Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1543300) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1543301) @@ -1,11910 +1,11911 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016, 2017. +# Ignacy Kajdan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-25 07:55+0100\n" -"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 19:41+0200\n" +"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: desktop/konsolehere.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Otwórz tutaj terminal" #: desktop/konsolehere.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Opens a terminal at the current folder" msgstr "Otwiera terminal w bieżącym katalogu" #: desktop/konsole.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" +msgstr "Konsola" #: desktop/konsole.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "Bell in Focused Session" msgstr "Dzwonek w uaktywnionej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a focused session" msgstr "Dzwonek uruchamiany w uaktywnionej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:167 msgctxt "Name" msgid "Bell in Non-Focused Session" msgstr "Dzwonek w nieuaktywnionej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:201 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a non-focused session" msgstr "Dzwonek uruchamiany w nieuaktywnionej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:239 msgctxt "Name" msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session" msgstr "Aktywność w nieuaktywnionej monitorowanej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:273 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a non-focused monitored session" msgstr "Wykryto aktywność w nieuaktywnionej monitorowanej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:310 msgctxt "Name" msgid "Activity in Monitored Session" msgstr "Aktywność w monitorowanej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:390 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a monitored session" msgstr "Wykryto aktywność w monitorowanej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:477 msgctxt "Name" msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session" msgstr "Cisza w nieuaktywnionej monitorowanej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:511 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a non-focused monitored session" msgstr "Wykryto ciszę w nieuaktywnionej monitorowanej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:548 msgctxt "Name" msgid "Silence in Monitored Session" msgstr "Cisza w monitorowanej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:628 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a monitored session" msgstr "Wykryto ciszę w monitorowanej sesji" #: desktop/konsole.notifyrc:715 msgctxt "Name" msgid "Session Finished With Non-Zero Status" -msgstr "Sesja zakończona z niezerowym kodem powrotu" +msgstr "Sesja zakończona niezerowym kodem powrotu" #: desktop/konsole.notifyrc:798 msgctxt "Comment" msgid "A session has exited with non-zero status" -msgstr "Sesja zakończyła się z niezerowym kodem powrotu" +msgstr "Sesja zakończyła się niezerowym kodem powrotu" #: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194 #: desktop/terminalemulator.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Command line access" msgstr "Dostęp do wiersza poleceń" #: desktop/konsolerun.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Run In Konsole" -msgstr "Uruchom w konsoli" +msgstr "Uruchom w Konsoli" #: desktop/konsolerun.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Run within Konsole" -msgstr "Uruchom wewnątrz konsoli" +msgstr "Uruchamia przy pomocy Konsoli" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:108 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:238 msgctxt "Name" msgid "Open a New Window" msgstr "Otwórz nowe okno" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Open a New Tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Aktywność w ukrytej monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Wykryto aktywność w ukrytej monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Cisza w ukrytej monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Wykryto ciszę w ukrytej monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Domyślny profil Konsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Szybki dostęp do terminala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Menedżer plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Widok Dolphina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Ustawienia Dolphina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "Ta usługa pozwala na konfigurację ogólnych ustawień Dolphina." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień menadżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Nawigacja Dolphina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację nawigacji w Dolphinie." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Konfiguracja nawigacji w menadżerze plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Usługi Dolphina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Konfiguracja usług menadżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Tryby widoku Dolphina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację trybów widoku Dolphina." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Tryby widoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Konfiguracja trybów widoku menadżera plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Wtyczka kontroli wersji dla widoku plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Hasło i konto użytkownika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Zmień hasło" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Organizacja i modyfikacja zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Wyszukiwanie plików/katalogów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Strona \"O programie\" Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Pliki osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "KDE Menedżer plików i przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Menedżer plików - tryb administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Odczytywanie tekstu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Odczytuje na głos tekst z bieżącej strony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Wstępne wczytanie Konquerora przy uruchamianiu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Wstępne wczytywanie dla Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Zmniejsza czas uruchomienia Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Zarządzanie plikami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Podgląd plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Rozwijanie KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Przeglądanie wielu stron w jednym oknie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Przeglądanie sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukuj..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Skróty sieciowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Konfiguracja rozszerzonych cech przeglądania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Konfiguracja strony domowej zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Bufor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień bufora (cache'a)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Konfiguracja działania ciasteczek (cookies)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Konfiguracja połączeń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Konfiguracja niskopoziomowych ustawień sieciowych np. limitu czasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Pośrednik (Proxy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Konfiguracja serwerów pośredniczących (proxy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Udostępniane zasoby Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "Konfiguracja dostępnych systemów plików z Windows (SMB)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Nazwy \"Programu Użytkownika\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Android 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googole Chrome 1.0 na Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0, bieżący)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0, bieżący)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6, bieżący)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 4.01 na Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.0 na Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.5 na Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na bieżącym systemie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 7.0 na Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 3.01 na bieżącym systemie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.76 na bieżącym systemie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.7 na Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na bieżącym systemie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 4.03 na NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 8.5 w bieżącym systemie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.00 w bieżącym systemie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.62 w bieżącym systemie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 2.0 na MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.0 na iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.2 na MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 w MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Identyfikacja przeglądarki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Konfiguracja sposobu przedstawiania się Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu Konquerora jako menedżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "Konfiguracja zachowania Konquerora jako menedżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Arkusze stylów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Konfiguracja arkuszy stylów do wyświetlania stron internetowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Konfiguracja sposobu wyświetlania stron WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Przeglądanie WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Konfiguracja zachowania przeglądarki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Filtry AdBlocK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Konfiguracja filtrów AdBlocK Konquerora" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Konfiguracja ogólnego zachowania Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java i JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Konfiguracja działania Javy i JavaScriptu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień Konquerora mających wpływ na wydajność" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "Wydajność KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień, które mogą mieć wpływ na wydajność KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki dla Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "To jest lista zakładek, dla szybszego dostępu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Historia ostatnio odwiedzonych adresów URL. Można ją na różne sposoby " #~ "posortować." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Ten katalog zawiera wszystkie twoje osobiste pliki." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "To jest lista miejsc." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "To jest korzeń systemu plików (czyli katalog główny)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Konfiguracja paska bocznego z historią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego z historią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Pasek boczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego miejsc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "Archiwa FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "Oficjalny serwer FTP dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Programy KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Strony internetowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "Wiadomości KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "Strona domowa KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "Upiększenia dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Przeglądarka systemu drukowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego WWW" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Edytor tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Pasek zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Ikony witryn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Przechowuje ikony stron WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Wtyczka do menu (otwieranego przyciskiem myszy) Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysuń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Katalog..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Podaj nazwę katalogu:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "Plik HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Podaj nazwę pliku HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Aparat fotograficzny..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Nowy aparat fotograficzny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Urządzenie CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Nowe urządzenie CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Nagrywarka CD..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Nowa nagrywarka CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Urządzenie DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Nowe urządzenie DVD-ROM..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Stacja dyskietek..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Nowa stacja dyskietek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Twardy dysk..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Nowy twardy dysk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Napęd magnetooptyczny..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Nowy napęd MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Nowy skrót do NFS..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Podstawowy odnośnik do pliku lub katalogu..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Proszę podać ścieżkę do pliku lub katalogu:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Skrót do programu..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Nowy skrót do programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Skrót do adresu (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Nowy skrót do adresu internetowego (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Napęd ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Nowy napęd ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Plik tekstowy..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Podaj nazwę pliku tekstowego:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczek przeglądarki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Widok katalogu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "" #~ "Pokazanie zawartości folderów (domyślnie folderu domowego użytkownika)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Menadżer aktywności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania aktywnością" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Pulpit społecznościowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Trochę świeżego powietrza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Motyw wykonany w stylu Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Domyślne programy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę. Wszystkie programy KDE, w których " #~ "korzysta się z odnośników, powinny używać tego ustawienia." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Menedżer plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę plików. Wszystkie programy KDE, w " #~ "których otwiera się foldery, będą używać tego programu." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Program pocztowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślny program pocztowy. Wszystkie programy KDE, które " #~ "korzystają z poczty, powinny używać tego ustawienia." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślny emulator terminala. Wszystkie programy KDE, " #~ "które korzystają z terminala, powinny używać tego ustawienia." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Menadżer okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Tutaj można wybrać menadżera okien uruchamianego w sesji KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Zgrabna nazwa którą wybrałeś dla programu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Wykrywanie usług" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Konfiguracja wykrywania usług" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgstr "Menedżer motywów emotikonów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Dostosuj ikony KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Menedżer usług" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja usług KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Zarządzanie powiadomieniami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja powiadamiania systemowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Ustawienia języka, formatu liczb i czasu dla Twojego regionu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Konfiguracja programu do sprawdzania pisowni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Skojarzenia plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Konfiguracja skojarzeń plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Nazwa programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Użyto globalnego skrótu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generowanie indeksu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Indeks pomocy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Konfiguracja i generowanie indeksu pomocy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "Centrum Pomocy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Centrum Pomocy KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Podręczniki programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Przeglądanie stron informacyjnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Moduły centrum sterowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Moduły informacyjne Centrum sterowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Wtyczki wejścia/wyjścia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Strony podręcznika UNIX-a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Polecenia użytkownika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Funkcje systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Podprogramy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Formaty plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Gry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Różne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Administracja systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Jądro systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) nowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Pomoc w sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Podręcznik Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Przewodnik startowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Skrypty CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Konfiguracja procedury obsługi CGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Monitorowanie katalogów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Zawiera usunięte pliki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Wtyczka protokołu FISH" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Przeglądania plików troff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Wtyczka do przeglądania sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Analizator sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Śledzi sieć i uaktualnia zawartości katalogów dla protokołu network:/" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Powiadamianie o zmianach zdalnych URL-i" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "Wtyczka protokołu sftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Zasoby Samby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Komiksy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Pliki kursorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Pliki typu \"desktop\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "Pliki DjVu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "Obrazki EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Strony HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Obrazy (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "Obrazy JPEG (obrócone automatycznie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Obrazki JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Obrazki SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Pliki tekstowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Program obsługujący miniaturki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Pliki wykonywalne Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Obrazy Microsoft Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację Kosza." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Konfiguracja Kosza" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ścieżka oryginalna,Data usunięcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Asystent folderów sieciowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Powiadomienia o sprzęcie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Powiadomienia pochodzące od sprzętu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Informacja o nowych urządzeniach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Powiadamianie o sprzęcie jest obecne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Błędy montowania i odmontowywania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Wystąpił problem podczas montowania lub odmontowywania urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Można bezpiecznie usunąć urządzenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Można teraz bezpiecznie usunąć odmontowane urządzenie." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Kosz: opróżniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Kosz został opróżniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: rotacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Został osiągnięty koniec listy dopasowań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak dopasowań" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowe dopasowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Jest więcej niż jedno możliwe dopasowanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Wystąpił poważny błąd i program zakończył działanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadomienie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrofa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy " #~ "programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE uruchamia się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is exiting" #~ msgstr "KDE kończy pracę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Wylogowanie przerwane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Wylogowanie z KDE zostało przerwane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Błąd drukowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Komunikat informacyjny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat z informacją" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Komunikat z ostrzeżeniem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat zawierający ostrzeżenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Komunikat krytyczny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat krytyczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Zostało zadane pytanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Demon powiadomień KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Zapamiętywanie haseł" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie haseł" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Serwer KDE informacji o postępach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Filtr nazw komputerów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtr internetowych słów kluczowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtr słów kluczowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Wyszukiwarka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Baza akronimów" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Przewodnik muzyczny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie starszych pakietów Debiana" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Słownik sieciowy Beolingus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie w opisach błędów" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie po numerze błędu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com - baza wywołań radiowych" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "Światowe wydarzenia CIA (CIA World Factbook)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer - elektroniczna biblioteka naukowa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - archiwum skryptów Perl" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "CTAN - katalog pakietów TeX-owych" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - archiwum TeX-a" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie błędów Debiana" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "dict.cc: niemiecki -> angielski" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - tłumaczenie niemiecki -> francuski" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie pakietów Debiana" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "Słownik francuskiego SNRTL/TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory - katalog stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook (system dokumentacji) - podręcznik" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Cyfrowy identyfikator obiektu (DOI)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Wyszukiwarka Ecosia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc: angielski -> niemiecki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com: angielski -> hiszpański" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com: angielski -> francuski" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com: angielski -> włoski" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com: hiszpański -> angielski" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Darmowy słownik informatyczny" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - tłumaczenie: francuski ->niemiecki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com: francuski -> angielski" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat - wyszukiwarka programów" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "Słownik darmowego oprogramowania FSF/UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Google - wyszukiwanie zaawansowane" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google - kod źródłowy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Google - archiwum grup dyskusyjnych" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Google - wyszukiwanie zdjęć" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google - \"Szczęśliwy traf\"" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.pl/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google - mapy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google - filmy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Google - wiadomości" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "Wielki słownik języka katalońskiego (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com - słownik" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "HyperDictionary.com - słownik wyrazów bliskoznacznych" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Lista książek w Internecie" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Grupy Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Powiadomienia Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca People" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Internetowa baza filmów (IMDB)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com: włoski -> angielski" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves - zapytaj o coś" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie programów KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja API KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Forum KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "WebSVN KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO - dwustronny słownik angielsko-niemiecki" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "MSDN - zasoby dla programistów" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między niemieckim a rosyjskim" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między angielskim i rosyjskim" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między hiszpańskim a rosyjskim" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między francuskim i rosyjskim" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między włoskim i rosyjskim" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między duńskim i rosyjskim" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Wyszukiwarka Telephonebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Wyszukiwarka Teletekst" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Przeszukiwarka kluczy OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "PHP (język skryptowy)- dokumentacja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Python (język programowania)- podręcznik" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt3 Online Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja Qt3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Najnowsza dokumentacja Qt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Słownik Akademii Hiszpańskiej (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF - dokumenty RFC (standardy i protokoły)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "Rpmfind - wyszukiwarka pakietów RPM" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Ruby (język programowania) - programy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge - projekty" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Znaczniki Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Merriam-Webster - słownik wyrazów bliskoznacznych" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Słownik miejski (Urban Dictionary)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Baza patentów USA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Merriam-Webster - słownik" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - otwarta encyklopedia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://pl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - Otwarty słownik" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://pl.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.com: słownik angielski" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo - obrazy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo - lokalne" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo - zakupy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo - wideo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Filtr lokalnej domeny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Filtr Krótkich URI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Serwer Portfela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Serwer Portfela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Portfel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Potrzebne jest hasło" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Demon Portfela KDE wymaga hasła" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua i Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antyle Holenderskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Amerykańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Wyspy Åland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbejdżan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bośnia i Hercegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bułgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrajn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Boliwia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazylia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Białoruś" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karaiby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Republika Demokratyczna Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afryka Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Ameryka Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Azja Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republika Środkowej Afryki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Szwajcaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Wyspy Cooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kostaryka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Niemcy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dżibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algieria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afryka, Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Azja Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekwador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Zachodnia Sahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Erytrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hiszpania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidżi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Wyspy Falklandzkie (Malwiny)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Federacja Stanów Mikronezji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Wyspy Faroe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Wielka Brytania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Gujana Francuska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gwinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gwadelupa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Gwinea Równikowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gwatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gwinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gujana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR (Chiny)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Chorwacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Węgry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Wyspa Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Włochy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamajka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodża" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts and Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Korea Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Korea Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kajmany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Łotwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Mołdawia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Czarnogóra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Wyspy Marshalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Bliski Wschód" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Makao SAR (Chiny)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Mariany Północne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martynika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediwy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksyk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nowa Kaledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Wyspy Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afryka Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Ameryka Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nowa Zelandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinezja Francuska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nowa Gwinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragwaj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rosja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudyjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Wyspy Salomona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seszele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Szwecja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Święta Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Słowenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Słowacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afryka Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Ameryka Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Azja Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Azja Południowo-Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome i Principe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salwador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Czad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadżykistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Wschodni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunezja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Wschodni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turcja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad i Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tajwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugwaj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Watykan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent i Grenadyny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Wenezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Wyspy Dziewicze (Brytyjskie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Wietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afryka Zachodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa Zachodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis i Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Majotta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afryka Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Frank (Andora)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta (Andora)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afgani afgański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Lek albański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram armeński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Gulden Antyli Holenderskich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Nowa kwanza angolska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso argentyńskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Szyling austriacki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dolar australijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florin arubański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Manat azerbejdżański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Marka wymienialna (Bośnia i Hercegowina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dolar barbadoski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka (Bangladesz)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Frank belgijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Lewa A/99 bułgarska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lewa bułgarska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar (Bahrajn)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Frank (Burundi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Dolar (Bermudy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dolar (Brunei)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Boliwiano boliwijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol boliwijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brazylijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dolar (Bahamy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum (Bhutan)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Pula (Botswana)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rubel białoruski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dolar (Belize)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dolar kanadyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Frank kongijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Frank szwajcarski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Chilijskie Unidad de Fomento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso chilijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Juan chiński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso kolumbijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidad de Valor Real kolumbijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colon kostarykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Wymienialne peso kubańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso kubańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Eskudo (Wyspy Zielonego Przylądka)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Funt cypryjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Korona czeska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marka niemiecka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Frank (Dżibuti)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Korona duńska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominikańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar algierski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Korona estońska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Funt egipski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Nakfa (Erytrea)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Peseta hiszpańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr etiopski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Marka fińska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Dolar (Fidżi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Funt falklandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Frank francuski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Funt szterling brytyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Lari gruzińskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Cedi ghańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Cedi ghańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Funt gibraltarski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Frank gwinejski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Drachma grecka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Quetzal gwatemalski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso gwinejskie (Gwinea-Bissau)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Dolar gujański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dolar hongkoński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira hondurańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kuna chorwacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde haitańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint węgierski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Rupia indonezyjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Funt irlandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Nowy szekl izraelski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia indyjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar iracki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial irański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Korona islandzka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Lira włoska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dolar jamajski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar jordański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Jen japoński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Shilling kenijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som kirgiski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Riel kambodżański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Frank komorski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won północnokoreański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Won południowokoreański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar kuwejcki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dolar kajmański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge kazachskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip laotański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Funt libański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Rupia (Sri Lanka)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dolar liberyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Loti (Lesotho)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Lit litewski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Frank luksemburski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Łotewski łat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinar libijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marokański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu mołdawskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary malagaskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Frank malagaski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Denar macedoński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Frank malijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat birmański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tugrik mongolski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Pataka makańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauretańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira maltańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia mauritiuska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa maldiwiańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawiańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso meksykańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidad de Inversion meksykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit malezyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Matical mozambikański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Dolar namibiański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira nigeryjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Cordoba Oro nikaraguańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Gulden holenderski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Korona norweska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dolar nowozelandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Rial omański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Balboa panamskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo Sol peruwiańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina nowogwinejska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filipińskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia pakistańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty polski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Escudo portugalskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Guarani peruwiańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Riyal katarski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Lej rumuński A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Lej rumuński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Dinar serbski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rubel rosyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Rubel rosyjski A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Frank rwandyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dolar (Wyspy Salomona)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Rupia seszelska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar sudański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Funt sudański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Korona szwedzka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dolar singapurski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Funt (Święta Helena)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar słoweński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Korona słowacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Leone (Sierra Leone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Szyling somalijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Dolar surinamski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Gulden surinamski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Dobra (São Tomé i Príncipe)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Colon salwadorski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Funt syryjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni suazyjskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht tajlandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni tadżyckie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Stary manat turkmenistański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Manat turkmenistański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar tunezyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga tongijska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo (Timor Portugalski)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Lira turecka A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turecka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dolar (Trynidad i Tobago)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Nowy dolar tajwański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Szyling tanzański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hrywna ukraińska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Szyling ugandyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Dolar amerykański (USA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Peso urugwajskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Som uzbekistański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Wenezuelski Bolivar Fuerte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Dong wietnamski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu (Vanatu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Tala samoańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Frank środkowoafrykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Srebro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Złoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Pallad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Frank CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial jemeński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar jugosłowiański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Rand południowoafrykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha zambijska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Dolar zimbabweński A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Dolar zimbabweński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Usługi wewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Narzędzia programistów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Programowanie WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Edytory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Edukacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Języki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Narzędzia do nauczania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Gry zręcznościowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Gry planszowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Gry karciane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Gry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Gry dla dzieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Gry logiczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Gry z rodziny Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Gry taktyczne i strategiczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Programy terminala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Więcej programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Biuro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Naukowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Zabawa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Zgubione i znalezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Urządzenia peryferyjne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Urządzenia peryferyjne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Narzędzia dla X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Narzędzia dla systemu XWindow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja serwera Nepomuk/Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Moduł wyszukiwania Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Moduł pomocniczy dla KIO służący do zapewnienia automatycznych " #~ "uaktualnień list nepomuksearch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Server" #~ msgstr "Serwer Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Serwer Nepomuk udostępniający usługi przechowywania danych i kontrolę " #~ "strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Usługa Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Kopia zapasowa Nepomuka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Kopia zapasowa i synchronizacja Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "Usługa Nepomuka, która zajmuje się kopiami zapasowymi i synchronizacją." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "Nepomuk - zmiany w plikach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Usługa Nepomuka do monitorowania zmian w plikach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Usługa wyszukiwania Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Usługa wyszukiwania Nepomuk udostępnia interfejs do stałych folderów " #~ "wyszukiwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Usługa mediów wymiennych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Usługa mediów wymiennych Nepomuka, daje dostęp do danych Nepomuka na " #~ "wymiennych nośnikach." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Przechowywanie danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Usługa podstawowa Nepomuka do przechowywania danych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Semantyczne przechowywanie danych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Pulpit semantyczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Nie można uruchomić Pulpitu semantycznego Nepomuka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Konwertowanie danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "Dane Nepomuka są konwertowane do nowego formatu przechowywania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Konwersja danych Nepomuka zakończona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Nastąpiła konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Usługa Strigi Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on " #~ "the desktop" #~ msgstr "" #~ "Usługa Nepomuka, która zarządza demonem strigi, tzn. indeksuje pliki na " #~ "pulpicie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Rozpoczęto początkowe indeksowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Nastąpiło rozpoczęcie indeksowania plików lokalnych w celu przyspieszenia " #~ "wyszukiwania." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Początkowe indeksowanie zakończone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Nastąpiło zakończenie wstępnego indeksowania plików lokalnych w celu " #~ "przyspieszenia wyszukiwania." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Indeksowanie zawieszone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Indeksowanie plików zostało zawieszone przez usługę wyszukiwania." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Indeksowanie wznowione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Wznowiono indeksowanie plików." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja dźwięku i obrazu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja obsługi Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Zarządzanie dźwiękiem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Sposób udostępniania systemu dźwięku programom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Obsługa multimediów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "System multimedialny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Zmieniło się wyjście audio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Powiadomienie, kiedy zmieniło się urządzenie wyjścia audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-duża liczba kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Domyślny motyw ikon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Dwie kolumny (gazeta)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Układ, które umieszcza elementy interfejsu w dwóch kolumnach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Zapisz polityki zdalnych elementów interfejsu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "Wyłącza zapisywanie polityk zdalnych elementów interfejsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Dodatek dla JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Dodatek dla JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Dodatki dla wtyczek Plazmy w JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w QML lub JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Element interfejsu w JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Silnik danych JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Silnik JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Silnik JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Platforma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Menadżer platformy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Moduł KDED menu Start" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Obsługa ikon serwerów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Podgląd audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Przeglądarka obrazków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Wysuwanie napędów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "Pozwala na automatyczne wysunięcie napędów po naciśnięciu przycisku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Urządzenia wymienne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Konfiguracja automatycznej obsługi urządzeń wymiennych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Automatyczne montowanie urządzeń wymiennych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Automatycznie montuje urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Stan sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Śledzi stan interfejsów sieciowych przekazuje informacje do programów " #~ "wykorzystujących sieć." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Wykrywanie sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Udostępnia interfejs użytkownika dla zdarzeń związanych ze sprzętem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Demon powiadomień o wolnym miejscu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Mało miejsca na dysku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Używane do ostrzeżeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Ułatwienia dostępu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący został włączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz " #~ "włączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący został wyłączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz " #~ "wyłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący został zablokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie " #~ "włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Klawisz blokujący został włączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " #~ "włączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " #~ "wyłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatyczne uruchomienie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "Narzędzie do zarządzania programami, które mają być uruchamiane." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja brzęczka systemowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Ustawienia kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Moduł daty i czasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Zapisz ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na zapisanie ustawień daty i czasu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Ścieżki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Miejsce przechowywania ważnych plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Motyw pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Konfiguracja elementów motywu pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Ustawienia joysticka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Motyw kursorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu kursora myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Ustawienia myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ustawienia klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Demon klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 3 klawiszy modyfikatorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 4 klawiszy modyfikatorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Motyw Mac-a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Motyw Uniksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Motyw Windows (bez klawisza Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Motyw Windows (z klawiszem Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 klawisze modyfikatorów)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instaluj..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Instalator czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Zarządzanie czcionkami w systemie." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "Modyfikacja ustawień czcionek dla całego systemu wymaga uprawnień." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Instalacja, zarządzanie i podgląd czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Pliki czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Instaluj motyw KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Menedżer motywów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Zarządzaj motywami KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wybierz sposób informowania o uruchamianiu programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Obrót i zmiana rozmiaru ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Aplet panelu do zmiany rozmiarów i orientacji ekranów X." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Zmiana monitora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Rozmiar i orientacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Karty bezpieczeństwa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Konfiguracja kart bezpieczeństwa (SmartCards)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Standardowe skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ustawienia standardowych skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globalne opcje przestrzeni roboczej Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Wiele monitorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Konfiguracja KDE przy wielu monitorach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Kwiaty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Night Rock by Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Trójkąty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet by Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Moduł menadżera logowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Zapisz ustawienia menadżera logowania" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Do zmiany ustawień menadżera logowania potrzebne są uprawnienia " #~ "administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie obrazami użytkowników pokazywanymi w menadżerze logowania" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Do zmiany obrazów użytkowników w menadżerze logowania potrzebne są " #~ "uprawnienia administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Zarządzanie motywami menadżera logowania" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Do zmiany motyw w menadżerze logowania potrzebne są uprawnienia " #~ "administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Ekran logowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Konfiguracja menedżera logowania (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Paski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Emulacja menedżera okien Plan 9 - 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Prosty menedżer okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Prosty menedżer okien na bazie AEWM, wzbogacony o wirtualne pulpity i " #~ "częściowe wsparcie dla GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Menedżer okien naśladujący NeXTStep, stworzony na podstawie FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "Menedżer okien korzystający z GTK+, z opcją grupowania okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Menedżer okien naśladujący Amigę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep Classic, menedżer okien stworzony na podstawie AfterStep v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Menadżer okien z dużymi możliwościami konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Szybki menedżer okien o małych wymaganiach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Common Desktop Environment, standardowe przemysłowe środowisko pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "Menedżer okien Claude, TWM wzbogacony o wirtualne pulpity, itp." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien ChezWam, prosty menedżer okien stworzony na podstawie " #~ "EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "" #~ "Bogaty w funkcje menedżer okien o dużych możliwościach zmiany wyglądu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Prosty menedżer okien stworzony na podstawie AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien oparty na Blackbox o dużych możliwościach konfiguracji i " #~ "niskich wymaganiach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "" #~ "Fast Light Window Manager, menedżer okien stworzony głownie na podstawie " #~ "WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "" #~ "Wywodzący się z FVWM menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "Potężny menedżer okien zgodny z ICCCM obsługujący wirtualne pulpity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "GNU Network Object Model Environment (GNOME). Pełne, wolne i łatwe w " #~ "użyciu środowisko pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Menedżer okien podobny do Windows 95-OS/2-Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien z dobrą obsługą klawiatury i kafelkowaniem okiem, " #~ "stworzony na podstawie PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien Larsa, stworzony na podstawie 9WM, obsługuje kafelkowanie " #~ "okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Lightweight Window Manager (Lekki menedżer okien). Surowy menedżer okien " #~ "bez możliwości konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Lekkie środowisko X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Menedżer okien dla palmtopów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Menedżer okien Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "OpenLook Virtual Window Manager. OLWM wzbogacony o obsługę wirtualnych " #~ "pulpitów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Tradycyjny menedżer okien Open Look" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, z możliwością zmiany wyglądu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Menedżer okien oparty na Imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien o małych wymaganiach, potrafiący doczepić wiele okien do " #~ "jednego obramowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Prosty menedżer okien obsługiwany wyłącznie za pomocą klawiatury, " #~ "stworzony na podobieństwo programu screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Prosty menedżer okien, ale z możliwością konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien, który można rozszerzać za pomocą skryptów w języku " #~ "podobnym do Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Tab Window Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu Uniksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "Virtual Tab Window Manager. TWM wzbogacony o wirtualne pulpity itp." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien oparty na 9WM, wzbogacony o wirtualne ekrany i " #~ "konfigurowanie skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien oparty na Blackbox z dużymi możliwościami dostosowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Mały menedżer okien nie podlegający konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Prosty menedżer okien przypominający bardzo wyglądem NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment, wersja 4 - środowisko graficzne " #~ "podobne do CDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "Środowisko pulpitu przypominające CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kółka" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Motyw z niebieskimi kółkami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Motyw Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Akcje klawiszowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "Usługa wykonująca skonfigurowane akcje po naciśnięciu klawiszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "Edytor menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Proste_działanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Ta grupa zawiera różne przykłady pokazujące większość właściwości " #~ "KHotkeys. (Ta grupa i wszystkie zawarte w niej działania są domyślnie " #~ "wyłączone.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+I, będzie aktywowane okno KSIRC, jeśli istnieje. " #~ "Proste." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Aktywacja okna KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Okno KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Po wciśnięciu Alt+Ctrl+H będzie symulowane wejście 'Hello', dokładnie " #~ "tak, jak się to wpisuje. Szczególnie użyteczne jeśli nie chce się " #~ "wpisywać rzeczy takich jak 'unsigned'. Każde naciśnięcie klawisza na " #~ "wejściu jest oddzielone dwukropkiem. Naciśnięcia klawiszy oznaczają " #~ "rzeczywiste naciśnięcia, więc trzeba naprawdę użyć klawiatury. W tablicy " #~ "poniżej lewa kolumna pokazuje wejście, a prawa to, co trzeba wpisać.\\n\\n" #~ "\"enter\" (np. nowy wiersz) Enter \\na (czyli mała " #~ "litera a) A \\nA (czyli wielka litera " #~ "a) Shift+A \\n: " #~ "(dwukropek) Shift+; \\n' " #~ "' (odstęp) Spacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "Wpisz 'Hello'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "To działanie uruchamia Konsolę po naciśnięciu Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Przeczytaj najpierw komentarz do akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nQt " #~ "Designer używa Ctrl+F4 do zamykania okien (Ctrl+F4 w KDE oznacza jednak " #~ "przejście do wirtualnego pulpitu numer 4, więc nie działa to w Qt " #~ "Designerze). Dodatkowo, Qt Designer nie obsługuje zamykania okien " #~ "standardowym skrótem KDE Ctrl+W.\\n\\nTen problem można rozwiązać przez " #~ "przemapowanie działania Ctrl+F4 na Ctrl+W kiedy aktywnym oknem jest Qt " #~ "Designer. Wtedy po każdym naciśnięciu Ctrl+W (jeśli oczywiście odbywa się " #~ "to w oknie Designera), otrzyma on Ctrl+F4. Rzecz jasna, w innych " #~ "programach Ctrl+W będzie działać tak jak poprzednio.\\n\\nTrzeba teraz " #~ "podać trzy rzeczy: nowy skrót uaktywniany przy 'Ctrl+W', nową akcję " #~ "polegającą na wysłaniu Ctrl+F4 oraz warunek, który będzie spełniony jeśli " #~ "aktywnym oknem jest Qt Designer. \\nQt Designer ma zawsze tytuł 'Qt " #~ "Designer by Trolltech', więc warunek sprowadzi się do sprawdzenia, czy " #~ "okno ma taki tytuł." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Zamień Ctrl+W na Ctrl+F4 w Qt Designerze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+W zostanie wykonane wywołanie D-Bus, które " #~ "spowoduje pokazanie mini-terminala. Możesz używać dowolnych wywołań D-" #~ "Bus, tak jak przy wykorzystaniu programu wiersza poleceń \"qdbus\"." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "Performa D-Bus wywołuje 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Przeczytaj najpierw komentarz na temat akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nTak " #~ "jak w przypadku \"Wpisz 'Hello'\", symulujemy tu wciśnięcie klawisza. " #~ "Dokładniej, po wciśnięciu Ctrl+Alt+B następuje wysłanie B do XMMS (co " #~ "powoduje przejście do następnego utworu). Jeśli zaznaczona jest opcja " #~ "'Wyślij do określonego okna' i podane jest okno zawierające klasę " #~ "'XMMS_Player', to klawisz zostanie zawsze wysłany do tego okna. W ten " #~ "sposób można sterować XMMS-em nawet jeśli znajduje się na innym pulpicie." #~ "\\n\\n(Uruchom 'xprop' i kliknij okno XMMS, potem wyszukaj WM_CLASS, a " #~ "zobaczysz 'XMMS_Player')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Następny w XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Okno XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Okno odtwarzacza XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror w KDE 3.1 ma karty, a teraz także można korzystać z gestów. Nie " #~ "trzeba używać innych przeglądarek...\\n\\nWciśnij środkowy przycisk myszy " #~ "i rozpocznij rysowanie jednego z gestów. Po zakończeniu puść przycisk. " #~ "Jeśli potrzebujesz wkleić zawartość schowka, to ta funkcja ciągle działa: " #~ "po prostu jedno kliknięcie środkowym klawiszem (w ustawieniach globalnych " #~ "można zmienić wykorzystywany do tego klawisz).\\n\\nObecnie dostępne są " #~ "następujące gesty:\\nw prawo i w lewo - W przód (Alt+prawo)\\nw lewo i w " #~ "prawo - W tył (Alt+lewo)\\ndo góry i na dół - Do góry (Alt+góra)\\nokrąg " #~ "przeciwnie do ruchu wskazówek zegara - Odśwież (F5)\\n\\nKształty gestów " #~ "mogą być po prostu wpisane przez wykonanie ich w oknie dialogowym " #~ "konfiguracji. Możesz także ułatwić sobie wpisywanie przez to, że gesty są " #~ "rozpoznawane jako tablica 3x3, jak klawiatura numeryczna i mają takie " #~ "same numery od 1 do 9.\\n\\nPamiętaj, że gest trzeba wykonać dokładnie, " #~ "żeby zadziałał. Z tego powodu można przypisać jednemu działaniu więcej " #~ "gestów. Powinno się unikać skomplikowanych kombinacji, w których zmienia " #~ "się kierunek ruchu myszy więcej niż jeden raz (45654 czy 74123 są proste " #~ "w porównaniu do 1236987).\\n\\nWarunek dla każdego gestu jest " #~ "zdefiniowany w tej grupie. Wszystkie gesty są dostępne tylko jeśli " #~ "aktywnym oknem jest Konqueror (klasa zawiera 'konqueror')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Gesty Konqi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Okno Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "W tył" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Włączanie_gestów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "W przód" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Po wciśnięciu Win+E (Tux+E) zostanie uruchomiona przeglądarka WWW, w " #~ "której zostanie otwarta strona http://www.kde.org . W mini-terminalu (Alt" #~ "+F2) można wydawać wszystkie rodzaje poleceń." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Idź do strony KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Podstawowe gesty w Konquerorze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Gesty w Konquerorze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Naciśnij, przesuń w lewo, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Styl Opery: naciśnij, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z 'Nowa karta', " #~ "więc jest domyślnie wyłączone." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Zakończ wczytywanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do " #~ "góry, w lewo, do góry, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do " #~ "góry, w lewo, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z \"Uaktywnij poprzednią " #~ "kartę\", więc domyślnie wyłączone." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "W górę 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Naciśnij, w dół, w prawo, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Naciśnij, w górę, w lewo, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, w dół, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Powiel kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Powiel okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Naciśnij, w prawo, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, w dół, lekko w górę, w prawo, w dół, puść.\\n(rysowanie małego " #~ "\"h\")" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, w prawo, w dół, w prawo, puść.\\nStyl Mozilli: naciśnij, w dół, " #~ "w prawo, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zamknij kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, w górę, puść.\\nKonflikt z 'W górę 2' w stylu Opery, który jest " #~ "domyślnie wyłączony." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nowa karta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Naciśnij, przesuń w dół, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Naciśnij, przesuń w górę, przesuń w dół, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Ta grupa zawiera działania, które są ustawione domyślnie." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Wcześniej ustawione działania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Uruchamia program Zrzut ekranu po naciśnięciu Print Scrn." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Własne skróty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień akcji klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Zgubione i znalezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Informacje graficzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Kategoria Centrum informacyjnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informacje o urządzeniu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Informacje o sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Centrum informacyjne" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Centrum informacyjne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka urządzeń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka urządzeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Kanały DMA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Informacje o DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Przerwania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informacje o przerwaniach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Porty wejścia/wyjścia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informacje o portach wejścia/wyjścia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informacje o SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Podsumowanie informacji o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Serwer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informacje o X-serwerze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Pamięć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informacje o pamięci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfejsy sieciowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informacje o interfejsie sieciowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informacje OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informacje o PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Samba Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Monitor stanu Samby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Urządzenia USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Urządzenia USB podłączone do tego komputera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Urządzenia IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Podłączone urządzenia IEEE 1394" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Narzędzie schowka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Obrazek Jpeg" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Uruchom &Przeglądarkę obrazków" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "Adres WWW" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Otwórz w &Konquerorze" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Otwórz w &Mozilli" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Wyślij adres (&URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Otwórz w &Firefoksie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Wyślij &stronę" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Wyślij pocztą adres (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Uruchom KM&ail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Uruchom &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Plik tekstowy" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Uruchom &Zaawansowany edytor" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "Adres lokalnego pliku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Wyślij &plik" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Adres Gophera" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "Adres FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Edytor menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Uruchamianie poleceń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Ekran zablokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Ekran został zablokowany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył się" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Ekran odblokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Ekran został odblokowany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Odblokowanie ekranu nieudane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Czarny ekran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Wyświetl w podanym oknie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Wyświetl w oknie głównym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Zarządzanie sesją" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Konfiguracja menedżera sesji i ustawień wylogowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Ekran powitalny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Menedżer motywów ekranu powitalnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Wysoki kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Styl, który dobrze pasuje do zestawów kolorów o wysokim kontraście" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Styl pulpitu następnej generacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/modyfikacja B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Styl zbliżony do BeOS, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Klasyczne KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Klasyczny styl KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Wersja stylu klasycznego z większą liczbą kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Styl wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Styl lekki, wersja 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Styl lekki, wersja 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Motyw MegaGradient z dużą liczbą kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Wbudowany styl CDE, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów podobny do Clearlooks z GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Styl GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik motywów GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Styl wykorzystujący Apple Appearance Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Wbudowany rozszerzony styl Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Wbudowany styl Motif, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów, podobny do stylu Plastik z KDE3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Wbudowany styl Platinum, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Wbudowany styl SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Wbudowany styl Windows 9x, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Styl sieci Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Interfejs w stylu sieci Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Dopasowane wzorce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Dopasowano wzorzec" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Alarm czujnika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Czujnik przekroczył granicę krytyczną" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor systemu" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moduł dekoracji Aurora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Domyślne) Wyłącz ochronę przed przejmowaniem uaktywnienia przez XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Rozmycie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien podczas przełączania za pomocą alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Pokazanie okna efektu Przełącznika (Cover Flow) po wciśnięciu Alt+Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Sześcian pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Pokazanie każdego wirtualnego pulpitu na innej ścianie sześcianu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animacja sześcianu pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animuj przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania Tablicy Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Siatka pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Powiększenie tak, żeby wszystkie pulpity były widoczne obok siebie na " #~ "siatce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Rodzic okna dialogowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Przyciemnia okna rodzica aktywnego okna dialogowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Przyciemniony ekran w trybie administratora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Przyciemnienie całego ekranu podczas żądania praw administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Wybuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Przenikanie pulpitów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Przenikanie wirtualnych pulpitów podczas przełączania między nimi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Znikanie/wyłanianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Sprawia, że okna powoli znikają/wyłaniają się w momencie ich pokazania " #~ "lub ukrycia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Rozpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Zamknięte okna rozpadają się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Przełącznik stosowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Przełączanie między oknami na stosie po wciśnięciu Alt+Tab" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Slajd" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Podświetlenie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Podświetlenie właściwego okna podczas pobytu kursora myszy nad elementami " #~ "paska zadań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Negacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Odwrócenie kolorów pulpitu i okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Dekoracje okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Płynne rozjaśnienie do pulpitu podczas logowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania okna wylogowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Lupa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Powiększenie ekranu, które wygląda jak \"rybie oko\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Magiczna lampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Symulacja magicznej lampy podczas minimalizacji okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Powiększenie fragmentu ekranu znajdującego się pod kursorem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animacja minimalizacji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animowana minimalizacja okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Znacznik myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Pozwala rysować linie na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Prezentacja okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Powiększenie do momentu, kiedy wszystkie otwarte okna będą widoczne obok " #~ "siebie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Skalowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animacja pojawiania się okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Zapisuje zrzut bieżącego okna w katalogu domowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Dodaje cień pod oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Wyostrzenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Sprawia, że pulpit wygląda bardziej ostro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Arkusz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Sprawia, że okna modalne płynnie znikają i pojawiają się kiedy są " #~ "pokazywane i ukrywane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Pokaż FPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Pokazanie wydajności KWin w rogu ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Pokaż rysowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Podświetlenie obszarów pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Przesuń w tył" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Przesuwanie w tył okien, które przestają być aktywne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Slajd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Przesunięcie okien przez ekran podczas przełączania wirtualnych pulpitów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Przesuwające się okna wyskakujące" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Przesuwająca się animacja wyskakujących okien Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Pomoc przy przeciąganiu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu podczas przesuwania okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Śnieg na pulpicie" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Launch Feedback" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturki w pasku zadań" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje miniaturki okien, kiedy kursor znajduje się na ich pozycji w " #~ "pasku zadań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Ciecz (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Demonstracja: niespokojny ruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Odwrócenie pulpitu (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Pokazanie obrazka (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Pofalowane okna (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Pijaństwo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Ogień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Koła zębate w sześcianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Pokazanie kół zębatych w sześcianie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Jak to zrobić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Przesunięcie kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Przesunięcie okien podczas przełączania lub grupowania kart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Obrót kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Obrót okien podczas przełączania kart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Test_FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Test_wejścia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Test_miniaturek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Nagrywanie wideo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Pozwala nagrywać Twój pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Miniaturka z boku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien z boku ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Śledź mysz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Po uaktywnieniu pokazuje pozycję kursora myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Przezroczystość" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Efekt przezroczystości okien występujący pod różnymi warunkami" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Move Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Start przesuwania okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Wobbly Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Powoduje deformację okien podczas ich przemieszczania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Powiększa cały pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Efekty pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Konfiguracja efektów pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Dekoracje okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu i zachowania belek tytułowych okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Pulpity wirtualne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Konfiguracja liczby wirtualnych pulpitów." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Czynności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień klawiatury i myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Konfiguracja zaawansowanych opcji zarządzania oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktywne okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Konfiguracja zmiany aktywnego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przesuwanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Konfiguracja stylu przesuwania okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Konfiguracja zachowania okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Zachowanie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień wybranego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Rogi ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Konfiguracja aktywnych rogów ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Przełączanie zadań" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the behavior for navigating through windows." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Konfiguracja działania nawigacji przez okna." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Menadżer okien KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Zmień na pulpit 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Wybrano pierwszy pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Zmień na pulpit 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Wybrano drugi pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Zmień na pulpit 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Wybrano trzeci pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Zmień na pulpit 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Wybrano czwarty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Zmień na pulpit 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Wybrano piąty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Zmień na pulpit 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Wybrano szósty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Zmień na pulpit 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Wybrano siódmy pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Zmień na pulpit 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Wybrano ósmy pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Zmień na pulpit 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Wybrano dziewiąty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Zmień na pulpit 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Wybrano dziesiąty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Zmień na pulpit 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Wybrano jedenasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Zmień na pulpit 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Wybrano dwunasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Zmień na pulpit 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Wybrano trzynasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Zmień na pulpit 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Wybrano czternasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Zmień na pulpit 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Wybrano piętnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Zmień na pulpit 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Wybrano szesnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Zmień na pulpit 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Wybrano siedemnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Zmień na pulpit 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Wybrano osiemnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Zmień na pulpit 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Wybrano dziewiętnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Zmień na pulpit 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Wybrano dwudziesty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Aktywacja okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Uaktywnienie innego okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Usuń okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Usuń okno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Okno się zamyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Odsłonięcie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Okno zostaje rozwinięte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Zasłonięcie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Okno zostaje zwinięte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Minimalizacja okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Okno jest minimalizowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Powrót ze stanu minimalizacji okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Okno jest przywrócone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Maksymalizacja okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Okno jest maksymalizowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Powrót ze stanu maksymalizacji okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Okno przestaje być zmaksymalizowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Pokazywanie okna na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Okno będzie widoczne na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Usunięcie pokazywania okna na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Okno nie jest już widoczne na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Nowe okno dialogowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Pojawia się tymczasowe okno dialogowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Usunięcie okna dialogowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Znika tymczasowe okno dialogowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Start przesuwania okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Okno zaczyna być przesuwane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Koniec przesuwania okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Okno zakończyło przesuwanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Początek zmiany rozmiaru okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Okno zaczęło zmieniać rozmiar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Koniec zmiany rozmiaru okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Okno skończyło zmieniać rozmiar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się uwagi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Okno na innym pulpicie domaga się uwagi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Okno na innym, nieaktywnym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Wydajność kompozycji jest słaba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "Wydajność kompozycji jest za słaba; kompozycja została wyłączona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Kompozycja została zawieszona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Kolejny program zażądał wyłączenia kompozycji." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Efekty nie są wspierane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "Niektóre efekty nie są wspierane przez program lub sprzęt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kafelki włączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Tryb kafelków został włączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kafelki wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Tryb kafelków został wyłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Układ kafelków zmieniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Układ kafelków został zmieniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Demon write KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Śledzi wiadomości od użytkowników lokalnych wysyłane za pomocą write(1) " #~ "lub wall(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Demon write" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Usługa lokalnych komunikatów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Nowa wiadomość" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Demon otrzymał nową wiadomość wysłaną za pomocą wall(1) lub write(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczami i wyjściami wideo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "Strażnik Systemu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Zakończ proces" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Wysyła podany sygnał do procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Zmień priorytet procesu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Zmień priorytet przydzielania (niceness) podanego procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Zmień planistę IO i priorytet" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Zmiana sposobu ustalania priorytetów operacji odczytu i zapisu podanego " #~ "procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Zmień planistę procesora i priorytet" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Zmiana planisty, który jest używany do określania sposobu uruchamiania " #~ "podanego procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Szczegółowe informacje o pamięci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Nieprawdziwa sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie siecią" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania siecią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Usługa zdalnego zarządzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu uruchamiania programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Tradycyjny, oparty o menu moduł do uruchamiania programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Menedżer zadań" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Przełączanie między działającymi programami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Dostęp do usuniętych obiektów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Lista okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Plazmoid pokazujący listę otwartych okien." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Domyślny pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Pusty panel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Prosty, liniowy panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Domyślny panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Switch Activity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Przełącz akcję" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Opublikowano nowy element interfejsu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "W sieci jest dostępny nowy element interfejsu." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Domyślne animacje Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Pasek aktywności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Pasek do przełączania aktywności" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Zegar analogowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Zegar ze wskazówkami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Monitor akumulatora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Sprawdzenie stanu naładowania akumulatora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Przeglądanie i pobieranie dat z kalendarza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Powiadomienia i dostęp do nowych urządzeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Otwórz w menedżerze plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Zegar cyfrowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Czas pokazywany w formacie cyfrowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Zwykła ikona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Blokowanie ekranu/wylogowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Zablokowanie ekranu lub wylogowanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Pokazuje powiadomienia i zadania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Odstęp w panelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Rezerwuje miejsce w panelu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Szybkie uruchamianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Uruchamianie ulubionych programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor użycia procesora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia procesora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Stan dysku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia dysku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informacje o sprzęcie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Pokazanie informacji o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Monitor sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Stan pamięci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia pamięci RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Monitor temperatury komputera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Aplet monitora systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Tacka systemowa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Prosta przeglądarka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Proste uruchamianie programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Menu standardowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Menu pokazujące się po kliknięciu prawym przyciskiem myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Menu minimalistyczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Tworzy element interfejsu z zawartości schowka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Przełącz akcję" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Przełącz na inną akcję" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Przełącz pulpit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Przełącz okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Pokazanie listy okien, na które można się przełączyć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Menadżer aktywności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informacje o aktywności Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Informacja o zadaniu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Uaktualnienia zadań (kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Informacja o programie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Uruchamianie dowolnych programów z menu i informacja o nich." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Silnik danych kalendarza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia od urządzeń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Pasywne powiadomienia dla użytkownika." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Słownik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Wyszukiwanie znaczenia słów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Uruchom polecenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Uruchomienie silnika danych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Silnik danych do pobierania ikon witryn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Pliki i katalogi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informacje o plikach i katalogach." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolokalizacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Silnik danych geolokalizacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolokalizacja: GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolokalizacja z adresu GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolokalizacja: IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolokalizacja za pomocą adresu IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Dostawca geolokalizacji Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Zdarzenia hotplug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Śledzi urządzenia, które pojawiają się i znikają." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Stan klawiatury i myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Metadane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Pozycja kursora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Pozycja myszy i kursor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Pasywne widoczne powiadomienia dla użytkownika." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Teraz odtwarzany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Pokazuje obecnie odtwarzany utwór" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Miejsca, tak jak są one widoczne w menadżerze plików i oknach dialogowych " #~ "związanych z plikami." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Akumulator, zasilacz, usypianie i informacje PowerDevil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Nośniki danych przez Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Informacja o powiadomieniach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Silnik do przekazywania informacji o statusie programów, oparty o " #~ "protokół powiadomień o statusie." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informacje o oknie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC Weather z UK MET Office" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Dane XML z UK MET Office" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Dane XML z Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Dane XML z NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Prognoza pogody wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Pogoda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Dane o pogodzie z wielu źródeł" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Znajdź i otwórz zakładkę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Zakończ programy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Zakończenie działania programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Zakończenie działania programów, które są obecnie uruchomione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lokalizacje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Otwieranie plików i URL-i" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie za pomocą Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "KRunner, który dokonuje wyszukiwania za pomocą Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Otwarte urządzenia i zakładki w katalogach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Podstawowe operacje zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Ostatnie dokumenty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Znajdowanie programów, paneli sterowania i usług" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Sesje pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Szybkie przełączanie użytkowników" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Uruchamianie poleceń powłoki." #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Zarządzanie urządzeniami wymiennymi" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Skróty sieciowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Pozwala używać skróty sieciowe Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Elementy interfejsu w oknach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Lista okien i pulpitów oraz przełączenia ich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Gadżety Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Gadżetu Google na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Gadżety Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Gadżety Google na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Element interfejsu w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Obsługa elementu interfejsu Plazmy w Pythonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Silnik danych w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Obsługa silnika danych Plazmy w Pythonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Uruchamianie w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Obsługa programów uruchamiających dla Pythona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Tapeta w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Obsługa tapet Plazmy w Pythonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Element interfejsu w języku Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w języku Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "Element interfejsu na tablicy z MacOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Element interfejsu będący stroną w HTML-u" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Element interfejsu wykorzystujący HTML oraz JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Pokaz slajdów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Sterowanie bieżącym programem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Kontrola aktywnego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Pole wyszukiwania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w podanym programie uruchamiającym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Panel dla netbooków" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Kontener na panelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Znajdź i uruchom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menu wyszukiwania i uruchamiania Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Wpis menu dla działania wyszukiwania i uruchamiania Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Pokaż wszystkie zakładki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Pokazanie listy wszystkich kontaktów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Programy dla programistów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Programy edukacyjne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Kolekcja gier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Programy graficzne, takie jak programy do rysowania i przeglądarki obrazów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "" #~ "Programy związane z Internetem, takie jak przeglądarka WWW, poczta i czat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Programy multimedialne, takie jak odtwarzacze audio i wideo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Programy biurowe, takie jak edytory tekstu i arkusze kalkulacyjne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Ustawienia systemowe i programy konfigurujące" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Niewielkie narzędzia i akcesoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Silnik wyszukiwania i uruchamiania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "Silnik do obsługi zapytań do kontenera SAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Air dla netbooków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Strona pierwsza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Domyślna strona netbooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Domyślny panel netbooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Znajdź i uruchom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Wygaszacz na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Jasność ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Przyciemnij ekran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Wyłącz efekty pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Tymczasowo wyłącza efekty pulpitu KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button events handling" #~ msgstr "Obsługa zdarzenia naciśnięcia przycisku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Wykonuje akcję kiedy naciśnięto przycisk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Uruchom skrypt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Uruchom własny skrypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Zawieś sesję" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Zawieś sesję" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Ustawienia DPMS" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Usługa zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Moduł HAL dla PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi HAL z freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Pobierz jasność" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na pobranie poziomu jasności." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Ustaw jasność" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na ustawienie jasności." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Moduł UPower dla PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi upower z freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie i powiadomienia o stanie akumulatora, wyświetlacza i " #~ "zasilania procesora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Ustawienia globalne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień globalnych zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Profile zarządzania energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Konfiguracja profili zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Zarządzanie energią w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Powiadomienia systemu zarządzania energią KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Używane do zwykłych powiadomień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Powiadomienie krytyczne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Powiadomienie o zdarzeniu krytycznym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Niski poziom akumulatora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Akumulator osiągnął niski poziom naładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Akumulator na poziomie ostrzeżenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Akumulator osiągnął poziom naładowania, który powoduje ostrzeżenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Akumulator na poziomie krytycznym" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Akumulator osiągnął krytyczny poziom naładowania. To powiadomienie " #~ "rozpoczyna także odliczanie przed wykonaniem skonfigurowanej akcji, więc " #~ "dobrze jest je zostawić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Błąd zadania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Podczas wykonywania zadania wystąpił błąd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profil zmieniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Profil został zmieniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Przechodzenie do stanu uśpienia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Ta informacja jest wyświetlana, kiedy ma nastąpić uruchomienie zadania " #~ "uśpienia. Następuje rozpoczęcie odliczania. W związku z tym warto je " #~ "zostawić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Uśpienie zablokowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Usypianie zostało wyłączone przez program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Powiadomienie o zepsutym akumulatorze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "To powiadomienie zostanie pokazane, jeśli system zarządzania energią KDE " #~ "wykryje problemy z jednym z akumulatorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Źródła informacji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Konfiguracja integracji sprzętu za pomocą Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Zdalne sterowanie w podczerwieni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania ModemManager w wersji " #~ "0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "Zarządzanie siecią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania NetworkManager w wersji " #~ "0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Podłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Urządzenie Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Typ urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Sterownik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Uchwyt sterownika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Typ karty dźwiękowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Poziom naładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Stan ładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Główny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Poboczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ma stan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Wartość stanu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Obsługiwane sterowniki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Obsługiwane protokoły" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adapter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Indeks urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Adres sprzętowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Nazwa interfejsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Adres Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Bezprzewodowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Możliwe dołączanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Dostępna treść" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Puste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Pojemność" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Typ dysku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Typ systemu plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Zignorowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Możliwy ponowny zapis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Użycie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Szyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Typ napędu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Urządzenie hotplug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Prędkość odczytu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Wymienne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Obsługiwane media" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Prędkość zapisu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Prędkości zapisu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Może zmieniać częstotliwość" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Zestawy instrukcji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Maksymalna prędkość" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Typ portu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Typ czytnika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ścieżka do pliku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Akcje urządzenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Narzędzie konfiguracyjne do zarządzania akcjami dostępnymi po podłączeniu " #~ "do komputera nowych urządzeń." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Typ urządzenia Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu demona Wicd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Menadżer powiadomień o stanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Zarządza usługami, które udostępniają interfejs użytkownika powiadomień o " #~ "stanie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Szczegóły konta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia programów i systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Jednakowy wygląd i zachowanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Wygląd programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Wygląd przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Wyświetlanie i monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Urządzenia wejściowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Ustawienia lokalne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Zgubione i znalezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Sieć i połączenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Ustawienia sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Współdzielenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Skróty i gesty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Uruchamianie i wyłączanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administracja systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Wygląd i zachowanie przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Kategoria: Ustawienia systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Klasyczny widok drzewa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "Klasyczny widok ustawień systemowych z Centrum sterowania KDE 3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Zewnętrzny program Ustawień systemowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings View" #~ msgstr "Widok ustawień systemowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Widok ikon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Styl widoku ikon KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Jesień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Niebieskie drewno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Popołudnie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Spokojne pola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Wreszcie lato w Niemczech" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Świeży poranek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Trawa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Media Life" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalicious" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Czerwony liść" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "Wykonaj wywołanie D-Bus \"kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "operator logiczny \"i\" (and)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "operator logiczny \"lub\" (or)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "operator logiczny \"nie\" (not)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Rozszerzenie pliku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "na przykład \"txt\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 do 10, na przykład >= 7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Można używać <,<=,:,>= oraz >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "w bajtach, na przykład > 1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Rozmiar treści" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "w bajtach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "na przykład: > 1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Amerykański angielski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Usługa aktywności Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Migracja danych Nepomuk, poziom 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Wczytywanie ontologii Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Usługa Nepomuka, która zarządza ontologiami zainstalowanymi w systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Zmiana urządzenia dźwiękowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Powiadomienie o automatycznej zmianie urządzenia dźwiękowego, kiedy " #~ "preferowane nie jest dostępne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Aplet do pokazywania i przełączania układów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Przykład" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Przykładowy motyw oparty na motywie Air." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Motyw KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Nowoczesny system" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Kwarc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "Test KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Efekt pokazujący geometrię podczas zmiany rozmiaru okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Nieprawdziwy Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania połączeniami Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Wtyczka testowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadżety QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadżety QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Gadżet QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Kontener do wyszukiwania i uruchamiania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Specjalny kontener z programem uruchamiającym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Uwierzytelnianie PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Ustawienie polityk dla programów używających PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "Ustawienia jasności, usypiania i profili zasilania wyświetlacza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Zarządzanie interfejsami Bluetooth za pomocą stosu BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem HAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Domyślny niebieski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Code Poets Dream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Zawijasy na zielonym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Wiosenny promień słońca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Pierścienie Saturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informacje o procesorze" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Audio and Video IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Środowisko programistyczne dla audio and wideo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informacje kontaktowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Często Zadawane Pytania KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE w sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Wspomaganie KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Podręczniki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Podręczniki i dokumenty podstawowe." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Szybkie wprowadzenie do KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Przewodnik po KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Przewodnik po elementach okien KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Witamy w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Narzędzie mapowania klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Asystent Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Debugger danych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Projektant interfejsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Edytor okien dialogowych Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Edytor okien dialogowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Środowisko programowania Eclipse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "Projektant okien" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Środowisko Javy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "Zbiór narzędzi dla J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Lingwista Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Narzędzie dla tłumaczy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulator Palma/urządzenia bezprzewodowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Modelowanie sceny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Poprawiony VI (vim)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - Bez OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL z wyłączonym wsparciem OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alefon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batalion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Gra zręcznościowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Bojowa kulka" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Gra z kulką" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Gra podobna do Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Zamrożone bąbelki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Gra Nibbles (\"Ogryzanie\") dla Gnome" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mury obronne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Głazy i diamenty" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Gra taktyczna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Padlinożerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Bracia supermetanowcy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trofeum" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Wyścigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "Gnome Szachy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Gnome Linie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "Gnome Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Gra planszowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "Gnome Miny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Gra Gnome Klotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "Gnome Kamienie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Gra planszowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Gnome ToSamo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Szachy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Gra karciana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Gra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "Szachy mailowe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "e-mail dla Szachów" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Emulator gry zręcznościowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Gra z kostką" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Wkrocz do Angbandu i pokonaj Morgotha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Wkrocz do Morii i pokonaj Balroga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Gra poszukiwawcza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Oryginał" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Pokonaj węża chaosu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Gra strategiczna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Serwer FreeCiv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Serwer dla FreeCiv (darmowa wersja Civilization)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "" #~ "Darmowy klon gry Scorched Earth (Spalona Ziemia) dla Uniksa i XWindow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Tworzenie bitmap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "Program do modelowania trójwymiarowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Elektryczne oczy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka obrazków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Program do grafiki rastrowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Gnome Wybór kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Gnome Edytor ikon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Program do obsługi kamery cyfrowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Przeglądarka obrazków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Program do rysowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Zarys" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Wektorowy program do rysowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Program do rysowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Program Paint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Narzędzia PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Program do zrzutów ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Program do wysyłania i odbierania poczty elektronicznej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Edytor plików HTML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent używający wxGTK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Powiadamianie o poczcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "Graficzny interfejs do DCTC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Klon Direct Connect (Bezpośrednie Łącze)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Przeglądarka FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Narzędzie do synchronizacji katalogów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Kontroler eDonkey2000 (interfejs GTK+)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "Graficzny interfejs dla eDonkey2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Analizator sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Konfiguracja Fetchmaila" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Fetchmaila" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Komunikator internetowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "Gnome WidzęCie (ICU)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "Komunikator ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "Gnome - Spotkania" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Wideokonferencje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "Gnome Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "Gnome Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Zdalny dostęp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Klient ICQ2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Czytnik grup dyskusyjnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Kontroler MLDonkey (interfejs GTK+)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny dla MLDonkey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Skaner portów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Klient FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Klient SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Program do obsługi grup dyskusyjnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Klient IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka telegazety" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixerGui" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Interfejs dla miksera Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Modularny syntetyzator Alsy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Programowy syntetyzator analogowy retro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Wielościeżkowe studio audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Edytor plików dźwiękowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Mikser audio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Odtwarzacz AVI Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Mikser i odtwarzacz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "Ciesz się MPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Odtwarzacz MPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Automat perkusyjny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Efekty dla Jacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Modularny syntetyzator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Odtwarzacz i wypalacz CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Wtyczki do Jacka (Jack-Rack)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Kontrola efektów dla Jacka" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Narzędzie do masteringu dla Jacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "Dwukanałowy wskaźnik wysterowania (VU-Meter)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Informacje o MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Odtwarzacz Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Sekwencer muzyczny" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Odtwarzacz DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Odtwarzacz MOV Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Kontrola Jacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Kontrola FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Wirtualna klawiatura MIDI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Oglądanie TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Program do obsługi kamery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Narzędzie do edycji listy odtwarzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Kolejkowanie XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Soft Synth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Procesor tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Pakiet biurowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Program do tworzenia diagramów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "Gnome Kalendarz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Osobisty kalendarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "Gnome Karta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Menedżer kontaktów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Gnome Osobisty Czasomierz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "Gnu - Pieniądze" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Menedżer finansowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MrProject" #~ msgstr "MrProject" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Menedżer projektów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Książka adresowa Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Baza danych bibliograficznych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Desktop Publishing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Konta osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Klient Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Klient WTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "Edytor zasobów XWindow" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Edytor zasobów XWindow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Program terminala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Informacje o procesach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "rxvt - Rozszerzony Terminal Wirtualny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statystyka pamięci wirtualnej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Środowisko do uruchamiania programów Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Maskotka Linuksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notatki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Osobiste notatki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Monitor systemu GNU Krell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "Gnome Kto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Zegar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Narzędzie do zarządzania telefonem komórkowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Kalkulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X Schowek" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka schowka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X Konsola" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Podgląd komunikatów konsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Narzędzie do zabijania okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Obciążenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Informacje o obciążeniu systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Powiększenie pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Odświeżanie ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Narzędzie do aktualizacji menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Moduł szukania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informacje o włączonych urządzeniach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informacje o ustawieniach dźwięku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Informacje o dostępnych protokołach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoły" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informacje o partycjach dyskowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informacje o procesorze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Ikony serwerów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia systemowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Serwer globalnych skrótów KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Powiadomienia o zdarzeniach na pulpicie KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia systemowe KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Moduł haseł KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Demon stref czasowych KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Odnośnik Alexa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb - teksty, filmy, teledyski, serwery FTP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - matka wszystkich przeszukiwarek" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Whatis - informatyczna baza wiedzy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Demon Portfela KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Usługa przechowywania danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Usługa indeksowania plików dla wyszukiwania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Serwer, który centralizuje decyzje i dane programów używających Phonona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: biblioteka multimedialna KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Usługa automatycznego wysuwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Solid: serwer interfejsu użytkownika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Serwer interfejsu użytkownika dla Solid, systemu rozpoznawania sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Menedżer logowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Wykrywanie zmian RANDR (monitora)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "Skróty i gesty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "Demon KHotKeys. Nie ma demona, nie ma skrótów." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "KDE Strażnik Systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Ustawienia danego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Nawiguj przez okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Menedżer okien KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Demon write KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Moduł KDED do zarządzania ekranem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Monitor systemu - procesor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Monitor systemu - dysk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Monitor systemu - informacje o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Monitor systemu - sieć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Monitor systemu - pamięć RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Monitor systemu - temperatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Panel dla mobilnych urządzeń internetowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Netbook Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Powłoka przestrzeni roboczej dla netbooków" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Usługa zarządzania energią w laptopie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nazwa obiektu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "O mnie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia użytkownika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Administracja systemu" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Klawiatura i mysz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Powiększanie i pomniejszanie okna akcji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Sieć i połączenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Pobieranie i współdzielenie plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Deszcz na stole" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1543300) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1543301) @@ -1,4134 +1,4147 @@ # translation of konsole.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013. # Marcin Kocur , 2009. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Ignacy Kajdan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 07:52+0100\n" -"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-04 20:26+0200\n" +"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" +msgstr "" +"mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Widok podzielony" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Przewijanie wste&cz" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" -msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'" +msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na „katalog”" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno" #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" -msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień" +msgstr "Twórz karty tak jak określono w danym pliku ustawień kart" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" -"Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl" +"Uruchom Konsolę w tle i przywołaj po naciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl" "+Shift+F12 (domyślna kombinacja)" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Uruchom w osobnym procesie" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" -msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna" +msgstr "Uruchom Konsolę w trybie pełnego okna" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system." #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" -msgstr "Lista dostępnych profilów" +msgstr "Pokaż dostępne profile" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu." #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej " "argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji." #: Application.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty przekazane poleceniu" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Przełącz okno w tle" #: BookmarkHandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Tło" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Barwa 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Barwa 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Barwa 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Barwa 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Barwa 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Barwa 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Barwa 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Barwa 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" -msgstr "Tło (intensywne)" +msgstr "Tło (jaskrawe)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Pierwszy plan (słaby)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Tło (słabe)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Barwa 1 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Barwa 2 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Barwa 3 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Barwa 4 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Barwa 5 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Barwa 6 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Barwa 7 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Barwa 8 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nienazwany zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Jaskrawa barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Słaba barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" -"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twoje środowisko " -"graficzne nie obsługuje przezroczystych okien." +"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twój pulpit nie" +" obsługuje przezroczystych okien." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wybierz plik obrazu tapety" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Obsługiwane obrazy" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nowy zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Zmień zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Rozmyj tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Przezroczystość tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:85 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Obraz tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:106 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:113 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Wybierz obraz tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopia wejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Kombinacja klawiszy do wyświetlenia wskazówek adresów URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miscellaneous:" msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Ponumeruj wskazówki URL od końca, zaczynając od dołu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Odwróć numerowanie wskazówek URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" -msgstr "Pozwala programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu" +msgstr "" +"Pozwala programom uruchomionym w terminalu na tworzenie migającego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Włącz migoczący tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Sterowanie przepływem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, " "perskiego i hebrajskiego)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Wyświetlanie dwukierunkowego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie znaków:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Zestaw barw i czcionka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Zmień wybrany zestaw barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Usuń wybrany zestaw barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Pobierz nowe..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Wygładzaj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Block" msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Litera I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color:" msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Barwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Dopasuj barwę kursora do barwy znaku pod nim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Dopasuj do bieżącego znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Własna barwa kursora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Miganie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Włącz regularne migotanie kursora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Treści terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Odstępy między wierszami:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marginesy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Wyrównaj do środka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Okno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" -"Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie " -"rozmiaru" +"Pokaż wymiary terminala (kolumny i wiersze) na środku okna po zmianie jego" +" rozmiaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" -msgstr "Wyświetlaj rozmiar terminala w trakcie zmiany jego rozmiaru" +msgstr "Pokaż wymiary terminala po zmianie jego rozmiaru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Wskaż czy okno jest uaktywnione poprzez przygaszenie barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Przygaś barwy, gdy okno traci uaktywnienie" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edycja profilu" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" -"

Konsole nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w :
\"%1\"

Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia ustawień " -"profilu lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do nowego profilu." -"

" +"

Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w:
„%1”

Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia pliku" +" ustawień profilu, lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do" +" nowego profilu.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.

" #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Profil o tej nazwie już istnieje.

" #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Edycja profilu: %2" msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2" msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" -msgstr "Edycja profilu \"%1\"" +msgstr "Edycja profilu „%1”" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " kolumna" -msgstr[1] "Kolumny" -msgstr[2] "Kolumny" +msgstr[1] " kolumny" +msgstr[2] " kolumn" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " wiersz" msgstr[1] " wiersze" msgstr[2] " wierszy" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edycja środowiska" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu %1." #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" -"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na " -"twoim komputerze." +"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie jest obsługiwane" +" przez twój pulpit" #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" -"Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz " -"uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło." +"Konsola została uruchomiona przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz ponownie" +" uruchomić Konsolę, aby przezroczyste tło wyświetlało się prawidłowo." #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Opisowa nazwa profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Środowisko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" -msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości" +msgstr "Edytuj zmienne środowiskowe i związane z nimi wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" -msgstr "Początkowy rozmiar terminalu:" +msgstr "Początkowy rozmiar terminala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup " "must be disabled for these entries to work.

" msgstr "" -"

Aby powyższe ustawienia odniosły skutek, pole Ustawienia → Ustawienia Konsole... → Użyj " -"bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu musi zostać " -"wyłączone.

" +"

Powyższe ustawienia mają zastosowanie tylko po" +" odznaczeniu opcji Ustawienia →" +" Ustawienia Konsoli → Ogólne → Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym" +" uruchomieniu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" -"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na " -"ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli. Po więcej informacji na temat " +"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które tłumaczone są na " +"ciągi znaków wysyłane do terminala. Po więcej informacji na temat " "ustawiania skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." -msgstr "Nowy..." +msgstr "Nowa..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Oddziaływanie na tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" -"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " -"kliknięciem w konsoli." +"Znaki traktowane jako część słowa podczas zaznaczania tekstu dwukrotnym" +" kliknięciem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" -msgstr "Znaki słów:" +msgstr "Znaki należące do słów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Trzykrotne kliknięcie zaznacza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Cały wiersz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" -msgstr "Kliknięcie środkowym wkleja:" +msgstr "Naciśnięcie środkowego przycisku wkleja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Ze schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Z zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Możliwości kopiowania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, " "itp.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Skopiuj tekst jako HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Obcinaj odstępy na początku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Obcinaj odstępy na końcu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas " "najechania wskaźnikiem myszy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Podkreślaj łącza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po " "bezpośrednim naciśnięciu myszą. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Otwieraj poprzez bezpośrednie kliknięcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem " "myszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Podkreślaj pliki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" -"Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza ctrl, a następnie naciśnięcia do " +"Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza Ctrl, a następnie naciśnięcia do " "przeniesienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania " "możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." -msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu." +msgstr "Naciśnięcie Ctrl i przewijanie kółkiem myszy zmieni rozmiar tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w " "programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Włącz przewijanie alternatywnego bufora ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Przewijanie wstecz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Przewinięcie strony w górę/dół:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Połowa wysokości okna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Pełna wysokość okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Położenie paska przewijania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" -msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli" +msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Po prawej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" -msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli" +msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Po lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Tytuły kart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Czuwanie nad kartami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" -msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole" +msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, która ma być wykrywana przez Konsolę" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Otwórz łącze" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Wyślij e-mail..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Pokaż wszystkie czcionki" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Ze względu na swoją naturę, program terminala wymaga znaków, które mają " "jednakową szerokość (z ang. monospace). Każda inna czcionka może powodować " -"problemy z wyświetlaniem. Zaistnieje tego występuje tylko w rzadkich " -"przypadkach." +"problemy z wyświetlaniem. Nie powinno to być konieczne, z wyjątkiem rzadkich" +" przypadków." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " wiersz" msgstr[1] " wiersze" msgstr[2] " wierszy" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" -"Przy użyciu tej opcji, historia do przewijania będzie zapisywana do pamięci " -"RAM. Jeśli wybierzesz dużą wartość, to możesz wyczerpać swoją pamięć i " -"spowodować poważne problemy z działaniem systemu." +"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą" +" zapisywane w" +" pamięci RAM. Wybranie dużej wartości może skutkować zapełnieniem całej" +" pamięci" +" RAM, co może spowodować poważne problemy z działaniem systemu." #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" -"Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane " -"niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną " -"samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób.Wybierz Ustawienia → Ustawienia Konsoli → Położenie pliku, aby wybrać położenie pliku tymczasowego." +"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą" +" zapisywane w" +" niezaszyfrowanych plikach tymczasowych. Pliki te zostaną samoczynnie" +" usunięte," +" gdy Konsola zostanie zamknięta w prawidłowy sposób.Miejsce zapisu" +" plików tymczasowych można zmienić w Ustawienia → Ustawienia" +" Konsoli → Położenie pliku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" -msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy" +msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do określonej liczby wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "O stałym rozmiarze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" -msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli" +msgstr "Pamiętaj cały tekst wypisany przez terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unlimited" msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" -msgstr "Nieograniczona" +msgstr "Nieograniczone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" -msgstr "Brak" +msgstr "Wyłączone" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" -msgstr "Następny" +msgstr "Następne" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" -msgstr "Poprzedni" +msgstr "Poprzednie" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Wyświetl opcje menu" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" -msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter" +msgstr "Określa, czy podczas wyszukiwania ma być uwzględniana wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Podświetl wszystkie pasujące" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" -msgstr "Znajdź wstecz" +msgstr "Szukaj wstecz" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" -msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" +msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" -msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu" +msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" -msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry" +msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od góry" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Podaj opisową etykietę" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." -msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem" +msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Pole testowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulator terminala" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Programiści Konsoli" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:306 main.cpp:309 main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Usuwanie błędów i poprawki" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:318 main.cpp:321 main.cpp:357 main.cpp:360 main.cpp:363 #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Poprawki" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Ulepszenia zaznaczania" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Nazwy sesji i pasków narzędzi" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efekty wizualne" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod z projektu kvt\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Wersja dla SGI" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Wersja dla FreeBSD" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa karta" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Powiel kartę" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktywuj menu" #: MainWindow.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" -msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?" -msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?" -msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?" +msgstr[0] "W tym oknie uruchomiony jest proces. Czy nadal chcesz wyjść?" +msgstr[1] "W tym oknie uruchomione są %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?" +msgstr[2] "W tym oknie uruchomionych jest %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?" #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę" #: MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" -msgstr "W tym oknie otwarte są %1 karty. Czy zamknać je mimo tego?" +msgstr "" +"Liczba otwartych kart w tym oknie to %1. Czy zamknąć to okno mimo tego?" #: MainWindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Pasek kart" #: MainWindow.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Położenie pliku" #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informacje o module" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcje wyjścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Prze&skaluj wyjście" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Zmień nazwę karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Zapis tytułów kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z " "innym komputerem przez SSH" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Zapisz wyjście z %1" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Czarne na jasno żółtym" +msgstr "Czarne na jasnożółtym" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Czarne na losowym jasnym" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Czarne na białym" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Niebieskie na czarnym" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Bryza" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Ciemny pastelowy" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zielone na czarnym" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Barwy Linuksa" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Czerwone na czarnym" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Nasłoneczniony" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Nasłoneczniony lekki" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Białe na czarnym" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Domyślny (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Konsola Linuksa" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Konsola Solarisa" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" -"Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu." +"Nie można znaleźć „%1”, uruchamianie „%2”. Proszę sprawdzić ustawienia" +" profilu." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." -msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'." +msgstr "Nie można uruchomić programu „%1” z parametrami „%2”." #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Cisza w sesji '%1'" +msgstr "Cisza w sesji „%1”" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'" +msgstr "Dzwonek w sesji „%1”" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Aktywność w sesji '%1'" +msgstr "Aktywność w sesji „%1”" #: Session.cpp:916 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" -"Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do " -"bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli " -"chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na " -"wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli.

To ostrzeżenie zostanie " -"wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.

" +"Właśnie użyto metody D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do" +" bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. W razie" +" potrzeby, metody te mogą zostać zmienione tylko na wewnętrzny użytek poprzez" +" rekompilację Konsoli.

To ostrzeżenie zostanie wyświetlone tylko raz dla" +" tego wystąpienia Konsoli.

" #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." -msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie." +msgstr "Program „%1” nieoczekiwanie zakończył działanie." #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." -msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2." +msgstr "Program „%1” zakończył działanie. Kod powrotu: %2." #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Postęp transmisji ZModem" #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: SessionController.cpp:352 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:" #: SessionController.cpp:412 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" -msgstr "Znajdź '%1' w" +msgstr "Szukaj „%1” w" #: SessionController.cpp:426 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: SessionController.cpp:538 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Zamknij sesję" #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz przeglądarkę plików" #: SessionController.cpp:572 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: SessionController.cpp:579 #, kde-format msgid "Web Search" -msgstr "Znajdywanie w sieci" +msgstr "Szukaj w sieci" #: SessionController.cpp:586 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: SessionController.cpp:590 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zaznacz &wiersz" #: SessionController.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Zapisz wyjście j&ako..." #: SessionController.cpp:599 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Wy&drukuj ekran..." #: SessionController.cpp:603 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz" #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj" #: SessionController.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edytuj bieżący profil..." #: SessionController.cpp:620 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Przełącz profil" #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw kodowani&e" #: SessionController.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Zmień nazwę karty..." #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Wybierz karty..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nie wybieraj" #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiuj wejście do" #: SessionController.cpp:700 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Wyślij przez &ZModem..." #: SessionController.cpp:705 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Wyczuw&aj ruch" #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Wyczuwaj ci&szę" #: SessionController.cpp:717 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Wyzeruj wielkość czcionki" #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "W&strzymaj zadanie" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Kontynuuj zadanie" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Hangup" -msgstr "&Odwieś" +msgstr "Za&wieś" #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Przerw&ij zadanie" #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Zakończ zadanie" #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "&Kill Task" -msgstr "Zab&ij zadanie" +msgstr "Za&bij zadanie" #: SessionController.cpp:771 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sygnał użytkownika &1" #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sygnał użytkownika &2" #: SessionController.cpp:889 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" -msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?" +msgstr "" +"W tej sesji działa obecnie jakiś program. Czy na pewno chcesz zamknąć tę" +" sesję?" #: SessionController.cpp:892 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" -msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?" +msgstr "" +"W tej sesji działa obecnie program „%1”. Czy na pewno chcesz zamknąć tę sesję?" #: SessionController.cpp:896 SessionController.cpp:923 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" -msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" +msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" -msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" +msgstr "" +"Program „%1” w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:1458 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Wydrukuj powłokę" #: SessionController.cpp:1737 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." -msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..." +msgstr "Zapisz pobranie ZModem do..." #: SessionController.cpp:1747 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" -"

Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak " -"oprogramowania dla ZModem.

Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub " -"'lrzsz'.

" +"

Wykryto próbę pobrania pliku przez ZModem, ale w systemie nie odnaleziono" +" oprogramowania wspierającego ten protokół.

Należy zainstalować pakiet" +" „rzsz” lub „lrzsz”.

" #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" -msgstr "

Bieżąca sesja już zawiera przesyłanie pliku przez ZModem.

" +msgstr "" +"

W bieżącej sesji już trwa przesyłanie plików przy użyciu ZModem.

" #: SessionController.cpp:1768 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" -"

W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.

Proszę " -"zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.

" +"

W systemie nie odnaleziono oprogramowania wspierającego protokół ZModem.<" +"/p>

Należy zainstalować pakiet „rzsz” lub „lrzsz”.

" #: SessionController.cpp:1774 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz

Przy użyciu tego " -"pola grupy, wskaż miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki " +"pola grupy można wskazać miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki " "przewijania wstecz.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" -"Ustawienia te są wykorzystywane tylko po wybraniu Profil->Przewijanie-" -">Nieograniczone przewijanie wstecz." +"Ustawienia te mają zastosowanie tylko po wybraniu opcji „Nieograniczone” w <" +"emphasis>Ustawienia → Edytuj profil → Przewijanie → Przewijanie wstecz<" +"/emphasis>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "tekst/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" -"W przypadku wybrania 'Przechowuj w katalogu użytkownika', aplikacja " +"W przypadku wybrania „Przechowuj w katalogu użytkownika”, aplikacja " "wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Okno Konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" -msgstr "" -"Przy uruchamianiu Konsoli wykorzystaj istniejący proces, jeśli to możliwe" +msgstr "Jeśli to możliwe, uruchom Konsolę używając istniejącego procesu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Włącz skróty menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Usuń pasek tytułu i ramkę okna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" -msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" +msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" -msgstr "Wyszukuj wstecz" +msgstr "Szukaj wstecz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" -msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane" +msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" -msgstr "Przywróć wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\"" +msgstr "Przywróć wszystkie zapytania „Nie pytaj ponownie”" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt" "+Klawisz" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" -msgstr "Steruj widocznością całego paska kart" +msgstr "Zmień widoczność całego paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" -msgstr "Steruj położeniem paska kart" +msgstr "Zmień położenie paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" -msgstr "Steruj stylem wizualnym paska kart" +msgstr "Zmień stylem wizualny paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" -msgstr "Użyj własnego pliku .css dla paska kart" +msgstr "Użyj własnego pliku CSS dla paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" -msgstr "Plik .css dla stylu paska kart" +msgstr "Plik CSS dla stylu paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" -msgstr "Zezwalaj na zamknięcie otwartych kart poprzez środkowy przycisk" +msgstr "Zezwalaj na zamknięcie otwartych kart środkowym przyciskiem myszy" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" -msgstr "Określ widoczność przycisku 'Nowej Karty' na pasku kart" +msgstr "Zmień widoczność przycisku „Nowa karta” na pasku kart" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" -msgstr "Określ widoczność przycisku 'Zamknij kartę'" +msgstr "Zmień widoczność przycisku „Zamknij kartę”" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" -msgstr "Określ miejsce umieszczenia nowej karty" +msgstr "Zmień miejsce umieszczenia nowej karty" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" -msgstr "Rozszerz na szerokość kart" +msgstr "Zwiększ szerokość kart" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" -msgstr "Użyj katalogu systemowego, dla plików przewijania wstecz" +msgstr "Użyj katalogu systemowego dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" -msgstr "" -"Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu podanego przez użytkownika" +msgstr "Użyj katalogu użytkownika dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" -"Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu wskazanego przez użytkownika" +"Użyj katalogu wskazanego przez użytkownika dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" -msgstr "Dla plików przewijania wstecz, użyj tego katalogu" +msgstr "Użyj tego katalogu dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" -"

Aplikacje, które używają współdzielonych profili " -"modułu Konsoli.

Aplikacje te nie dzielą się z Konsolą lub innymi " -"aplikacjami:

  • domyślny profil
  • pokazany w menumenu
  • skróty

Zachęcamy do wypełeniania wniosku zmiany jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to teraz " -"obsługiwane." +"

Aplikacje, które używają modułu Konsoli współdzielą" +" profile.

Aplikacje te nie udostępniają Konsoli lub innym" +" programom następujących rzeczy:

  • domyślny profil
  • pokaż w menu<" +"/li>
  • skróty

Zachęcamy do wypełniania prośby o nową funkcję, jeśli chcesz zmienić sposób w jaki" +" jest to obsługiwane." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nowy profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" -msgstr "Zmień wybrane profile" +msgstr "Edytuj wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Edytuj profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Usuń wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Usuń profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ustaw jako domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." -msgstr "Kolumna 'Pokaż' musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały." +msgstr "Kolumna „Pokaż” musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Położenie paska kart:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Widoczny w razie potrzeby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Widoczność paska kart:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Powyżej obszaru terminala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Poniżej obszaru terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Close Tab button:" msgstr "Przycisk zamknięcia karty:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:105 #, kde-format msgid "On each tab" msgstr "Na każdej karcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:110 #, kde-format msgid "On the tab bar" msgstr "Na pasku kart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" -msgstr "Brak" +msgstr "Nie pokazuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:123 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" -msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta'" +msgstr "Pokaż przycisk „Nowa karta”" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:130 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Rozciągaj karty do wypełnienia szerokości okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Użyj własnego arkusza stylów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:157 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" -msgstr "Zamknij kartę na środkowy przycisk" +msgstr "Zamknij kartę na środkowy przycisk myszy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:173 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Nową kartę:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:190 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Wstaw na końcu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Wstaw za bieżącą kartą" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nazwa programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Bieżący katalog (długo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numer sesji: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nazwa użytkownika: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokalny gospodarz: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" -msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli dana): %U" +msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli podano): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Polecenie i argumenty: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" -msgstr "Wstaw zapis tytułów" +msgstr "Wstaw zapis tytułu" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" -msgstr "Wstaw zapis zdalny tytułów" +msgstr "Wstaw zapis tytułu zdalnych" #: TerminalDisplay.cpp:1231 TerminalDisplay.cpp:1232 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Rozmiar: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1243 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Rozmiar: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3079 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?" #: TerminalDisplay.cpp:3082 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Potwierdź wklejenie" #: TerminalDisplay.cpp:3096 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C Przerwanie: Może przerwać bieżący proces" #: TerminalDisplay.cpp:3099 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D Koniec przesyłania: Może zakończyć bieżący proces" #: TerminalDisplay.cpp:3102 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Dzwonek: Spróbuje dać ostrzeżenie dźwiękowe" #: TerminalDisplay.cpp:3105 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3108 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S Blokada przewijania: Blokuje wyjście terminala" #: TerminalDisplay.cpp:3111 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z Zawieszenie: Zatrzymuje bieżący proces" #: TerminalDisplay.cpp:3114 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" -msgstr "ESC: Używany do wyjątkowych poleceń bieżącego procesu" +msgstr "ESC: Używane w wyjątkowych poleceniach wydawanych bieżącemu procesowi" #: TerminalDisplay.cpp:3117 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Inne niedrukowalne znaki (\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3127 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" "Tekst, który próbujesz wkleić zawiera ukryte, niedrukowalne znaki. Czy " "chcesz je odfiltrować?" #: TerminalDisplay.cpp:3130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: TerminalDisplay.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "Usuń nied&rukowalne" #: TerminalDisplay.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "&Potwierdź wklejenie" #: TerminalDisplay.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Zanie&chaj wklejania" #: TerminalDisplay.cpp:3365 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Wyjście zostało zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij " +"Software_flow_control\">zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij " "Ctrl+Q, aby wznowić." #: TerminalDisplay.cpp:3403 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu." #: TerminalDisplay.cpp:3698 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Zmień na ten &katalog" #: TerminalDisplay.cpp:3730 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Wklej &położenie" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Zmień nazwę ka&rty..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ViewManager.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" #: ViewManager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na górny/dolny" #: ViewManager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Rozwiń widok" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zwiń widok" #: ViewManager.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" -msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę" +msgstr "Odłącz bieżący &widok" #: ViewManager.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "D&etach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" -msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę" +msgstr "Odłącz bieżącą kar&tę" #: ViewManager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: ViewManager.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Above Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" -msgstr "Powyżej obszaru terminala" +msgstr "Przełącz na terminal powyżej" #: ViewManager.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Below Terminal Area" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" -msgstr "Poniżej obszaru terminala" +msgstr "Przełącz na terminal poniżej" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" -msgstr "" +msgstr "Przełącz na terminal po lewej" #: ViewManager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" -msgstr "" +msgstr "Przełącz na terminal po prawej" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Przełącz na ostatnią kartę" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Ostatnio używane karty" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Przełącz pomiędzy dwiema kartami" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" -msgstr "Ostatnio używane karty (Odwrotnie)" +msgstr "Ostatnio używane karty (odwrotnie)" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" -msgstr "" +msgstr "Maksymalizuj bieżący terminal" #: ViewManager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Restore other terminals" -msgstr "" +msgstr "Przywróć inne terminale" #: ViewManager.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Right" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: ViewManager.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Move Tab Left" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: ViewManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Przełącz na kartę %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" -"Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany " -"naciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal." +"Tłumacz klawiatury jest niedostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany " +"naciśniętego klawisza na znaki wysyłane do terminala." #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Następny kontener widoku" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zamknij kartę" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Zamknij aktywny widok" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Zamknij pozostałe widoki" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Wybierz dowolną czcionkę" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Podgląd:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Pasek przewijania" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Ukryj pasek przewijania" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Pokaż po lewej stronie" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Zaznaczanie tekstu" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " #~ "kliknięciem w konsoli:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopiowanie i wklejanie" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Środkowy przycisk myszy:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Kształt kursora:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Zmień kształt kursora" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Bez przewijania wstecz" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zamknij kartę" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Utwórz nową kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Zamknij kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Zamknij aktywną kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Pasek kartPasek kart pozwala tobie na przełączanie i " #~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby " #~ "zmienić jej nazwę." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Od dołu" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Od góry" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsola" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Pokaż w menu" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Konsola DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Zarządzanie profilami" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Zarządzaj profilami..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu." #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Dostępny motyw zestaw" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, rozmiar %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej " #~ "jej nie obsługuje." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Tapeta:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Przełącz profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debugowanie" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Pasek kart" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Podana liczba wierszy: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Wklej jako tekst" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Zmień profil" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Zmień profil" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak " #~ "wyrażenie regularne" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca." #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Połączenie zdalne..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Połączenie zdalne" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Wyszukiwanie..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Usługa:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Bezpieczne FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor tła:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nowe połączenie zdalne" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Następny widok" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Poprzedni widok" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nowa &karta" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przenieś do góry" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przenieś w dół" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Brak dostępnych profilów" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Clear && Reset" #~ msgstr "Wyczyść i przywróć" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Kodowanie znaków" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Przeszukaj wyjście..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następny" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Znajdź poprzedni" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Otwórz przeglądarkę" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wy&czyść terminal"