Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1543693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1543694) @@ -1,361 +1,361 @@ # translation of akonadi_mbox_resource.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2014. +# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_mbox_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-08 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-06 15:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-08 16:57+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: compactpage.cpp:87 #, kde-format msgid "(1 message marked for deletion)" msgid_plural "(%1 messages marked for deletion)" msgstr[0] "(1 bericht gemarkeerd voor verwijdering)" msgstr[1] "(%1 berichten gemarkeerd voor verwijdering)" #: compactpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to fetch the collection." msgstr "Kon de verzameling niet verkrijgen." #: compactpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to load the mbox file" msgstr "Laden van mbox-bestand is mislukt" #: compactpage.cpp:114 #, kde-format msgid "(Deleting 1 message)" msgid_plural "(Deleting %1 messages)" msgstr[0] "(1 bericht verwijderen)" msgstr[1] "(%1 berichten verwijderen)" #: compactpage.cpp:127 compactpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to compact the mbox file." msgstr "Comprimeren van mbox-bestand is mislukt." #: compactpage.cpp:137 #, kde-format msgid "MBox file compacted." msgstr "Mbox-bestand is gecomprimeerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compactpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The only way to fully " "remove a mail from an mbox file is by removing it from the actual file. As " "this can be a rather expensive operation, the mbox resource keeps a list of " "deleted messages. Once in a while these messages are really removed from the " "file.

\n" "

\n" "

Note: The downside of this is that if the file is " "changed by another program, the list of deleted messages cannot be trusted " "any longer and deleted messages might reappear.

" msgstr "" "\n" "\n" "

De enige manier om een " "bericht volledig uit een mbox-bestand te verwijderen is door deze uit het " "actuele bestand te verwijderen. Omdat dit een dure bewerking kan zijn, houdt " "de mbox-hulpbron een lijst bij met verwijderde berichten. Zo nu en dan " "worden deze berichten echt uit het bestand verwijderd.

\n" "

\n" "

Opmerking:Het vervelende hieraan is dat als het bestand " "door een ander programma wordt gewijzigd, de lijst met verwijderde berichten " "niet meer vertrouwd kan worden en verwijderde berichten dus weer opnieuw " "kunnen verschijnen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, compactButton) #: compactpage.ui:49 #, kde-format msgid "&Compact now" msgstr "Nu &comprimeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, never) #: compactpage.ui:79 #, kde-format msgid "&Never compact automatically" msgstr "&Nooit automatisch comprimeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, per_x_messages) #: compactpage.ui:86 #, kde-format msgid "C&ompact every" msgstr "Comprimeren elke" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MessageCount) #: compactpage.ui:96 #, kde-format msgid "msg" msgstr "ber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LockFilePage) #: lockfilepage.ui:15 #, kde-format msgid "MBox Settings" msgstr "MBox instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lockfilepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Select a method to lock " "the mbox file when data is read from or written to the file.

\n" "

\n" "

Note: For some methods you might need to install " "additional software before they can be used.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Selecteer een methode om " "het mbox-bestand te vergrendelen als er gegevens uit of naar het bestand " "worden gelezen of geschreven.

\n" "

\n" "

Opmerking: Het kan betekenen dat u extra software moet " "installeren voordat enkele van deze methoden kunnen worden gebruikt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, procmail) #: lockfilepage.ui:43 #, kde-format msgid "Procmail loc&kfile" msgstr "Procmail-vergrendel&bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock) #: lockfilepage.ui:53 #, kde-format msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt vergrendeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock_privileged) #: lockfilepage.ui:60 #, kde-format msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt groepsvergrendeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: lockfilepage.ui:67 #, kde-format msgid "Non&e" msgstr "G&een" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Lockfile) #: lockfilepage.ui:84 #, kde-format msgid ".lock" msgstr ".lock" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lockfilepage.ui:92 #, kde-format msgid "" "None, the default configuration, should be safe in most cases. However, if " "programs that do not make use of Akonadi are also accessing the configured " "mbox file, you will need to set an appropriate locking method. Note that if " "this is the case, the resource and the other programs must all use the same " "locking method." msgstr "" "Geen, de standaard configuratie, zou in de meeste gevallen veilig moeten " "zijn. Als er echter programma's zijn die geen gebruik maken van Akonadi en " "ook het geconfigureerde mbox-bestand gebruiken, dan is het nodig een van " "toepassing zijnde vergrendelingsmethode in te stellen. Opmerking: als dit " "het geval is dan zal hier en in de andere programma's dezelfde " "vergrendelingsmethode gebruikt moeten worden." #: mboxconfig.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select MBox file" msgctxt "Filedialog filter for *.mbox" msgid "MBox file" -msgstr "Mbox-bestand selecteren" +msgstr "MBox-bestand" #: mboxconfig.cpp:34 #, kde-format msgid "Compact frequency" msgstr "Frequentie van comprimeren" #: mboxconfig.cpp:35 #, kde-format msgid "Lock method" msgstr "Vergrendelingsmethode" #: mboxresource.cpp:102 mboxresource.cpp:156 mboxresource.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "MBox not configured." msgstr "MBox niet ingesteld." #: mboxresource.cpp:152 mboxresource.cpp:191 #, kde-format msgid "MBox not loaded." msgstr "Mbox niet geladen." #: mboxresource.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to read message with uid '%1'." msgstr "Lezen van bericht met uid '%1' is mislukt." #: mboxresource.cpp:201 #, kde-format msgid "Only email messages can be added to the MBox resource." msgstr "Er kunnen alleen e-mailberichten worden toegevoegd aan de mbox-bron." #: mboxresource.cpp:207 #, kde-format msgid "Mail message not added to the MBox." msgstr "E-mailbericht niet toegevoegd aan de Mbox." #: mboxresource.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not fetch the collection: %1" msgstr "Kon de verzameling '%1' niet verkrijgen" #: mboxresource.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The MBox file was changed by another program. A copy of the new file was " "made and pending changes are appended to that copy. To prevent this from " "happening use locking and make sure that all programs accessing the mbox use " "the same locking method." msgstr "" "Het MBox-bestand is gewijzigd door een ander programma. Er is een kopie " "gemaakt van het nieuwe bestand en wachtende wijzigingen zijn toegevoegd aan " "die kopie. Om in het vervolg te voorkomen moet u vergrendeling gebruiken en " "zich ervan gewissen dat alle programma's die de mbox gebruiken dezelfde " "vergrendelingsmethode gebruiken." #: mboxresource.cpp:311 #, kde-format msgid "Failed to save mbox file to %1" msgstr "Opslaan van mbox-bestand naar %1 is mislukt" #: mboxresource.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Failed to update the changed item because the old item could not be deleted " "Reason: %1" msgstr "" "Het bijwerken van het gewijzigde item is mislukt omdat het oude item niet " "verwijderd kon worden Reden: %1" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: mboxresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to mbox file." msgstr "Pad naar mbox-bestand." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: mboxresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Schermnaam." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: mboxresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Wijzig de actuele backend-data niet." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: mboxresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Bestand monitoren op wijzigingen." #. i18n: ectx: label, entry (Lockfile), group (Locking) #: mboxresource.kcfg:37 #, kde-format msgid "Lockfile" msgstr "Vergrendelbestand" #. i18n: ectx: label, entry (MessageCount), group (Compacting) #: mboxresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "Number of deleted messages before a purge is started." msgstr "Aantal verwijderde berichten voordat echte verwijdering wordt gestart." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/mailboxwizard.ui:19 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #~ msgid "Non&e (Use with care)" #~ msgstr "Ge&en (met zorg gebruiken)" #~ msgid "" #~ "The MBox file was changed by another program, deleted messages that where " #~ "not purged will reappear." #~ msgstr "" #~ "Het mbox-bestand is gewijzigd door een ander programma, berichten die " #~ "niet geheel zijn verwijderd zullen opnieuw verschijnen." #~ msgid "Autosave interval time (in minutes)." #~ msgstr "Tijd tussen automatisch opslaan (in minuten)." #~ msgid "&KDE lockfile" #~ msgstr "&KDE vergrendelbestand" #~ msgid "Lock file:" #~ msgstr "Vergrendelbestand:" #~ msgid "Error while opening mbox file %1: %2" #~ msgstr "Fout bij het openen van het mbox-bestand %1: %2" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/pimsettingexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1543693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1543694) @@ -1,1195 +1,1195 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-08 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-31 11:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-08 16:57+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Setting Exporter Console" msgstr "Console voor PIM-exportprogramma van instellingen" #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2019 Auteurs van pimsettingexporter" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:55 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Bestand om informatie naar te loggen." #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Sjabloonbestand om te definiëren welke gegevens, instellingen te importeer " "of te exporteren." #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Het gegeven bestand importeren." #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Het gegeven bestand exporteren." #: core/abstractimportexportjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Taak geannuleerd" #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Reservekopie van \"%1\" gemaakt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:133 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "\"%1\" kan niet geëxporteerd worden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:136 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" bestaat niet." #: core/abstractimportexportjob.cpp:307 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "\"%1\" is gekopieerd." #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Bestand \"%1\" kan niet gekopieerd worden naar \"%2\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Bestand kopiëren" #: core/abstractimportexportjob.cpp:338 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "\"%1\" is hersteld." #: core/abstractimportexportjob.cpp:357 core/abstractimportexportjob.cpp:365 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "Van \"%1\" is een reservekopie gemaakt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:367 core/abstractimportexportjob.cpp:371 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "" "Bestand \"%1\" kan niet worden toegevoegd aan bestand met reservekopie." #: core/abstractimportexportjob.cpp:436 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148 #: core/mail/importmailjob.cpp:513 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Hulpbronnen hersteld." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Geen bestanden voor hulpbronnen gevonden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Bestand %1 kon niet worden gekopieerd" #: core/abstractimportexportjob.cpp:521 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Hulpbron '%1' is aangemaakt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Het synchroniseren van %1 is mislukt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:541 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Hulpbron %1 is gesynchroniseerd." #: core/abstractimportexportjob.cpp:547 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Alle hulpbronnen zijn gesynchroniseerd." #: core/abstractimportexportjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Beginnen met synchroniseren..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:595 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Map \"%1\" toegevoegd aan bestand met reservekopie." #: core/abstractimportexportjob.cpp:597 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Map \"%1\" kan niet worden toegevoegd aan bestand met reservekopie." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Begin met exporteren van instellingen van KAddressBook..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Instellingen van KAddressBook exporteren" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:60 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Reservekopie maken van hulpbronnen..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:126 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Reservekopie gemaakt van hulpbronnen." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:133 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Reservekopie maken van configuratie..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:172 core/mail/exportmailjob.cpp:605 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Reservekopie gemaakt van configuratie." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Beginnen met importeren van instellingen van KAddressBook..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Instellingen van KAddressBook importeren" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:86 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 core/mail/importmailjob.cpp:309 #: core/mail/importmailjob.cpp:310 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Hulpbronnen herstellen..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:178 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Configuraties herstellen..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:274 core/mail/importmailjob.cpp:897 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Configuratie teruggezet." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Begin met exporteren van instellingen van Akregator..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Instellingen van Akregator exporteren" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Reservekopie van gegevens maken..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Map \"%1\" kan niet worden toegevoegd aan bestand met reservekopie." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Reservekopie van gegevens gemaakt." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Beginnen met importeren van instellingen van Akregator..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Instellingen van Akregator importeren" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Gegevens herstellen..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Gegevens teruggezet." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Begin met exporteren van instellingen van KAlarm..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Instellingen van KAlarm exporteren" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Beginnen met importeren van instellingen van KAlarm..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Instellingen van KAlarm importeren" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Openen van archief lukt niet in schrijfmodus." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:298 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Openen van archief lukt niet in leesmodus." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Begin met exporteren van instellingen van KOrganizer..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Instellingen van KOrganizer exporteren..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Beginnen met importeren van instellingen van KOrganizer..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Instellingen van KOrganizer importeren..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Begin met exporteren van instellingen van KMail..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Instellingen van KMail exporteren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Reservekopie van e-mails maken..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Reservekopie maken van transport-items..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Reservekopie gemaakt van transport-items." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "Bestand met transport-items kan niet worden toegevoegd aan bestand met " "reservekopie." #: core/mail/exportmailjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Reservekopie van filters gemaakt." #: core/mail/exportmailjob.cpp:283 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Filters kunnen niet geëxporteerd worden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Reservekopie maken van identiteiten..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:645 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "vCard-bestand \"%1\" kan niet worden opgeslagen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:658 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Reservekopie gemaakt van identiteiten." #: core/mail/exportmailjob.cpp:660 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "" "Bestand met identiteiten kan niet worden toegevoegd aan bestand met " "reservekopie." #: core/mail/importmailjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Beginnen met importeren van instellingen van KMail..." #: core/mail/importmailjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Instellingen van KMail importeren" #: core/mail/importmailjob.cpp:273 core/mail/importmailjob.cpp:279 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Transport-items herstellen..." #: core/mail/importmailjob.cpp:277 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Bestand \"mailtransports\" is niet gevonden in het archief." #: core/mail/importmailjob.cpp:287 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Transport-items hersteld." #: core/mail/importmailjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Transport-items herstellen is mislukt." #: core/mail/importmailjob.cpp:520 core/mail/importmailjob.cpp:522 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "E-mailberichten herstellen..." #: core/mail/importmailjob.cpp:635 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "E-mailberichten teruggezet." #: core/mail/importmailjob.cpp:642 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Configuratie herstellen..." #: core/mail/importmailjob.cpp:645 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Bestand \"filters\" is niet gevonden in het archief." #: core/mail/importmailjob.cpp:942 core/mail/importmailjob.cpp:947 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Bezig identiteiten te herstellen..." #: core/mail/importmailjob.cpp:945 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Bestand \"emailidentities\" is niet gevonden in het archief." #: core/mail/importmailjob.cpp:1017 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identiteiten hersteld." #: core/mail/importmailjob.cpp:1019 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Bestand met identiteiten herstellen is mislukt." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Begin met exporteren van instellingen van KNotes..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Instellingen van KNotes exporteren" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Beginnen met importeren van instellingen van KNotes..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Instellingen van KNotes importeren" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:94 core/pimdatabackuprestore.cpp:267 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Geen gegeven geselecteerd." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:100 core/pimdatabackuprestore.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Bestand \"%1\" kon niet worden geopend." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:109 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Beginnen met een backup te maken van gegevens in '%1'" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:197 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Backup in '%1' gedaan." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:292 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Beginnen met herstellen van gegevens uit '%1'" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:300 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Herstellen van gegevens uit '%1' is gedaan." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Archiefbestand openen is niet mogelijk." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Reservekopie maken van \"%1\" is onmogelijk." #: core/utils.cpp:271 core/utils.cpp:279 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "" "Hulpbronbestand \"%1\" kan niet worden toegevoegd aan bestand met " "reservekopie." #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:352 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:354 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:356 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "E-mails" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "E-mailtransport" #: core/utils.cpp:376 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: core/utils.cpp:378 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configuratie" #: core/utils.cpp:380 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Bestandsstructuur van archief" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Archiefstructuur van backup:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Bestand backup-structure.txt is niet gevonden." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure PimSettingExporter" msgid "Configure PimDataExporter" -msgstr "PimSettingExporter instellen" +msgstr "PimDataExporter configureren" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Type selecteren" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Dit sjabloon als standaard gebruiken" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Als sjabloon opslaan..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Sjabloon laden..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Archiefinhoud tonen van bestand \"%1\"" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Als tekst opslaan..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Logbestand exporteren" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Kan het archief niet openen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informatie" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This is not kdepim archive." msgstr "Dit is geen archief van kdepim." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Informatie tonen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Hulpbronnen synchroniseren" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Enkele hulpbronnen zijn toegevoegd maar gegevens zijn niet gesynchroniseerd. " "Selecteer hulpbronnen die u wilt synchroniseren:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "\"%1\" bestaat al. Wilt u deze overschrijven?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Terugzetten" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" bestaat al. Wilt u deze overschrijven?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Map \"%1\" bestaat al. Wilt u deze overschrijven?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Hulpbronnen synchroniseren" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Hulpbronnen synchroniseren.... Kan even duren." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Het archief is gemaakt door een nieuwere versie van dit programma. Het kan " "extra gegevens bevatten die overgeslagen worden bij importeren. Wilt u het " "importeren?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Geen juiste versie" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "PIM-exportprogramma van instellingen" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2019 Auteurs van pimsettingexporter" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Gebruik van sjabloonbestand om te definiërenwelke gegevens te importeer of " "te exporteren" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Het gegeven bestand importeren" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Het gegeven bestand exporteren" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:61 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Bestand of URL. De gebruiker zal gevraagd worden om het te im- of exporteren." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Volledige synchronisatie begint..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Volledige synchronisatie is voltooid." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Volledige synchronisatie voor \"%1\" gedaan." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Volledige synchronisatie voor \"%1\" is mislukt." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it " "can overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Voor herstellen van gegevens moet u \"pimsettingexporter\" gebruiken. Wees " "voorzichtig, het kan uw bestaande instellingen en gegevens overschrijven." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:175 gui/pimdataexporterwindow.cpp:284 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Reservekopie maken" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Gegevens exporteren..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Gegevens importeren..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Log opslaan..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Informatie over archiefstructuur tonen..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Informatie over archief tonen..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Informatie tonen van het huidige archief..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Archief selecteren" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Zip-bestand" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Log is leeg." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Log opslaan" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML-bestanden (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" "Sluit alle kdepim-toepassingen alvorens een reservekopie van uw gegevens te " "maken." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Reservekopie maken" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Zip-bestand (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Reservekopie maken bezig..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Alvorens alle gegevens te herstellen moet u alle kdepim-toepassingen " "afsluiten. Wilt u doorgaan?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Reservekopie terugzetten" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Zip-bestand" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Herstellen bezig..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimsettingexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimsettingexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PimSettingExporter" msgid "Pim Data Exporter" -msgstr "PimSettingExporter" +msgstr "PIM-exportprogramma van gegevens" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Bestand altijd overschrijven" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Map altijd overschrijven" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Configuratiebestand altijd samenvoegen" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Sjabloonbestanden (*.xml)" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Begin met exporteren van instellingen van Blogilo..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Instellingen van Blogilo exporteren" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Beginnen met importeren van instellingen van Blogilo..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Instellingen van Blogilo importeren" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Informatie over backup." #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Alvorens een reservekopie van de gegevens te maken is het aanbevolen alle " #~ "kdepim toepassingen af te sluiten." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "Bestand voor Akonadi-database is niet gevonden in het archief." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-database herstellen..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Databasestuurprogramma \"%1\" wordt niet ondersteund." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "Kon \"%1\" niet vinden, is nodig om database te herstellen." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Akonadi-database herstellen is mislukt." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Akonadi-database hersteld" #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Akonadi database" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2015 Auteurs van pimsettingexporter" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Reservekopie maken van gegevens..." #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015 Auteurs van pimsettingexporter" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "mysqldump niet gevonden. Exporteren van gegevens afgebroken" #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Reservekopie maken van Akonadi database..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "Kon \"%1\" niet vinden, is nodig om database te dumpen." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Akonadi-database \"%1\" kan niet worden toegevoegd aan bestand met " #~ "reservekopie." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Reservekopie gemaakt van Akonadi database." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Thema-map \"%1\" kan niet worden toegevoegd aan bestand met reservekopie." #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "Hulpbron is niet juist ingesteld, kan het niet archiveren." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Programma 'zip' niet gevonden. Installeer het alvorens deze toepassing te " #~ "starten." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Programma 'zip' gevonden." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Reservekopie van e-mails gemaakt." #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Auteurs van pimsettingexporter" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Begin met exporteren van instellingen van KJots..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Begin met importeren van instellingen van KJots..." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Begin met exporteren van instellingen van KNode..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Begin met importeren van instellingen van KNode..." #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "" #~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not " #~ "correctly import. Do you want to import it?" #~ msgstr "" #~ "Archief is nieuwer dan applicatie kan importeren. Enige mogelijkheden " #~ "zullen niet juist worden geïmporteerd. Wilt u het importeren?" #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Reservekopie maken van Nepomuk-database..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Reservekopie gemaakt van Nepomuk-database." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "Nepomuk-database is hersteld." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Nepomuk-database herstellen is mislukt." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "Nepomuk-database" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Configuraties" #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Configuratie van transport-items" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~| msgid "Data" #~ msgid "Datas" #~ msgstr "Gegevens" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Bestand met e-mail \"%1\" kan niet worden toegevoegd aan bestand met " #~ "reservekopie." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "Van e-mail \"%1\" is een reservekopie gemaakt." #~ msgid "MBox \"%1\" was backuped." #~ msgstr "Van MBox \"%1\" is een reservekopie gemaakt." #~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Bestand met MBox \"%1\" kan niet worden toegevoegd aan bestand met " #~ "reservekopie." #~ msgid "backupmail" #~ msgstr "backupmail" #~ msgid "PIM Backup Mail" #~ msgstr "PIM reservekopie van e-mail" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Hulpbrontype '%1' is niet beschikbaar." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Hulpbron '%1' is al ingesteld." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Hulpbroninstantie creëren voor '%1'..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Hulpbroninstantie configureren..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Hulpbroninstantie configureren mislukt." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "De waarde van instelling '%1' kan niet worden geconverteerd naar het " #~ "vereiste type %2." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Instelling '%1' kon niet worden ingesteld: %2" #~ msgid "Resource setup completed." #~ msgstr "Instellen van hulpbron voltooid." #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Hulpbroninstantie %1 creëren mislukt" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1543693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1543694) @@ -1,342 +1,386 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-05 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-05 14:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-08 17:45+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../contributors_manual/community.rst:1 msgid "Guide to the Krita community" msgstr "Gids naar de Krita gemeenschap" #: ../../contributors_manual/community.rst:10 msgid "community" msgstr "gemeenschap" #: ../../contributors_manual/community.rst:10 msgid "communication" msgstr "communicatie" #: ../../contributors_manual/community.rst:16 msgid "The Krita Community" msgstr "De Krita gemeenschap" #: ../../contributors_manual/community.rst:18 msgid "" "Get in touch! Apart from the website at https://www.krita.org, the Krita " "project has three main communication channels:" msgstr "" "Maak contact! Naast de website op https://www.krita.org, heeft het Krita-" "project drie hoofdcommunicatiekanalen:" #: ../../contributors_manual/community.rst:20 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: ../../contributors_manual/community.rst:21 msgid "The mailing list" msgstr "De e-maillijst" #: ../../contributors_manual/community.rst:22 #: ../../contributors_manual/community.rst:86 msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #: ../../contributors_manual/community.rst:24 msgid "" "While Krita developers and users are present on social media such as " "Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr or Facebook, those are not the " "place where we discuss new features, bugs, development or where we make " "plans for the future." msgstr "" "Terwijl Krita ontwikkelaars en gebruikers aanwezig zijn op sociale media " "zoals Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr or Facebook, zijn dat niet " "de plaatsen waar we nieuw functies, bugs, ontwikkeling bediscussiëren of " "waar we plannen maken voor de toekomst." #: ../../contributors_manual/community.rst:26 msgid "There are also the:" msgstr "Er zijn ook de:" #: ../../contributors_manual/community.rst:28 msgid "bug tracker" msgstr "bug-tracker" #: ../../contributors_manual/community.rst:29 msgid "development sprints" msgstr "ontwikkel-sprints" #: ../../contributors_manual/community.rst:31 msgid "" "You’ll find that there are a number of people are almost always around: the " "core team." msgstr "" "U zult zien dat er een aantal mensen zijn die bijna altijd aanwezig zijn: " "het kernteam." #: ../../contributors_manual/community.rst:33 msgid "" "Boudewijn (irc: boud): project maintainer, lead developer. Works full-time " "on Krita. Manages the Krita Foundation, triages bugs, does social media and " "admin stuff. Boudewijn is also on Reddit as boudewijnrempt." msgstr "" "Boudewijn (irc: boud): onderhouder van het project, hoofdontwerper. Werkt " "full-time aan Krita. Bestuurt de Krita Foundation, analyseert bugs, doet " "social media en beheerszaken. Boudewijn is ook op Reddit als boudewijnrempt." #: ../../contributors_manual/community.rst:34 msgid "Dmitry (irc: dmitryk_log): lead developer. Works full-time on Krita." msgstr "Dmitry (irc: dmitryk_log): hoofdontwerper. Werkt full-time aan Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:35 msgid "" "Wolthera (irc: wolthera_laptop): developer, writes the manual and tutorials, " "triages bugs, helps people out" msgstr "" "Wolthera (irc: wolthera_laptop): ontwikkelaar, schrijft de handleiding en " "inleidingen, onderzoekt bugs, helpt mensen" #: ../../contributors_manual/community.rst:36 msgid "Scott Petrovic (irc: scottyp): UX designer, developer, webmaster" msgstr "Scott Petrovic (irc: scottyp): UX-ontwerper, ontwikkelaar, webmaster" #: ../../contributors_manual/community.rst:37 msgid "" "David Revoy (irc: deevad): expert user, creates Pepper & Carrot, maintains " "the preset bundle." msgstr "" "David Revoy (irc: deevad): expert in gebruik, maker van Pepper & Carrot, " "onderhoudt de bundel voorinstellingen." #: ../../contributors_manual/community.rst:38 msgid "Alvin Wong (irc: windragon): windows guru" msgstr "Alvin Wong (irc: windragon): windows guru" #: ../../contributors_manual/community.rst:39 msgid "Ben Cooksley (irc: bcooksley): KDE system administrator." msgstr "Ben Cooksley (irc: bcooksley): KDE systeembeheerder." #: ../../contributors_manual/community.rst:41 msgid "" "Krita’s team spans the globe, but most development happens in Europe and " "Russia." msgstr "" "Krita’s team omspant de wereld, maar de meeste ontwikkeling gebeurt in " "Europe en Rusland." #: ../../contributors_manual/community.rst:43 msgid "" "Krita is part of the larger KDE community. The KDE® Community is a free " "software community dedicated to creating an open and user-friendly computing " "experience, offering an advanced graphical desktop, a wide variety of " "applications for communication, work, education and entertainment and a " "platform to easily build new applications upon. The KDE contributors guide " "is relevant for Krita contributors, too, and can be found `here `_." msgstr "" "Krita is onderdeel van de grotere KDE gemeenschap. De KDE® gemeenschap is " "een vrije softwaregemeenschap toegewijd aan het creëren van een open en " "gebruikersvriendelijke ervaring met computing, die een geavanceerde grafisch " "bureaublad biedt, een brede variëteit van toepassingen voor communicatie, " "werk, onderwijs en entertainment en een platform om gemakkelijk nieuwe " "toepassingen op te bouwen. De gids voor hen die bijdragen aan KDE is ook " "relevant voor hen die bijdragen aan Krita en is `hier `_ te vinden." #: ../../contributors_manual/community.rst:45 msgid "" "The Krita Foundation was created to support development of Krita. The Krita " "Foundation has sponsored Dmitry’s work on Krita since 2013." msgstr "" "De Krita Foundation is gemaakt om ontwikkeling van Krita te ondersteunen. De " "Krita Foundation heeft het werk van Dmitry voor Krita sinds 2013 gesponsord." #: ../../contributors_manual/community.rst:48 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" #: ../../contributors_manual/community.rst:50 msgid "" "IRC is the main communication channel. There are IRC clients for every " "operating system out there, as well as a web client on the krita website." msgstr "" "IRC is het hoofdcommunicatiekannaal. Er zijn IRC clients voor elk gebruikt " "besturingssysteem, evenals een webclient op de website van Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:52 msgid "" "Joining IRC: connect to irc.freenode.net, select a unique nickname and join " "the #krita and ##krita-chat channels. #krita is for on-topic talk, ##krita-" "chat for off-topic chat." msgstr "" "Meedoen via IRC: maak verbinding met irc.freenode.net, selecteer een unieke " "schermnaam en doe mee met de kanalen #krita en ##krita-chat. #krita is voor " "on-topic talk, ##krita-chat voor off-topic chat." #: ../../contributors_manual/community.rst:53 msgid "Don’t ask to ask: if you’ve got a question, just ask it ." msgstr "Niet vragen om te vragen: als u een vraag hebt, gewoon vragen." #: ../../contributors_manual/community.rst:54 msgid "" "Don’t panic if several discussions happen at the same time. That’s normal in " "a busy channel." msgstr "" "Geen paniek als er verschillende discussies tegelijkertijd bezig zijn. Dat " "is normaal in een druk kanaal." #: ../../contributors_manual/community.rst:55 msgid "Talk to an individual by typing their nick and a colon." msgstr "Praat met een individu door de schermnaam en een dubbelepunt te typen." #: ../../contributors_manual/community.rst:56 msgid "" "Almost every Monday, at 14:00 CET or CEST, we have a meeting where we " "discuss what happened in the past week, what we’re doing, and everything " "that’s relevant for the project. The meeting notes are kept in google docs." msgstr "" "Bijna elke maandag, om 14:00 CET of CEST, hebben we een meeting waar we het " "hebben over wat er in de afgelopen week is gebeurd, wat we aan het doen zijn " "en alles wat relevant is voor het project. De meeting-notities worden " "bewaard in google docs." #: ../../contributors_manual/community.rst:57 msgid "" "Activity is highest in CET or CEST daytime and evenings. US daytime and " "evenings are most quiet." msgstr "" +"Activiteit is het hoogst in CET of CEST overdag en 's avonds. VS overdag en " +"s'avonds zijn het rustigst." #: ../../contributors_manual/community.rst:58 msgid "" "**IRC is not logged. If you close the channel, you will be gone, and you " "will not be able to read what happened when you join the channel again. If " "you ask a question, you have to stay around!**" msgstr "" +"**IRC wordt niet gelogd. Als u het kanaal sluit, dan bent u weg en u zult " +"niet in staat zijn om te lezen wat er is gebeurd wanneer u weer meedoet in " +"het channel. Als u een vraag stelt, moet u blijven rondhangen!**" #: ../../contributors_manual/community.rst:59 msgid "" "It is really irritating for other users and disrupting to conversations if " "you keep connecting and disconnecting." msgstr "" +"Het is echt irritant voor andere gebruikers en onderbreekt u conversaties " +"als u blijft verbinden en verbreken." #: ../../contributors_manual/community.rst:63 msgid "Mailing List" msgstr "E-maillijst" #: ../../contributors_manual/community.rst:65 msgid "" "The mailing list is used for announcements and sparingly for discussions. " "Everyone who wants to work on Krita one way or another should be subscribed " "to the mailing list." msgstr "" +"De e-maillijst wordt gebruikt voor aankondigingen en spaarzaam voor " +"discussies. Iedereen die aan Krita op de een of andere manier wil werken " +"zou ingeschreven moeten zijn op de e-maillijst." #: ../../contributors_manual/community.rst:67 msgid "" "`Mailing List Archives `_" msgstr "" +"`E-maillijstarchieven `_" #: ../../contributors_manual/community.rst:69 msgid "" "The mailing list is called \"kimageshop\", because that is the name under " "which the Krita project was started. Legal issues (surprise!) led to two " "renames, once to Krayon, then to Krita." msgstr "" +"De e-maillijst wordt \"kimageshop\" genoemd, omdat dat de naam waaronder het " +"Krita project is gestart. Juridische problemen (verbazing!) heeft geleid " +"tot twee keer hernoemen, eerst naar Krayon, daarna naar Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:73 msgid "Gitlab (KDE Invent)" -msgstr "" +msgstr "Gitlab (KDE Invent)" #: ../../contributors_manual/community.rst:75 msgid "Gitlab serves the following purposes for the Krita team:" -msgstr "" +msgstr "Gitlab heeft het volgen doel voor het team van Krita:" #: ../../contributors_manual/community.rst:77 msgid "" "Review volunteers' submissions: https://invent.kde.org/kde/krita/" "merge_requests for the code itself, https://invent.kde.org/websites/docs-" "krita-org/merge_requests for the content of the Krita Manual." msgstr "" +"Bekijken van submissiesdoor vrijwilligers: https://invent.kde.org/kde/krita/" +"merge_requests voor de code zelf, https://invent.kde.org/websites/docs-" +"krita-org/merge_requests voor de inhoud van de Krita handleiding." #: ../../contributors_manual/community.rst:78 msgid "" "Host the code git repository: https://invent.kde.org/kde/krita . Note that " "while there are mirrors of our git repository on Github and Phabricator, we " "do not use them for Krita development." msgstr "" +"Host voor de code, git-opslagruimte: https://invent.kde.org/kde/krita. " +"Merk op dat terwijl er mirrors zijn van uw git-opslagruimte op Github " +"en Phabricator, gebruiken we deze niet voor ontwikkeling van Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:79 msgid "" "Host the Krita Manual content repository: https://invent.kde.org/websites/" "docs-krita-org" msgstr "" +"Host voor de inhoudsopslagruimte van de Krita handleiding: https://invent." +"kde.org/websites/docs-krita-org" #: ../../contributors_manual/community.rst:81 msgid "**Do not** make new issues on Gitlab or use it to make bug reports." msgstr "" +"**Geen** nieuwe problemen op Gitlab maken of het gebruiken om bugrapporten " +"te maken." #: ../../contributors_manual/community.rst:83 msgid "" "**Do** put all your code submissions (merge requests) on Gitlab. **Do not** " "attach patches to bugs in the bug tracker." msgstr "" +"**Zet** al uw indienen van code (merge-requests) op Gitlab. **Geen** " +"patches aan bugs hangen in de bugtracker." #: ../../contributors_manual/community.rst:88 msgid "Phabricator serves the following purposes for the Krita team:" -msgstr "" +msgstr "Phabricator dient de volgende doelen voor het team van Krita:" #: ../../contributors_manual/community.rst:90 msgid "" "Track what we are working on: https://phabricator.kde.org/maniphest/ This " "includes development tasks, designing new features and UX design, as well as " "tasks related to the website." msgstr "" +"Volg waaraan er wordt gewerkt: https://phabricator.kde.org/maniphest/ Dit " +"omvat ontwikkeltaken, Ontwerpen van nieuwe functies en UX-ontwerp, evenals " +"taken gerelateerd aan de website." #: ../../contributors_manual/community.rst:92 msgid "" "**Do not** report bugs as tasks on Phabricator. Phabricator is where we " "organize our work." msgstr "" +"**Geen** rapportage van bugs als taken op Phabricator. Phabricator is waar " +"we ons werk organiseren." #: ../../contributors_manual/community.rst:95 msgid "Bugzilla: the Bug Tracker" -msgstr "" +msgstr "Bugzilla: de Bugtracker" #: ../../contributors_manual/community.rst:97 msgid "" "Krita shares the bug tracker with the rest of the KDE community. Krita bugs " "are found under the Krita product. There are two kinds of reports in the bug " "tracker: bugs and wishes. See the chapters on :ref:`Bug Reporting " "` and :ref:`Bug Triaging ` on how to handle " "bugs. Wishes are feature requests. Do not report feature requests in " "bugzilla unless a developer has asked you to. See the chapter on :ref:" "`Feature Requests ` for what is needed to create a good " "feature request." msgstr "" +"Krita deelt de bugtracker met de rest van de KDE-gemeenschap. Bugs in Krita " +"worden gevonden onder het Krita product. Er zijn twee soorten rapporten in " +"de bugtracker: bugs en wensen. Zie de hoofdstukken op :ref:`Rapporteren van " +"bugs` en :ref:`Analyseren van bugs ` op hoe " +"bugs te behandelen. Wensen zijn functieverzoeken. Rapporteer geen " +"functieverzoeken in bugzilla tenzij een dat aan u heeft gevraagd. Zie het " +"hoofdstuk op :ref:`Functieverzoeken ` voor wat er " +"nodig is om een goede functieverzoek te maken." #: ../../contributors_manual/community.rst:100 msgid "Sprints" -msgstr "" +msgstr "Sprints" #: ../../contributors_manual/community.rst:102 msgid "" "Sometimes, core Krita developers and users come together, most often in " "Deventer, the Netherlands, to work together on our code design, UX design, " "the website or whatever needs real, face-to-face contact. Travel to sprints " "is usually funded by KDE e.V., while accommodation is funded by the Krita " "Foundation." msgstr "" +"Soms komt de kern van Krita ontwikkelaars en gebruikers samen, meestal in " +"Deventer, Nederland, om samen te werken aan onze ontwikkeling van code, " +"ontwikkeling van UX, de website of wat echt contact, face-to-face. Reizen " +"naar sprints wordt gewoonlijk betaald door KDE e.V., terwijl accommodatie " +"betaald wordt door de Krita Foundation."