lihat bagian yang berjudul Menjalankan modul &systemsettings; secara individu untuk informasi " +"selebihnya." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; groups all of the configuration modules into several " "categories:" msgstr "" "&systemsettings; mengelompokkan semua modul konfigurasi ke dalam beberapa " "kategori:" #. Tag: link #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #. Tag: link #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Workspace" #. Tag: link #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Personalisasi" #. Tag: link #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Tag: link #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The modules that make up &systemsettings; fall under one of the above " "categories, making it easier to locate the correct configuration module." msgstr "" "Modul yang membuat &systemsettings; termasuk dalam salah satu dari kategori " "di atas, membuatnya lebih mudah untuk menempatkan modul konfigurasi yang " "benar." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Using &systemsettings;" msgstr "Menggunakan &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of &systemsettings; itself. For information on " -"each individual module, please see &systemsettings; Modules." +"each individual module, please see &systemsettings; Modules." msgstr "" "Bagian ini memerincikan penggunaan &systemsettings; itu sendiri. Untuk " -"informasi pada setiap modul individual, silakan lihat Modul &systemsettings;." +"informasi pada setiap modul individual, silakan lihat Modul &systemsettings;." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Starting &systemsettings;" msgstr "Memulai &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; can be started in one of three ways:" msgstr "&systemsettings; bisa dimulai dengan satu dari tiga cara:" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "By selecting SettingsSystem " "Settings from the Application Menu." msgstr "" "Dengan memilih SetelanSetelan " "Sistem dari Menu Aplikasi." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 or &Alt;" "Space. This will bring up the &krunner; dialog. " "Type systemsettings5, and press &Enter;." msgstr "" "Dengan menekan &Alt;F2 atau " "&Alt;Space. Ini akan membawakan dialog " "&krunner;. Ketik systemsettings5, dan tekan &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Type systemsettings5 & at any command prompt." msgstr "" "Ketik systemsettings5 & di command prompt apa pun." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "Ketiga metode ini setara, dan menghasilkan hasil yang sama." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Screen" msgstr "Layar &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "When you start &systemsettings;, you are presented with a window, which is " "divided into two functional parts." msgstr "" "Keika kamu memulai &systemsettings;, kamu akan disuguhkan sebuah window, " "yang mana telah terbagi ke dalam dua bagian fungsional." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar provides the user with the ability " "to go back into the main view from within a module using All " "Settings. You can also find a Help menu as " "well as a Configure button which provides you a " "dialog with alternate view settings." msgstr "" "Di sebelah atas adalah bilah-alat. Bilah-alat menyediakan kemampuan bagi " "pengguna untuk kembali menuju ke tampilan utama dari dalam modul menggunakan " "Semua Setelan. Kamu juga dapat menemukan menu " "Bantuan serta tombol Konfigurasi " "yang memberimu sebuah dialog dengan setelan tampilan alternatif." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "To search for something within all of the modules, start to type keywords " "into the search field at the right of the toolbar in the All " "Settings view. When you start typing, a list of matching topics " "will popup. Select one and only the groups with settings for this keyword " "are enabled, the other are greyed out." msgstr "" "Untuk mencari sesuatu di dalam semua modul, mulailah mengetikkan katakunci " "ke dalam kolom pencarian di sebelah kanan bilah-alat di Semua " "Setelan. Saat kamu mulai mengetik, daftar topik yang cocok akan " "muncul. Pilih satu dan hanya grup dengan katakunci ini yang diaktifkan untuk " "menyetel, yang lainnya menjadi warna kelabu." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When the icon window has the focus, you can type the first letter of any " "module or module group name to select it. Typing this letter again the " "selection moves to the next match." msgstr "" "Ketika window ikon memiliki fokus, kamu bisa mengetikkan huruf pertama dari " "modul apa saja atau nama grup modul untuk memilihnya. Mengetikkan huruf ini " "lagi si pemilihan berpindah ke yang cocok selanjutnya." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Underneath the toolbar is an icon view of the individual modules or module " "groups that make up &systemsettings; grouped by different categories. By " "default, if your mouse stays a few seconds over an icon, a tooltip appears, " "either explaining the purpose of the module or showing the modules in this " "group." msgstr "" "Di bawah bilah-alat adalah sebuah tampilan ikon setiap modul atau grup modul " "membuat &systemsettings; dikelompokkan berdasarkan kategori yang berbeda. " "Secara baku, jika mouse Anda tetap berada beberapa detik di atas ikon, tips-" "alat muncul, menjelaskan tujuan modul atau menampilkan modul dalam grup ini." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&systemsettings; Categories and Modules" msgstr "Modul dan Kategori &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "A brief overview of all categories and their modules:" msgstr "Sebuah ikhtisar singkat semua kategori dan modul-modulnya:" #. Tag: term #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Workspace Theme (Look and Feel, Desktop Theme, Cursor Theme, Splash Screen)" msgstr "" "Tema Workspace (Nuansa dan Suasana, Tema Desktop, Tema Warna, Layar Splash)" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Warna" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Font (Fonts, Font Management)" msgstr "Font (Font, Pengelolaan Font)" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Icons (Icons, Emoticons)" msgstr "Ikon (Ikon, Emoticons)" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Application Style (Window Decorations, Widget Style, GNOME Application Style " "(GTK))" msgstr "" "Gaya Aplikasi (Dekorasi Window, Gaya Widget, Gaya Aplikasi GNOME (GTK))" #. Tag: term #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Workspace" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Desktop Behavior (Workspace, Desktop Effects, Screen Edges, Screen Locking, " "Virtual Desktops, Activities)" msgstr "" "Perilaku Desktop (Workspace, Efek Desktop, Tepian Layar, Penguncian Layar)" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Window Management (Window Behavior, Task Switcher, KWin Scripts, Window " "Rules)" msgstr "" "Pengelolaan Window (Perilaku Window, Pengalih Tugas, Skrip KWin, Peraturan " "Window)" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Shortcuts (Standard Shortcuts, Global Shortcuts, Web Shortcuts, Custom " "Shortcuts)" msgstr "" "Pintasan (Pintasan Standar, Pintasan Global, Pintasan Web, Pintasan Kustom)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Startup and Shutdown (Login Screen (SDDM), Autostart, Background Services, " "Desktop Session, Boot Splash)" msgstr "" "Pemulaian dan Pematian (Layar Login (SDDM), Autostart, Layanan " "Latarbelakang, Sesi Desktop, Splash Boot)" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Search (Plasma Search, File Search)" msgstr "Cari (Pencarian Plasma, Pencarian File)" #. Tag: term #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Personalisasi" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Account Details (KDE Wallet, User Manager)" msgstr "Perincian Akun (Wallet KDE, Pengelola Pengguna)" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Regional Settings (Translations, Format, Spell Check, Date & Time)" msgstr "" "Setelan Regional (Terjemahan, Format, Periksa Ejaan, Tanggal & Waktu)" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Applications (Default Applications, File Associations, Locations, Launch " "Feedback)" msgstr "Aplikasi (Aplikasi Baku, Asosiasi File, Lokasi, Feedback Luncur)" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Koneksi" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Settings (Proxy, Connection Preferences, SSL Preferences, Cache, Cookies, " "Browser Identification)" msgstr "" "Setelan (Proxy, Preferensi Koneksi, Preferensi SSL, Cache, Cookies, " "Identifikasi Penelusur)" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Connectivity (Windows Shares)" msgstr "Konektivitas (Berbagi Windows)" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Bluetooth (Devices, Adapters, Advanced Settings)" msgstr "Bluetooth (Perangkat, Adaptor, Setelan Tingkatlanjut)" #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Input Devices (Keyboard, Mouse, Joystick, Touchpad)" msgstr "Perangkat Input (Keyboard, Mouse, Joystick, Touchpad)" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Display and Monitor (Displays, Compositor, Gamma)" msgstr "Display dan Monitor (Displai, Kompositor, Gamma)" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Multimedia (Audio Volume, Audio and Video)" msgstr "Multimedia (Volume Audio, Audio dan Video)" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Power Management (Energy Saving, Advanced Settings, Activity Settings)" msgstr "" "Pengelolaan Daya (Hemat Energi, Setelan Tingkatlanjut, Setelan Aktivitas)" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Removable Storage (Device Actions, Removable Devices)" msgstr "Penyimpanan Dapatdilepas (Aksi Perangkat, Perangkat Dapatdilepas)" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Use the search field at the top right in All Settings " "view to find all matching modules for a given keyword. Start typing a " "keyword opens a list of keywords and only the matching modules are enabled." msgstr "" "Gunakan kolom pencarian di sebelah kanan atas dalam tampilan " "Semua Setelan untuk menemukan semua modul yang cocok " "terhadap katakunci yang diberikan. Mulai mengetik sebuah katakunci " "membukakan sebuah daftar dari katakunci dan hanya modul yang difungsikan " "yang cocok dengan katakunci." #. Tag: title #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Exiting the &systemsettings;" msgstr "Pengeluaran &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "&systemsettings; can be exited in one of two ways:" msgstr "&systemsettings; bisa dikeluarkan dalam salahsatu dari dua cara:" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Press &Ctrl;Q on the keyboard." msgstr "Tekan &Ctrl;Q pada keyboard." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button located in the toolbar." msgstr "" "Klik pada tombol Tutup yang berlokasi di bilah-alat." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Configuring &systemsettings;" msgstr "Mengkonfigurasi &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "The Configure icon in the toolbar allows you to change " "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon View (default view) to Classic Tree View or " "Sidebar View. In Sidebar View mode " "the welcome page shows the frequently used modules for quick access." msgstr "" "Ikon Konfigurasi di dalam bilah-alat memungkinkanmu untuk " "mengubah beberapa parameter &systemsettings;. Kamu bisa mengubah dari " "Tampilan Ikon (tampilan baku) ke Tampilan " "Hierarki Klasik atau Tampilan Sidebar. Dalam " "mode Tampilan Sidebar halaman sambutan menampilkan " "modul yang sering digunakan untuk akses yang cepat." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "You can also turn off the detailed tooltips by unchecking Show " "detailed tooltips. You will then get only normal tooltips and not " "the content of a module group." msgstr "" "Kamu juga bisa mematikan tips-alat yang terperinci dengan mentakcentang " "Tampilkan tips-alat terperinci. Maka kamu akan " "mendapatkan tips-alat normal saja dan bukan konten dari sebuah grup modul." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The Tree View has an option to expand the first level " "automatically on startup of the &systemsettings;." msgstr "" "Tampilan Hierarki memiliki sebuah opsi untuk memperluas " "tingkat pertama secara otomatis saat pemulaian &systemsettings;." #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Running Individual &systemsettings; Modules" msgstr "Menjalankan Modul-modul &systemsettings; Individual" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Individual modules can be run without running &systemsettings; using the " "command kcmshell5 from the command line. Type " "kcmshell5 --list to see a list of the available " "&systemsettings; modules." msgstr "" "Mode-mode individual bisa dijalankan tanpa menjalankan &systemsettings; " "menggunakan perintah kcmshell5 dari baris perintah. " "Ketiklah kcmshell5 --list untuk melihat daftar modul-" "modul &systemsettings; yang tersedia." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can start KRunner and start type keywords. When you start " "typing, a list of matching modules prefixed with &systemsettings; will popup." msgstr "" "Selain itu kamu bisa menjalankan KRunner dan mulai ketik katakunci. Ketika " "kamu mulai mengetik, sebuah daftar modul-modul yang cocok yang diawali " "dengan &systemsettings; akan menyembul." #. Tag: title #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Modules" msgstr "Modul-modul &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "In order to make it as easy as possible, the &systemsettings; has organized " "options into five categories. Under each category, there are icons grouped " "together under subcategories. Each icon is called a module. When you double " "click on a module icon, you will be presented with the options of the module " "in the main window." msgstr "" "Agar membuatnya semudah mungkin, si &systemsettings; memiliki opsi yang " "diatur dalam lima kategori. Pada setiap kategori, ada ikon-ikon yang " "dikelompokkan bersama di bawah subkategori. Ketika kamu mengeklik ganda pada " "ikon modul, kamu akan disuguhkan opsi-opsi modul di dalam window utama." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Each module will have some or all of the following buttons:" msgstr "" "Setiap modul akan memiliki beberapa atau semua tombol-tombol berikut ini:" #. Tag: term #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Bantuan" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This button will provide help specific to the current module. Clicking the " "button will open &khelpcenter; in a new window providing detailed " "information on the module." msgstr "" "Tombol ini akan menyediakan bantuan tertentu ke modul saat ini. Mengeklik " "tombol akan membuka &khelpcenter; dalam sebuah window baru yang menyediakan " "informasi terperinci pada si modul." #. Tag: term #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Baku" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will restore this module to its default values. You " "must click Apply to save the options." msgstr "" "Mengeklik tombol ini akan memulihkan modul ini ke nilai bakunya. Kamu harus " "klik Terapkan untuk menyimpan si opsi." #. Tag: term #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reset" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "This button will Reset the module to the previous settings." msgstr "Tombol ini akan me-Reset modul ke setelan sebelumnya." #. Tag: term #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will save all changes. If you have changed anything, " "clicking Apply will cause the changes to take effect." msgstr "" "Mengeklik tombol ini akan menyimpan semua perubahan. Jika kamu memiliki apa " "yang telah diubah, mengeklik Terapkan akan " "menyebabkan perubahan berbengaruh." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "You must either Reset or Apply the changes " "before changing to another module." msgstr "" "Kamu harus antara me-Reset atau men-Terapkan " "perubahan sebelum mengubah modul yang lainnya." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "If you try to change without saving or resetting your options, you will be " "asked if you want to save your changes, or discard them." msgstr "" "Jika kamu mencoba untuk mengubah tanpa menyimpan atau mereset opsimu, kamu " "akan ditanya apakah kamu ingin menyimpan perubahanmu atau membuangnya." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Penghargaan dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&systemsettings;" msgstr "&systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007 Benjamin C. Meyer." msgstr "Hakcipta program 2007 Benjamin C. Meyer." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Program copyright 2009 Ben Cooksley." msgstr "Hakcipta program 2009 Ben Cooksley." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Para Kontributor:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Will Stephenson wstepheson@kde.org" msgstr "Will Stephenson wstepheson@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" msgstr "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Frans Englich englich@kde.org" msgstr "Frans Englich englich@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" msgstr "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2008 &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "" "Hakcipta Dokumentasi © 2008 &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1543986) @@ -1,742 +1,742 @@ # Indonesian translations for klipper package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the klipper package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-16 07:23+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Aksi mainkan ulang pada item yang terpilih dari histori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Hapus ruang putih ketika mengeksekusi aksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Fungsikan aksi berbasis MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Action list:" msgstr "Senarai aksi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Ekspresi Reguler" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Tambah Aksi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Edit Aksi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Hapus Aksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Tingkatlanjut..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Klik di kolom item yang disorot untuk mengubahnya. \"%s\" di dalam perintah " "akan digantikan dengan konten clipboard.
Untuk informasi selebihnya " "tentang ekspresi reguler, anda dapat melihatnya di entri Wikipedia tentang topik ini." #: configdialog.cpp:37 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " detik" msgstr[1] " detik" #: configdialog.cpp:38 #, kde-format msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " entri" msgstr[1] " entri" #: configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Setelan Tingkatlanjut" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Umum" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Konfigurasi Umum" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Konfigurasi Aksi" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Konfigurasi Pintasan" #: configdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Nonakt&ifkan Aksi untuk Window Tipe WM_CLASS" #: configdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " -"\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " -"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign " -"is the one you need to enter here.
" +"\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " +"on the window you want to examine. The first string it outputs after the " +"equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Hal ini memungkinkan anda untuk menentukan window dimana Klipper tidak " "akan memanggil \"aksi\". Gunakan

xprop | grep " "WM_CLASS

di terminal untuk mencari WM_CLASS dari window. " "Berikutnya, klik di window yang ingin anda pelajari. Tali pertama hasil " "outputnya setelah tanda sama dengan adalah tanda yang anda harus masukkan di " "sini.
" #: editactiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: editactiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Ganti Clipboard" #: editactiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Tambah ke Clipboard" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Perintah" #: editactiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Output Handling" msgstr "Penanganan Output" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Properti Aksi" #: editactiondialog.cpp:373 #, kde-format msgid "new command" msgstr "perintah baru" #: editactiondialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Command Description" msgstr "Deskripsi Perintah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Action properties:" msgstr "Properti aksi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Ekspresi reguler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Automatic:" msgstr "Otomatis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 #, kde-format msgid "List of commands for this action:" msgstr "Senarai perintah untuk aksi ini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Tambah Perintah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Hapus Perintah" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 #, kde-format msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Klik ganda item untuk mengeditnya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Simpan konten clipboard saat keluar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 #, kde-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Cegah clipboard kosong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 #, kde-format msgid "Ignore images" msgstr "Abaikan image" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Pemilihan dan Clipboard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Ignore selection" msgstr "Abaikan Pemilihan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Hanya pemilihan teks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sinkronisasi konten clipboard dan pemilihan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Batas waktu untuk sembulan aksi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Clipboard history size:" msgstr "Ukuran histori clipboard:" #: klipper.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Fungsikan Aksi Clipboard" #: klipper.cpp:152 #, kde-format msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Bersihkan Histori Clipboard" #: klipper.cpp:159 #, kde-format msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Konfigurasikan Klipper..." #: klipper.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Berhenti" #: klipper.cpp:168 #, kde-format msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Panggil Aksi Secara Manual di Clipboard Saat Ini" #: klipper.cpp:175 #, kde-format msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Edit Isi..." #: klipper.cpp:186 #, kde-format msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Tampilkan Barcode..." #: klipper.cpp:197 #, kde-format msgid "Next History Item" msgstr "Item Histori Berikutnya" #: klipper.cpp:201 #, kde-format msgid "Previous History Item" msgstr "Item Histori Sebelumnya" #: klipper.cpp:207 #, kde-format msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Buka Klipper di Posisi Mouse" #: klipper.cpp:503 #, kde-format msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Anda dapat memfungsikan aksi URL nanti dengan klik kiri di ikon Klipper lalu " "memilih 'Fungsikan Aksi Clipboard'" #: klipper.cpp:531 #, kde-format msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Haruskan Klipper dijalankan secara otomatis ketika anda login?" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Secara Otomatis Menjalankan Klipper?" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Jalankan" #: klipper.cpp:533 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Jangan Jalankan" #: klipper.cpp:860 #, kde-format msgid "Edit Contents" msgstr "Edit Isi" #: klipper.cpp:926 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "KodeBilah Ponsel" #: klipper.cpp:974 #, kde-format msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Yakin hapus seluruh histori clipboard?" #: klipper.cpp:975 #, kde-format msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Hapus histori clipboard?" #: klipper.cpp:993 klipper.cpp:1002 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Histori clipboard" #: klipper.cpp:1019 #, kde-format msgid "up" msgstr "atas" #: klipper.cpp:1026 #, kde-format msgid "current" msgstr "saat ini" #: klipper.cpp:1033 #, kde-format msgid "down" msgstr "bawah" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versi Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 #, kde-format msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Jaga konten clipboard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Memilih opsi ini berpengaruh, yaitu clipboard tidak akan pernah bisa " "dikosongkan. Misalnya ketika ada sebuah aplikasi, clipboard biasanya akan " "dikosongkan." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 #, kde-format msgid "Ignore Selection" msgstr "Abaikan Pemilihan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button." msgstr "" "Ketika sebuah area di layar dipilih dengan mouse atau keyboard, inilah yang " "disebut \"pemilihan\".
Jika opsi ini diset, pemilihan tidak akan " "dimasukkan ke histori clipboard, meskipun hal itu masih tersedia untuk " "penempelan menggunakan tombol mouse tengah." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sinkronisasi clipboard dan pemilihan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." msgstr "" "Ketika sebuah area pada layar dipilih dengan mouse atau keyboard, inilah " "yang disebut \"pemilihan\".
Jika opsi ini dipilih, pemilihan dan " "clipboard dijaga tetap sama, sehingga apapun dalam pemilihan akan secepatnya " "tersedia untuk penempelan di mana pun menggunakan metode apa pun, termasuk " "tombol mouse tengah yang tradisional. Atau, pemilihan direkam di histori " "clipboard, tapi pemilihan hanya bisa ditempelkan menggunakan tombol mouse " "tengah. Lihat pula opsi 'Abaikan Pemilihan'." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selection text only" msgstr "Hanya pemilihan teks" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" "Ketika sebuah area pada layar dipilih dengan mouse atau keyboard, inilah " "yang disebut \"pemilihan\".
Jika opsi ini dipilih, hanya pemilihan teks " "yang disimpan di histori, sementara gambar dan pemilihan lainnya tidak." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Gunakan penyunting ekspresi reguler grafis" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 #, kde-format msgid "URL grabber enabled" msgstr "Penangkap URL difungsikan" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Tak ada aksi untuk WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 #, kde-format msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Batas waktu untuk aksi sembulan (detik)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Nilai 0 menonfungsikan batas waktu" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Ukuran histori clipboard" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Entri dumi untuk mengindikasikan perubahan di widget hierarki aksi" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 #, kde-format msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Kupas ruang putih ketika mengeksekusi aksi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Terkadang, teks yang dipilih memiliki ruang kosong di akhirannya, yang, jika " "dimuat sebagai URL di penelusur dapat menyebabkan error. Memfungsikan opsi " "ini menghapus ruang kosong apapun di awal atau akhir string yang dipilih " "(isi clipboard asli tidak akan dimodifikasi)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 #, kde-format msgid "Replay action in history" msgstr "Tindakan mainkan ulang di histori" #: klipperpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:71 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:73 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitas histori potong & tempel KDE" #: klipperpopup.cpp:118 #, kde-format msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Alat Clipboard" #: klipperpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cari..." #: main.cpp:41 tray.cpp:35 #, kde-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Penulis" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Penulis Asli" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Kontributor" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Perbaikan bug dan optimisasi" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Pemelihara Sebelumnya" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Pemelihara" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: popupproxy.cpp:168 #, kde-format msgid "&More" msgstr "&Selebihnya" #: tray.cpp:38 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Dartar Isi Clipboard" #: tray.cpp:38 tray.cpp:54 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Clipboard kosong" #: urlgrabber.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Aksi Untuk: %2" #: urlgrabber.cpp:241 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Nonfungsikan Sembulan Ini" #: urlgrabber.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "&Aktifkan Aksi Papan Klip" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Tampilkan Memu Popup Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Menu popup di posisi kursor tetikus" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1543986) @@ -1,2759 +1,2759 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # wantoyo , 2014. # Wantoyo , 2016, 2017, 2018, 2019. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE Frameworks 5 Applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-12 06:45+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Aksesoris" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Peralatan Pengembang" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Pendebugan" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grafis Desain Antarmuka" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Pelokalan" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Perprofilan" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Pengembangan Web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Pendidikan" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ilmu Pengetahuan dan Rancang-bangun" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Ilmu Perbintangan" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Ilmu Kimia" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Ilmu Pengetahuan Komputer dan Robotik" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Rancang-bangun" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologi" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fisika" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Permainan" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Permainan Papan" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Permainan Kartu" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Teka-teki" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Bermain Peran" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulasi" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Olah raga" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aksi" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulator" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Menggambar" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Melukis dan Mengedit" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Menerbitkan" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Pemindaian dan OCR" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Pirsawan" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Obrolan" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Berbagi File" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Penelusur Web" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Pengeditan Video dan Audio" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Player Audio" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Player Video" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD dan DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Perkantoran" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Pernik Plasma" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Widgets Plasma" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Font" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Kategori Dumi" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "dumi" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "pernik dumi" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "dumi 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "dumi dengan hal" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "dumi 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "dumi dengan beberapa hal" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "dumi 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "dumi 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Bundel lokal" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:436 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Url appstream yang rusak '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Mengambil informasi ukuran" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukuran tak diketahui" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 unduh, %2 pada disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 pada disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Tambahkan Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Tidak dapat menambahkan sumber %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI repositori Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Backend %1 tidak absah, hubungi distibutormu." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Pernik Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Pernik Aplikasi" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:409 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI KNewStuff yang salah: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Log informasi untuk %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Silakan pastikan Appstream telah disiapkan dengan benar pada sistemmu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Kehabisan memori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Tidak ada koneksi jaringan yang tersedia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak didukung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Galat internal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Kegagalan GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "ID paket tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paket enggak terinstal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Paket enggak ketemu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paket sudah terinstal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Unduh paket gagal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Kelompok paket tidak ditemukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Daftar kelompok paket tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Gagal pemberesan ketergantungan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filter tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Gagal saat menciptakan sebuah tapak" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Kegagalan transaksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaksi dibatalkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Tidak ada Cache yang tersedia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Tak bisa menemukan repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Tak bisa menghapus paket sistem" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Daemon PackageKit telah mogok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Kegagalan inisialisasi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Gagal menyelesaikan transaksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Mengurai konfig gagal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Tak bisa membatalkan transaksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Tak bisa merengkuh kunci" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Tidak ada paket-paket untuk diupdate" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Tak bisa menulis config repo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Pemasangan lokal gagal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ditemukan tandatangan GPG buruk" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Tidak ada tandatangan GPG yang ditemukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Tak bisa menginstal paket sumber" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Galat konfigurasi repo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Tidak ada persetujuan lisensi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Ditemukan file bentrok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Ditemukan paket bentrok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Repo tidak tersedia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "File paket tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pemasangan paket terhalang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Ditemukan paket korup" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Semua paket siap diinstal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File tidak ditemukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Tidak ada lagi cermin tersedia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Tidak ada data upgrade distro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Arsitektur tak kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Tidak ada ruang pada perangkat yang tersisa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Sebuah perubahan media diperlukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Anda tidak memiliki otorisasi untuk melakukan operasi ini" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Update tidak ditemukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Tak bisa menginstal dari repo yang tanpa ditandatangani" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Tak bisa mengupdate dari repo yang tanpa ditandatangani" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Tak bisa mendapatkan daftar file " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Tak bisa mendapatkan yang dibutuhkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Tak bisa menonfungsikan repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Pembatasan unduh terdeteksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Paket gagal untuk dikonfigurasi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Gagal membangun paket" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Gagal menginstal paket" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Paket gagal dihapus" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Update gagal karena menjalankan proses" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Database paket diubah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Jenis yang tersedia tidak didukung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Instal root tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Tak bisa menarik sumber" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Prioritas dibatalkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transaksi tidak terselesaikan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Kunci diperlukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Galat %1tak diketahui." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' telah diubah dan menyarankan harus dijalankan ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "" "Sebuah perubahan menurut '%1' menunjukkan sesi anda akan dijalankan ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "'%1' telah diupdate untuk alasan keamanan, sebuah jalankan ulang sesi " "dianjurkan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "'%1' telah diupdate untuk alasan keamanan, sebuah jalankan ulang sistem " "dianjurkan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "" "Sebuah perubahan menurut '%1' menunjukkan sistem anda akan diboot ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Aplikasi diharuskan untuk dimulai ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Sesi diharuskan untuk dimulai ulang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Sistem diharuskan untuk diboot ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Untuk keamanan, sesi diharuskan untuk dimulai ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Untuk keamanan, sistem diharuskan untuk dimulai ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Menunggu..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Menyegarkan Cache..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Persiapan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Memroses..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Hapus..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Mengunduh..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Menginstal..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mengupdate..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Memperbersihkan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Penanggulangan ketergantungan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Mengecek tandatangan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Melakukan uji..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Melakukan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Dibatalkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Menunggu kunci..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Menunggu otorisasi..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Menyalin file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Status Tidak Diketahui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Kami sedang menunggu sesuatu." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Persiapan transaksi ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mengerjakan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang menghapus paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mengunduh paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang menginstal paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memperbarui paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memperbersihkan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Transaksi saat ini sedang menanggulangi ketergantungan paket yang akan " "dipasang..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memeriksa tandatanganan paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Transaksi saat ini sedang menguji komit dari himpunan paket-paket ini..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mengkomit himpunannya paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transaksi terselesaikan!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transaksi dibatalkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transaksi saat ini sedang menunggu kunci..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Menunggu pengguna untuk otorisasi transaksi..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transaksi saat ini sedang menyalin file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Saat ini sedang menyegarkan cache repositori..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Status %1 tak diketahui." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Labil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Pengujian" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Update Luring" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Gagal mengupdate %1 paket\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Berhasil mengupdate %1 paket" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Tersedia upgrade" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Versi labil baru: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Versi baru: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Mulaikan ulang diperlukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Sistem perlu dimulaikan ulang untuk membuat update berpengaruh." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Mulaikan ulang sesi duperlukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Kamu perlu keluar log dan kembali masuk log untuk membuat update berpengaruh." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Alasan:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Usang:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Update:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Keadaan Update:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Mulai ulang:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:267 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus %1 ketergantungan)" msgstr[1] "%2 (plus %1 ketergantungan)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL repositori:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paket untuk dihapus" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
" msgstr "" "Paket-paket berikut akan dihapus oleh karena update:\n" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Perubahan Media dari jenis '%1' telah diminta.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Setujui EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Paket %1 dan vendor-nya %2 mewajibkan anda untuk menyetujui lisensi mereka:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Tandatangan hilang untuk %1 dalam %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Apakah kamu percaya kunci berikut ini?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Konfirmasi..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Untuk memproses aksi ini, paket berikut ini perlu penghapusan:\n" "%2" msgstr[1] "" "Untuk memproses aksi ini, paket-paket berikut ini perlu penghapusan:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Cantumkan semua backend yang ingin kami muatkan, dipisahkan dengan koma ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Rusak" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Terinstal" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Dapat diupgrade" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Periksa Update" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Update" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Memulai" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Menginstal" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Menghapus" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Perubahan Pernik" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Selesai" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Update Aplikasi" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Update Sistem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Pembaruan Keamanan Penting" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Log Perubahan:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Pengelola Perangkat Lunak" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan & Rancang-bangun" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan Komputer & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Melukis & Menyunting" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Pemindaian & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistem & Setelan" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Science & Engineering" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan & Rancang-bangun" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan Komputer & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Melukis & Menyunting" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Memindai & OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Memperbarui" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 tersisa" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 akan diperbarui" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Persiapan untuk pasang..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Daftar semua backend yang tersedia." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Backend tersedia:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Buang" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Addons Aplikasi" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate Snippets" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Komik" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Mendapatkannya" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 mengharuskan pengguna untuk menerima lisensinya" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Pengendalian Versi" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Sumber Terbuka" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Kepemilikan" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak Diketahui" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" -#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." +#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" -#~ "Daftar dari perubahan masih belum tersedia. Silakan gunakan Launchpad sebagai gantinya." +#~ "Daftar dari perubahan masih belum tersedia. Silakan gunakan Launchpad sebagai gantinya." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Daftar dari perubahan masih belum tersedia." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Perbarui ini dikeluarkan pada tanggal %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Pembaruan sistem tersedia!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Sebuah versi baru Kubuntu telah tersedia" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Barukan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Perubahan Media Diperlukan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Silakan sisipkan %1 kedalam %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Peringatan - Perangkat Lunak Belum Diteliti Kebenarannya" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Potongan perangkat lunak berikut tidak diverivikasi. Memasang " #~ "perangkat lunak tanpa diverifikasi merupakan risiko keamanan, seperti " #~ "adanya perangkat lunak yang tanpa terverifikasi merupakan pertanda dapat " #~ "merusak. Apakah anda ingin melanjutkan?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Konfigurasi Perubahan Berkas" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Sebuah versi baru dari konfigurasi berkas %1 " #~ "tersedia, tetapi versi anda telah dimodifikasi. Apakah anda ingin menjaga " #~ "versi saat ini atau pasang versi baru?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Gunakan Versi Baru" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Menjaga Versi Usang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Memulai" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Menunggu Pengesahan" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Menunggu" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Menunggu menyelesaikan transaksi lainnya" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Menunggu manajer perangkat lunak lainnya keluar" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Menunggu yang sedang diperlukan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Menunggu konfigurasi berkas" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Memuat Daftar Perangkat Lunak" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Memperbarui sumber perangkat lunak" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Mengunduh Paket" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Menerapkan Perubahan" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Menambahkan Asal..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Membuang Asal..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Biner)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Untuk menambahkan baris sumber repositori apt. Ini salah " #~ "satunya:\n" #~ " sebuah baris apt lengkap, \n" #~ " sebuah url repo dan area (area standar ke 'utama')\n" #~ " sebuah shortcut PPA.\n" #~ "\n" #~ " Contoh:\n" #~ " deb http://serverku/alur/ke/repo stabil repoku\n" #~ " http://serverku/alur/ke/repo repoku\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Konfirmasi Perubahan Tambahan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Tandai perubahan tambahan?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Tindakan ini memerlukan perubahan ke paket lain:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Sejarah" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pencarian" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Perubahan semua" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Pemasangan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Pembuangan" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tanggal" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Terpasang" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Terbarukan" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Diturunkan" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Dibuang" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Dibersihkan" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 pada pukul %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Tiada Perubahan" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Pasang" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Pasang Ulang" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Barukan" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Turunkan Versi" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Diadakan" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Terpasang" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Dapat Dibarukan" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Rusak" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Rusak Pasang" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Teryatim" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Terkunci" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Baru di dalam repositori" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Bekas Konfigurasi" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Tidak Dapat Diunduh" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Pembersihan" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Penting untuk pasang dasar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Mengesampingkan versi" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Diperlukan oleh paket lain" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Terpasang (dapat dibuang secara otomatis)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Kebijakan Rusak" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Tidak Terpasang" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Terkunci" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Menahan secara manual" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Galat Inisialisasi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Tidak Bisa Merengkuh Sistem Kunci Paket" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Sedikit Ruang Disk" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Gagal Menerapkan Perubahan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Galat pengesahan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Galat Tidak Terduga" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paket Tidak Terpercaya" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Galat Tidak Diketahui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Sistem paket tidak dapat diinisialisasi, konfigurasi anda mungkin rusak." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi lain tampaknya menggunakan sistem paket pada saat ini. Anda " #~ "harus menutup semua manajer paket lain sebelum anda bisa memasang atau " #~ "membuang paket manapun." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak memiliki cukup ruang disk dalam direktori di %1 untuk " #~ "melanjutkanoperasi ini." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Tidak dapat mengunduh paket-paket" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Terjadi kesalahan ketika menerapkan perubahan:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Operasi ini tidak dapat dilanjutkan karena wewenang yang tepat tidak " #~ "tersedia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Tampaknya pekerja QApt telah hancur atau hilang. silakan laporkan kutu/" #~ "bug ke pengelola QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Paket-paket berikut belum diverifikasi oleh penulisnya. Mengunduhpaket " #~ "tidak dipercaya telah dianulir menurut konfigurasi anda saat ini." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Batal Menandai Semua" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Atur Sumber Perangkat Lunak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Baca Penandaan..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Simpan Penandaan Sebagai..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Simpan Daftar Unduhan Paket..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Unduh Paket-paket Dari Daftar..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Tambahkan Paket-paket Yang Diunduh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Simpan Daftar Paket-paket Terpasang..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Sejarah..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Barukan" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Sebuah versi baru dari Kubuntu telah tersedia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Simpan Penandaan Sebagai" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokumen tidak dapat disimpan, karena tidak mungkin untuk menulis ke " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Periksa apakah anda memiliki akses tulis ke berkas atau ruang yang cukup " #~ "pada disk yang tersedia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Simpan Daftar Unduhan Terpasang Sebagai" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Simpan Daftar Unduhan Sebagai" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Buka Berkas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menandai perubahan . Pastikan bahwa berkas tersebut adalah " #~ "sebuah berkas yang ditandai dibuat oleh salah satu Muon Manajer Paket " #~ "atau Synaptic Manajer Paket." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Memilih sebuah Direktori" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paket dengan sukses ditambahkan ke cache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada paket berlaku yang dapat ditemukan di direktori ini. Silakan " #~ "pastikan paket yang kompatibel dengan komputer anda dan di versi terbaru." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Paket Tidak Dapat Ditemukan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket Sejarah" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Tiada ulasan-ulasan untuk Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Masuk ke layanan Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Ditemukan galat PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Mengubah media PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Galat PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "dumi 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "dumi 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "dumi 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "dumi 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "dumi 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "dumi 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "dumi 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak Diketahui" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Sesuatu kesalahan!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Galat" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Ada beberapa pesan transaksi:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Pesan transaksi" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Transaksi lain masih berjalan!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Mengunduh paket dimulai..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Memroses paket dimulai..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Mengunduh %1 dimulai..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Memroses %1 dimulai..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Wallpaper" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Cantumkan %1 surat kepercayaan untuk MakePlayLive (http://makeplaylive." #~ "com)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" #~| msgid "Updates" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Pembaruan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" #~| msgid "Version %1:" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versi %1:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Downloading" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Mengunduh" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"admin\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" +#~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administrasi Sistem" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"base\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" +#~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistem Dasar" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktur Mono/CLI" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"comm\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" +#~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikasi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"devel\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" +#~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Pengembangan" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentasi" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"debug\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" +#~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Kekutu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Penyunting" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Ekektronika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Perangkat Terbenam" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"fonts\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" +#~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"games\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" +#~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Permainan dan Hiburan" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"gnome\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" +#~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Lingkungan Desktop GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-" -#~ "r\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" +#~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistem Statistik GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Lingkungan Desktop Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio Amatir" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Haskell" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"httpd\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" +#~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Server Web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Bahasa Komputer Interpreted" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"java\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" +#~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Kompilasi Perangkat Lunak KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel dan Modul" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Perpustakaan - Pengembangan" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"libs\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" +#~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Perpustakaan" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"lisp\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" +#~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisasi" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"mail\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" +#~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"math\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" +#~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"misc\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" +#~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Bermacam-macam - Berbasis Teks" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Jaringan" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"news\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" +#~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgroups" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"ocaml\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" +#~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Perpustakaan - Usang" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Platform Silang" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"perl\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" +#~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Python" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"ruby\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" +#~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"sound\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" +#~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Penulisan TeX" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"text\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" +#~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Pengolahan Kata" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"utils\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" +#~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistem Pengendalian Versi" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"video\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" +#~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Perangkat Lunak Video" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Bermacam-macam - Grafik" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"xfce\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" +#~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Lingkungan Desktop Xfce" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"zope\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" +#~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Lingkungan Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"alien\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" +#~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mengkonversi dari RPM dengan Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internasionalisasi dan Lokalisasi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta Paket" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Dibatasi Saat Mengekspor" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Bukan bebas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Pendidikan" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject Introspeksi Data" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Umum" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Muon ini memiliki kekuatan sapi super" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Tampilkan pemberitahuan pembaruan yang tersedia" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Tampilkan jumlah pembaruan yang tersedia" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Memeriksa bug ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Tidak dapat membunuh proses" #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Jurik Pemberitahuan Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Sebuah Jurik Pemberitahuan untuk Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit tidak memberi tahu kita status yang berguna sampai sekarang! " #~ "Statusnya adalah %1." #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 pemberitahu pembaruan" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Pemberitahu pembaruan %1 Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Buka Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Keluarkan pemberitahu..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Sebuah pembaruan keamanan telah tersedia untuk sistem anda." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Sebuah pembaruan telah tersedia untuk sistem anda!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Ada %1 paket diperbarui, yang mana %2 diperbarui untuk alasan keamanan!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paket diperbarui untuk alasan keamanan" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Dianjurkan sebuah pembaruan sistem" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Pembaruan sistem tersedia" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Sistem anda telah mutakhir" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Pembaruan sistem tidak tersedia" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1543986) @@ -1,2364 +1,2364 @@ # Indonesian translations for processui package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the processui package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 06:35+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Set Prioritas..." msgstr[1] "Set Prioritas..." #: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Lompat ke Proses Induk" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Lompat ke Proses Pendebugan Ini" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Tampilkan Window Aplikasi" #: ksysguardprocesslist.cpp:207 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Lanjutkan Proses Yang Berhenti" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Akhiri Proses" msgstr[1] "Akhiri Proses-proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Bunuh Secara Paksa Proses" msgstr[1] "Bunuh Secara Paksa Proses-proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspensi (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Teruskan (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:217 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Putus (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interupsi (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Akhiri (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Bunuh (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Pengguna 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Pengguna 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokus di Pencarian Cepat" #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Akhiri proses terpilih. Peringatan - anda dapat kehilangan pekerjaan " "yang belum tersimpan.
Klik kanan pada proses untuk mengirim sinyal " "lainnya.
Lihat Apakah Ini untuk informasi teknis.
Untuk memilih window " "tertentu yang akan dibunuh, tekan Ctrl+Alt+Esc kapan pun." #: ksysguardprocesslist.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Akhiri Proses" msgstr[1] "Akhiri Proses-proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:496 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Kirim Sinyal" #: ksysguardprocesslist.cpp:514 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Lompat ke Proses Induk (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Sembunyikan Kolom '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Tampilkan Kolom '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:696 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Tampilkan Unit" #: ksysguardprocesslist.cpp:700 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Campur" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobita per detik" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobita" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabita per detik" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabita" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabita per detik" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabita" #: ksysguardprocesslist.cpp:727 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Persentase" #: ksysguardprocesslist.cpp:756 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Tampilkan opsi baris perintah" #: ksysguardprocesslist.cpp:763 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Bagi penggunaan CPU dengan jumlah CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:770 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Informasi Ditampilkan" #: ksysguardprocesslist.cpp:773 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Karakter dibaca/ditulis" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Jumlah operasi Baca/Tulis" #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bita yang sebenarnya dibaca/ditulis" #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Tampilkan rasio I/O" #: ksysguardprocesslist.cpp:816 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Tampilkan Tip Alat" #: ksysguardprocesslist.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk renice proses dan ada masalah ketika " "coba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Anda harus memilih sebuah proses terlebih dahulu." #: ksysguardprocesslist.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengubah prioritas I/O proses dan ada " "masalah ketika coba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1271 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk mengubah penjadwal CPU untuk proses dan " "ada masalah ketika mencoba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Anda tidak memiliki hak akses untuk membunuh proses dan ada masalah ketika " "coba menjalankan sebagai root. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Apakah kamu yakin ingin mengakhiri proses ini? Semua pekerjaan yang tidak " "disimpan mungkin hilang." msgstr[1] "" "Apakah kamu yakin ingin mengakhiri %1 proses tersebut? Semua pekerjaan yang " "tidak disimpan mungkin hilang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Akhiri Proses" msgstr[1] "Akhiri %1 Proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:1344 #, kde-format msgid "End" msgstr "Akhiri" #: ksysguardprocesslist.cpp:1346 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Apakah kamu yakin ingin dengan segera dan secara paksa membunuh " "proses ini? Semua pekerjaan yang tidak disimpan mungkin hilang." msgstr[1] "" "Apakah kamu yakin ingin dengan segera dan secara paksa membunuh %1 " "proses tersebut? Semua pekerjaan yang tidak disimpan mungkin hilang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Bunuh Secara Paksa Proses" msgstr[1] "Bunuh Secara Paksa %1 Proses" #: ksysguardprocesslist.cpp:1351 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Bunuh" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proses sedang melakukan beberapa pekerjaan." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proses sedang menunggu untuk terjadinya sesuatu." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Proses telah berhenti. Proses tidak akan merespon terhadap intput pengguna " "saat ini." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proses telah selesai dan saat ini mati, tapi proses induk belum " "dibersihkan." #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Nama proses." #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Pengguna yang memiliki proses ini." #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Terminal pengontrol tempat proses ini berjalan." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioritas tempat proses ini dijalankan. Untuk penjadwal normal, berkisar " "antara 19 (sangat bagus, prioritas paling rendah) sampai -19 (prioritas " "tinggi)." #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Penggunaan proses CPU saat ini." #: ProcessModel.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Total CPU penggunaan dari proses saat ini, dibagi dengan %1 core prosesor di " "dalam mesin." msgstr[1] "" "Total CPU penggunaan dari proses saat ini, dibagi dengan %1 core prosesor di " "dalam mesin." #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Penggunaan proses CPU total saat ini." #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Total pengguna dan waktu sistem yang merupakan tujuan dari proses ini, " "ditampilkan sebagai menit:detik." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Ini adalah jumlah ruang memori virtual yang proses gunakan, termasuk " "pustaka bersama, memori grafis, file di cakram, dan sebagainya. Angka ini " "hampir tidak berarti." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Ini adalah jumlah memori fisik nyata yang proses ini gunakan sendiri,dan " "perkiraan penggunaan memori Privat dari proses.
Jumlah tidak termasuk " "memori yang di-swap, tidak juga ukuran kode pustaka bersamanya.
Hal ini " "seringkali figur yang paling berguna untuk menentukan penggunaan memori dari " "sebuah program.
" #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Ini adalah perkiraan jumlah memori fisik nyata yang pustaka bersama " "proses ini gunakan.
Memori ini dibagi ke semua proses yang menggunakan " "pustaka ini.
" #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Waktu berlalu sejak proses telah dimulai." #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Perintah tempat proses ini dijalankan." #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Jumlah memori pixmap yang proses ini gunakan." #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Judul window apapun yang proses ini tampilkan." #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "ID Proses unik yang mengidentifikasi proses ini." #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Jumlah bita yang dibaca. Lihat Apakah Ini untuk informasi selebihnya." #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Jumlah bita yang ditulis. Lihat Apakah Ini untuk informasi selebihnya." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informasi Teknis: Nama proses kernel maksimum panjangnya 8 " "karakter, sehingga perintah penuh diperiksa. Jika kata pertama di baris " "perintah penuh dimulai dengan nama proses, kata pertama di baris perintah " "ditampilkan, atau nama proses yang akan digunakan." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Pengguna yang memiliki proses ini. Jika pengguna setuid dll pengguna " "yang efektif berbeda, pengguna yang memiliki proses akan ditampilkan, " "diikuti dengan pengguna yang efektif. Tip Alat berisi informasi penuh." "

Nama/Grup LoginNama pengguna dari Pengguna Asli/" "Grup yang menciptakan proses ini
Pengguna/Grup EfektifProses berjalan dengan hak akses Pengguna/Grup Efektif. Hal ini " "ditampilkan jika berbeda dari pengguna asli.
Setuid " "Pengguna/GrupNama pengguna biner yang disimpan. Proses dapat " "meningkatkan Pengguna/Grup Efektifnya ke Setuid Pengguna/Grup.
Sistem File Pengguna/GrupAkses ke sistem file diperiksa " "dengan Sistem File Pengguna/Grup. Ini adalah panggilan spesifik Linux. Lihat " "setfsuid(2) untuk informasi selebihnya.
" #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Ini adalah ukuran ruang alamat yang dialokasi - bukan memori, tapi ruang " "alamat. Nilai ini dalam praktiknya hampir tidak ada artinya. Ketika sebuah " "proses meminta blok memori besar dari sistem tapi hanya menggunakan sedikit " "bagian darinya, penggunaan nyata akan rendah, VIRT akan tinggi. " "

Informasi teknis: Ini adalah VmSize di proc/*/status dan VIRT di " "atas." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah perkiraan dari penggunaan memori " "Privat, dikalkulasi sebagai VmRSS - Bersama, dari /proc/*/statm. Ini " "cenderung meremehkan penggunaan memori 'sebenarnya' dari proses (dengan " "tidak menyertakan halaman memori didukung i/o), tapi estimasi terbaik yaitu " "cepat untuk ditentukan. Hal ini terkadang dikenal sebagai URSS (Unique " "(Resident Set Size). Untuk sebuah proses individu, lihat \"Informasi Memori " "Terperinci\" untuk kalkulasi penggunaan memori Privat sebenarnya yang lebih " "akurat, tapi lebih lambat." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Penggunaan CPU dari proses dan semua thread-nya." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Sistem total dan waktu pengguna yang merupakan tujuan dari proses dan " "semua tali yang berjalan di CPU. Ini dapat lebih besar dari waktu jam " "dinding jika proses telah melewati banyak inti CPU." #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah perkiraan memori Bersama, bernama " "SHR di atas. Ini adalah jumlah halaman yang didukung oleh file (lihat " "Documentation/filesystems/proc.txt kernel). Untuk sebuah proses individu, " "lihat \"Informasi Memori Detail\" untuk kalkukasi penggunaan memori Bersama " "yang sebenarnya yang lebih akurat, tapi lebih lambat." #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Informasi teknis: Nilai pokok (detakan jam sejak boot sistem) " "telah diterima dari /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informasi teknis: Ini berasal dari /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah jumlah memori yang digunakan oleh " "proses Xorg untuk menggambar proses ini. Ini adalah memori yang digunakan " "sebagai tambahan untuk Memori dan Memori Bersama.
Informasi teknis: Ini hanya menghitung memori pixmap, dan tidak menyertakan memori sumber " "daya yang digunakan oleh fon, kursor, glyphset, dll. Lihat program " "xrestop untuk penjelasan yang lebih lengkap." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informasi teknis: Untuk tiap window X11, properti X11 _NET_WM_PID " "digunakan untuk memetakan window ke PID. Jika window proses tidak " "ditampilkan, maka aplikasi tersebut tidak benar mengatur _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informasi teknis: Ini adalah ID proses. Aplikasi multi-thread " "diperlakukan sebagai proses tunggal, dengan semua thread berbagi PID yang " "sama. Penggunaan CPU dll merupakan penggunaan CPU total, terakumulasi, dari " "semua thread." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Kolom ini menampilkan statistik IO untuk tiap proses. Tip alat " "menyediakan informasi berikut:

Nomor di dalam tanda kurung menampilkan rasio untuk tiap nilai yang " "berubah, ditentukan dari melihat selisih di antara nilai sebelumnya dan " "nilai baru, dan membaginya dengan interval update.

Informasi teknis: Data ini diambil dari /proc/*/io dan didokumentasikan lebih lanjut di " "Documentation/accounting dan Documentation/filesystems/proc.txt di sumber " "kernel." #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr " Nama Login: %1." #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Pengguna ini tidak dikenali karena beberapa alasan." #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Nama Login: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Nomor Ruangan: %1" #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " Telepon Kantor: %1" #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Pengguna Efektif: %1" #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Pengguna Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Pengguna Sistem File: %1" #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Grup Efektif: %1" #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Grup Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "Grup Sistem File: %1" #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, dimiliki oleh pengguna %3" #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Idle" #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "WN" #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/d" #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Proses ini sedang didebug oleh %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Induk dari semua proses lain dan tak bisa dibunuh.ID Proses: %2" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddMengelolakan thread kernel. Anak proses " "berjalan di dalam kernel, mengendalikan akses hard disk, dll." #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1 ID Proses: %2." #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1 ID Proses: %2. Induk: %3. ID Induk: %4." #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1 ID Proses: %2. ID Induk: %3." #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr " Jumlah thread: %1." #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr " Perintah: %1." #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr " Berjalan di: %1." #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " -"time: %4Relative start " -"time: %5" +"time: %4Relative start time:" +" %5" msgstr "" " Detakan jam sejak boot sistem: %1." " Detikan sejak boot sistem: " "%2 (Waktu boot sistem: %3). Waktu " "start mutlak: %4. Waktu " "start relatif: %5." #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" " Proses ini dijalankan dengan perintah " "berikut:%1" #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr " Level baik: %1 (%2)." #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" " Ini adalah sebuah waktu nyata proses. Prioritas penjadwal: %1." #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr " Penjadwal: %1." #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" " Level Baik I/O: %1 (%2)." #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr " Kelas I/O: %1." #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" " Status Proses: %1 %2. Penggunaan CPU Pengguna: %3%." " Penggunaan CPU Sistem: %4%." "" #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" " Jumlah anak: %1. " " Total penggunaan CPU Pengguna: %2%. Total penggunaan CPU Sistem: %3%. Total penggunaan CPU: %4%." #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" " Waktu yang dihabiskan CPU ketika berjalan " "sebagai pengguna: %1 detik." #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" " Waktu yang dihabiskan CPU ketika berjalan di " "kernel: %1 detik." #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" -" Penggunaan memori: %1 dari %2 (" -"%3 %)." +" Penggunaan memori: %1 dari %2 " +"(%3 %)." #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr " Penggunaan memori: %1.
" #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" " Penggunaan Memori RSS: %1 dari %2 " "(%3 %)." #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" " Penggunaan Memori RSS: %1." #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" " Sistem anda kelihatannya tidak memiliki " "informasi ini yang tersedia untuk dibaca." #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" " Penggunaan memori pustaka bersama: %1 dari %2 (%3 %)." #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" " Penggunaan memori pustaka bersama: %1." #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" -"s)Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)" -"Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)Actual bytes read: %9 (%10 KiB/" -"s)Actual bytes written: %11 (" -"%12 KiB/s)" +"s)Read syscalls: %5 (%6 " +"s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " +"s⁻¹)Actual bytes read: %9 " +"(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" " Karakter dibaca: %1 (%2 KiB/d). Karakter ditulis: %3 (%4 KiB/" "d). Panggilan sistem dibaca: %5 (%6 s⁻¹). Panggilan " -"sistem ditulis: %7 (%8 s⁻¹). " -" Bita yang sebenarnya dibaca: %9 (%10 KiB/d). %7 (%8 s⁻¹). Bita yang sebenarnya dibaca: %9 (%10 KiB/d). Bita yang sebenarnya ditulis: %11 (%12 KiB/d)." #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nama" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Kebaikan" #: ProcessModel.cpp:1927 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Waktu CPU" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO Baca" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO Tulis" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Ukuran Virtual" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memori" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memori Bersama" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Waktu Start Relatif" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memori X11" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Judul Window" #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" -"\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is " -"sent to the given process. If there are insufficient privileges to do so, by " -"default a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can " -"give certain (or all) users permission to kill any process, without " -"requiring a password.

" +"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " +"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " +"a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " +"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " +"password.

" msgstr "" "\n" -"\n" "

Percobaan untuk membunuh " "proses yang terpilih saat ini dengan mengirimkannya sinyal SIGTERM.

\n" "

Informasi teknis:
Sinyal SIGTERM dikirimkan ke " -"proses yang diberikan. Jika terdapat hak akses yang tidak mencukupi, maka " -"bakunya sebuah sandi akan diminta.
Dengan menjalankan program polkit-kde-authorization anda dapat memberikan pengguna tertentu (atau semua) hak akses untuk " -"membunuh proses apa pun, tanpa memerlukan sandi.

" +"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Informasi teknis:
Sinyal SIGTERM dikirimkan ke proses " +"yang diberikan. Jika terdapat hak akses yang tidak mencukupi, maka bakunya " +"sebuah sandi akan diminta.
Dengan menjalankan program polkit-kde-authorization anda " +"dapat memberikan pengguna tertentu (atau semua) hak akses untuk membunuh " +"proses apa pun, tanpa memerlukan sandi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Akhiri Proses..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

Karakter DibacaJumlah bita yang tugas ini telah sebabkan untuk dibaca dari " "penyimpanan. Ini adalah jumlah bita yang proses ini teruskan ke read() dan " "pread(). Statistik meliputi hal-hal seperti IO tty dan tidak terpengaruh " "oleh ada atau tidaknya IO cakram fisik yang diperlukan (pembacaan cukup dari " "cache halaman).
Karakter DitulisJumlah bita yang " "tigas ini telah sebabkan, atau akan sebabkan untuk ditulis ke cakram. " "Peringatan yang sama berlaku di sini dengan Karakter Dibaca.
Baca Panggilan SistemJumlah operasi I/O dibaca, misalnya " "panggilan sistem seperti read(baca) dan pread().
Tulis " "Panggilan SistemJumlah operasi penulisan I/O, misalnya panggilan " "sistem seperti write(tulis) dan pwrite().
Bita Yang " "Sebenarnya DibacaJumlah bita yang proses ini lakukan yang " -"menyebabkan diambil dari lapisan penyimpanan. Dilakukan pada level submit_bio" -"(), sehingga akurat untuk sistem file didukung blok. Ini mungkin tidak " -"memberikan nilai yang masuk akal untuk sistem file NFS dan CIFS.
Bita Yang Sebenarnya DitulisPercobaan untuk menghitung " "jumlah bita yang proses ini lakukan yang menyebabkan dikirim ke lapisan " "penyimpanan. Hal ini dilakukan saat waktu pengotoran halaman.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filter proses mana yang ditampilkan oleh teks yang diberikan disini. Teks " "dapat berupa kecocokan sebagian string dari Nama, Perintah atau Judul Window " "dari proses. Teks dapat juga berupa Nama Pengguna atau nomor ID Proses.

\n" "Misalnya:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysTampilkan proses yang berisi \"ksys\" dalam " "namanya, misalnya proses \"ksysguard\" dan \"ksysguardd\"." "
rootTampilkan proses yang dimiliki oleh root. " "Misalnya init
1234Tampilkan proses dengan PID atau PID induk 1234." "
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Pencarian cepat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Ubah proses mana yang ditampilkan, dan bagaimana mereka ditampilkan. " "Proses dapat lebih lanjut difilter dengan menggunakan filter teks Pencarian " "cepat.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Semua ProsesTampilkan semua proses di sistem.
Semua Proses, hierarkiTampilkan semua proses pada sistem, " "dalam bentuk hierarki menggunakan informasi PID induk.
Proses SistemTampilkan proses yang berjalan sebagai root " "dan pengguna yang tidak dapat login.
Proses PenggunaTampilkan proses yang berjalan sebagai " "pengguna non-root yang bisa login.
Proses MilikkuTampilkan proses yang dimiliki oleh pengguna " "yang sama yang juga memiliki proses ini.
Hanya ProgramTampilkan proses yang berjalan sebagai " "pengguna yang dapat login serta terlampir ke TTY atau memiliki setidaknya " "satu Window X11.
\n" "

\n" "Informasi Teknis:
\n" "Proses dengan banyak thread yang hanya ditampilkan sebagai proses tunggal, " "dan tidak diperlakukan secara beda.
\n" "Thread kernel ditampilkan sebagai proses normal, tapi sebenarnya berjalan di " "dalam kernel dan bukan proses sebenarnya. Sehingga, banyak bidang (seperti " "misalnya Nama Pengguna) tidak diterapkan.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Semua Proses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Semua Proses, Hierarki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Proses Sistem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Proses Pengguna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Proses Milikku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Hanya Program" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Atur Prioritas" #: ReniceDlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Ubah prioritas penjadwal untuk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Penjadwal CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" -"\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" -"\n" "

Penjadwal berbagi-waktu " "standar untuk proses tanpa persyaratan khusus.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" -"\n" "

Penjadwalan Normal: Berbagi-waktu Linux baku (Lainnya)\n" "

Normal adalah penjadwal berbagi-waktu " "baku Linux yang ditujukan untuk semua proses yang tidak memerlukan mekanisme " "langsung prioritas statis khusus. Proses yang berjalan dipilih dari senarai Normal lainnya atau proses Batch yang berbasis pada prioritas " "dinamis yang hanya ditentukan di dalam senarai ini. Prioritas dinamis " "berbasis pada level prioritas yang diberikan dan ditingkatkan untuk tiap " "kuantum-waktu yang proses siap jalankan, tapi ditolak untuk dijalankan oleh " "penjadwal. Ini menjamin kemajuan adil diantara semua proses Normal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" -"\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" -"\n" "

Untuk proses intensif-CPU " "non-interaktif. Proses kurang disukai dalam keputusan penjadwalan.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" -"\n" "

Penjadwalan Batch

\n" "

(Sejak Linux 2.6.16.) Kebijakan ini mirip Normal, kecuali bahwa kebijakan ini " "akan menyebabkan penjadwal untuk selalu menganggap bahwa proses adalah " "intensif-CPU. Konsekuensinya, penjadwal akan menerapkan penalti penjadwalan " "kecil sehingga proses ini kurang disukai dalam keputusan penjadwalan. " "Kebijakan ini berguna untuk beban kerja yang non-interaktif, tapi tidak " "ingin mengurangi nilai baiknya, dan untuk beban kerja yang menginginkan " "kebijakan penjadwalan yang menentukan tanpa secara interaktif menyebabkan " "preventif ekstra (di antara tugas beban kerja).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" -"\n" "

Proses akan berjalan kapan " "pun dapat dijalankan. Prioritas lebih tinggi dibanding Normal atau Batch. " "Mempunyai pembagian waktu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" -"\n" "

Penjadwalan Round Robin

\n" "

Round Robin adalah peningkatan sederhana dari FIFO. Semua yang dijelaskan di bawah " "untuk FIFO juga berlaku untuk Round Robin, kecuali untuk tiap proses " "hanya diizinkan untuk berjalan untuk kuantum waktu maksimum.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" -"\n" "

Proses akan berjalan " "kapanpun dapat dijalankan. Prioritas lebih tinggi dari Normal atau Batch. " "Tak ada pembagian waktu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" -"\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" -"\n" "

Penjadwalan First In-First Out

\n" "

Ketika proses FIFO dapat dijalankan, proses akan selalu " +"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ketika proses FIFO dapat dijalankan, proses akan selalu " "mendahului proses apapun yang saat ini berjalan Normal atau Batch.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Penjadwal I/O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" -"\n" "

Prioritas proses " "berdasarkan prioritas CPU.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" -"\n" "

Penjadwalan Normal

\n" "

Hal ini sama dengan " "penjadwalan Usaha Terbaik, kecuali " "bahwa prioritas dikalkulasi secara otomatis berdasarkan prioritas CPU. " "Proses dengan prioritas lebih tinggi akan mendapatkan prioritas untuk " "mengkases hard disk. Program yang berjalan saat prioritas Usaha Terbaik/Normal yang disajikan dalam bentuk " "Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" -"\n" "

Proses hanya bisa " "menggunakan hard disk jika tidak ada proses lainnya yang saat ini sedang " "digunakan.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" -"\n" "

Penjadwalan Idle

\n" "

Program yang berjalan " "dengan prioritas I/O Idle hanya " "akan mendapatkan waktu cakram ketika tidak ada program lain yang meminta I/O " "cakram untuk tenggang yang ditentukan. Dampak dari proses I/O Idle pada aktivitas sistem normal harus nol. " "Prioritas tidak dapat diterapkan untuk kelas penjadwal ini.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Idle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" -"\n" "

Proses diberikan prioritas " "lebih tinggi untuk mengakses hard disk ketimbang Normal.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" -"\n" "

Penjadwalan Usaha Terbaik

\n" "

Proses dengan prioritas " "lebih tinggi akan mendapatkan prioritas untuk mengakses hard disk. Program " "yang berjalan pada saat prioritas Usaha " "Terbaik/Normal dilayani dalam bentuk Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Usaha terbaik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" -"\n" "

Proses mendapatkan akses " "segera ke hard disk kapanpun diperlukan, tidak peduli apapun yang terjadi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" -"\n" "

Penjadwalan Waktu Nyata

\n" "

Kelas penjadwalan Waktu Nyata memberikan akses pertama ke " "disk, apapun yang terjadi di dalam sistem. Sehingga kelas Waktu Nyata perlu digunakan dengan perlakuan " "khusus, karena dapat memakan proses lainnya. Sedangkan kelas Usaha Terbaik, 8 level prioritas yang ditentukan " "menandakan seberapa besar potongan waktu proses yang diberikan akan terima " "di tiap window penjadwalan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Waktu nyata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Prioritas Rendah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Prioritas Tinggi" #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets tidak tersedia" #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your " "distribution." msgstr "" "Pustaka KSysGuard telah dikompil tanpa QtWebKitWidgets, silakan kontak " "distribusimu." #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Penggunaan memori: %1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nama Masuk: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nama Masuk: %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr " Nomor Ruangan: %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr " Telepon Kantor: %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Pengguna Efektif: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Setuid Pengguna: %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Sistem Berkas Pengguna: %1
" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grup: %1" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Grup Efektif: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Setuid Grup: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
Sistem Berkas Grup: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init adalah induk dari semua proses lain dan tak dapat dimatikan." #~ "
" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
ID Proses: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "" #~| "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
ID Proses: %2
Induk: %3
ID Induk: " #~ "%4" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "" #~| "%1
Process ID: %2
Parent's ID: " #~| "%3" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
ID Proses: %2
ID Induk: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Jumlah benang: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Perintah: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
Berjalan di: %1" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

Berjalan di: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Level baik: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Ini adalah proses saat ini.
Prioritas penjadwal: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Penjadwal: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Level Baik I/O: %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Kelas I/O: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Status proses: %1 %2
Penggunaan CPU " #~ "pengguna: %3%
Penggunaan CPU sistem: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Jumlah anak: %1
Penggunaan CPU pengguna total: %2%
Penggunaan CPU sistem total: %3%
Penggunaan CPU total: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Level baik: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "RSS penggunaan memori: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Penggunaan memori pustaka bersama: %1" #~ msgid "" -#~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)" -#~ "
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " +#~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" +#~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" -#~ "Karakter dibaca: %1 (%2 KiB/d)
Karakter ditulis: %3 (%4 KiB/d)" -#~ "
Panggilan sistem dibaca: %5 (%6 s⁻¹)
Panggilan sistem ditulis: %7 (" -#~ "%8 s⁻¹)
Bita yang sebenarnya dibaca: %9 (%10 KiB/d)
Bita yang " +#~ "Karakter dibaca: %1 (%2 KiB/d)
Karakter ditulis: %3 (%4 KiB/" +#~ "d)
Panggilan sistem dibaca: %5 (%6 s⁻¹)
Panggilan sistem ditulis: " +#~ "%7 (%8 s⁻¹)
Bita yang sebenarnya dibaca: %9 (%10 KiB/d)
Bita yang " #~ "sebenarnya ditulis: %11 (%12 KiB/d)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses untuk mematikan proses dan ada masalah ketika " #~ "coba menjalankan sebagai root. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Akhiri Proses..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengubah penjadwal CPU. " #~ "Membatalkan." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengubah prioritas CPU. " #~ "Membatalkan." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengubah penjadwal dan " #~ "prioritas IO. Membatalkan." #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Akhiri %1 proses" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Prioritas penjadwal: %1" #~ msgid "Script error: Incorrect number of arguments" #~ msgstr "Galat skrip: Jumlah argumen salah" #~ msgid "Script error: Argument was not a string" #~ msgstr "Galat skrip: Argumen bukan tali" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Tak dapat membaca skrip '%1'. Galat %2" #~ msgid "Script failed: %1: %2
%3" #~ msgstr "Skrip gagal: %1: %2
%3" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Galat skrip: Harus ada tepat satu argumen untuk setHtml(), tapi ada %1." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Galat skrip: Harus ada tepat satu argumen untuk fileExists(), tapi ada %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Galat skrip: Argumen untuk fileExists() bukan tali" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Galat skrip: Harus ada tepat satu argumen untuk readFile(), tapi ada %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Galat skrip: Argumen untuk readFile() bukan tali" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Memonitor I/O untuk %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' (PID: %2) dimonitor untuk masukan dan keluaran melalui " #~ "deskriptor berkas apapun (stdin, stdout, stderr, berkas terbuka, koneksi, " #~ "dll). Data yang ditulis oleh proses ditampilkan dalam warna merah dan " #~ "data yang dibaca oleh proses ditampilkan dalam warna biru." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Lampirkan" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Jeda" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "L&anjutkan" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "Le&pas" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Gagal melampirkan ke proses %1.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Monitor Masukan && Keluaran" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Matikan Proses..." #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Terjemahkan keluaran sebagai perintah berisi VT100. Untuk program " #~ "berbasis-konsol." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Jika ini dicentang maka sekuensi keluar ANSI akan diterjemahkan dan tidak " #~ "ditampilkan. Berguna ketika memonitor bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Terjemahkan sekuensi keluar ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Tampilkan keluaran dari proses yang dijalankan oleh proses ini." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "Ikuti perintah anak dan klon untuk memonitor proses anak" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Monitor proses anak" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Jeda proses dan keluarannya" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Stop baca keluaran dari proses. Ini akan menyebabkan proses diblok, " #~ "secara efektif menjedakannya. Proses dapat diteruskan dengan melanjutkan, " #~ "melepaskan, atau menutup dialog." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Stop memonitor proses" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "" #~ "Stop memonitor proses dan izinkan proses untuk melanjutkan berjalan." #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Kirim sinyal SIGTERM untuk proses terpilih.\n" #~ "Lihat Apakah Ini untuk informasi lebih lanjut.\n" #~ "Klik kanan pada proses untuk mengirim sinyal lainnya." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Renice Proses" #~ msgid "Script error: fileExists() was passed a relative path" #~ msgstr "Galat skrip: fileExists() diteruskan ke alamat relatif" #~ msgid "" #~ "Script error: fileExists() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Galat skrip: fileExists() hanya dapat membaca dari /proc atau /sys, bukan " #~ "'%1'." #~ msgid "Script error: readFile() was passed a relative path" #~ msgstr "Galat skrip: readFile() diteruskan ke alamat relatif" #~ msgid "Script error: readFile() '%1' does not exist" #~ msgstr "Galat skrip: readFile() '%1' tidak ada" #~ msgid "Script error: readFile() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" -#~ "Galat skrip: readFile() hanya dapat dibaca dari /proc atau /sys, bukan '" -#~ "%1'." +#~ "Galat skrip: readFile() hanya dapat dibaca dari /proc atau /sys, bukan " +#~ "'%1'." #~ msgid "Script error: Insufficient privileges to read from '%1'" #~ msgstr "Galat skrip: Hak akses tidak cukup untuk membaca dari '%1'" #~ msgid "Script error: readFile() could not read from '%1'" #~ msgstr "Galat skrip: readFile() tak dapat dibaca dari '%1'" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1543985) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1543986) @@ -1,343 +1,343 @@ # Indonesian translations for systemsettings package. # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the systemsettings package. # Andhika Padmawan , 2009. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-03 21:33+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Gaya Tampilan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Tampilkan tip alat terperinci" #: app/main.cpp:42 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "System Settings" #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Pusat konfigurasi pokok oleh KDE." #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Pemelihara" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Pengembang" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Representasi modul internal, model modul internal" #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Cari" #: app/SettingsBase.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" #: app/SettingsBase.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:365 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Tentang Modul Aktif" #: app/SettingsBase.cpp:184 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Umum" #: app/SettingsBase.cpp:276 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "System Settings takdapat menemukan tampilan apapun, sehingga tidak ada yang " "tersedia untuk dikonfigurasi." #: app/SettingsBase.cpp:276 app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Tak ada tampilan yang ditemukan" #: app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "System Settings tidak dapat menemukan tampilan apapun, sehingga tidak ada " "yang ditampilkan." #: app/SettingsBase.cpp:347 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Tentang Tampilan Aktif" #: app/SettingsBase.cpp:408 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Tentang %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Menentukan apakah tip alat terperinci harus digunakan" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Nama internal untuk tampilan yang digunakan" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Tentang System Settings" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Berisi 1 item" msgstr[1] "Berisi %1 item" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Konfigurasikan sistem anda" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "" "Selamat datang di \"System Settings\", tempat terpusat untuk mengkonfigurasi " "sistem komputer anda." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Tampilan Hierarki" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Memberikan tampilan berbasis hierarki yang klasik dari modul kendali." -#: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 -#: sidebar/SidebarMode.cpp:262 sidebar/SidebarMode.cpp:263 +#: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 +#: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Penulis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Bentangkan level pertama secara otomatis" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 adalah aplikasi eksternal dan telah dijalankan secara otomatis" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Menjalankan Ulang %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Atur ulang semua perubahan saat ini ke nilai sebelumnya" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Setelan dari modul saat ini telah berubah.\n" "Anda ingin menerapkan perubahan atau mengabaikannya?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Terapkan Setelan" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Tampilan Ikon" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Memberikan tampilan ikon yang dikategorikan dari modul kendali." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Semua Setelan" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Pintasan Keyboard: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cari..." #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Tidak ada item yang cocok atas pencarianmu" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Banyaknya modul yang digunakan berjumlah %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Sering digunakan:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Kembali" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Tampilan BilahSisi" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Memberikan bilah sisi yang dikategorikan untuk modul kendali." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "BilahSisi" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Paling Banyak Digunakan" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Berisi %1 item" msgstr[1] "Berisi %1 item" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Pengaturan Sistem" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tentang %1" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Keseluruhan"