\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: compactpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "(1 message marked for deletion)"
msgid_plural "(%1 messages marked for deletion)"
msgstr[0] "(для вилучення позначено %1 повідомлення)"
msgstr[1] "(для вилучення позначено %1 повідомлення)"
msgstr[2] "(для вилучення позначено %1 повідомлень)"
msgstr[3] "(для вилучення позначено %1 повідомлення)"
#: compactpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the collection."
msgstr "Не вдалося отримати збірку."
#: compactpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to load the mbox file"
msgstr "Не вдалося завантажити файл mbox"
#: compactpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Deleting 1 message)"
msgid_plural "(Deleting %1 messages)"
msgstr[0] "(Вилучення %1 повідомлення)"
msgstr[1] "(Вилучення %1 повідомлень)"
msgstr[2] "(Вилучення %1 повідомлень)"
msgstr[3] "(Вилучення одного повідомлення)"
#: compactpage.cpp:127 compactpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to compact the mbox file."
msgstr "Не вдалося ущільнити файл mbox."
#: compactpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "MBox file compacted."
msgstr "Файл MBox ущільнено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compactpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The only way to fully "
"remove a mail from an mbox file is by removing it from the actual file. As "
"this can be a rather expensive operation, the mbox resource keeps a list of "
"deleted messages. Once in a while these messages are really removed from the "
"file.
\n"
""
"p>\n"
"
Note: The downside of this is that if the file is "
"changed by another program, the list of deleted messages cannot be trusted "
"any longer and deleted messages might reappear.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Єдиним способом "
"остаточного вилучення пошти з файла mbox є вилучення самого файла. Оскільки "
"ця дія може бути досить небезпечною, у ресурсі mbox зберігається список "
"вилучених повідомлень. Час від часу ці повідомлення вилучаються з самого "
"файла.
\n"
""
"p>\n"
"
Зауваження: побіжним ефектом цього є те, що, якщо файл "
"буде змінено іншою програмою, дані списку вилучених повідомлень вже не "
"будуть надійними: вилучені повідомлення можуть з’являтися у ньому знову."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, compactButton)
#: compactpage.ui:49
#, kde-format
msgid "&Compact now"
msgstr "&Ущільнити зараз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, never)
#: compactpage.ui:79
#, kde-format
msgid "&Never compact automatically"
msgstr "&Ніколи не ущільнювати автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, per_x_messages)
#: compactpage.ui:86
#, kde-format
msgid "C&ompact every"
msgstr "У&щільнювати кожні"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MessageCount)
#: compactpage.ui:96
#, kde-format
msgid "msg"
msgstr "повід."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LockFilePage)
#: lockfilepage.ui:15
#, kde-format
msgid "MBox Settings"
msgstr "Параметри MBox"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lockfilepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
\n"
"Select a method to lock "
"the mbox file when data is read from or written to the file.
\n"
""
"p>\n"
"
Note: For some methods you might need to install "
"additional software before they can be used.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Оберіть спосіб блокування "
"файла mbox на час читання або запису даних до файла.
\n"
""
"p>\n"
"
Зауваження: для використання деяких зі способів вам "
"доведеться встановити додаткове програмне забезпечення.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, procmail)
#: lockfilepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Procmail loc&kfile"
msgstr "Файл бло&кування procmail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock)
#: lockfilepage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Блокування, як у програми &mutt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock_privileged)
#: lockfilepage.ui:60
#, kde-format
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: lockfilepage.ui:67
#, kde-format
msgid "Non&e"
msgstr "&Немає"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Lockfile)
#: lockfilepage.ui:84
#, kde-format
msgid ".lock"
msgstr ".lock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lockfilepage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"None, the default configuration, should be safe in most cases. However, if "
"programs that do not make use of Akonadi are also accessing the configured "
"mbox file, you will need to set an appropriate locking method. Note that if "
"this is the case, the resource and the other programs must all use the same "
"locking method."
msgstr ""
"Здебільшого, якщо ви скористаєтеся варіантом «Немає» (типове значення), "
"проблем не виникне. Якщо до налаштованого файла mbox мають доступ інші "
"програми, які не використовують Akonadi, оберіть відповідний спосіб "
"блокування. У такому разі вам слід переконатися, що ресурс і програма "
"використовують єдиний спосіб блокування доступу."
#: mboxconfig.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select MBox file"
msgctxt "Filedialog filter for *.mbox"
msgid "MBox file"
-msgstr "Вибір файла MBox"
+msgstr "файл MBox"
#: mboxconfig.cpp:34
#, kde-format
msgid "Compact frequency"
msgstr "Частота ущільнення"
#: mboxconfig.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lock method"
msgstr "Метод блокування"
#: mboxresource.cpp:102 mboxresource.cpp:156 mboxresource.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "MBox not configured."
msgstr "MBox не налаштовано."
#: mboxresource.cpp:152 mboxresource.cpp:191
#, kde-format
msgid "MBox not loaded."
msgstr "MBox не завантажено."
#: mboxresource.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to read message with uid '%1'."
msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення з uid «%1»."
#: mboxresource.cpp:201
#, kde-format
msgid "Only email messages can be added to the MBox resource."
msgstr "До ресурсу MBox можна додавати лише повідомлення електронної пошти."
#: mboxresource.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mail message not added to the MBox."
msgstr "Поштове повідомлення не додано до MBox."
#: mboxresource.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not fetch the collection: %1"
msgstr "Не вдалося отримати збірку: %1"
#: mboxresource.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The MBox file was changed by another program. A copy of the new file was "
"made and pending changes are appended to that copy. To prevent this from "
"happening use locking and make sure that all programs accessing the mbox use "
"the same locking method."
msgstr ""
"Файл MBox було змінено сторонньою програмою. Створено копію нового файла, "
"внесені зміни буде додано до цієї копії. Для запобігання повторенню таких "
"випадків використовуйте блокування, а також переконайтеся, що всі програми, "
"які мають доступ до цього ресурсу поштової скриньки, використовують "
"однаковий спосіб блокування."
#: mboxresource.cpp:311
#, kde-format
msgid "Failed to save mbox file to %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл mbox до %1"
#: mboxresource.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the changed item because the old item could not be deleted "
"Reason: %1"
msgstr ""
"Не вдалося оновити змінений елемент, оскільки не вдалося вилучити попередній "
"елемент. Причина: %1"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: mboxresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to mbox file."
msgstr "Шлях до файла mbox."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: mboxresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Показана назва."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: mboxresource.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Не змінювати справжні дані сервера."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: mboxresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Слідкувати за змінами у файлі."
#. i18n: ectx: label, entry (Lockfile), group (Locking)
#: mboxresource.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Lockfile"
msgstr "Файл блокування"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageCount), group (Compacting)
#: mboxresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Number of deleted messages before a purge is started."
msgstr "Кількість вилучених повідомлень, потрібна для запуску очищення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wizard/mailboxwizard.ui:19
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Non&e (Use with care)"
#~ msgstr "&Відсутнє (будьте обережні)"
#~ msgid ""
#~ "The MBox file was changed by another program, deleted messages that where "
#~ "not purged will reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Вміст файла MBox було змінено сторонньою програмою, вилучені "
#~ "повідомлення, які не було витерто, з’являться у списку знову."
#~ msgid "Autosave interval time (in minutes)."
#~ msgstr "Проміжок автозбереження (у хвилинах)."
#~ msgid "&KDE lockfile"
#~ msgstr "Файл блокува&ння KDE"
#~ msgid "Lock file:"
#~ msgstr "Блокувати файл:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "500"
#~ msgstr "500"
#~ msgid "messages"
#~ msgstr "повідомлень"
#~ msgid "Error while opening mbox file %1: %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла mbox %1: %2"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Адреса файла:"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Open in read-only mode"
#~ msgstr "Відкрити у режимі «лише для читання»"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/pimsettingexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1543639)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1543640)
@@ -1,1149 +1,1149 @@
# Translation of pimsettingexporter.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pimsettingexporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-08 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 08:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-08 07:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter Console"
msgstr "Консоль експортування параметрів особистих даних"
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors"
msgstr "© Розробники pimsettingexporter, 2015–2019"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Файл для запису даних журналу."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"Файл шаблону для визначення даних та параметрів, які слід імпортувати або "
"експортувати."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Імпортувати вказаний файл."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Експортувати вказаний файл."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Завдання скасовано"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Створення резервної копії «%1» завершено."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "Не вдалося експортувати «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» не існує."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "«%1» скопійовано."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Файл «%1» не може бути скопійовано до «%2»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Копіювання файла"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:338
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "«%1» відновлено."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:357 core/abstractimportexportjob.cpp:365
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "Створено резервну копію «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:367 core/abstractimportexportjob.cpp:371
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Не вдалося додати файл «%1» до файла резервної копії."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:436
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148
#: core/mail/importmailjob.cpp:513
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Ресурси відновлено."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:438
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Файлів ресурсів не знайдено."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Не вдалося скопіювати файл %1"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:521
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Створено ресурс «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:536
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Не вдалося виконати синхронізацію %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:541
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Дані ресурсу «%1» синхронізовано."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:547
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Дані усіх ресурсів синхронізовано."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Почати синхронізацію…"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:595
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "До файла резервної копії додано каталог «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:597
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Каталог «%1» не вдалося додавати до файла резервної копії."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Розпочинаємо експортування параметрів KAddressBook…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Експортування параметрів KAddressBook"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:60
#: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Створення резервної копії ресурсів…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:126
#: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Створення резервної копії ресурсів завершено."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:133 core/mail/exportmailjob.cpp:270
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Створення резервної копії налаштувань…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:172 core/mail/exportmailjob.cpp:605
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Створення резервної копії налаштувань завершено."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів KAddressBook…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Імпортування параметрів KAddressBook"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:86
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 core/mail/importmailjob.cpp:309
#: core/mail/importmailjob.cpp:310 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#: core/notes/importnotesjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Відновити ресурси…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:178 core/notes/importnotesjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Відновити налаштування…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:274 core/mail/importmailjob.cpp:897
#: core/notes/importnotesjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Налаштування відновлено."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Розпочинаємо експортування параметрів Akregator…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Експортування параметрів Akregator"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Створення резервної копії даних…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "Не вдалося додати каталог «%1» до файла резервної копії."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Створення резервної копії завершено."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів Akregator…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Імпортування параметрів Akregator"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Відновити дані…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Дані відновлено."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Розпочинаємо експортування параметрів KAlarm…"
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Експортування параметрів KAlarm"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів KAlarm…"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Імпортування параметрів KAlarm"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Не вдалося відкрити архів у режимі запису"
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:298
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Не вдалося відкрити архів у режимі читання"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Розпочинаємо експортування параметрів KOrganizer…"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Експортування параметрів KOrganizer"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів KOrganizer…"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Імпортування параметрів KOrganizer"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів KMail…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Експортування параметрів KMail"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Створення резервної копії пошти…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Створення резервної копії даних засобів пересилання…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Створення резервної копії даних засобів пересилання завершено."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:220
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "Неможливо додати файл параметрів передавання до файла резервної копії."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Створення резервної копії фільтрів завершено."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:283
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Не вдалося експортувати фільтри."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:610
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Створення резервної копії профілю…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:645
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Файл візитівки «%1» не може бути збережено."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:658
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Створення резервної копії профілю завершено."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:660
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "Неможливо додати файл профілю до файла резервної копії."
#: core/mail/importmailjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів KMail…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Імпортування параметрів KMail"
#: core/mail/importmailjob.cpp:273 core/mail/importmailjob.cpp:279
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Відновлення даних засобів пересилання…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "У архіві не виявлено файла mailtransports."
#: core/mail/importmailjob.cpp:287
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Дані засобів пересилання відновлено."
#: core/mail/importmailjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Не вдалося відновити файл засобів пересилання."
#: core/mail/importmailjob.cpp:520 core/mail/importmailjob.cpp:522
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Відновити поштові повідомлення…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:635
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Повідомлення відновлено."
#: core/mail/importmailjob.cpp:642
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Відновити налаштування…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:645
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "У архіві не виявлено файла filters."
#: core/mail/importmailjob.cpp:942 core/mail/importmailjob.cpp:947
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Відновлення профілів…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:945
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "У архіві не виявлено файла emailidentities."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Профілі відновлено."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Не вдалося відновити файл профілю."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Розпочинаємо експортування параметрів KNotes…"
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Експортування параметрів KNotes"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів KNotes…"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Імпортування параметрів KNotes"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:94 core/pimdatabackuprestore.cpp:267
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Не позначено даних."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:100 core/pimdatabackuprestore.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:109
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Розпочато резервне копіювання даних у «%1»"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:197
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Резервне копіювання до «%1» завершено."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:292
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Розпочато відновлення даних з «%1»"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:300
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Відновлення даних з «%1» завершено."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Неможливо створити резервну копію «%1»."
#: core/utils.cpp:271 core/utils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Неможливо додати файл ресурсу «%1» до файла резервної копії."
#: core/utils.cpp:346
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:348
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:350
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:352
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:354
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:356
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:370
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: core/utils.cpp:372
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Поштові повідомлення"
#: core/utils.cpp:374
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Надсилання поштових повідомлень"
#: core/utils.cpp:376
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: core/utils.cpp:378
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
#: core/utils.cpp:380
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Структура файла архіву"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Структура архіву резервної копії:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Файл backup-structure.txt не знайдено."
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure PimSettingExporter"
msgid "Configure PimDataExporter"
-msgstr "Налаштувати інструмент експортування параметрів"
+msgstr "Налаштувати інструмент експортування даних PIM"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Type"
msgstr "Виберіть тип"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Типово використовувати цей шаблон"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Позначити всі"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Зберегти як шаблон…"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Завантажити шаблон…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Показати вміст архіву для файла «%1»"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Зберегти як текст…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Текстові файли"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Експортування до файла журналу"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Не вдалося відкрити архів"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "Цей архів не є архівом kdepim."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Показати відомості"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Синхронізація ресурсів"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Дані деяких ресурсів, які було додано, не синхронізовано. Виберіть ресурси, "
"які слід синхронізувати:"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "«%1» вже існує. Хочете його перезаписати чи об’єднати дані?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "«%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Каталог «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Синхронізація ресурсів"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Синхронізуємо ресурси… Зачекайте, будь ласка."
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"Архів було створено за допомогою новішої версії програми. У ньому можуть "
"міститися дані, які буде пропущено під час імпортування. Хочете імпортувати "
"архів попри це?"
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Неналежна версія"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "Інструмент експортування параметрів"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors"
msgstr "© Розробники pimsettingexporter, 2012–2019"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"Файл шаблону використовується для визначення даних та параметрів, які слід "
"імпортувати або експортувати"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Імпортувати вказаний файл"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Експортувати вказаний файл"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
"Файл або адреса. Програма надішле користувачеві запит щодо того, що слід "
"робити, імпортувати чи експортувати."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Розпочинаємо повну синхронізацію…"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Повну синхронізацію завершено."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Повну синхронізацію «%1» завершено."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "Не вдалося завершити повну синхронізацію «%1»."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it "
"can overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Для відновлення даних вам слід скористатися «pimsettingexporter». Будьте "
"обережні, програма може перезаписати наявні параметри роботи та дані."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:175 gui/pimdataexporterwindow.cpp:284
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Експортувати дані…"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Імпортувати дані…"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Зберегти журнал…"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Показати дані щодо структури архіву…"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Показати дані щодо архіву…"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Показати дані щодо поточного архіву…"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Виберіть архів"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "файл zip"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "У журналі немає записів."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Збереження журналу"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "файли HTML (*.html)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
"Будь ласка, завершіть роботу усіх програм kdepim, перш ніж створювати "
"резервну копію ваших даних."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Створити резервну копію"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "файл Zip (*.zip)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Виконуємо резервне копіювання…"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Перш ніж відновлювати дані з резервних копій, завершіть роботу всіх програм "
"kdepim. Бажаєте продовжити?"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Відновити з резервної копії"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "файл zip"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Виконуємо відновлення…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimsettingexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimsettingexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "І&нструменти"
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PimSettingExporter"
msgid "Pim Data Exporter"
-msgstr "Інструмент експортування параметрів"
+msgstr "Експортування даних PIM"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Завжди перевизначати файл"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Завжди перевизначати каталог"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Завжди об’єднувати файли налаштувань"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "файли шаблонів (*.xml)"
#~ msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgstr "Розпочинаємо експортування параметрів Blogilo…"
#~ msgid "Export Blogilo settings"
#~ msgstr "Експортування параметрів Blogilo"
#~ msgid "Starting to import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів Blogilo…"
#~ msgid "Import Blogilo settings"
#~ msgstr "Імпортування параметрів Blogilo"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Дані щодо резервного копіювання."
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж створювати резервні копії даних, завершіть роботу всіх програм "
#~ "kdepim."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr "У архіві не виявлено файла бази даних Akonadi."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Відновити базу даних Akonadi…"
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Підтримки драйвера баз даних «%1» не передбачено."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти «%1» для відновлення даних на основі дампу бази даних."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Не вдалося відновити базу даних Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Базу даних Akonadi відновлено."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "База даних Akonadi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© Розробники pimsettingexporter, 2012–2015"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Створити резервну копію даних…"
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© Розробники pimsettingexporter, 2015"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "Не знайдено mysqldump. Експортування даних перервано."
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Створення резервної копії бази даних Akonadi…"
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr "Не вдалося знайти «%1» для створення дампу бази даних."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Неможливо додати базу даних Akonadi «%1» до файла резервної копії."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Створення резервної копії бази даних Akonadi завершено."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Каталог тем «%1» не можна додавати до файла резервної копії."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "Ресурс налаштовано з помилками, його не буде додано до архіву."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми zip. Встановіть її, перш ніж користуватися цією "
#~ "програмою."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Не знайдено програми zip."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Створення резервної копії пошти завершено."
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© Розробники pimsettingexporter, 2012–2014"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Розпочинаємо експортування параметрів KJots…"
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів KJots…"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Розпочинаємо експортування параметрів KNode…"
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Розпочинаємо імпортування параметрів KNode…"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid ""
#~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not "
#~ "correctly import. Do you want to import it?"
#~ msgstr ""
#~ "Версія архіву є новішою за ту, яку здатні імпортувати програми. Можливо, "
#~ "деякі з даних не буде імпортовано належним чином. Хочете імпортувати дані "
#~ "попри це?"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Створення резервної копії бази даних Nepomuk…"
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Створення резервної копії бази даних Nepomuk завершено."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Базу даних Nepomuk відновлено."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Не вдалося відновити базу даних Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "База даних Nepomuk"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "Налаштування пересилання"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~| msgid "Data"
#~ msgid "Datas"
#~ msgstr "Дані"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Не вдалося додати файл пошти «%1» до файла резервної копії."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Створено резервну копію пошти у «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Створено резервну копію MBox «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Не вдалося додати файл MBox «%1» до файла резервної копії."