Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1543208) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1543209) @@ -1,2613 +1,2613 @@ # Translation of kwin.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2018, The Free Software Foundation. -# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. +# Copyright (C) 2019, This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kwin package. # KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Iñaki Ibarrola Atxa , 2002. # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007. # Juan Irigoien , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. -# Iñigo Salvador Azurmendi , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018. +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018, 2019. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-04 21:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-03 02:10+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Iñaki Ibarrola Atxa,Marcos Goyeneche,Juan Irigoien,Ion Gaztañaga,Iñigo " "Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "etxaurre@teleline.es,marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@yahoo.es," "igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es" #: abstract_client.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ez du erantzuten)" #: abstract_output.cpp:50 abstract_output.cpp:240 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Mahaigaineko efektuak eseki egin ditu beste aplikazio batek.
'%1' " "lasterbidea erabil dezakezu berrekiteko." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Ordu-zigilua" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Ordu-zigilua (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Ezkerrekoa" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Eskuinekoa" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Erdikoa" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Ataza" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botoi gehigarria 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botoi gehigarria 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botoi gehigarria 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botoi gehigarria 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botoi gehigarria 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botoi gehigarria 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botoi gehigarria 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botoi gehigarria 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botoi gehigarria 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botoi gehigarria 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botoi gehigarria 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botoi gehigarria 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botoi gehigarria 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botoi gehigarria 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botoi gehigarria 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botoi gehigarria 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botoi gehigarria 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botoi gehigarria 21" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botoi gehigarria 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botoi gehigarria 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botoi gehigarria 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Sarrerako gailua" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Erakuslearen higidura" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (azeleratu gabe)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Kokapen orokorra" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Erakuslearen botoia sakatzea" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botoia" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Botoiaren jatorrizko kodea" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Sakatutako botoiak" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Erakuslearen botoia askatzea" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Erakuslearen ardatza" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientatzea" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: debug_console.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The relative mouse movement" #| msgid "Delta" msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tekla-sakatzea" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tekla-askatzea" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maius" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Zenbakizko teklatua" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Talde-aldatzailea" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Errepikatzea" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Eskaneatutako kodea" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb ikurra" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Aldatzaileak" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Ukitu beherantz" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Puntuaren identifikatzailea" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Kokapen orokorra" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Ukitze higidura" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Ukitu gorantz" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Atximur hasiera" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Hatz kopurua" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Atximurra eguneratzea" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Angeluren delta" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Atximur bukaera" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Atximurra utzi" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Hatzen kolpe arinaren hasera" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Hatz kopurua" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Hatzen kolpe arina eguneratu" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Hatzen kolpe arinaren amaiera" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Hatzen kolpe arina bertan behera utzia" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Etengailu bat eragin da" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Notebookaren tapakia" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tableta modua" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Etengailua" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "itzali" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Piztu" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Egoera" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Saguaren botoirik ez" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "ezkerrekoa" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "eskuinekoa" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "erdikoa" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atzera" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "aurrera" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "gehigarria 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "gehigarria 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "gehigarria 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "gehigarria 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "gehigarria 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "gehigarria 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "gehigarria 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "gehigarria 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "gehigarria 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "gehigarria 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "gehigarria 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "gehigarria 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "gehigarria 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "gehigarria 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "gehigarria 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "gehigarria 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "gehigarria 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "gehigarria 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "gehigarria 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "gehigarria 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "gehigarria 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "gehigarria 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "gehigarria 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "gehigarria 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "ataza" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "X11 bezero leihoak" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 kudeatu gabeko leihoak" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland leihoak" #: debug_console.cpp:1102 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Barneko leihoak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" -msgstr "" +msgstr "Irten arazteko kontsolatik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" -msgstr "" +msgstr "Gainazalak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Events" -msgstr "Sarrerako gailua" +msgstr "Sarrerako gertaerak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Devices" -msgstr "Sarrerako gailua" +msgstr "Sarrerako gailuak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" -msgstr "" +msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" -msgstr "" +msgstr "OpenGL konposatzailea ez da exekutatzen ari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" -msgstr "" +msgstr "OpenGL (ES) gidariaren informazioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" -msgstr "" +msgstr "Hornitzailea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" -msgstr "" +msgstr "Errendatzailea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Bertsioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" -msgstr "" +msgstr "Itzaldura lengoaiaren bertsioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "Gidaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" -msgstr "" +msgstr "PUG klasea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" -msgstr "" +msgstr "OpenGL bertsioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" -msgstr "" +msgstr "GLSL bertsioa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" -msgstr "&Luzapenak" +msgstr "Plataformaren hedapenak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" -msgstr "&Luzapenak" +msgstr "OpenGL (ES) hedapenak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard" -msgstr "Teklatuaren diseinua" +msgstr "Teklatua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keymap Layouts" -msgstr "Teklatuaren diseinua" +msgstr "Teklatu-mapa antolamenduak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Layouts..." msgid "Current Layout:" -msgstr "Diseinuak konfiguratu..." +msgstr "Uneko antolamendua:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Aldatzaileak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active Modifiers" -msgstr "Aldatzaileak" +msgstr "Aldatzaile aktiboak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" -msgstr "" +msgstr "LEDak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" -msgstr "" +msgstr "LED aktiboak" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Leiho-kudeatzailea" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren PID" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Aplikazioa martxan dagoen makinaren ostalari izena" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Amaitu beharreko leihoaren izenburua" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "izenburua" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren izena" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "izena" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Aplikazioari dagokion baliabidearen IDa" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "IDa" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Amaitzea eragin duen erabiltzaile-ekintzaren ordua" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "ordua" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-en laguntza-morroia" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Laguntza-morroi honi ez zaio zuzenean deitu behar." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "\"%1\" aplikazioak ez du erantzuten" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

\"%2\" aplikazioaren (prozesu ID: %3) \"%1\" leihoa ixten saiatu zara, " "baino aplikazioak ez du erantzuten.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

\"%4\" ostalarian martxan dagoen \"%2\" aplikazioaren (prozesu ID: %3) " "\"%1\" leihoa ixten saiatu zara, baino aplikazioak ez du erantzuten.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Aplikazio hau amaitu nahi duzu?

Aplikazioa amaitzea bere " "ume-leiho guztiak amaituko ditu. Gorde gabeko datu guztiak galduko dira.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Amaitu aplikazioa %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Itxaron gehiago" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Teklatuaren diseinua" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Diseinuak konfiguratu..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Hautatu ezkerreko klik edo sartu bidez itxiera behartu beharreko leihoa.\n" "Ihes edo eskuineko klik uzteko." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera (alderantziz)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Ezabatu leihoa taldetik" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Leiho-eragiketen menua" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Ikonotu leihoa" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Bildu leihoa" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Lekuz aldatu leihoa" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Tamainaz aldatu leihoa" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Goratu leihoa" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Beheratu leihoa" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Txandakatu leihoa goratu/beheratu" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Erakutsi leihoa pantaila osoan" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Ezkutatu leihoaren ertza" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktibatu arreta eskatzen duen leihoa" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Konfiguratu leihoaren lasterbidea" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Bildu leihoa eskuinean" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Bildu leihoa ezkerrean" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Bildu leihoa gorantz" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Bildu leihoa beherantz" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa horizontalki" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa bertikalki" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Bildu eta txikiagotu leihoa horizontalki" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Bildu eta txikiagotu leihoa bertikalki" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan ezkerrean" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan eskuinean" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian ezkerrean" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean ezkerrean" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian, eskuinean" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean, eskuinean" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Aldatu gaineko leihora" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Aldatu azpiko leihora" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Aldatu eskuineko leihora" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Aldatu ezkerreko leihora" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "% 5 handitu leiho aktiboaren opakutasuna" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "% 5 txikiagotu leiho aktiboaren opakutasuna" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Aldatu leihoa %1 mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Aldatu leihoa hurrengo mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Aldatu leihoa aurreko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Aldatu leihoa eskuineko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Aldatu leihoa ezkerreko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Aldatu leihoa goiko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Aldatu leihoa beheko mahaigainera" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Aldatu leihoa %1 pantailara" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Aldatu leihoa hurrengo pantailara" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Aldatu leihoa aurreko pantailara" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Aldatu %1 pantailara" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Aldatu hurrengo pantailara" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Aldatu aurreko pantailara" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Akabatu leihoa" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Eseki konposizioa" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Alderantzikatu pantailaren koloreak" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDEren leiho-kudeatzailea" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" -msgstr "(c) 1999-2013, KDEren garatzaileak" +msgstr "(c) 1999-2018, KDEren garatzaileak" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" -msgstr "" +msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desgaitu konfigurazio-aukerak" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin oraintsu n aldiz kraskatu dela adierazten du" #: main_wayland.cpp:433 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Abiarazi root gabeko Xwayland zerbitzari bat." #: main_wayland.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Jaramon egin beharreko Wayland socket-aren izena. Ezartzen ez bada " "\"wayland-0\" erabiliko da." #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Errendatu framebuffer-rera" #: main_wayland.cpp:440 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Errendatzea jasoko duen framebuffer-ra." #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Erabili beharreko X11 bistaratzailea X11 plataformaren leiho-moduan." #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Erabili beharreko Wayland bistaratzailea, leihodun moduan, Wayland " "plataforman." #: main_wayland.cpp:448 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Errendatu alegiazko framebuffer batera." #: main_wayland.cpp:450 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Leiho-moduaren zabalera. Zabalera lehenetsia 1024koa da." #: main_wayland.cpp:454 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Leiho-moduaren altuera. Altuera lehenetsia 768koa da." #: main_wayland.cpp:459 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Leiho-moduaren eskala. Balio lehenetsia 1 da." #: main_wayland.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Leiho-moduan irteera gisa ireki beharreko leiho kopurua. Balio lehenetsia 1 " "da" #: main_wayland.cpp:494 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Erabili libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Gaitu libinput euskarria sarrera gertaerak prozesatzeko. Oharra: ez erabili " "inoiz habiaratutako saio batean." #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Errendatu drm moduaren bidez." #: main_wayland.cpp:510 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin-ek abiatzen duen sarrera metodoa." #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Zerrendatu bizkarraldeko erabilgarri guztiak eta irten." #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Saioa modu giltzatuan abiatzen du." #: main_wayland.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without lock screen support." -msgstr "Saioa modu giltzatuan abiatzen du." +msgstr "Saioa abiatzen du giltzatze-pantaila euskarririk gabe." #: main_wayland.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without global shortcuts support." -msgstr "Saioa modu giltzatuan abiatzen du." +msgstr "Saioa abiatzen du lasterbide orokorren euskarririk gabe." #: main_wayland.cpp:531 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Irten saio aplikazioa, KWin-ek abiatu duena, ixten denean." #: main_wayland.cpp:536 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Wayland eta Xwayland zerbitzaria abiatu ondoren abiatu beharreko aplikazioak" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ezegonkor dago.\n" "Zenbait alditan jarraian kraskatu dela dirudi.\n" "Beste leiho-kudeatzaile bat aukeratu dezakezu:" #: main_x11.cpp:227 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ezin da abiatu hautatutako kudeatzailea; beste leiho-kudeatzaileren " "bat dago martxan? (saiatu --replace erabiliz)\n" #: main_x11.cpp:244 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: beste leiho-kudeatzaile bat martxan dago (saiatu --replace erabiliz)\n" #: main_x11.cpp:420 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Ordeztu ICCCM2.0arekin bateragarri den eta martxan dagoen leiho-kudeatzailea." #: main_x11.cpp:427 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desgaitu KActivities bateratzea." #: orientation_sensor.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow Rotation" -msgstr "" +msgstr "Baimendu biraketa" #: orientation_sensor.cpp:99 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Pantailaren biraketa automatikoa gaituta dago" #: orientation_sensor.cpp:109 #, kde-format msgid "Undefined" -msgstr "" +msgstr "Definitu gabe" #: orientation_sensor.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Vertical" msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: orientation_sensor.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Horizontal" msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: orientation_sensor.cpp:121 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Pantailaren biraketa automatikoa desgaituta dago" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Mahaigaineko efektuak berrabiarazi dira berrezarpen grafiko baten ondorioz" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "Pluginak ez du hornitzen konfiguratzeko fitxategia espero zen kokapenean" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Baieztapenak huts egin du: %1 ez da nulua" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Baieztapenak huts egin du: argumentua ez da nulua" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Argumentu kopuru ezegokia. Gutxienez zerbitzua, bide-izena, interfazea eta " "metodoa hornitu behar dira" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Mota baliogabea. Zerbitzua, bide-izena, interfazea eta metodoa kate balioak " "izan behar dira" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Argumentu kopuru ezegokia" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ez da «variant» mota bat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Ibili leihoetan zehar" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Ibili leihoetan zehar (atzerantz)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean (alderantziz)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera (alderantziz)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "" "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean " "(alderantziz)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Leiho-aldatzailearen instalazioa hondatuta dago, baliabideak falta dira.\n" "Jarri zure banatzailearekin harremanean honi buruz." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Leiho bat ertzik gabe erakustea hautatu duzu. \n" "Ertzik ez duenez, ezingo duzu ertza berriz gaitu sagua erabiliz: horren " "ordez, erabil ezazu leihoaren eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez " "aktibatzen dena." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Leiho bat pantaila osoko ikuspegian erakustea hautatu duzu. \n" "Aplikazioak ez badu aukerarik pantaila osoko ikuspegia desaktibatzeko, " "ezingo duzu desgaitu sagua erabiliz. Horren ordez, erabil ezazu leihoaren " "eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez aktibatzen dena." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Le&kuz aldatu" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Handie&ra aldatu" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantendu &besteen gainean" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantendu &besteen azpian" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantaila osoa" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Bildu" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Ertzik &ez" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "Leihoaren las&terbidea..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "&Leihoaren ezarpen bereziak..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Aplikazioaren ezarpen &bereziak..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Leiho-kudeatzailearen &ezarpenak..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Ikonotu" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maximizatu" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Fitxatik atera" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Itxi &talde osoa" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "E&kintza gehiago" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Luzapenak" #: useractions.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Bat ere ez eskuragarri" #: useractions.cpp:580 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Aldatu fitxara" #: useractions.cpp:591 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Lotu fitxa gisa honetara" #: useractions.cpp:617 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" -msgstr "Mahaigain guzti&ak" +msgstr "&Mahaigainak" #: useractions.cpp:630 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Eraman &mahaigainera" #: useractions.cpp:647 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Eraman &pantailara" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Jar&duerak" #: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Mahaigain guzti&ak" #: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Mahaigain berria" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantaila &%1 (%2)" #: useractions.cpp:794 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Jarduera guztiak" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 lehendik erabiltzen ari da" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%2 %1 erabiltzen ari da %3(e)n" #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktibatu leihoa (%1)" #: useractions.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Leiho kudeatzailea konfiguratuta dago sagua duen pantaila aktibo gisa hartu " "dezan.\n" "Beraz, ezin da berariaz pantaila batera aldatu." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1 mahaigaina" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Aldatu eskuineko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Aldatu ezkerreko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Aldatu goiko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Aldatu beheko mahaigainera" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Aldatu %1 mahaigainera" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Alegiazko teklatua" #: virtualkeyboard.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgid "Virtual Keyboard: enabled" -msgstr "Alegiazko teklatua gaituta dago." +msgstr "Alegiazko teklatua: gaituta" #: virtualkeyboard.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgid "Virtual Keyboard: disabled" -msgstr "Alegiazko teklatua desgaituta dago." +msgstr "Alegiazko teklatua: desgaituta" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." -msgstr "" +msgstr "Alegiazko teklatua nahieran erakutsi edo ez." #: workspace.cpp:1329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-en laguntza-informazioa:\n" -"Ondorengo informazio hau erabili behar da laguntza eskatzean, adibidez, " -"helbide honetan: http://forum.kde.org.\n" -"Hauei buruzko informazioa ematen du: une horretan martxan dagoen instantzia, " -"zer aukera ari diren erabiltzen,\n" -"eta zer OpenKL kontrolatzaile eta zer efektu dauden aktibatuta. Mesedez, " -"bidali sarrera-testu honen azpian dagoen informazioa kopiatu/itsatsi " +"Ondoko informazio hau erabili behar da laguntza eskatzean, adib. " +"https://forum.kde.org helbidetik.\n" +"Unean martxan dauden instantziei buruzko informazioa hornitzen du, zein " +"aukera erabiltzen ari diren,\n" +"zer OpenGL gidari eta zein efektu exekutatzen ari diren.\n" +"Mesedez, bidali sarrera-testu honen azpian dagoen informazioa kopiatu/itsatsi " "zerbitzu batera,\n" -"(adibidez, helbide honetara: http://paste.kde.org) laguntza-harietan itsatsi " -"ordez.\n" +"https://paste.kde.org gisakoa, laguntza-harietan itsatsi ordez.\n" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Pantailaren biraketa automatikoa" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin wayland: X11 leiho-kudeatzaile bat martxan dago X11 " #~ "bistaratzailean.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Arduraduna" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL mahaigaineko efektuak ez dira posible

Zure sistemak ezin " #~ "ditu OpenGL mahaigaineko efektuak burutu uneko bereizmenarekin
" #~ "
Saiatu zaitezke XRender bizkarraldekoa hautatzen, baino hau ere " #~ "motelegia izan liteke bereizmen honetarako.
Aukera bat izan daiteke " #~ "mahaigain guztien bereizmen konbinatua %1x%2 arte murriztea " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako bereizmenak zure GPUaren GL_MAX_VIEWPORT_DIMS muga gainditzen " #~ "du eta beraz ez da bateragarria OpenGL konposatzailearekin.
XRender-ek " #~ "ez du halako mugarik ezagutzen, baino performantziak OpenGLren ikuspegi " #~ "neurria murrizten duten hardwarearen mugen eragina pairatuko du." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL mahaigaineko efektuak erabiltezinak izan daitezke

OpenGL " #~ "mahaigaineko efektuak onartzen dira uneko bereizmenarekin baino bereziki " #~ "motelak izan daitezke.
Gainera leiho handiak erabat beltz bilakatuko " #~ "dira.

Hausnar ezazu konposatzea esekitzeko aukera, XRender " #~ "bizkarraldekora aldatzea edo bereizmena %1x%1 arte jaistea." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako bereizmenak zure GPUaren GL_MAX_TEXTURE_SIZE muga gainditzen " #~ "du, beraz neurri horretako leihoei ezin zaizkie ehundurak egokitu eta " #~ "osotasunean beltzak agertuko dira.
Gainera muga hou performantzia " #~ "mailan langa bat izanen da GL_MAX_VIEWPORT_DIMS azpitik egonda ere, " #~ "gidariak atzera egin dezakeelako kasu honetan, software bidez " #~ "errendatzera alegia." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Erabili habiaratutako konposatzaile bat leihodun moduan." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Erakuslearen higidura uneko leihora mugatuta.\n" #~ "Erakuslea askatzeko eutsi Ihes tekla 3 segundoz." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Erakuslearen uneko kokapenean blokeatuta\n" #~ "Erakuslearen blokeoa amaitzeko eutsi Ihes tekla 3 segundoz." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "OpenGL konposizioak (lehenetsia) KWin-i huts eginarazi dio lehenago " #~ "ere.
Ziur asko, kontrolatzaile baten errore batek eragingo zuen " #~ "hori.

Orain duzun kontrolatzailea seguruagoa dela uste baduzu,
" #~ "babesa berrezar dezakezu, baina gogoan izan horrek berehala kraskatzea " #~ "eragin dezakeela!

Horren ordez, XRender bizkarraldekoa erabil " #~ "dezakezu.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Beharrezko X luzapenak (XComposite eta XDamage) ez daude eskuragarri." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL ez daude eskuragarri eta soilik OpenGL euskarria dago " #~ "konpilatuta." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL eta XRender/XFixes ez daude eskuragarri." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Bildu" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Arakaketa" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Leihoa eta mahaigaina" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Mahaigain aldaketa" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: beste leiho kudeatzaile bat exekutatzen ari dela dirudi. kwin ez da " #~ "abiarazi.\n" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Blokeatu lasterbide orokorrak" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

\"%2\" leihoak ez du erantzuten. %1 aplikazioari dagokio " #~ "(PID=%3, ostalari izena=%4).

Aplikazioaren prozesuaamaitu nahi duzu " #~ "bere ume leiho guztiak barne?
Gorde gabeko " #~ "datuak galdu egingo dira.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "'%1' leihoak arreta eskatzen du." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Antolamenduak %1-(e)ra aldatu da" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espirala" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Zutabeak" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Higikorra" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Leiho &higikorra" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&urreratua" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Leihorik ez ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Zamatu script-a probatzeko elkarrizketa" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Ezabatu talde&tik" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Ezkerrera" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Eskuinera" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Mugitu leihoa taldera" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opakotasuna" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes luzapenak ez daude eskuragarri eta soilik XRender " #~ "euskarria dago konpilatuta." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Konposaketa konpilatzeko garaian ezgaitu zen.\n" #~ "Ziurraski ez ziren Xorg garapen goiburuak instalatu." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Aldatu 1. mahaigainera" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Aldatu mahaigain bat gora" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Aldatu mahaigain bat behera" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Mugitu leihoa" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Mugitu leihoa" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Mugitu leihoa" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Mugitu leihoa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Konposaketa motelegia zen eta eseki egin da.\n" #~ "Funtzionaltasun egiaztapenak ezgaitu ditzakezu konposatzeko ezarpen " #~ "aurreratuetan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Konposaketa motelegia zen eta eseki egin da.\n" #~ "Aldiuneko arazoa besteri ez bazen, berrekin dezakezu '%1' lasterbidea " #~ "erabiliz.\n" #~ "Funtzionaltasun egiaztapenak ezgaitu ditzakezu konposatzeko ezarpen " #~ "aurreratuetan." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kwin atera egingo da orain..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Leihoa 2. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Leihoa 3. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Leihoa 4. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Leihoa 5. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Leihoa 6. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Leihoa 7. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Leihoa 8. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Leihoa 9. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Leihoa 10. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Leihoa 11. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Leihoa 12. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Leihoa 13. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Leihoa 14. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Leihoa 15. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Leihoa 16. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Leihoa 17. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Leihoa 18. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Leihoa 19. mahaigainera" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Leihoa 20. mahaigainera" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Leihoa 0. pantailera" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Leihoa 2. pantailera" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Leihoa 3. pantailera" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Leihoa 4. pantailera" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Leihoa 5. pantailera" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Leihoa 6. pantailera" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Leihoa 7. pantailera" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Aldatu 2. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Aldatu 3. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Aldatu 4. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Aldatu 5. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Aldatu 6. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Aldatu 7. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Aldatu 8. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Aldatu 9. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Aldatu 10. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Aldatu 11. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Aldatu 12. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Aldatu 13. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Aldatu 14. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Aldatu 15. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Aldatu 16. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Aldatu 17. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Aldatu 18. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Aldatu 19. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Aldatu 20. mahaigainera" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Aldatu 0. pantailera" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Aldatu 2. pantailera" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Aldatu 3. pantailera" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Aldatu 4. pantailera" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Aldatu 5. pantailera" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Aldatu 6. pantailera" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Aldatu 7. pantailera" #, fuzzy #~| msgid "
%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1 aurrebista
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Mahaigain guztietan ez" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Mahaigain guztietan" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizatu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Berrezarri" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizatu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ez mantendu besteen gainean" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mantendu besteen gainean" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ez mantendu besteen azpian" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mantendu besteen azpian" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Zabaldu" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Ez da aurkitu leiho dekoraziorako plugin libutegirik." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Dekoraziorako plugin lehenetsia hondatuta dago eta ezin da kargatu." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "%1 liburutegia ez da KWin plugina." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Leihoaren argazkia arbelara" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Mahaigainaaren argazkia arbelara" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Mugitu" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mugitu leihoa"