Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1543300)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1543301)
@@ -1,11910 +1,11911 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska , 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016, 2017.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 07:55+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-04 19:41+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Otwórz tutaj terminal"
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Otwiera terminal w bieżącym katalogu"
#: desktop/konsole.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
+msgstr "Konsola"
#: desktop/konsole.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Dzwonek w uaktywnionej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Dzwonek uruchamiany w uaktywnionej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:167
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Dzwonek w nieuaktywnionej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:201
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Dzwonek uruchamiany w nieuaktywnionej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:239
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Aktywność w nieuaktywnionej monitorowanej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:273
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Wykryto aktywność w nieuaktywnionej monitorowanej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:310
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Aktywność w monitorowanej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:390
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Wykryto aktywność w monitorowanej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:477
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Cisza w nieuaktywnionej monitorowanej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:511
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Wykryto ciszę w nieuaktywnionej monitorowanej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:548
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Cisza w monitorowanej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:628
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Wykryto ciszę w monitorowanej sesji"
#: desktop/konsole.notifyrc:715
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
-msgstr "Sesja zakończona z niezerowym kodem powrotu"
+msgstr "Sesja zakończona niezerowym kodem powrotu"
#: desktop/konsole.notifyrc:798
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
-msgstr "Sesja zakończyła się z niezerowym kodem powrotu"
+msgstr "Sesja zakończyła się niezerowym kodem powrotu"
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194
#: desktop/terminalemulator.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Dostęp do wiersza poleceń"
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
-msgstr "Uruchom w konsoli"
+msgstr "Uruchom w Konsoli"
#: desktop/konsolerun.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
-msgstr "Uruchom wewnątrz konsoli"
+msgstr "Uruchamia przy pomocy Konsoli"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:108
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:238
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Aktywność w ukrytej monitorowanej sesji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Wykryto aktywność w ukrytej monitorowanej sesji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Cisza w ukrytej monitorowanej sesji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Wykryto ciszę w ukrytej monitorowanej sesji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Powłoka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Domyślny profil Konsoli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Szybki dostęp do terminala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Menedżer plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Widok Dolphina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr "Ta usługa pozwala na konfigurację ogólnych ustawień Dolphina."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień menadżera plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja Dolphina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację nawigacji w Dolphinie."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Konfiguracja nawigacji w menadżerze plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Usługi Dolphina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Konfiguracja usług menadżera plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Tryby widoku Dolphina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację trybów widoku Dolphina."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Tryby widoku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Konfiguracja trybów widoku menadżera plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Wtyczka kontroli wersji dla widoku plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Hasło i konto użytkownika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Zmień hasło"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Organizacja i modyfikacja zakładek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Wyszukiwanie plików/katalogów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Strona \"O programie\" Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Pliki osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka WWW"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "KDE Menedżer plików i przeglądarka WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Menedżer plików - tryb administratora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Odczytywanie tekstu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Odczytuje na głos tekst z bieżącej strony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "Wstępne wczytanie Konquerora przy uruchamianiu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Wstępne wczytywanie dla Konquerora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Zmniejsza czas uruchomienia Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Zarządzanie plikami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Podgląd plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Rozwijanie KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Przeglądanie wielu stron w jednym oknie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Przeglądanie sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty sieciowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Konfiguracja rozszerzonych cech przeglądania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Konfiguracja strony domowej zakładek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Bufor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień bufora (cache'a)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Konfiguracja działania ciasteczek (cookies)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Konfiguracja niskopoziomowych ustawień sieciowych np. limitu czasu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik (Proxy)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Konfiguracja serwerów pośredniczących (proxy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Udostępniane zasoby Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr "Konfiguracja dostępnych systemów plików z Windows (SMB)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "Nazwy \"Programu Użytkownika\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Android 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googole Chrome 1.0 na Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0, bieżący)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0, bieżący)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6, bieżący)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googlebot/2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 4.01 na Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.0 na Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.5 na Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 7.0 na Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 3.01 na bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.76 na bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.7 na Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 4.03 na NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 8.5 w bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.00 w bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.62 w bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 2.0 na MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.0 na iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.2 na MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 w MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu przedstawiania się Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Konfiguracja wyglądu Konquerora jako menedżera plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowania Konquerora jako menedżera plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Arkusze stylów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Konfiguracja arkuszy stylów do wyświetlania stron internetowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu wyświetlania stron WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Przeglądanie WWW"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowania przeglądarki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Filtry AdBlocK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Konfiguracja filtrów AdBlocK Konquerora"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Konfiguracja ogólnego zachowania Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java i JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Konfiguracja działania Javy i JavaScriptu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień Konquerora mających wpływ na wydajność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "Wydajność KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień, które mogą mieć wpływ na wydajność KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki dla Konquerora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr "To jest lista zakładek, dla szybszego dostępu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Historia ostatnio odwiedzonych adresów URL. Można ją na różne sposoby "
#~ "posortować."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Ten katalog zawiera wszystkie twoje osobiste pliki."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "To jest lista miejsc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "To jest korzeń systemu plików (czyli katalog główny)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Konfiguracja paska bocznego z historią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Moduł paska bocznego z historią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Pasek boczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Moduł paska bocznego miejsc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "Archiwa FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "Oficjalny serwer FTP dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Programy KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Strony internetowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "Wiadomości KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "Strona domowa KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Upiększenia dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka systemu drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Moduł paska bocznego WWW"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Edytor tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Pasek zakładek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Ikony witryn"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Przechowuje ikony stron WWW"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Wtyczka do menu (otwieranego przyciskiem myszy) Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wysuń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Katalog..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Podaj nazwę katalogu:"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "Plik HTML..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku HTML:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Aparat fotograficzny..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Nowy aparat fotograficzny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Urządzenie CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Nowe urządzenie CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Nagrywarka CD..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Nowa nagrywarka CD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Urządzenie DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Nowe urządzenie DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Stacja dyskietek..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Nowa stacja dyskietek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Twardy dysk..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Nowy twardy dysk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Napęd magnetooptyczny..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Nowy napęd MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Nowy skrót do NFS..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Podstawowy odnośnik do pliku lub katalogu..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Proszę podać ścieżkę do pliku lub katalogu:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Skrót do programu..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Nowy skrót do programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Skrót do adresu (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "Nowy skrót do adresu internetowego (URL):"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Napęd ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Nowy napęd ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Plik tekstowy..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku tekstowego:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczek przeglądarki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Widok katalogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazanie zawartości folderów (domyślnie folderu domowego użytkownika)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Menadżer aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Usługa zarządzania aktywnością"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Pulpit społecznościowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Trochę świeżego powietrza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Motyw wykonany w stylu Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Domyślne programy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka WWW"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę. Wszystkie programy KDE, w których "
#~ "korzysta się z odnośników, powinny używać tego ustawienia."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Menedżer plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę plików. Wszystkie programy KDE, w "
#~ "których otwiera się foldery, będą używać tego programu."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można wybrać domyślny program pocztowy. Wszystkie programy KDE, które "
#~ "korzystają z poczty, powinny używać tego ustawienia."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulator terminala"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można wybrać domyślny emulator terminala. Wszystkie programy KDE, "
#~ "które korzystają z terminala, powinny używać tego ustawienia."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Menadżer okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Tutaj można wybrać menadżera okien uruchamianego w sesji KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Zgrabna nazwa którą wybrałeś dla programu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Wykrywanie usług"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Konfiguracja wykrywania usług"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
#~ msgstr "Menedżer motywów emotikonów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Dostosuj ikony KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Menedżer usług"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja usług KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Zarządzanie powiadomieniami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadamiania systemowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Ustawienia języka, formatu liczb i czasu dla Twojego regionu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Konfiguracja programu do sprawdzania pisowni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Skojarzenia plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Konfiguracja skojarzeń plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Nazwa programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Użyto globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Generowanie indeksu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Indeks pomocy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Konfiguracja i generowanie indeksu pomocy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "Centrum Pomocy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Centrum Pomocy KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Podręczniki programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Przeglądanie stron informacyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Moduły centrum sterowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Moduły informacyjne Centrum sterowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Wtyczki wejścia/wyjścia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Strony podręcznika UNIX-a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Polecenia użytkownika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Funkcje systemowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Podprogramy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formaty plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Gry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Różne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Administracja systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Jądro systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) nowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Pomoc w sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Podręcznik Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Przewodnik startowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Podręcznik użytkownika KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Skrypty CGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Konfiguracja procedury obsługi CGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Monitorowanie katalogów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Zawiera usunięte pliki"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Przeglądania plików troff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Wtyczka do przeglądania sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Analizator sieci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Śledzi sieć i uaktualnia zawartości katalogów dla protokołu network:/"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Powiadamianie o zmianach zdalnych URL-i"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for sftp"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu sftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Zasoby Samby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Komiksy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Pliki kursorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Pliki typu \"desktop\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "Pliki DjVu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "Obrazki EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Strony HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Obrazy (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "Obrazy JPEG (obrócone automatycznie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Obrazki JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "Obrazki SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Pliki tekstowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Program obsługujący miniaturki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Pliki wykonywalne Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Obrazy Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację Kosza."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Konfiguracja Kosza"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Ścieżka oryginalna,Data usunięcia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Asystent folderów sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia o sprzęcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Powiadomienia pochodzące od sprzętu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Informacja o nowych urządzeniach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Powiadamianie o sprzęcie jest obecne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Błędy montowania i odmontowywania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "Wystąpił problem podczas montowania lub odmontowywania urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Można bezpiecznie usunąć urządzenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr "Można teraz bezpiecznie usunąć odmontowane urządzenie."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Kosz: opróżniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Kosz został opróżniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: rotacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Został osiągnięty koniec listy dopasowań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak dopasowań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowe dopasowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Jest więcej niż jedno możliwe dopasowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Wystąpił poważny błąd i program zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrofa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy "
#~ "programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE uruchamia się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is exiting"
#~ msgstr "KDE kończy pracę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie przerwane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie z KDE zostało przerwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Komunikat informacyjny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat z informacją"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Komunikat z ostrzeżeniem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat zawierający ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Komunikat krytyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat krytyczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Zostało zadane pytanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Demon powiadomień KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Zapamiętywanie haseł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie haseł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Serwer KDE informacji o postępach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "Filtr nazw komputerów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtr internetowych słów kluczowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtr słów kluczowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Wyszukiwarka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7Digital"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Baza akronimów"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "Przewodnik muzyczny"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie starszych pakietów Debiana"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Słownik sieciowy Beolingus"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie w opisach błędów"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie po numerze błędu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "QRZ.com - baza wywołań radiowych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "Światowe wydarzenia CIA (CIA World Factbook)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer - elektroniczna biblioteka naukowa"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN - archiwum skryptów Perl"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "CTAN - katalog pakietów TeX-owych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN - archiwum TeX-a"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie błędów Debiana"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "dict.cc: niemiecki -> angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - tłumaczenie niemiecki -> francuski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie pakietów Debiana"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "Słownik francuskiego SNRTL/TILF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory - katalog stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "DocBook (system dokumentacji) - podręcznik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Cyfrowy identyfikator obiektu (DOI)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Wyszukiwarka Ecosia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "dict.cc: angielski -> niemiecki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "WordReference.com: angielski -> hiszpański"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "WordReference.com: angielski -> francuski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "WordReference.com: angielski -> włoski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "WordReference.com: hiszpański -> angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Darmowy słownik informatyczny"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - tłumaczenie: francuski ->niemiecki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "WordReference.com: francuski -> angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat - wyszukiwarka programów"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "Słownik darmowego oprogramowania FSF/UNESCO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Google - wyszukiwanie zaawansowane"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Google - kod źródłowy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Google - archiwum grup dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Google - wyszukiwanie zdjęć"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google - \"Szczęśliwy traf\""
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.pl/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google - mapy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Google - filmy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Google - wiadomości"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr "Wielki słownik języka katalońskiego (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com - słownik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "HyperDictionary.com - słownik wyrazów bliskoznacznych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Lista książek w Internecie"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Grupy Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Powiadomienia Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Identi.ca People"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Internetowa baza filmów (IMDB)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "WordReference.com: włoski -> angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves - zapytaj o coś"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie programów KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja API KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "Forum KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "KDE TechBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "KDE UserBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "WebSVN KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "LEO - dwustronny słownik angielsko-niemiecki"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "MSDN - zasoby dla programistów"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między niemieckim a rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między angielskim i rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między hiszpańskim a rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między francuskim i rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między włoskim i rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między duńskim i rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Wyszukiwarka Telephonebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Wyszukiwarka Teletekst"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop.org"
#~ msgstr "openDesktop.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "Przeszukiwarka kluczy OpenPGP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "PHP (język skryptowy)- dokumentacja"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Python (język programowania)- podręcznik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja Qt3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "Najnowsza dokumentacja Qt"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Słownik Akademii Hiszpańskiej (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "IETF - dokumenty RFC (standardy i protokoły)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "Rpmfind - wyszukiwarka pakietów RPM"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Ruby (język programowania) - programy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge - projekty"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Znaczniki Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Merriam-Webster - słownik wyrazów bliskoznacznych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Słownik miejski (Urban Dictionary)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "Baza patentów USA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Merriam-Webster - słownik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipedia - otwarta encyklopedia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://pl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - Otwarty słownik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://pl.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "WordReference.com: słownik angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Yahoo - obrazy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo - lokalne"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Yahoo - zakupy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Yahoo - wideo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Filtr lokalnej domeny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Filtr Krótkich URI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serwer Portfela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serwer Portfela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Portfel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Potrzebne jest hasło"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Demon Portfela KDE wymaga hasła"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Amerykańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Wyspy Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbejdżan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bułgaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Boliwia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazylia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Białoruś"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Karaiby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Republika Demokratyczna Kongo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Afryka Środkowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Ameryka Środkowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Azja Środkowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europa Środkowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Wyspy Cooka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chiny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Kostaryka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cape Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemcy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dżibuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Afryka, Wschodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Azja Wschodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europa Wschodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ekwador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Zachodnia Sahara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hiszpania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidżi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Wyspy Falklandzkie (Malwiny)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Federacja Stanów Mikronezji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Wyspy Faroe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Gruzja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Gujana Francuska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Gwadelupa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Gwinea Równikowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Gwatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Gwinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Gujana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong Kong SAR (Chiny)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Chorwacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Węgry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Wyspa Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Włochy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamajka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodża"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts and Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Korea Północna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Korea Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kajmany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luksemburg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Łotwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monako"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Mołdawia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Czarnogóra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Wyspy Marshalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Bliski Wschód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Makao SAR (Chiny)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Mariany Północne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martynika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediwy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Meksyk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nowa Kaledonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Wyspy Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nikaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Afryka Północna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Ameryka Północna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europa Północna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nowa Zelandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Oceania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinezja Francuska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipiny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paragwaj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumunia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rosja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudyjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Wyspy Salomona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seszele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Szwecja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Święta Helena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Słowenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Słowacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Afryka Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Ameryka Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Azja Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Azja Południowo-Wschodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europa Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tome i Principe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salwador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadżykistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Wschodni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Wschodni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turcja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad i Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Tajwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Urugwaj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Watykan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent i Grenadyny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Wenezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Wyspy Dziewicze (Brytyjskie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Wietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europa Zachodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis i Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Majotta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afryka Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Frank (Andora)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta (Andora)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afgani afgański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram armeński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Gulden Antyli Holenderskich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Nowa kwanza angolska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentyńskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Szyling austriacki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dolar australijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florin arubański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat azerbejdżański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Marka wymienialna (Bośnia i Hercegowina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dolar barbadoski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka (Bangladesz)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Frank belgijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lewa A/99 bułgarska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lewa bułgarska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar (Bahrajn)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Frank (Burundi)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Bermudy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Brunei)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliwiano boliwijskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol boliwijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brazylijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Bahamy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum (Bhutan)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula (Botswana)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rubel białoruski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Belize)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dolar kanadyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Frank kongijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Frank szwajcarski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Chilijskie Unidad de Fomento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso chilijskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Juan chiński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso kolumbijskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unidad de Valor Real kolumbijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colon kostarykański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Wymienialne peso kubańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso kubańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Eskudo (Wyspy Zielonego Przylądka)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Funt cypryjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Korona czeska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marka niemiecka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Frank (Dżibuti)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Korona duńska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominikańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar algierski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Korona estońska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Funt egipski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa (Erytrea)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta hiszpańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr etiopski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Marka fińska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Fidżi)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Funt falklandzki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Frank francuski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Funt szterling brytyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari gruzińskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Funt gibraltarski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambijskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Frank gwinejski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Drachma grecka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal gwatemalski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso gwinejskie (Gwinea-Bissau)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dolar gujański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dolar hongkoński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira hondurańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna chorwacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gourde haitańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Forint węgierski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Rupia indonezyjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Funt irlandzki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Nowy szekl izraelski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia indyjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar iracki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial irański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Korona islandzka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lira włoska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dolar jamajski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar jordański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Jen japoński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Shilling kenijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som kirgiski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel kambodżański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Frank komorski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won północnokoreański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won południowokoreański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar kuwejcki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dolar kajmański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tenge kazachskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip laotański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Funt libański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Rupia (Sri Lanka)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dolar liberyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti (Lesotho)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Lit litewski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Frank luksemburski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Łotewski łat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marokański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu mołdawskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariary malagaskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Frank malagaski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denar macedoński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Frank malijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kyat birmański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongolski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataka makańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauretańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira maltańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia mauritiuska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa maldiwiańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawiańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso meksykańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unidad de Inversion meksykański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malezyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Matical mozambikański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dolar namibiański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nigeryjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Cordoba Oro nikaraguańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Gulden holenderski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Korona norweska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dolar nowozelandzki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Rial omański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panamskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nuevo Sol peruwiańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina nowogwinejska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso filipińskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia pakistańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Złoty polski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portugalskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guarani peruwiańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Riyal katarski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Lej rumuński A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Lej rumuński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rubel rosyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rubel rosyjski A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Frank rwandyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saudyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Wyspy Salomona)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Rupia seszelska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar sudański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Funt sudański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Korona szwedzka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dolar singapurski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Funt (Święta Helena)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tolar słoweński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Korona słowacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone (Sierra Leone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Szyling somalijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dolar surinamski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Gulden surinamski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra (São Tomé i Príncipe)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colon salwadorski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Funt syryjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni suazyjskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht tajlandzki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni tadżyckie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Stary manat turkmenistański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat turkmenistański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar tunezyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga tongijska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo (Timor Portugalski)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Lira turecka A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turecka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Trynidad i Tobago)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nowy dolar tajwański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Szyling tanzański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Hrywna ukraińska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Szyling ugandyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dolar amerykański (USA)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso urugwajskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som uzbekistański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Wenezuelski Bolivar Fuerte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Dong wietnamski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu (Vanatu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Frank środkowoafrykański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Srebro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Złoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Pallad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Frank CFP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial jemeński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar jugosłowiański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand południowoafrykański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambijska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dolar zimbabweński A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dolar zimbabweński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Usługi wewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Narzędzia programistów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Programowanie WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Edytory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Edukacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Języki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematyka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Narzędzia do nauczania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Gry zręcznościowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Gry planszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Gry karciane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Gry dla dzieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Gry logiczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Gry z rodziny Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Gry taktyczne i strategiczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Programy terminala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Więcej programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Biuro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Naukowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Zabawa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Zgubione i znalezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia dla X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia dla systemu XWindow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja serwera Nepomuk/Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Moduł wyszukiwania Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł pomocniczy dla KIO służący do zapewnienia automatycznych "
#~ "uaktualnień list nepomuksearch."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Serwer Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer Nepomuk udostępniający usługi przechowywania danych i kontrolę "
#~ "strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Usługa Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Kopia zapasowa Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Kopia zapasowa i synchronizacja Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa Nepomuka, która zajmuje się kopiami zapasowymi i synchronizacją."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "Nepomuk - zmiany w plikach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr "Usługa Nepomuka do monitorowania zmian w plikach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Usługa wyszukiwania Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa wyszukiwania Nepomuk udostępnia interfejs do stałych folderów "
#~ "wyszukiwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Usługa mediów wymiennych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa mediów wymiennych Nepomuka, daje dostęp do danych Nepomuka na "
#~ "wymiennych nośnikach."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie danych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Usługa podstawowa Nepomuka do przechowywania danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Semantyczne przechowywanie danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Pulpit semantyczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Pulpitu semantycznego Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Konwertowanie danych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr "Dane Nepomuka są konwertowane do nowego formatu przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Konwersja danych Nepomuka zakończona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpiła konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Usługa Strigi Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~ "the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa Nepomuka, która zarządza demonem strigi, tzn. indeksuje pliki na "
#~ "pulpicie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Rozpoczęto początkowe indeksowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpiło rozpoczęcie indeksowania plików lokalnych w celu przyspieszenia "
#~ "wyszukiwania."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Początkowe indeksowanie zakończone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpiło zakończenie wstępnego indeksowania plików lokalnych w celu "
#~ "przyspieszenia wyszukiwania."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Indeksowanie zawieszone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "Indeksowanie plików zostało zawieszone przez usługę wyszukiwania."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Indeksowanie wznowione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "Wznowiono indeksowanie plików."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja dźwięku i obrazu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja obsługi Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Zarządzanie dźwiękiem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Sposób udostępniania systemu dźwięku programom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Obsługa multimediów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "System multimedialny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Zmieniło się wyjście audio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr "Powiadomienie, kiedy zmieniło się urządzenie wyjścia audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-duża liczba kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw ikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Dwie kolumny (gazeta)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Układ, które umieszcza elementy interfejsu w dwóch kolumnach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Zapisz polityki zdalnych elementów interfejsu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr "Wyłącza zapisywanie polityk zdalnych elementów interfejsu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Dodatek dla JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Dodatek dla JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Dodatki dla wtyczek Plazmy w JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w QML lub JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu w JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Silnik danych JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Silnik JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Silnik JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Platforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Menadżer platformy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Moduł KDED menu Start"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Obsługa ikon serwerów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Podgląd audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Wysuwanie napędów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "Pozwala na automatyczne wysunięcie napędów po naciśnięciu przycisku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Urządzenia wymienne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Konfiguracja automatycznej obsługi urządzeń wymiennych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Automatyczne montowanie urządzeń wymiennych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Automatycznie montuje urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Stan sieci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Śledzi stan interfejsów sieciowych przekazuje informacje do programów "
#~ "wykorzystujących sieć."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Udostępnia interfejs użytkownika dla zdarzeń związanych ze sprzętem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Demon powiadomień o wolnym miejscu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Mało miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Używane do ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Ułatwienia dostępu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Klawisz modyfikujący został włączony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz "
#~ "włączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Klawisz modyfikujący został wyłączony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz "
#~ "wyłączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Klawisz modyfikujący został zablokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie "
#~ "włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Klawisz blokujący został włączony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
#~ "włączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
#~ "wyłączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Automatyczne uruchomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
#~ msgstr "Narzędzie do zarządzania programami, które mają być uruchamiane."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja brzęczka systemowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Ustawienia kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Moduł daty i czasu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia daty i czasu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na zapisanie ustawień daty i czasu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Ścieżki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Miejsce przechowywania ważnych plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Motyw pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Konfiguracja elementów motywu pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Ustawienia joysticka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Motyw kursorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Konfiguracja wyglądu kursora myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Ustawienia myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Ustawienia klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Demon klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 3 klawiszy modyfikatorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 4 klawiszy modyfikatorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Motyw Mac-a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Motyw Uniksa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Motyw Windows (bez klawisza Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Motyw Windows (z klawiszem Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 klawisze modyfikatorów)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Instaluj..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Instalator czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Zarządzanie czcionkami w systemie."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr "Modyfikacja ustawień czcionek dla całego systemu wymaga uprawnień."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Instalacja, zarządzanie i podgląd czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Pliki czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Instaluj motyw KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Menedżer motywów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Zarządzaj motywami KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Uruchamianie programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wybierz sposób informowania o uruchamianiu programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Obrót i zmiana rozmiaru ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr "Aplet panelu do zmiany rozmiarów i orientacji ekranów X."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Zmiana monitora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Rozmiar i orientacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Karty bezpieczeństwa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Konfiguracja kart bezpieczeństwa (SmartCards)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Standardowe skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia standardowych skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globalne opcje przestrzeni roboczej Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Wiele monitorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Konfiguracja KDE przy wielu monitorach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Kwiaty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock by Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Trójkąty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Moduł menadżera logowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia menadżera logowania"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Do zmiany ustawień menadżera logowania potrzebne są uprawnienia "
#~ "administratora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie obrazami użytkowników pokazywanymi w menadżerze logowania"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Do zmiany obrazów użytkowników w menadżerze logowania potrzebne są "
#~ "uprawnienia administratora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie motywami menadżera logowania"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Do zmiany motyw w menadżerze logowania potrzebne są uprawnienia "
#~ "administratora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Ekran logowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Konfiguracja menedżera logowania (KDM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Paski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Emulacja menedżera okien Plan 9 - 8-1/2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Prosty menedżer okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Prosty menedżer okien na bazie AEWM, wzbogacony o wirtualne pulpity i "
#~ "częściowe wsparcie dla GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Menedżer okien naśladujący NeXTStep, stworzony na podstawie FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr "Menedżer okien korzystający z GTK+, z opcją grupowania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien naśladujący Amigę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr ""
#~ "AfterStep Classic, menedżer okien stworzony na podstawie AfterStep v1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "awesome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Menadżer okien z dużymi możliwościami konfiguracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Szybki menedżer okien o małych wymaganiach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Common Desktop Environment, standardowe przemysłowe środowisko pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr "Menedżer okien Claude, TWM wzbogacony o wirtualne pulpity, itp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien ChezWam, prosty menedżer okien stworzony na podstawie "
#~ "EvilWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Bogaty w funkcje menedżer okien o dużych możliwościach zmiany wyglądu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Prosty menedżer okien stworzony na podstawie AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien oparty na Blackbox o dużych możliwościach konfiguracji i "
#~ "niskich wymaganiach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr ""
#~ "Fast Light Window Manager, menedżer okien stworzony głownie na podstawie "
#~ "WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr ""
#~ "Wywodzący się z FVWM menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr "Potężny menedżer okien zgodny z ICCCM obsługujący wirtualne pulpity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Network Object Model Environment (GNOME). Pełne, wolne i łatwe w "
#~ "użyciu środowisko pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien podobny do Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien z dobrą obsługą klawiatury i kafelkowaniem okiem, "
#~ "stworzony na podstawie PWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien Larsa, stworzony na podstawie 9WM, obsługuje kafelkowanie "
#~ "okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Lightweight Window Manager (Lekki menedżer okien). Surowy menedżer okien "
#~ "bez możliwości konfiguracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Lekkie środowisko X11"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Menedżer okien dla palmtopów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na GTK2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Menedżer okien Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "OpenLook Virtual Window Manager. OLWM wzbogacony o obsługę wirtualnych "
#~ "pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Tradycyjny menedżer okien Open Look"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, z możliwością zmiany wyglądu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien oparty na Imlib2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien o małych wymaganiach, potrafiący doczepić wiele okien do "
#~ "jednego obramowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Prosty menedżer okien obsługiwany wyłącznie za pomocą klawiatury, "
#~ "stworzony na podobieństwo programu screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Prosty menedżer okien, ale z możliwością konfiguracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien, który można rozszerzać za pomocą skryptów w języku "
#~ "podobnym do Emacs Lisp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Tab Window Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu Uniksa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr "Virtual Tab Window Manager. TWM wzbogacony o wirtualne pulpity itp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien oparty na 9WM, wzbogacony o wirtualne ekrany i "
#~ "konfigurowanie skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien oparty na Blackbox z dużymi możliwościami dostosowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Mały menedżer okien nie podlegający konfiguracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr "Prosty menedżer okien przypominający bardzo wyglądem NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "XFce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Cholesterol Free Desktop Environment, wersja 4 - środowisko graficzne "
#~ "podobne do CDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu przypominające CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Kółka"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Motyw z niebieskimi kółkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Motyw Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Akcje klawiszowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr "Usługa wykonująca skonfigurowane akcje po naciśnięciu klawiszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "Edytor menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Proste_działanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta grupa zawiera różne przykłady pokazujące większość właściwości "
#~ "KHotkeys. (Ta grupa i wszystkie zawarte w niej działania są domyślnie "
#~ "wyłączone.)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Przykłady"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+I, będzie aktywowane okno KSIRC, jeśli istnieje. "
#~ "Proste."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Aktywacja okna KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "Okno KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Po wciśnięciu Alt+Ctrl+H będzie symulowane wejście 'Hello', dokładnie "
#~ "tak, jak się to wpisuje. Szczególnie użyteczne jeśli nie chce się "
#~ "wpisywać rzeczy takich jak 'unsigned'. Każde naciśnięcie klawisza na "
#~ "wejściu jest oddzielone dwukropkiem. Naciśnięcia klawiszy oznaczają "
#~ "rzeczywiste naciśnięcia, więc trzeba naprawdę użyć klawiatury. W tablicy "
#~ "poniżej lewa kolumna pokazuje wejście, a prawa to, co trzeba wpisać.\\n\\n"
#~ "\"enter\" (np. nowy wiersz) Enter \\na (czyli mała "
#~ "litera a) A \\nA (czyli wielka litera "
#~ "a) Shift+A \\n: "
#~ "(dwukropek) Shift+; \\n' "
#~ "' (odstęp) Spacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "Wpisz 'Hello'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "To działanie uruchamia Konsolę po naciśnięciu Ctrl+Alt+T."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Przeczytaj najpierw komentarz do akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nQt "
#~ "Designer używa Ctrl+F4 do zamykania okien (Ctrl+F4 w KDE oznacza jednak "
#~ "przejście do wirtualnego pulpitu numer 4, więc nie działa to w Qt "
#~ "Designerze). Dodatkowo, Qt Designer nie obsługuje zamykania okien "
#~ "standardowym skrótem KDE Ctrl+W.\\n\\nTen problem można rozwiązać przez "
#~ "przemapowanie działania Ctrl+F4 na Ctrl+W kiedy aktywnym oknem jest Qt "
#~ "Designer. Wtedy po każdym naciśnięciu Ctrl+W (jeśli oczywiście odbywa się "
#~ "to w oknie Designera), otrzyma on Ctrl+F4. Rzecz jasna, w innych "
#~ "programach Ctrl+W będzie działać tak jak poprzednio.\\n\\nTrzeba teraz "
#~ "podać trzy rzeczy: nowy skrót uaktywniany przy 'Ctrl+W', nową akcję "
#~ "polegającą na wysłaniu Ctrl+F4 oraz warunek, który będzie spełniony jeśli "
#~ "aktywnym oknem jest Qt Designer. \\nQt Designer ma zawsze tytuł 'Qt "
#~ "Designer by Trolltech', więc warunek sprowadzi się do sprawdzenia, czy "
#~ "okno ma taki tytuł."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Zamień Ctrl+W na Ctrl+F4 w Qt Designerze"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+W zostanie wykonane wywołanie D-Bus, które "
#~ "spowoduje pokazanie mini-terminala. Możesz używać dowolnych wywołań D-"
#~ "Bus, tak jak przy wykorzystaniu programu wiersza poleceń \"qdbus\"."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "Performa D-Bus wywołuje 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Przeczytaj najpierw komentarz na temat akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nTak "
#~ "jak w przypadku \"Wpisz 'Hello'\", symulujemy tu wciśnięcie klawisza. "
#~ "Dokładniej, po wciśnięciu Ctrl+Alt+B następuje wysłanie B do XMMS (co "
#~ "powoduje przejście do następnego utworu). Jeśli zaznaczona jest opcja "
#~ "'Wyślij do określonego okna' i podane jest okno zawierające klasę "
#~ "'XMMS_Player', to klawisz zostanie zawsze wysłany do tego okna. W ten "
#~ "sposób można sterować XMMS-em nawet jeśli znajduje się na innym pulpicie."
#~ "\\n\\n(Uruchom 'xprop' i kliknij okno XMMS, potem wyszukaj WM_CLASS, a "
#~ "zobaczysz 'XMMS_Player')."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Następny w XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "Okno XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "Okno odtwarzacza XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror w KDE 3.1 ma karty, a teraz także można korzystać z gestów. Nie "
#~ "trzeba używać innych przeglądarek...\\n\\nWciśnij środkowy przycisk myszy "
#~ "i rozpocznij rysowanie jednego z gestów. Po zakończeniu puść przycisk. "
#~ "Jeśli potrzebujesz wkleić zawartość schowka, to ta funkcja ciągle działa: "
#~ "po prostu jedno kliknięcie środkowym klawiszem (w ustawieniach globalnych "
#~ "można zmienić wykorzystywany do tego klawisz).\\n\\nObecnie dostępne są "
#~ "następujące gesty:\\nw prawo i w lewo - W przód (Alt+prawo)\\nw lewo i w "
#~ "prawo - W tył (Alt+lewo)\\ndo góry i na dół - Do góry (Alt+góra)\\nokrąg "
#~ "przeciwnie do ruchu wskazówek zegara - Odśwież (F5)\\n\\nKształty gestów "
#~ "mogą być po prostu wpisane przez wykonanie ich w oknie dialogowym "
#~ "konfiguracji. Możesz także ułatwić sobie wpisywanie przez to, że gesty są "
#~ "rozpoznawane jako tablica 3x3, jak klawiatura numeryczna i mają takie "
#~ "same numery od 1 do 9.\\n\\nPamiętaj, że gest trzeba wykonać dokładnie, "
#~ "żeby zadziałał. Z tego powodu można przypisać jednemu działaniu więcej "
#~ "gestów. Powinno się unikać skomplikowanych kombinacji, w których zmienia "
#~ "się kierunek ruchu myszy więcej niż jeden raz (45654 czy 74123 są proste "
#~ "w porównaniu do 1236987).\\n\\nWarunek dla każdego gestu jest "
#~ "zdefiniowany w tej grupie. Wszystkie gesty są dostępne tylko jeśli "
#~ "aktywnym oknem jest Konqueror (klasa zawiera 'konqueror')."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Gesty Konqi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Okno Konquerora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "W tył"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Włączanie_gestów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "W przód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Po wciśnięciu Win+E (Tux+E) zostanie uruchomiona przeglądarka WWW, w "
#~ "której zostanie otwarta strona http://www.kde.org . W mini-terminalu (Alt"
#~ "+F2) można wydawać wszystkie rodzaje poleceń."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "Idź do strony KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Podstawowe gesty w Konquerorze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Gestures"
#~ msgstr "Gesty w Konquerorze"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Naciśnij, przesuń w lewo, puść."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Styl Opery: naciśnij, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z 'Nowa karta', "
#~ "więc jest domyślnie wyłączone."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Zakończ wczytywanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do "
#~ "góry, w lewo, do góry, puść."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do "
#~ "góry, w lewo, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z \"Uaktywnij poprzednią "
#~ "kartę\", więc domyślnie wyłączone."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "W górę 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w dół, w prawo, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w górę, w lewo, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, w dół, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Powiel kartę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Powiel okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w prawo, puść."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij, w dół, lekko w górę, w prawo, w dół, puść.\\n(rysowanie małego "
#~ "\"h\")"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij, w prawo, w dół, w prawo, puść.\\nStyl Mozilli: naciśnij, w dół, "
#~ "w prawo, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij, w górę, puść.\\nKonflikt z 'W górę 2' w stylu Opery, który jest "
#~ "domyślnie wyłączony."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nowa karta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Naciśnij, przesuń w dół, puść."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Naciśnij, przesuń w górę, przesuń w dół, puść."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Ta grupa zawiera działania, które są ustawione domyślnie."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Wcześniej ustawione działania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Uruchamia program Zrzut ekranu po naciśnięciu Print Scrn."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Własne skróty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień akcji klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Zgubione i znalezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Informacje graficzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Kategoria Centrum informacyjnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informacje o urządzeniu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Informacje o sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Centrum informacyjne"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Centrum informacyjne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka urządzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka urządzeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "Kanały DMA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informacje o DMA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Przerwania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informacje o przerwaniach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Porty wejścia/wyjścia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informacje o portach wejścia/wyjścia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informacje o SCSI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie informacji o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "X-Serwer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informacje o X-serwerze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Pamięć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informacje o pamięci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfejsy sieciowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informacje o interfejsie sieciowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informacje OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informacje o PCI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Samba Status"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Monitor stanu Samby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "Urządzenia USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Urządzenia USB podłączone do tego komputera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "Urządzenia IEEE 1394"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Podłączone urządzenia IEEE 1394"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Narzędzie schowka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Obrazek Jpeg"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Uruchom &Przeglądarkę obrazków"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "Adres WWW"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Otwórz w &Konquerorze"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Otwórz w &Mozilli"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Wyślij adres (&URL)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Otwórz w &Firefoksie"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Wyślij &stronę"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Wyślij pocztą adres (URL)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Uruchom KM&ail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Uruchom &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Plik tekstowy"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Uruchom &Zaawansowany edytor"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "Adres lokalnego pliku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Wyślij &plik"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Adres Gophera"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "Adres FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Edytor menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Ekran zablokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Ekran został zablokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył się"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Ekran odblokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Ekran został odblokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Odblokowanie ekranu nieudane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Czarny ekran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Wyświetl w podanym oknie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Wyświetl w oknie głównym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Konfiguracja menedżera sesji i ustawień wylogowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Ekran powitalny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Menedżer motywów ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Wysoki kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "Styl, który dobrze pasuje do zestawów kolorów o wysokim kontraście"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Styl pulpitu następnej generacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/modyfikacja B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Styl zbliżony do BeOS, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Klasyczne KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Klasyczny styl KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Wersja stylu klasycznego z większą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Styl lekki, wersja 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Styl lekki, wersja 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Motyw MegaGradient z dużą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Wbudowany styl CDE, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów podobny do Clearlooks z GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Styl GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik motywów GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący Apple Appearance Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany rozszerzony styl Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany styl Motif, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów, podobny do stylu Plastik z KDE3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Wbudowany styl Platinum, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Wbudowany styl SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Wbudowany styl Windows 9x, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Styl sieci Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Interfejs w stylu sieci Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Dopasowane wzorce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Dopasowano wzorzec"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Alarm czujnika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Czujnik przekroczył granicę krytyczną"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor systemu"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Moduł dekoracji Aurora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Domyślne) Wyłącz ochronę przed przejmowaniem uaktywnienia przez XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien podczas przełączania za pomocą alt+tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazanie okna efektu Przełącznika (Cover Flow) po wciśnięciu Alt+Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Sześcian pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Pokazanie każdego wirtualnego pulpitu na innej ścianie sześcianu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animacja sześcianu pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Animuj przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania Tablicy Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Siatka pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Powiększenie tak, żeby wszystkie pulpity były widoczne obok siebie na "
#~ "siatce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Rodzic okna dialogowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Przyciemnia okna rodzica aktywnego okna dialogowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Przyciemniony ekran w trybie administratora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Przyciemnienie całego ekranu podczas żądania praw administratora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Wybuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Przenikanie pulpitów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr "Przenikanie wirtualnych pulpitów podczas przełączania między nimi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Znikanie/wyłanianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawia, że okna powoli znikają/wyłaniają się w momencie ich pokazania "
#~ "lub ukrycia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Rozpad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Zamknięte okna rozpadają się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Przełącznik stosowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Przełączanie między oknami na stosie po wciśnięciu Alt+Tab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Slajd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Podświetlenie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Podświetlenie właściwego okna podczas pobytu kursora myszy nad elementami "
#~ "paska zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Negacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Odwrócenie kolorów pulpitu i okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Dekoracje okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Płynne rozjaśnienie do pulpitu podczas logowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania okna wylogowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Powiększenie ekranu, które wygląda jak \"rybie oko\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Magiczna lampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Symulacja magicznej lampy podczas minimalizacji okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Powiększenie fragmentu ekranu znajdującego się pod kursorem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animacja minimalizacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animowana minimalizacja okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Znacznik myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Pozwala rysować linie na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Prezentacja okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Powiększenie do momentu, kiedy wszystkie otwarte okna będą widoczne obok "
#~ "siebie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Skalowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Animacja pojawiania się okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Zapisuje zrzut bieżącego okna w katalogu domowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Dodaje cień pod oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Sprawia, że pulpit wygląda bardziej ostro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Arkusz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawia, że okna modalne płynnie znikają i pojawiają się kiedy są "
#~ "pokazywane i ukrywane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Pokaż FPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Pokazanie wydajności KWin w rogu ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Pokaż rysowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Podświetlenie obszarów pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Przesuń w tył"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Przesuwanie w tył okien, które przestają być aktywne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Slajd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Przesunięcie okien przez ekran podczas przełączania wirtualnych pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Przesuwające się okna wyskakujące"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Przesuwająca się animacja wyskakujących okien Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Pomoc przy przeciąganiu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu podczas przesuwania okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Śnieg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Śnieg na pulpicie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Launch Feedback"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Uruchamianie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturki w pasku zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje miniaturki okien, kiedy kursor znajduje się na ich pozycji w "
#~ "pasku zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Ciecz (demo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Demonstracja: niespokojny ruch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Odwrócenie pulpitu (demo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Pokazanie obrazka (demo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Pofalowane okna (demo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Pijaństwo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Ogień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Koła zębate w sześcianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Pokazanie kół zębatych w sześcianie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Jak to zrobić"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Przesunięcie kart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr "Przesunięcie okien podczas przełączania lub grupowania kart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Obrót kart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Obrót okien podczas przełączania kart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Test_FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Test_wejścia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Test_miniaturek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Nagrywanie wideo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Pozwala nagrywać Twój pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Miniaturka z boku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien z boku ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Śledź mysz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Po uaktywnieniu pokazuje pozycję kursora myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Przezroczystość"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Efekt przezroczystości okien występujący pod różnymi warunkami"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Window Move Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Start przesuwania okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Wobbly Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Powoduje deformację okien podczas ich przemieszczania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Powiększa cały pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Efekty pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Konfiguracja efektów pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Dekoracje okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Konfiguracja wyglądu i zachowania belek tytułowych okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Pulpity wirtualne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Konfiguracja liczby wirtualnych pulpitów."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Czynności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień klawiatury i myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Konfiguracja zaawansowanych opcji zarządzania oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Aktywne okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Konfiguracja zmiany aktywnego okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przesuwanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Konfiguracja stylu przesuwania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowania okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Zachowanie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień wybranego okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Rogi ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Konfiguracja aktywnych rogów ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Przełączanie zadań"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the behavior for navigating through windows."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Konfiguracja działania nawigacji przez okna."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Menadżer okien KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Wybrano pierwszy pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Wybrano drugi pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Wybrano trzeci pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Wybrano czwarty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Wybrano piąty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Wybrano szósty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Wybrano siódmy pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Wybrano ósmy pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Wybrano dziewiąty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Wybrano dziesiąty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Wybrano jedenasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Wybrano dwunasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano trzynasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano czternasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano piętnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano szesnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Wybrano siedemnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano osiemnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano dziewiętnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Wybrano dwudziesty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Aktywacja okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Uaktywnienie innego okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Usuń okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Usuń okno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Okno się zamyka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Odsłonięcie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Okno zostaje rozwinięte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Zasłonięcie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Okno zostaje zwinięte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Minimalizacja okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Okno jest minimalizowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Powrót ze stanu minimalizacji okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Okno jest przywrócone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizacja okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Okno jest maksymalizowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Powrót ze stanu maksymalizacji okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Okno przestaje być zmaksymalizowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Pokazywanie okna na wszystkich pulpitach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Okno będzie widoczne na wszystkich pulpitach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Usunięcie pokazywania okna na wszystkich pulpitach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Okno nie jest już widoczne na wszystkich pulpitach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Nowe okno dialogowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Pojawia się tymczasowe okno dialogowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Usunięcie okna dialogowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Znika tymczasowe okno dialogowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Start przesuwania okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Okno zaczyna być przesuwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Koniec przesuwania okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Okno zakończyło przesuwanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Początek zmiany rozmiaru okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Okno zaczęło zmieniać rozmiar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Koniec zmiany rozmiaru okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Okno skończyło zmieniać rozmiar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się uwagi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Okno na innym pulpicie domaga się uwagi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr ""
#~ "Okno na innym, nieaktywnym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Wydajność kompozycji jest słaba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr "Wydajność kompozycji jest za słaba; kompozycja została wyłączona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "Kompozycja została zawieszona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Kolejny program zażądał wyłączenia kompozycji."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Efekty nie są wspierane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr "Niektóre efekty nie są wspierane przez program lub sprzęt."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kafelki włączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Tryb kafelków został włączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kafelki wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Tryb kafelków został wyłączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Układ kafelków zmieniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Układ kafelków został zmieniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "Demon write KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Śledzi wiadomości od użytkowników lokalnych wysyłane za pomocą write(1) "
#~ "lub wall(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Demon write"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Usługa lokalnych komunikatów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Demon otrzymał nową wiadomość wysłaną za pomocą wall(1) lub write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczami i wyjściami wideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "Strażnik Systemu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Zakończ proces"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Wysyła podany sygnał do procesu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Zmień priorytet procesu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Zmień priorytet przydzielania (niceness) podanego procesu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Zmień planistę IO i priorytet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana sposobu ustalania priorytetów operacji odczytu i zapisu podanego "
#~ "procesu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Zmień planistę procesora i priorytet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana planisty, który jest używany do określania sposobu uruchamiania "
#~ "podanego procesu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Szczegółowe informacje o pamięci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Nieprawdziwa sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie siecią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Power Management Backend"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Usługa zarządzania energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Usługa zarządzania siecią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Usługa zdalnego zarządzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Uruchamianie programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Uruchamianie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu uruchamiania programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Tradycyjny, oparty o menu moduł do uruchamiania programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Menedżer zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Przełączanie między działającymi programami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Dostęp do usuniętych obiektów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Lista okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Plazmoid pokazujący listę otwartych okien."
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop"
#~ msgstr "Domyślny pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Pusty panel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Prosty, liniowy panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Domyślny panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Switch Activity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Przełącz akcję"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Opublikowano nowy element interfejsu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "W sieci jest dostępny nowy element interfejsu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Domyślne animacje Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Pasek aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Pasek do przełączania aktywności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Zegar analogowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Zegar ze wskazówkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Monitor akumulatora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Sprawdzenie stanu naładowania akumulatora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Przeglądanie i pobieranie dat z kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Powiadomienia i dostęp do nowych urządzeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Zegar cyfrowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Czas pokazywany w formacie cyfrowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Zwykła ikona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blokowanie ekranu/wylogowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Zablokowanie ekranu lub wylogowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Pokazuje powiadomienia i zadania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Odstęp w panelu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Rezerwuje miejsce w panelu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Szybkie uruchamianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Uruchamianie ulubionych programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia procesora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "Stan dysku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Pokazanie informacji o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor sieci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Stan pamięci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia pamięci RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Monitor temperatury komputera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Aplet monitora systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka WWW"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Prosta przeglądarka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Proste uruchamianie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standardowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Menu pokazujące się po kliknięciu prawym przyciskiem myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Menu minimalistyczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Tworzy element interfejsu z zawartości schowka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Przełącz akcję"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Przełącz na inną akcję"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Przełącz pulpit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Przełącz okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Pokazanie listy okien, na które można się przełączyć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Menadżer aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informacje o aktywności Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informacja o zadaniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Uaktualnienia zadań (kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informacja o programie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Uruchamianie dowolnych programów z menu i informacja o nich."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Silnik danych kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia od urządzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Pasywne powiadomienia dla użytkownika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Słownik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Wyszukiwanie znaczenia słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Uruchom polecenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Uruchomienie silnika danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Silnik danych do pobierania ikon witryn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Pliki i katalogi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informacje o plikach i katalogach."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolokalizacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych geolokalizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolokalizacja: GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolokalizacja z adresu GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolokalizacja: IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolokalizacja za pomocą adresu IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Dostawca geolokalizacji Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Zdarzenia hotplug"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr "Śledzi urządzenia, które pojawiają się i znikają."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stan klawiatury i myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Pozycja kursora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Pozycja myszy i kursor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Pasywne widoczne powiadomienia dla użytkownika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "Teraz odtwarzany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Pokazuje obecnie odtwarzany utwór"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Miejsca, tak jak są one widoczne w menadżerze plików i oknach dialogowych "
#~ "związanych z plikami."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Akumulator, zasilacz, usypianie i informacje PowerDevil."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Nośniki danych przez Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informacja o powiadomieniach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Silnik do przekazywania informacji o statusie programów, oparty o "
#~ "protokół powiadomień o statusie."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informacje o oknie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "BBC Weather z UK MET Office"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dane XML z UK MET Office"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dane XML z Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "NOAA's National Weather Service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dane XML z NOAA's National Weather Service"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prognoza pogody wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Pogoda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dane o pogodzie z wielu źródeł"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Znajdź i otwórz zakładkę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Zakończ programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Zakończenie działania programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Zakończenie działania programów, które są obecnie uruchomione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Lokalizacje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Otwieranie plików i URL-i"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie za pomocą Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr "KRunner, który dokonuje wyszukiwania za pomocą Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Otwarte urządzenia i zakładki w katalogach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Podstawowe operacje zarządzania energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Ostatnie dokumenty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Znajdowanie programów, paneli sterowania i usług"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sesje pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Szybkie przełączanie użytkowników"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń powłoki."
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Zarządzanie urządzeniami wymiennymi"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty sieciowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Pozwala używać skróty sieciowe Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Elementy interfejsu w oknach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Lista okien i pulpitów oraz przełączenia ich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Gadżety Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Gadżetu Google na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "Gadżety Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Gadżety Google na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu w Pythonie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Obsługa elementu interfejsu Plazmy w Pythonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Silnik danych w Pythonie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Obsługa silnika danych Plazmy w Pythonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Uruchamianie w Pythonie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Obsługa programów uruchamiających dla Pythona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Tapeta w Pythonie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Obsługa tapet Plazmy w Pythonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu w języku Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w języku Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Element interfejsu na tablicy z MacOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Element interfejsu będący stroną w HTML-u"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Element interfejsu wykorzystujący HTML oraz JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Pokaz slajdów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Sterowanie bieżącym programem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Kontrola aktywnego okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Pole wyszukiwania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w podanym programie uruchamiającym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Panel dla netbooków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Kontener na panelu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Znajdź i uruchom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Menu wyszukiwania i uruchamiania Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Wpis menu dla działania wyszukiwania i uruchamiania Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zakładki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Pokazanie listy wszystkich kontaktów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Programy dla programistów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Programy edukacyjne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Kolekcja gier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Programy graficzne, takie jak programy do rysowania i przeglądarki obrazów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr ""
#~ "Programy związane z Internetem, takie jak przeglądarka WWW, poczta i czat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Programy multimedialne, takie jak odtwarzacze audio i wideo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr "Programy biurowe, takie jak edytory tekstu i arkusze kalkulacyjne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe i programy konfigurujące"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Niewielkie narzędzia i akcesoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Silnik wyszukiwania i uruchamiania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Silnik do obsługi zapytań do kontenera SAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Air dla netbooków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Strona pierwsza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Domyślna strona netbooka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Domyślny panel netbooka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Znajdź i uruchom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "Wygaszacz na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Jasność ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Przyciemnij ekran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Wyłącz efekty pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Tymczasowo wyłącza efekty pulpitu KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button events handling"
#~ msgstr "Obsługa zdarzenia naciśnięcia przycisku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
#~ msgstr "Wykonuje akcję kiedy naciśnięto przycisk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Uruchom skrypt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runs a custom script"
#~ msgstr "Uruchom własny skrypt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Zawieś sesję"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Suspends the session"
#~ msgstr "Zawieś sesję"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "Ustawienia DPMS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Power Management Backend"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Action Extension"
#~ msgstr "Usługa zarządzania energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Moduł HAL dla PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi HAL z freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Pobierz jasność"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na pobranie poziomu jasności."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Ustaw jasność"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na ustawienie jasności."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Moduł UPower dla PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi upower z freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie i powiadomienia o stanie akumulatora, wyświetlacza i "
#~ "zasilania procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ustawienia globalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień globalnych zarządzania energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profile zarządzania energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Konfiguracja profili zarządzania energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "Zarządzanie energią w KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Powiadomienia systemu zarządzania energią KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Używane do zwykłych powiadomień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Powiadomienie krytyczne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Powiadomienie o zdarzeniu krytycznym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Niski poziom akumulatora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Akumulator osiągnął niski poziom naładowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Akumulator na poziomie ostrzeżenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Akumulator osiągnął poziom naładowania, który powoduje ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Akumulator na poziomie krytycznym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Akumulator osiągnął krytyczny poziom naładowania. To powiadomienie "
#~ "rozpoczyna także odliczanie przed wykonaniem skonfigurowanej akcji, więc "
#~ "dobrze jest je zostawić."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Błąd zadania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Podczas wykonywania zadania wystąpił błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profil zmieniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Profil został zmieniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Przechodzenie do stanu uśpienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Ta informacja jest wyświetlana, kiedy ma nastąpić uruchomienie zadania "
#~ "uśpienia. Następuje rozpoczęcie odliczania. W związku z tym warto je "
#~ "zostawić."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Uśpienie zablokowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr "Usypianie zostało wyłączone przez program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Powiadomienie o zepsutym akumulatorze"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
#~ "troubles with one of your batteries"
#~ msgstr ""
#~ "To powiadomienie zostanie pokazane, jeśli system zarządzania energią KDE "
#~ "wykryje problemy z jednym z akumulatorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Źródła informacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Konfiguracja integracji sprzętu za pomocą Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Zdalne sterowanie w podczerwieni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "ModemManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania ModemManager w wersji "
#~ "0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "Zarządzanie siecią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania NetworkManager w wersji "
#~ "0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Podłączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Urządzenie Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Typ urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Sterownik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Uchwyt sterownika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Typ karty dźwiękowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Poziom naładowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Stan ładowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Do wielokrotnego ładowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Główny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Poboczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ma stan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Wartość stanu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Obsługiwane sterowniki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Obsługiwane protokoły"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adapter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Indeks urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Adres sprzętowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Nazwa interfejsu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Adres Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezprzewodowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Możliwe dołączanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Dostępna treść"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Puste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Pojemność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Typ dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Typ systemu plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Zignorowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etykieta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Możliwy ponowny zapis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Użycie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Szyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Typ napędu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Urządzenie hotplug"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Prędkość odczytu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Wymienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Obsługiwane media"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Prędkość zapisu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Prędkości zapisu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Może zmieniać częstotliwość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Zestawy instrukcji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Typ portu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Typ czytnika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Ścieżka do pliku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Akcje urządzenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie konfiguracyjne do zarządzania akcjami dostępnymi po podłączeniu "
#~ "do komputera nowych urządzeń."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Typ urządzenia Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu demona Wicd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Menadżer powiadomień o stanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządza usługami, które udostępniają interfejs użytkownika powiadomień o "
#~ "stanie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Szczegóły konta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia programów i systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Jednakowy wygląd i zachowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Wygląd programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Wygląd przestrzeni roboczej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Konfiguracja wyglądu pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Wyświetlanie i monitor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Urządzenia wejściowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Ustawienia lokalne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Zgubione i znalezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Sieć i połączenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Współdzielenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Skróty i gesty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Uruchamianie i wyłączanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administracja systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Wygląd i zachowanie przestrzeni roboczej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Kategoria: Ustawienia systemowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Klasyczny widok drzewa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr "Klasyczny widok ustawień systemowych z Centrum sterowania KDE 3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Zewnętrzny program Ustawień systemowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings View"
#~ msgstr "Widok ustawień systemowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Widok ikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Styl widoku ikon KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Jesień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Niebieskie drewno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Popołudnie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Spokojne pola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Wreszcie lato w Niemczech"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Świeży poranek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Trawa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Media Life"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Plasmalicious"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Czerwony liść"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj wywołanie D-Bus \"kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "operator logiczny \"i\" (and)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "operator logiczny \"lub\" (or)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "nie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "operator logiczny \"nie\" (not)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "na przykład \"txt\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "1 do 10, na przykład >= 7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Można używać <,<=,:,>= oraz >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "w bajtach, na przykład > 1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Rozmiar treści"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "w bajtach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "na przykład: > 1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Amerykański angielski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Usługa aktywności Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Migracja danych Nepomuk, poziom 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie ontologii Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa Nepomuka, która zarządza ontologiami zainstalowanymi w systemie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Zmiana urządzenia dźwiękowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Powiadomienie o automatycznej zmianie urządzenia dźwiękowego, kiedy "
#~ "preferowane nie jest dostępne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Aplet do pokazywania i przełączania układów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Przykładowy motyw oparty na motywie Air."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "Motyw KWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Nowoczesny system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Kwarc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "Test KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr "Efekt pokazujący geometrię podczas zmiany rozmiaru okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Nieprawdziwy Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Usługa zarządzania połączeniami Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Wtyczka testowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadżety QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadżety QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "Gadżet QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Kontener do wyszukiwania i uruchamiania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Specjalny kontener z programem uruchamiającym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Ustawienie polityk dla programów używających PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr "Ustawienia jasności, usypiania i profili zasilania wyświetlacza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Zarządzanie interfejsami Bluetooth za pomocą stosu BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem HAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Domyślny niebieski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Code Poets Dream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Zawijasy na zielonym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Wiosenny promień słońca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Pierścienie Saturna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Procesor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informacje o procesorze"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Audio and Video IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Środowisko programistyczne dla audio and wideo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informacje kontaktowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "Często Zadawane Pytania KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE w sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Wspomaganie KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Podręczniki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Podręczniki i dokumenty podstawowe."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Szybkie wprowadzenie do KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Przewodnik po KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Przewodnik po elementach okien KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Witamy w KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Narzędzie mapowania klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Asystent Qt"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka dokumentów"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Debugger danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Projektant interfejsu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Edytor okien dialogowych Qt"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Edytor okien dialogowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "Środowisko programowania Eclipse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "Projektant okien"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "Środowisko Javy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "Zbiór narzędzi dla J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Lingwista Qt"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dla tłumaczy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Emulator Palma/urządzenia bezprzewodowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Modelowanie sceny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Poprawiony VI (vim)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - Bez OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL z wyłączonym wsparciem OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alefon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Batalion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Gra zręcznościowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Bojowa kulka"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Gra z kulką"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Gra podobna do Tetris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Zamrożone bąbelki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Gra Nibbles (\"Ogryzanie\") dla Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mury obronne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Głazy i diamenty"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Gra taktyczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Padlinożerca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Bracia supermetanowcy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trofeum"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Wyścigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "Gnome Szachy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Gnome Linie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "Gnome Mahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Gra planszowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "Gnome Miny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Gra Gnome Klotski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "Gnome Kamienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Gra planszowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Gnome ToSamo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Szachy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "Xboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Gra karciana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Gra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "Szachy mailowe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "e-mail dla Szachów"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Emulator gry zręcznościowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Gra z kostką"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Wkrocz do Angbandu i pokonaj Morgotha"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Wkrocz do Morii i pokonaj Balroga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Gra poszukiwawcza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "Oryginał"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Pokonaj węża chaosu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Gra strategiczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Serwer FreeCiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Serwer dla FreeCiv (darmowa wersja Civilization)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr ""
#~ "Darmowy klon gry Scorched Earth (Spalona Ziemia) dla Uniksa i XWindow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X Bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Tworzenie bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "Program do modelowania trójwymiarowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Elektryczne oczy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Program do grafiki rastrowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Gnome Wybór kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Gnome Edytor ikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Program do obsługi kamery cyfrowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "Gqview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Program do rysowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Zarys"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Wektorowy program do rysowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Program do rysowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików DVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Program Paint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Narzędzia PhotoCD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Program do zrzutów ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Program do wysyłania i odbierania poczty elektronicznej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "Edytor plików HTML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent używający wxGTK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Powiadamianie o poczcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "Graficzny interfejs do DCTC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Klon Direct Connect (Bezpośrednie Łącze)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Narzędzie do synchronizacji katalogów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Kontroler eDonkey2000 (interfejs GTK+)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "Graficzny interfejs dla eDonkey2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Analizator sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Konfiguracja Fetchmaila"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Fetchmaila"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator internetowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "Gnome WidzęCie (ICU)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "Komunikator ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "Gnome - Spotkania"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Wideokonferencje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "Gnome Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "Gnome Telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Zdalny dostęp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "Klient ICQ2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Czytnik grup dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Kontroler MLDonkey (interfejs GTK+)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "Interfejs graficzny dla MLDonkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Skaner portów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "Klient FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "Lftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "Klient SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Program do obsługi grup dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X Biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Klient IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka telegazety"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Interfejs dla miksera Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Modularny syntetyzator Alsy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Programowy syntetyzator analogowy retro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Wielościeżkowe studio audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Edytor plików dźwiękowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Mikser audio"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz AVI Video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "Mikser i odtwarzacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "Ciesz się MPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz MPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Automat perkusyjny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Efekty dla Jacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Modularny syntetyzator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Odtwarzacz i wypalacz CD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Wtyczki do Jacka (Jack-Rack)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Kontrola efektów dla Jacka"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do masteringu dla Jacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "Dwukanałowy wskaźnik wysterowania (VU-Meter)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "Informacje o MP3"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz Video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Sekwencer muzyczny"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz DVD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz MOV Video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Kontrola Jacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Kontrola FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Nagrywarka audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Wirtualna klawiatura MIDI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Oglądanie TV!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Program do obsługi kamery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do edycji listy odtwarzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Kolejkowanie XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Soft Synth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Procesor tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Pakiet biurowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Program do tworzenia diagramów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "Gnome Kalendarz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Osobisty kalendarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "Gnome Karta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Menedżer kontaktów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Gnome Osobisty Czasomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "Gnu - Pieniądze"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Menedżer finansowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MrProject"
#~ msgstr "MrProject"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Menedżer projektów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Książka adresowa Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Baza danych bibliograficznych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Desktop Publishing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Konta osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Klient Citrix ICA"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "Klient WTS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "Edytor zasobów XWindow"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "Edytor zasobów XWindow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Program terminala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Informacje o procesach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "rxvt - Rozszerzony Terminal Wirtualny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Statystyka pamięci wirtualnej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Środowisko do uruchamiania programów Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X Eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Maskotka Linuksa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notatki"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Osobiste notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "Monitor systemu GNU Krell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "Gnome Kto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Zegar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do zarządzania telefonem komórkowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X Kalkulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "X Schowek"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka schowka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "X Clock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "X Konsola"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Podgląd komunikatów konsoli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do zabijania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X Obciążenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Informacje o obciążeniu systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Powiększenie pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Odświeżanie ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do aktualizacji menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Moduł szukania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Informacje o włączonych urządzeniach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Informacje o ustawieniach dźwięku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Informacje o dostępnych protokołach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoły"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Informacje o partycjach dyskowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Informacje o procesorze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "Ikony serwerów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia systemowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "Serwer globalnych skrótów KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienia o zdarzeniach na pulpicie KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia systemowe KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Moduł haseł KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Demon stref czasowych KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "Odnośnik Alexa"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb - teksty, filmy, teledyski, serwery FTP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - matka wszystkich przeszukiwarek"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Whatis - informatyczna baza wiedzy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Demon Portfela KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Usługa przechowywania danych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Usługa indeksowania plików dla wyszukiwania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer, który centralizuje decyzje i dane programów używających Phonona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: biblioteka multimedialna KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Usługa automatycznego wysuwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Solid: serwer interfejsu użytkownika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer interfejsu użytkownika dla Solid, systemu rozpoznawania sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Menedżer logowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Wykrywanie zmian RANDR (monitora)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "Skróty i gesty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Demon KHotKeys. Nie ma demona, nie ma skrótów."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "KDE Strażnik Systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Ustawienia danego okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Nawiguj przez okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Menedżer okien KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Demon write KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Moduł KDED do zarządzania ekranem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Monitor systemu - procesor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Monitor systemu - dysk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Monitor systemu - informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Monitor systemu - sieć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Monitor systemu - pamięć RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Monitor systemu - temperatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Panel dla mobilnych urządzeń internetowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Netbook Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Powłoka przestrzeni roboczej dla netbooków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Usługa zarządzania energią w laptopie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nazwa obiektu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "O mnie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia użytkownika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Administracja systemu"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Powiększanie i pomniejszanie okna akcji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Sieć i połączenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Pobieranie i współdzielenie plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Deszcz na stole"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1543300)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1543301)
@@ -1,4134 +1,4147 @@
# translation of konsole.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013.
# Marcin Kocur , 2009.
# Artur Chłond , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 02:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 07:52+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-04 20:26+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
+msgstr ""
+"mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Widok podzielony"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Przewijanie wste&cz"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
-msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'"
+msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na „katalog”"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu."
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
-msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień"
+msgstr "Twórz karty tak jak określono w danym pliku ustawień kart"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
-"Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl"
+"Uruchom Konsolę w tle i przywołaj po naciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl"
"+Shift+F12 (domyślna kombinacja)"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Uruchom w osobnym procesie"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
-msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna"
+msgstr "Uruchom Konsolę w trybie pełnego okna"
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system."
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
-msgstr "Lista dostępnych profilów"
+msgstr "Pokaż dostępne profile"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)"
#: Application.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu."
#: Application.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej "
"argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji."
#: Application.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenty przekazane poleceniu"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Przełącz okno w tle"
#: BookmarkHandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Barwa 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Barwa 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Barwa 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Barwa 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Barwa 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Barwa 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Barwa 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Barwa 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
-msgstr "Tło (intensywne)"
+msgstr "Tło (jaskrawe)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Pierwszy plan (słaby)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Tło (słabe)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Barwa 1 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Barwa 2 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Barwa 3 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Barwa 4 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Barwa 5 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Barwa 6 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Barwa 7 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Barwa 8 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nienazwany zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Jaskrawa barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Słaba barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
-"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twoje środowisko "
-"graficzne nie obsługuje przezroczystych okien."
+"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twój pulpit nie"
+" obsługuje przezroczystych okien."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wybierz plik obrazu tapety"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Obsługiwane obrazy"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nowy zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Zmień zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Rozmyj tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Przezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Obraz tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:106
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopia wejścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Kombinacja klawiszy do wyświetlenia wskazówek adresów URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miscellaneous:"
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Ponumeruj wskazówki URL od końca, zaczynając od dołu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Odwróć numerowanie wskazówek URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
-msgstr "Pozwala programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu"
+msgstr ""
+"Pozwala programom uruchomionym w terminalu na tworzenie migającego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Włącz migoczący tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Sterowanie przepływem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, "
"perskiego i hebrajskiego)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Wyświetlanie dwukierunkowego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Zestaw barw i czcionka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Zmień wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Usuń wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Pobierz nowe..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Wygładzaj czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Block"
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "I-Beam"
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Litera I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Barwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Dopasuj barwę kursora do barwy znaku pod nim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Dopasuj do bieżącego znaku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Własna barwa kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Miganie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Włącz regularne migotanie kursora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Treści terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstępy między wierszami:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marginesy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Wyrównaj do środka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
-"Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie "
-"rozmiaru"
+"Pokaż wymiary terminala (kolumny i wiersze) na środku okna po zmianie jego"
+" rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
-msgstr "Wyświetlaj rozmiar terminala w trakcie zmiany jego rozmiaru"
+msgstr "Pokaż wymiary terminala po zmianie jego rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Wskaż czy okno jest uaktywnione poprzez przygaszenie barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Przygaś barwy, gdy okno traci uaktywnienie"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edycja profilu"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
-"Konsole nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w :
\"%1\""
-"p>
Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia ustawień "
-"profilu lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do nowego profilu."
-"
"
+"Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w:
„%1”"
+"p>
Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia pliku"
+" ustawień profilu, lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do"
+" nowego profilu.
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.
"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje.
"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Edycja profilu: %2"
msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2"
msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
-msgstr "Edycja profilu \"%1\""
+msgstr "Edycja profilu „%1”"
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " kolumna"
-msgstr[1] "Kolumny"
-msgstr[2] "Kolumny"
+msgstr[1] " kolumny"
+msgstr[2] " kolumn"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edycja środowiska"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
-"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na "
-"twoim komputerze."
+"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie jest obsługiwane"
+" przez twój pulpit"
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
-"Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz "
-"uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło."
+"Konsola została uruchomiona przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz ponownie"
+" uruchomić Konsolę, aby przezroczyste tło wyświetlało się prawidłowo."
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisowa nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
-msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości"
+msgstr "Edytuj zmienne środowiskowe i związane z nimi wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
-msgstr "Początkowy rozmiar terminalu:"
+msgstr "Początkowy rozmiar terminala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup "
"must be disabled for these entries to work.
"
msgstr ""
-"Aby powyższe ustawienia odniosły skutek, pole Ustawienia → Ustawienia Konsole... → Użyj "
-"bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu musi zostać "
-"wyłączone.
"
+"Powyższe ustawienia mają zastosowanie tylko po"
+" odznaczeniu opcji Ustawienia →"
+" Ustawienia Konsoli → Ogólne → Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym"
+" uruchomieniu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
-"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na "
-"ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli. Po więcej informacji na temat "
+"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które tłumaczone są na "
+"ciągi znaków wysyłane do terminala. Po więcej informacji na temat "
"ustawiania skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
-msgstr "Nowy..."
+msgstr "Nowa..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Oddziaływanie na tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
-"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
-"kliknięciem w konsoli."
+"Znaki traktowane jako część słowa podczas zaznaczania tekstu dwukrotnym"
+" kliknięciem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
-msgstr "Znaki słów:"
+msgstr "Znaki należące do słów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Trzykrotne kliknięcie zaznacza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Cały wiersz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
-msgstr "Kliknięcie środkowym wkleja:"
+msgstr "Naciśnięcie środkowego przycisku wkleja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Ze schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Z zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Możliwości kopiowania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, "
"itp.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Skopiuj tekst jako HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na początku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na końcu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas "
"najechania wskaźnikiem myszy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Podkreślaj łącza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po "
"bezpośrednim naciśnięciu myszą. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Otwieraj poprzez bezpośrednie kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem "
"myszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podkreślaj pliki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
-"Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza ctrl, a następnie naciśnięcia do "
+"Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza Ctrl, a następnie naciśnięcia do "
"przeniesienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania "
"możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
-msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu."
+msgstr "Naciśnięcie Ctrl i przewijanie kółkiem myszy zmieni rozmiar tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w "
"programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Włącz przewijanie alternatywnego bufora ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Przewijanie wstecz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Przewinięcie strony w górę/dół:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Połowa wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Pełna wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Położenie paska przewijania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
-msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli"
+msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Po prawej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
-msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli"
+msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Po lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Tytuły kart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Czuwanie nad kartami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
-msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole"
+msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, która ma być wykrywana przez Konsolę"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz łącze"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Wyślij e-mail..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Pokaż wszystkie czcionki"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Ze względu na swoją naturę, program terminala wymaga znaków, które mają "
"jednakową szerokość (z ang. monospace). Każda inna czcionka może powodować "
-"problemy z wyświetlaniem. Zaistnieje tego występuje tylko w rzadkich "
-"przypadkach."
+"problemy z wyświetlaniem. Nie powinno to być konieczne, z wyjątkiem rzadkich"
+" przypadków."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
-"Przy użyciu tej opcji, historia do przewijania będzie zapisywana do pamięci "
-"RAM. Jeśli wybierzesz dużą wartość, to możesz wyczerpać swoją pamięć i "
-"spowodować poważne problemy z działaniem systemu."
+"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą"
+" zapisywane w"
+" pamięci RAM. Wybranie dużej wartości może skutkować zapełnieniem całej"
+" pamięci"
+" RAM, co może spowodować poważne problemy z działaniem systemu."
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
-"Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane "
-"niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną "
-"samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób.Wybierz Ustawienia → Ustawienia Konsoli → Położenie pliku"
-"emphasis>, aby wybrać położenie pliku tymczasowego."
+"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą"
+" zapisywane w"
+" niezaszyfrowanych plikach tymczasowych. Pliki te zostaną samoczynnie"
+" usunięte,"
+" gdy Konsola zostanie zamknięta w prawidłowy sposób.Miejsce zapisu"
+" plików tymczasowych można zmienić w Ustawienia → Ustawienia"
+" Konsoli → Położenie pliku."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
-msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy"
+msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do określonej liczby wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "O stałym rozmiarze:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
-msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli"
+msgstr "Pamiętaj cały tekst wypisany przez terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unlimited"
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
-msgstr "Nieograniczona"
+msgstr "Nieograniczone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
-msgstr "Brak"
+msgstr "Wyłączone"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
-msgstr "Następny"
+msgstr "Następne"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
-msgstr "Poprzedni"
+msgstr "Poprzednie"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Wyświetl opcje menu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
-msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter"
+msgstr "Określa, czy podczas wyszukiwania ma być uwzględniana wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
-msgstr "Znajdź wstecz"
+msgstr "Szukaj wstecz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
-msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu"
+msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
-msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu"
+msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
-msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry"
+msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od góry"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Podaj opisową etykietę"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
-msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem"
+msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Pole testowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Programiści Konsoli"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:306 main.cpp:309 main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:318 main.cpp:321 main.cpp:357 main.cpp:360 main.cpp:363
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Poprawki"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Ulepszenia zaznaczania"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Nazwy sesji i pasków narzędzi"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efekty wizualne"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod z projektu kvt\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Wersja dla SGI"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa karta"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: MainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktywuj menu"
#: MainWindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
-msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?"
-msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?"
-msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?"
+msgstr[0] "W tym oknie uruchomiony jest proces. Czy nadal chcesz wyjść?"
+msgstr[1] "W tym oknie uruchomione są %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?"
+msgstr[2] "W tym oknie uruchomionych jest %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę"
#: MainWindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
-msgstr "W tym oknie otwarte są %1 karty. Czy zamknać je mimo tego?"
+msgstr ""
+"Liczba otwartych kart w tym oknie to %1. Czy zamknąć to okno mimo tego?"
#: MainWindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: MainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Pasek kart"
#: MainWindow.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Położenie pliku"
#: Part.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informacje o module"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Prze&skaluj wyjście"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z "
"innym komputerem przez SSH"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Zapisz wyjście z %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Czarne na jasno żółtym"
+msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Czarne na losowym jasnym"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Czarne na białym"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Niebieskie na czarnym"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Ciemny pastelowy"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Barwy Linuksa"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Czerwone na czarnym"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Nasłoneczniony"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Nasłoneczniony lekki"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Białe na czarnym"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Domyślny (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola Linuksa"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Konsola Solarisa"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
-"Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu."
+"Nie można znaleźć „%1”, uruchamianie „%2”. Proszę sprawdzić ustawienia"
+" profilu."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
-msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'."
+msgstr "Nie można uruchomić programu „%1” z parametrami „%2”."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Cisza w sesji '%1'"
+msgstr "Cisza w sesji „%1”"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'"
+msgstr "Dzwonek w sesji „%1”"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Aktywność w sesji '%1'"
+msgstr "Aktywność w sesji „%1”"
#: Session.cpp:916
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
-"Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do "
-"bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli "
-"chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na "
-"wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli. To ostrzeżenie zostanie "
-"wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.
"
+"Właśnie użyto metody D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do"
+" bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. W razie"
+" potrzeby, metody te mogą zostać zmienione tylko na wewnętrzny użytek poprzez"
+" rekompilację Konsoli. To ostrzeżenie zostanie wyświetlone tylko raz dla"
+" tego wystąpienia Konsoli.
"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
-msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie."
+msgstr "Program „%1” nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
-msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2."
+msgstr "Program „%1” zakończył działanie. Kod powrotu: %2."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: SessionController.cpp:352
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:"
#: SessionController.cpp:412
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
-msgstr "Znajdź '%1' w"
+msgstr "Szukaj „%1” w"
#: SessionController.cpp:426
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: SessionController.cpp:538
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#: SessionController.cpp:572
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: SessionController.cpp:579
#, kde-format
msgid "Web Search"
-msgstr "Znajdywanie w sieci"
+msgstr "Szukaj w sieci"
#: SessionController.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: SessionController.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Zaznacz &wiersz"
#: SessionController.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Zapisz wyjście j&ako..."
#: SessionController.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Wy&drukuj ekran..."
#: SessionController.cpp:603
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..."
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj"
#: SessionController.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edytuj bieżący profil..."
#: SessionController.cpp:620
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Przełącz profil"
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw kodowani&e"
#: SessionController.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Zmień nazwę karty..."
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Wybierz karty..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nie wybieraj"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiuj wejście do"
#: SessionController.cpp:700
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Wyślij przez &ZModem..."
#: SessionController.cpp:705
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Wyczuw&aj ruch"
#: SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Wyczuwaj ci&szę"
#: SessionController.cpp:717
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Wyzeruj wielkość czcionki"
#: SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "W&strzymaj zadanie"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Kontynuuj zadanie"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Hangup"
-msgstr "&Odwieś"
+msgstr "Za&wieś"
#: SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Przerw&ij zadanie"
#: SessionController.cpp:761
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakończ zadanie"
#: SessionController.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
-msgstr "Zab&ij zadanie"
+msgstr "Za&bij zadanie"
#: SessionController.cpp:771
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
#: SessionController.cpp:776
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
#: SessionController.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
-msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?"
+msgstr ""
+"W tej sesji działa obecnie jakiś program. Czy na pewno chcesz zamknąć tę"
+" sesję?"
#: SessionController.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
-msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?"
+msgstr ""
+"W tej sesji działa obecnie program „%1”. Czy na pewno chcesz zamknąć tę sesję?"
#: SessionController.cpp:896 SessionController.cpp:923
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: SessionController.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
-msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
+msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
-msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
+msgstr ""
+"Program „%1” w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Wydrukuj powłokę"
#: SessionController.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
-msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..."
+msgstr "Zapisz pobranie ZModem do..."
#: SessionController.cpp:1747
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
-"Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak "
-"oprogramowania dla ZModem.
Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub "
-"'lrzsz'.
"
+"Wykryto próbę pobrania pliku przez ZModem, ale w systemie nie odnaleziono"
+" oprogramowania wspierającego ten protokół.
Należy zainstalować pakiet"
+" „rzsz” lub „lrzsz”.
"
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
-msgstr "Bieżąca sesja już zawiera przesyłanie pliku przez ZModem.
"
+msgstr ""
+"W bieżącej sesji już trwa przesyłanie plików przy użyciu ZModem.
"
#: SessionController.cpp:1768
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
-"W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.
Proszę "
-"zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.
"
+"W systemie nie odnaleziono oprogramowania wspierającego protokół ZModem.<"
+"/p>
Należy zainstalować pakiet „rzsz” lub „lrzsz”.
"
#: SessionController.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
"Miejsce przechowywania pliku przewijania wsteczPrzy użyciu tego "
-"pola grupy, wskaż miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki "
+"pola grupy można wskazać miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki "
"przewijania wstecz.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
-"Ustawienia te są wykorzystywane tylko po wybraniu Profil->Przewijanie-"
-">Nieograniczone przewijanie wstecz."
+"Ustawienia te mają zastosowanie tylko po wybraniu opcji „Nieograniczone” w <"
+"emphasis>Ustawienia → Edytuj profil → Przewijanie → Przewijanie wstecz<"
+"/emphasis>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "tekst/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
-"W przypadku wybrania 'Przechowuj w katalogu użytkownika', aplikacja "
+"W przypadku wybrania „Przechowuj w katalogu użytkownika”, aplikacja "
"wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Okno Konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
-msgstr ""
-"Przy uruchamianiu Konsoli wykorzystaj istniejący proces, jeśli to możliwe"
+msgstr "Jeśli to możliwe, uruchom Konsolę używając istniejącego procesu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Włącz skróty menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Usuń pasek tytułu i ramkę okna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
-msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu"
+msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
-msgstr "Wyszukuj wstecz"
+msgstr "Szukaj wstecz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
-msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane"
+msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:238
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
-msgstr "Przywróć wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\""
+msgstr "Przywróć wszystkie zapytania „Nie pytaj ponownie”"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt"
"+Klawisz"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
-msgstr "Steruj widocznością całego paska kart"
+msgstr "Zmień widoczność całego paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
-msgstr "Steruj położeniem paska kart"
+msgstr "Zmień położenie paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
-msgstr "Steruj stylem wizualnym paska kart"
+msgstr "Zmień stylem wizualny paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
-msgstr "Użyj własnego pliku .css dla paska kart"
+msgstr "Użyj własnego pliku CSS dla paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
-msgstr "Plik .css dla stylu paska kart"
+msgstr "Plik CSS dla stylu paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
-msgstr "Zezwalaj na zamknięcie otwartych kart poprzez środkowy przycisk"
+msgstr "Zezwalaj na zamknięcie otwartych kart środkowym przyciskiem myszy"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
-msgstr "Określ widoczność przycisku 'Nowej Karty' na pasku kart"
+msgstr "Zmień widoczność przycisku „Nowa karta” na pasku kart"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
-msgstr "Określ widoczność przycisku 'Zamknij kartę'"
+msgstr "Zmień widoczność przycisku „Zamknij kartę”"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
-msgstr "Określ miejsce umieszczenia nowej karty"
+msgstr "Zmień miejsce umieszczenia nowej karty"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
-msgstr "Rozszerz na szerokość kart"
+msgstr "Zwiększ szerokość kart"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
-msgstr "Użyj katalogu systemowego, dla plików przewijania wstecz"
+msgstr "Użyj katalogu systemowego dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
-msgstr ""
-"Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu podanego przez użytkownika"
+msgstr "Użyj katalogu użytkownika dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
-"Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu wskazanego przez użytkownika"
+"Użyj katalogu wskazanego przez użytkownika dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
-msgstr "Dla plików przewijania wstecz, użyj tego katalogu"
+msgstr "Użyj tego katalogu dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
-"
Aplikacje, które używają współdzielonych profili "
-"modułu Konsoli.
Aplikacje te nie dzielą się z Konsolą lub innymi "
-"aplikacjami:
- domyślny profil
- pokazany w menumenu"
-"li>
- skróty
Zachęcamy do wypełeniania wniosku zmiany jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to teraz "
-"obsługiwane."
+"
Aplikacje, które używają modułu Konsoli współdzielą"
+" profile.
Aplikacje te nie udostępniają Konsoli lub innym"
+" programom następujących rzeczy:
- domyślny profil
- pokaż w menu<"
+"/li>
- skróty
Zachęcamy do wypełniania prośby o nową funkcję, jeśli chcesz zmienić sposób w jaki"
+" jest to obsługiwane."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nowy profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
-msgstr "Zmień wybrane profile"
+msgstr "Edytuj wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edytuj profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
-msgstr "Kolumna 'Pokaż' musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały."
+msgstr "Kolumna „Pokaż” musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Widoczny w razie potrzeby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Widoczność paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Powyżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Poniżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Close Tab button:"
msgstr "Przycisk zamknięcia karty:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:105
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "Na każdej karcie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:110
#, kde-format
msgid "On the tab bar"
msgstr "Na pasku kart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
-msgstr "Brak"
+msgstr "Nie pokazuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
-msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta'"
+msgstr "Pokaż przycisk „Nowa karta”"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Rozciągaj karty do wypełnienia szerokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Użyj własnego arkusza stylów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
-msgstr "Zamknij kartę na środkowy przycisk"
+msgstr "Zamknij kartę na środkowy przycisk myszy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:173
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Nową kartę:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:190
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Wstaw na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Wstaw za bieżącą kartą"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nazwa programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Bieżący katalog (długo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numer sesji: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nazwa użytkownika: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalny gospodarz: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
-msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli dana): %U"
+msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli podano): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Polecenie i argumenty: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
-msgstr "Wstaw zapis tytułów"
+msgstr "Wstaw zapis tytułu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
-msgstr "Wstaw zapis zdalny tytułów"
+msgstr "Wstaw zapis tytułu zdalnych"
#: TerminalDisplay.cpp:1231 TerminalDisplay.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3079
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?"
#: TerminalDisplay.cpp:3082
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3096
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C Przerwanie: Może przerwać bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3099
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Koniec przesyłania: Może zakończyć bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3102
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Dzwonek: Spróbuje dać ostrzeżenie dźwiękowe"
#: TerminalDisplay.cpp:3105
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3108
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Blokada przewijania: Blokuje wyjście terminala"
#: TerminalDisplay.cpp:3111
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Zawieszenie: Zatrzymuje bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3114
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
-msgstr "ESC: Używany do wyjątkowych poleceń bieżącego procesu"
+msgstr "ESC: Używane w wyjątkowych poleceniach wydawanych bieżącemu procesowi"
#: TerminalDisplay.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Inne niedrukowalne znaki (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3127
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Tekst, który próbujesz wkleić zawiera ukryte, niedrukowalne znaki. Czy "
"chcesz je odfiltrować?"
#: TerminalDisplay.cpp:3130
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: TerminalDisplay.cpp:3132
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "Usuń nied&rukowalne"
#: TerminalDisplay.cpp:3135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "&Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Zanie&chaj wklejania"
#: TerminalDisplay.cpp:3365
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Wyjście zostało zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij "
+"Software_flow_control\">zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij "
"Ctrl+Q, aby wznowić."
#: TerminalDisplay.cpp:3403
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu."
#: TerminalDisplay.cpp:3698
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Zmień na ten &katalog"
#: TerminalDisplay.cpp:3730
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Wklej &położenie"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Zmień nazwę ka&rty..."
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ViewManager.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewy/prawy"
#: ViewManager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na górny/dolny"
#: ViewManager.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Rozwiń widok"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zwiń widok"
#: ViewManager.cpp:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "D&etach Current Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
-msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę"
+msgstr "Odłącz bieżący &widok"
#: ViewManager.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "D&etach Current Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
-msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę"
+msgstr "Odłącz bieżącą kar&tę"
#: ViewManager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: ViewManager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: ViewManager.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Above Terminal Area"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
-msgstr "Powyżej obszaru terminala"
+msgstr "Przełącz na terminal powyżej"
#: ViewManager.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
-msgstr "Poniżej obszaru terminala"
+msgstr "Przełącz na terminal poniżej"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącz na terminal po lewej"
#: ViewManager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącz na terminal po prawej"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Przełącz na ostatnią kartę"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Ostatnio używane karty"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Przełącz pomiędzy dwiema kartami"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
-msgstr "Ostatnio używane karty (Odwrotnie)"
+msgstr "Ostatnio używane karty (odwrotnie)"
#: ViewManager.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalizuj bieżący terminal"
#: ViewManager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Restore other terminals"
-msgstr ""
+msgstr "Przywróć inne terminale"
#: ViewManager.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Right"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ViewManager.cpp:250
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Left"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ViewManager.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Przełącz na kartę %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
-"Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany "
-"naciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal."
+"Tłumacz klawiatury jest niedostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany "
+"naciśniętego klawisza na znaki wysyłane do terminala."
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Następny kontener widoku"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Zamknij aktywny widok"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Zamknij pozostałe widoki"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Wybierz dowolną czcionkę"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Podgląd:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Pasek przewijania"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek przewijania"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Pokaż po lewej stronie"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Zaznaczanie tekstu"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr ""
#~ "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
#~ "kliknięciem w konsoli:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Środkowy przycisk myszy:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Kształt kursora:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Zmień kształt kursora"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Bez przewijania wstecz"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Utwórz nową kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Zamknij aktywną kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Pasek kartPasek kart pozwala tobie na przełączanie i "
#~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby "
#~ "zmienić jej nazwę."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Od dołu"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Od góry"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Pokaż w menu"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Konsola DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Zarządzaj profilami..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Powłoka"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu."
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Dostępny motyw zestaw"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, rozmiar %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej "
#~ "jej nie obsługuje."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Tapeta:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Przełącz profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Podana liczba wierszy: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Wklej jako tekst"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Zmień profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Zmień profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak "
#~ "wyrażenie regularne"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca."
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Połączenie zdalne..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Połączenie zdalne"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usługa:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Bezpieczne FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor tła:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nowe połączenie zdalne"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Następny widok"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Poprzedni widok"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nowa &karta"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś do góry"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś w dół"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Brak dostępnych profilów"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Clear && Reset"
#~ msgstr "Wyczyść i przywróć"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Przeszukaj wyjście..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Znajdź poprzedni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Wy&czyść terminal"