Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1543871) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1543872) @@ -1,327 +1,327 @@ # Translation of user_manager.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014. -# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user_manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-11 11:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-10 12:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: src/account.ui:78 #, kde-format msgid "John" msgstr "Joan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/account.ui:95 #, kde-format msgid "Real Name:" msgstr "Nom real:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) #: src/account.ui:129 #, kde-format msgid "John Doe" msgstr "Joan Conill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:146 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) #: src/account.ui:177 #, kde-format msgid "john.doe@example.com" msgstr "joan.conill@exemple.cat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:194 src/password.ui:33 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/account.ui:208 #, kde-format msgid "Enable administrator privileges for this user" msgstr "Habilita privilegis d'administrador per a aquest usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel) #: src/account.ui:222 #, kde-format msgid "Log in automatically" msgstr "Connecta automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit) #: src/account.ui:235 #, kde-format msgid "MyPassword" msgstr "La meva contrasenya" #: src/accountinfo.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose from Gallery..." msgstr "Tria des de galeria..." #: src/accountinfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Carrega des d'un fitxer..." #: src/accountinfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "Neteja l'avatar" #: src/accountinfo.cpp:301 #, kde-format msgid "This username is already used" msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús" #: src/accountinfo.cpp:311 #, kde-format msgid "The username must start with a letter" msgstr "El nom d'usuari ha de començar amb una lletra" #: src/accountinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" msgstr "" "El nom d'usuari pot contenir només lletres; números, punts, guions alts i " "baixos" #: src/accountinfo.cpp:343 #, kde-format msgid "The username is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: src/accountinfo.cpp:381 #, kde-format msgid "This e-mail address is incorrect" msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic és incorrecta" #: src/accountinfo.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Selecció d'imatge" #: src/avatargallery.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Canvia la teva cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/avatargallery.ui:25 #, kde-format msgid "Select a new face:" msgstr "Seleccioneu una cara nova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: src/kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Add user account" msgstr "Afegeix un compte d'usuari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: src/kcm.ui:86 #, kde-format msgid "Remove user account" msgstr "Elimina el compte d'usuari" #: src/lib/accountmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "New User" msgstr "Usuari nou" #: src/lib/accountmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/password.ui:54 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "Verifica:" #: src/passworddialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title for change password dialog" msgid "New Password" msgstr "Contrasenya nova" #: src/passworddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/passworddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "This password is weak" msgstr "Aquesta contrasenya és feble" #: src/passworddialog.cpp:130 #, kde-format msgid "This password is good" msgstr "Aquesta contrasenya és bona" #: src/passworddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "This password is very good" msgstr "Aquesta contrasenya és molt bona" #: src/passworddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "This password is excellent" msgstr "Aquesta contrasenya és excel·lent" #: src/passworddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be at least %1 character" msgid_plural "The password should be at least %1 characters" msgstr[0] "La contrasenya ha de contenir almenys %1 caràcter" msgstr[1] "La contrasenya ha de contenir almenys %1 caràcters" #: src/passworddialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters" msgstr[0] "La contrasenya ha de contenir almenys %1 lletra en majúscula" msgstr[1] "La contrasenya ha de contenir almenys %1 lletres en majúscula" #: src/passworddialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters" msgstr[0] "La contrasenya ha de contenir almenys %1 lletra en minúscula" msgstr[1] "La contrasenya ha de contenir almenys %1 lletres en minúscula" #: src/passworddialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your username should not be part of your password" msgstr "El nom d'usuari no ha de formar part de la vostra contrasenya" #: src/passworddialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your name should not be part of your password" msgstr "El nom no ha de formar part de la vostra contrasenya" #: src/passworddialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 number" msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers" msgstr[0] "La contrasenya ha de contenir almenys %1 número" msgstr[1] "La contrasenya ha de contenir almenys %1 números" #: src/passworddialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain at least %1 special character (like punctuation)" msgid_plural "" "The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)" msgstr[0] "" "La contrasenya ha de contenir almenys %1 caràcter especial (com puntuació)" msgstr[1] "" "La contrasenya ha de contenir almenys %1 caràcters especials (com puntuació)" #: src/passworddialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and " "punctuation" msgstr "" "La contrasenya ha de contenir una barreja de lletres, números, espais i " "puntuació" #: src/passworddialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain too many repeated characters" msgstr "La contrasenya no ha de contenir gaires caràcters repetits" #: src/passworddialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation" msgstr "La contrasenya ha de ser més variada en lletres, números i puntuació" #: src/passworddialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd" msgstr "La contrasenya no ha de contenir seqüències com «1234» o «abcd»" #: src/passworddialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "This password can't be used, it is too simple" msgstr "Aquesta contrasenya no es pot usar, és massa simple" #: src/passworddialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" msgid "Please choose another password" msgstr "Si us plau, trieu una altra contrasenya" #: src/usermanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Conserva els fitxers" #: src/usermanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Suprimeix els fitxers" #: src/usermanager.cpp:124 #, kde-format msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" -msgstr "Què és el que voleu fer després d'eliminar %1?" +msgstr "Què és el que voleu fer després de suprimir %1?" #: src/usermanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This user is using the system right now, removing it will cause problems" msgstr "" "Aquest usuari està utilitzant el sistema en aquest moment, la seva " "eliminació causarà problemes" #: src/usermanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete User" -msgstr "Elimina l'usuari" +msgstr "Suprimeix l'usuari" #~ msgid "Administrator:" #~ msgstr "Administrador:" #~ msgid "Automatic Login:" #~ msgstr "Inici automàtic:"