Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1543152) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1543153) @@ -1,1463 +1,1451 @@ # translation of kcmcolors.po to Français # traduction de kcmcolors.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles Caulier , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Charles de Miramon , 2003. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-31 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-19 17:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, " "Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users." "sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: colors.cpp:71 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:110 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "Télécharger de nouveaux modèles de couleur" #: colors.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: colors.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "Impossible de télécharger le modèle de couleurs : %1" #: colors.cpp:198 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "Ceci n'est pas un fichier de modèle de couleurs" #: colors.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de données « color-scheme »." #: colors.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "" "Impossible de copier le modèle de couleurs dans le dossier de données " "« color-scheme »." #: colors.cpp:242 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "Modèle de couleurs installé avec succès." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: editor/colorsettings.ui:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose the color scheme" +#, kde-format msgid "Configure the current color scheme" -msgstr "Choisir le modèle de couleurs." +msgstr "Configurer le modèle de couleurs actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: editor/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: editor/colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Supprimer le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: editor/colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: editor/colorsettings.ui:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get new color schemes from the Internet" +#, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" -msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet" +msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: editor/colorsettings.ui:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install from File..." +#, kde-format msgid "&Install from File..." -msgstr "Installer à partir d'un fichier..." +msgstr "&Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: editor/colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: editor/colorsettings.ui:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get New Color Schemes..." +#, kde-format msgid "Get &New Color Schemes..." -msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs..." +msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles de couleurs..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: editor/colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Utilitaire permettant de créer et de modifier des modèles de couleurs" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Création de l'utilitaire" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Modèle à modifier ou à utiliser comme base." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Show 'Apply' button that saves changes without asking (unlike 'Save As' " "button)" msgstr "" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "" "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre d'une autre application " "spécifiée par son identifiant « winid »" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Modèle de couleurs introuvable, retour au modèle actuel.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Window text" +#, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Bouton cliquable" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: editor/preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:141 editor/preview.ui:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Hyperlink" -#| msgid "link" +#, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: editor/preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:156 editor/preview.ui:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Visited hyperlink" -#| msgid "visited" +#, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: editor/preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:166 editor/preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: editor/preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:176 editor/preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: editor/preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:186 editor/preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: editor/preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:196 editor/preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: editor/preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:206 editor/preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Normal text" +#, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "" "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard " "d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variantes" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Arrière-plan standard" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Arrière-plan alternatif" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 editor/scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texte inactif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 editor/scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texte actif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 editor/scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Lien texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 editor/scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Lien texte visité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 editor/scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texte en négatif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 editor/scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texte neutre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 editor/scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texte en positif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 editor/scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 editor/scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Décoration de l'élément survolé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Palette de couleurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Couleurs standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Button" +#, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Complémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:113 editor/scmeditorcolors.ui:118 #: editor/scmeditorcolors.ui:123 editor/scmeditorcolors.ui:128 #: editor/scmeditorcolors.ui:133 editor/scmeditorcolors.ui:138 #: editor/scmeditorcolors.ui:143 editor/scmeditorcolors.ui:148 #: editor/scmeditorcolors.ui:153 editor/scmeditorcolors.ui:158 #: editor/scmeditorcolors.ui:163 editor/scmeditorcolors.ui:168 #: editor/scmeditorcolors.ui:173 editor/scmeditorcolors.ui:178 #: editor/scmeditorcolors.ui:183 editor/scmeditorcolors.ui:188 #: editor/scmeditorcolors.ui:193 editor/scmeditorcolors.ui:198 #: editor/scmeditorcolors.ui:203 editor/scmeditorcolors.ui:208 #: editor/scmeditorcolors.ui:213 editor/scmeditorcolors.ui:218 #: editor/scmeditorcolors.ui:223 editor/scmeditorcolors.ui:228 #: editor/scmeditorcolors.ui:233 editor/scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Affichage de l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Affichage de texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Arrière-plan de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Arrière-plan de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Arrière-plan de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Texte de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Texte inactif de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Arrière-plan d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Texte de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Texte de barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre inactive de titre" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Ce modèle de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "" "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: editor/scmeditordialog.cpp:157 editor/scmeditordialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" #: editor/scmeditordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :" #: editor/scmeditordialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: editor/scmeditordialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All Schemes" +#, kde-format msgid "Upload Scheme" -msgstr "Tous les modèles" +msgstr "Envoyer le modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Dé-saturer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Ombrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Foncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: editor/scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: editor/scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: editor/scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: editor/scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: editor/scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:35 editor/setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:38 editor/setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: editor/setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:59 editor/setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: editor/setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:80 editor/setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: editor/setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:96 editor/setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "actif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: editor/setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:128 editor/setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "en négatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: editor/setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:144 editor/setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: editor/setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:160 editor/setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "en positif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: editor/setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: editor/setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "survolé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte " "visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte actif sur un arrière-plan actif\n" "(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n" "(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif et " "ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n" "(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n" "(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif et " "ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Donner le focus" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs." #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "" "Le modèle de couleurs « %1 » n'est pas installé. Le modèle par défaut a été " "sélectionné à la place." #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "All Schemes" msgstr "Tous les modèles" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Light Schemes" msgstr "Modèles clairs" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Dark Schemes" msgstr "Modèles sombres" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "lien" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "visité" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "Texte en surbrillance" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "Texte désactivé" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Edit Color Scheme..." msgstr "Modifier le modèle de couleurs..." #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "Restaurer le modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #: package/contents/ui/main.qml:318 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs..." #: package/contents/ui/main.qml:330 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "Ouvrir un modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:332 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "Fichiers de modèle de couleurs (*.colors)" #~ msgid "Overwrite edited theme when saving" #~ msgstr "Écraser le thème édité lors de l'enregistrement" #~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgctxt "Default color scheme" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Current color scheme" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Courant" #~ msgid "You do not have permission to delete that scheme" #~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "This is not supported anymore." #~ msgstr "" #~ "Le schéma que vous avez choisi apparaît comme un schéma KDE3.\n" #~ "\n" #~ "Ceci n'est plus pris en charge." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Remarque" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous " #~ "avez faites" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n" #~ "\n" #~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de " #~ "couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera " #~ "vraisemblablement nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Veuillez enregistrer" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Dé-saturer" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importer un modèle..." #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Contraste utilisé pour les objets 3D" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1543152) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1543153) @@ -1,1302 +1,1302 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:11+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:625 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:946 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:971 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:973 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1065 analitza/analyzer.cpp:1090 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1885 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1927 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function '%1' not recognized" msgstr "Fonction « %1 » non reconnue" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1543152) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1543153) @@ -1,50 +1,47 @@ # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-02 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-01 15:10+0100\n" "Last-Translator: Johan Claude-Breuninger \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.kde.elisa.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "GenericName" -#| msgid "Elisa Music Player" msgctxt "GenericName" msgid "Music Player" -msgstr "Lecteur de musique Elisa" +msgstr "Lecteur multimédia" #: org.kde.elisa.desktop:7 #: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Elisa Local Files Indexer" msgstr "Indexeur de fichiers locaux pour Elisa" #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer" msgstr "" "Un outil de configuration pour l'indexeur de fichiers locaux pour Elisa" #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player" msgstr "Configurer l'indexeur de fichiers locaux du lecteur de musique Elisa" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1543152) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1543153) @@ -1,18048 +1,18048 @@ # translation of skrooge.po to # Copyright (C) YEAR Stephane\ MANKOWSKI\ /\ Guillaume\ DE\ BURE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Guillaume , 2008. # Guillaume DE BURE , 2008. # Stéphane MANKOWSKI , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # xavier , 2012, 2013. # Veronique MANKOWSKI , 2014, 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Stéphane MANKOWSKI, 2009, 2013, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-25 18:08+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-22 16:22+0200\n" +"Last-Translator: Stéphane MANKOWSKI \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Conseils" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activer tous les conseils" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Rafraîchissement automatiquement" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Les conseils sont très longs à calculer" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Pour améliorer les performances, vous devriez passer le composant graphique " "en mode « Rafraîchissement manuel » (voir le menu contextuel)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "

Priority %1:%2

" msgstr "

Priorité %1 : %2

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Rejeter pour le mois courant" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Rejeter ce type de conseil" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Rejeter ce type de conseil pour le mois courant" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recommandé)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Afficher tous les conseils" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Afficher moins de conseils" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Rafraîchir les conseils" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Appliquer toutes les correction recommandées" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activer tous les conseils" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Conseils activés." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "L'activation des conseils a échoué" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Rejeter un conseil" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Conseils rejeté." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Le rejet du conseil a échoué" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Conseil" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Astuce du jour" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Conseil" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Conseil" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

" msgstr "" "

... Skrooge peut vous donner des conseils pour bien gérer vos comptes. " "Voir le tableau de bord.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

" msgstr "" "

... Skrooge peut automatiquement appliquer les corrections recommandées. " "Voir le tableau de bord.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Astuce du jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Savez-vous que... ?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Aller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Épingler les signets d'accueil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les signets d'accueil seront épinglés." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importation des signets standards" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

" msgstr "" "

... certains signets peuvent être ouverts automatiquement quand " "l'application est lancée.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

" msgstr "" "

... les signets peuvent être ré-organisés par un glisser-déposer.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

" msgstr "" "

... un double clic sur un dossier de signets va ouvrir tous les signets " "qu'il contient.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import standard " "bookmarks.

" msgstr "" "

... vous pouvez importer les " "signets standards.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importation des signets standards" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Rapport > Revenus vs Dépenses sur les 12 derniers mois" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Rapport > Catégories sous forme de camembert sur les 12 derniers mois" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Rapport > Historique" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Signets standards importés." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "L'importation des signets standards a échoué" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Signet créé" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Tout ouvrir" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Définir ici un signet pour la page courante" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Créer un signet pour la page actuelle" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Créer des signets pour toutes les pages" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Ajouter un groupe de signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Démarrer automatiquement" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Supprimer le démarrage automatique" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Change l'icône..." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Démarrer automatiquement les signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Ne pas démarrer automatiquement les signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "L'état de démarrage automatique du signet « %1 » a été modifié" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Démarrer automatiquement les signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Ne pas démarrer automatiquement les signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Création d'un dossier de signets « %1 »" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Le dossier de signet « %1 » a été ajouté" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Création d'un groupe de signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Création de signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Le signet « %1 » a été ajouté" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Signets créés" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Création du signet « %1 »" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Changement d'icône pour un signet" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "L'icône du signet « %1 » a été modifié" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Changement d'icône du signet" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Suppression de signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Signet supprimé" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Recherche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open bookmarked pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

cette " "liste vous permet d'ouvrir vos signets

\n" "

Ctrl pour ouvrir dans une nouvelle " "page

" # alows to be replaced by allows inside code #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "Cette liste vous permet d'ouvrir des signets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Tableau de bord en QML (Expérimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Si cette option est sélectionnée, le tableau de bord sera en QML" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

" msgstr "" "

... un tableau de bord est " "disponible ici pour vous donner une résumé de votre situation.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

" msgstr "" "

... le tableau de bord peut être " "ré-organisé par un glisser-déposer.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some widgets of the dashboard " "have parameters.

" msgstr "" "

... des composants graphique du tableau de bord possèdent des paramètres.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Re-démarrer un profilage" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Ouvrir un profilage" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Utile pour le débogage" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explique" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Expliquer le plan de demandes" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Exécuter le script [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Commande SQL venant du module externe de débogage" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Temps d'exécution  : %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Commande SQL à exécuter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Script à exécuter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Exécuter dans une transaction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Rafraîchir une base de données (vues, index, déclencheurs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Rafraîchir une base de données" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Résultat de la commande SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Niveau de trace  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Sélectionnez le niveau de traces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activation ou désactivation d'un profilage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activation d'un profilage" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Voulez-vous forcer la suppression ?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Objets supprimés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Ouvre le fichier le plus récent au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'application démarrera automatiquement " "avec le dernier fichier utilisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Enregistrer à la fermeture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'application enregistrera automatiquement " "le document courant à la fermeture." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "" "Conserver les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'application ira chercher / enregistrer " "les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Portefeuille sélectionné" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "Le portefeuille sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activer la copie de secours" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'application démarrera automatiquement la " "création d'une copie de sauvegarde." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "Le préfixe pour la copie de secours." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "Le suffixe pour la copie de secours." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Changer le mot de passe..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:134 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Chargement du fichier %1..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Error Message" msgid "File %1 not found! Impossible to open it." msgstr "Fichier %1 introuvable ! Impossible de l'ouvrir." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Fichier" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Gestion de fichiers" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

" msgstr "" "

... le dernier document ouvert peut être ouvert automatiquement quand l'application est lancée." "

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can secure your document with a password.

" msgstr "" "

... vous pouvez protéger votre document avec un mot de passe.

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Document correctement créé." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "La création du document a échoué." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Fichier correctement enregistré." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "%1 document" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Fichier « %1 » enregistré." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1 document" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "Votre document a été restauré depuis son fichier temporaire. Vous pouvez " "décider de ré-ouvrir le document d'origine." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Ré-ouvrir" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:461 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Ce fichier semble être protégé.\n" "Veuillez saisir le mot de passe." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:479 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "Mauvais mot de passe.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Fichier « %1 » ouvert." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Essayer une récupération" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "Votre document a été récupéré ici : %1\n" "Faites attention car cette récupération peut ne pas être parfaite" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Ouvrir le fichier récupéré" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Faites attention, si vous perdez votre mot de passe alors il sera " "impossible d'ouvrir votre document. Attention, cette action ne " "peut pas être annuler sauf en changeant le mot de passe à nouveau." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Le changement du mot de passe a été annulé." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Le changement de mot de passe a échoué." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Sauvegarder votre document" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "N'oubliez pas de sauvegarder votre document sur un autre disque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "" "Conserver les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE  : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

The following key words can be used in prefix and " "suffix:
<DATE>: to add the current date in the backuped file
<TIME>: to add the current time in the backuped file

By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
(example: /backup/)

" msgstr "" "

Les mots clés suivants peuvent être utilisés comme " "préfixe ou suffixe :
<DATE>: pour ajouter la date courante au " "fichier de sauvegarde
<TIME>: pour ajouter l'heure courante au " "fichier de sauvegarde

Par défaut, le fichier de sauvegarde est mis " "dans le même dossier que le fichier sauvé.
Mais, vous pouvez forcer le " "dossier de sauvegarde en précisant un emplacement absolu comme préfixe.
(exemple: /sauvegardes/)

" # original msg could be replaced by "Can not save file" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Basculer la mise en valeur" # original msg could be replaced by "Can not save file" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Basculer la fermeture" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Mettre en valeur" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "L'état de fermeture de « %1 » a été modifié" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Fermé." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "La fermeture a échouée." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Mise en valeur" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "La mise en valeur de « %1 » a été modifié" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Mis en valeur." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "La mise en valeur a échoué" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1/html/main.txt »" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Rapport mensuel" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can generate a monthly report.

" msgstr "" "

... vous pouvez générer un rapport " "mensuel.

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more monthly report templates.

" msgstr "" "

... vous pouvez télécharger davantage de modèles de rapport mensuel.

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create and share your own monthly report template.

" msgstr "" "

... vous pouvez créer et partager vos propres modèles de rapport mensuel.

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de copier le fichier de « %1 » vers « %2 »" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "La suppression de « %1 » a échouée" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Calculer le rapport mensuel pour « %1 »" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Mon modèle préféré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Rapport de  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mois du rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Rafraîchir le rapport mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "Modèle  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Le modèle à utiliser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obtenir d'avantage de modèles" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimer dans un fichier html" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "Imprimer" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can print all opened pages.

" msgstr "" "

... vous pouvez imprimer toutes les " "pages ouvertes.

" # "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ??? #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Impression réussie." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "L'impression a échoué" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Ajouter une propriété" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Création de propriété" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Propriété créée" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2407 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "La ligne de commandes suivante a échouée avec la code %2 :\n" "« %1 »" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Facture" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Ajouter %1 = %2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "Aucune propriété trouvée. Vous devez d'abord créer une propriété depuis le " "dock." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Télécharger des factures disponibles en cours..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Plus..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Télécharger et ajouter %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can manage properties on all objects.

" msgstr "

... vous pouvez gérer des propriétés sur tous les objets.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can add files or Internet links as property.

" msgstr "" "

... vous pouvez ajouter des fichiers ou des liens Internet comme des " "propriétés.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

" msgstr "" "

... vous pouvez automatiquement télécharger et ajouter une facture comme " "une propriété en utilisant %1.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Voulez-vous copier ou lier le fichier ?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Lier" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Renommer une propriété" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Propriété renommée" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Propriétés supprimées." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "Le nom de la propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Renommer une propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Ajouter une propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "La valeur de la propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Sélectionnez un fichier comme propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Supprimer une propriété" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Pour  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Liste des propriétés" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Sélection  : %1 lignes pour %2 (min: %3, moyenne: %4, max: %5)" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Sélection  : %1 ligne pour %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Sélection  : %1 ligne" msgstr[1] "Sélection  : %1 lignes" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Nombre maximum d'annulations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Nettoyer l'historique à l'enregistrement" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Rétablir un document" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Annuler l'opération « %1 »." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refaire l'opération « %1 »." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can undo and redo your modifications.

" msgstr "

... vous pouvez annuler et refaire vos modifications.

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

" msgstr "" "

... vous pouvez modifier la taille maximum de la pile de « Annuler »/ " "« Refaire » dans le panel de configuration.

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "L'historique est trop volumineux" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Vous pouvez améliorer les performances en réduisant la taille de votre " "historique dans les paramètres de configuration." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Ouvrir le panneau de configuration" # "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ??? #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Nettoyage de l'historique réussi." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Le nettoyage de l'historique a échoué." # "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ??? #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Annulation réussie." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Échec de l'annulation" # "Redo successfully done." to be replaced by "redo succeeded" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "L'action « Refaire » a été effectuée avec succès." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Impossible de refaire cette action" # "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ??? #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Annulation réussie." # "Redo successfully done." to be replaced by "redo succeeded" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "L'action « Refaire » effectuée avec succès." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historique des modifications" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Nombre maximum d'annulations  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Le nombre " "d'actions pouvant être annulées à conserver dans l'historique. Si vous " "voulez conserver toutes les " "actions dans l'historique, sélectionnez -1, mais faites attention car la taille de votre fichier va " "augmenter rapidement.

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "La valeur « -1 » signifie aucune limite" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:769 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:948 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramètres non valables" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:101 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importation du fichier %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:961 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:72 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:429 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:270 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:182 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Opérations d'importation" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Utilisation du compte « %1 » pour l'importation" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Plus d'un compte possible a été trouvé." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Compte par défaut « %1 » créé pour importation" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:741 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:206 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "La balance initiale de « %1 » n'a pas été définie car certaines opérations " "sont déjà présentes" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "La balance initiale de « %1 » a pas été définie avec le contenu du fichier " "« AFB120 »" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Fichier « AFB120 » (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "ATTENTION : La commande %1 a échoué avec le code %2 (Essai %3)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "" "ATTENTION : La commande %1 a échoué à cause en raison d'un délai trop long " "(Essai %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importation avec %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Impossible de trouver un identifiant de compte avec l'expression rationnelle " "« %1 » dans la ligne « %2 »" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Télécharger des opérations" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "Votre moteur externe « %1 » ne semble pas être correctement configuré parce " "que aucun compte n'a été trouvé." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Aucun compte téléchargé avec la ligne de commandes suivante :\n" "%1\n" "Veuillez vérifier l'installation de vos moteurs externes." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Certains comptes n'ont pas été téléchargés. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importer un compte avec %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^date" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^compte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^number|^num?ro" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^mode|^type" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^payee|^tiers" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "^comment|^commentaire|^libell?|^d?tail|^info" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^status|^statut|^pointage" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "^bookmarked" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^cat\\w*gor\\w*" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^quantité" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^unité|^monnaie" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^signe|^sens" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^-|^debit|^retrait" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^idgroup" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^idtransaction" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Impossible de trouver les colonnes bénéficiaire et catégorie. Positionnez " "les options d'importation dans les paramètres (Configurer Skrooge... / " "Importation/Exportation / CSV / Modifier des expressions rationnelles...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Impossible de trouver des colonnes de date et de montant. Définissez les " "paramètres d'importation dans la configuration (Configure Skrooge... / " "Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:841 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:951 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Utilise une recherche automatique des colonnes" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Correspondance utilisée  : %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "En-tête introuvable dans le fichier « CSV »" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:413 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:890 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "Format de date non pris en charge" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:421 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:148 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "" "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 » et la format de date « %3 »" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "Nombre de colonnes non valable en ligne %1. Attendu %2. Trouvé %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:516 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:518 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:490 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:520 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:480 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Chèque" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:522 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:526 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:484 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Retrait" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:528 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Carte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Paiement du prêt" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:532 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:536 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Dépôt en espèces" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:538 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Sommaire de la carte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:540 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Carte à débit différé" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:625 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Banque pour l'importation %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:629 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Banque par défaut « %1 » créée pour l'importation" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:738 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:120 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "La balance initiale de « %1 » n'a pas été définie" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:794 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:969 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Seulement les comptes et opérations sélectionnés ont étés exportés" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:800 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:975 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2182 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "L'enregistrement du fichier « %1 » a échoué" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:822 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Fichier « CSV »" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:832 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:900 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:108 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:625 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importation des unités" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:892 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "" "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 » et la format de date « %3 »" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:995 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importation des règles" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:987 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 »" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2  : « %3 »" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Contenu XML non valable dans le fichier « %1 »" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:162 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importation des banques et des comptes" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:538 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importation des opérations programmées" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:675 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Document « GnuCash »" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Version incorrecte de document « Grisbi  ». La version doit être supérieure " "à 0.6.0" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importation des banques" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importation des comptes" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importer des bénéficiaires" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importation des modes de paiement" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importation des catégories" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Imputation budgétaire" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Exercice fiscal" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Document « Grisbi »" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exportation du fichier %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exportation des comptes" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exportation des catégories" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exporter des bénéficiaires" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exportation des opérations" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Fichier Intuit Interchange" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Fichier « JSON »" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Impossible de trouver le compte ayant l'identifiant %1" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importation des budgets" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exportation des unités" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exportation des budgets" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exportation des opérations programmées" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exportation des banques" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Document « KMyMoney »" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Compte" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Indéfini" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Fichier Ledger" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importation des actions" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:99 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Actif" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importation des actifs" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Document « Money Manager Ex »" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Erreur pendant l'analyse de « %1 »" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "Le fichier %1 n'a pas les droits en lecture" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "" "L'application Java n'est pas installée. Vous devez l'installer manuellement." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "L'application « sunriise » est nécessaire pour l'importation « Microsoft " "Money » mais elle n'est pas installée dans « %1 »" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "L'opération « %1 » a été corrigée car son montant n'était pas égal à la " "somme des montants de ses sous-opérations" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valable" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "L'exécution de « %1 » a échoué" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "L'extraction depuis le document « Microsoft Money » de « %1 » a échoué" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Document « Microsoft Money »" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "La balance initiale de « %1 » a pas été définie avec le contenu du fichier " "« MT940 »" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Fichier « MT940 »" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "L'importation du fichier « %1 » au format « OFX » a échoué" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "L'importation « OFX » a échoué" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Titre" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Débit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Intérêt" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Frais FI" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Frais de service" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "DAB" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Point de vente" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Paiement électronique" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Paiement récurrent" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Commission" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:542 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Fichier « OFX »" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "La facture %1 n'a pas été importée car non reconnue (Liste des extracteurs " "reconnus: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Fichier PDF (facture)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:224 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Catégories trouvées et importées" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:228 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Prix des unités trouvées et importées" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units found and imported" msgstr "Unités trouvées et importées" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:234 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Trackers found and imported" msgstr "Suiveurs trouvés et importés" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:895 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Réparation automatique de l'opération" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:898 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "Le montant de l'opération (%1) était différent de la somme des sous-" "opérations (%2). L'opération a été réparée." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Fichier « QIF »" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" -msgstr "Importation des suiveurs" +msgstr "Importation des traceurs" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importation des signets" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Signets importés" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importation des intérêts" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "La base de données SQL Cipher a été protégée avec le même mot de passe que " "votre document" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Le création du fichier « %1 » a échoué" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Document « Skrooge »" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Document « SQL Cipher »" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Document « SQLite »" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Chèque" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Espèce" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Autre" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Document « Homebank »" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Fichier « XML »" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "acheter" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Ajouter une nouvelle opération dans Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "Montant du bénéficiaire" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 ordinateur" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Ajouter l'opération %1" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Opération créée" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "La création du fichier « %1 » a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:45 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Uniquement ceux mis en valeur" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Uniquement les opérations passées" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Courant" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:83 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Économies" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:91 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investissement" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Prêt" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:115 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Retraite" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Portefeuille" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Autre" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Tout d'abord, vous devez créer au moins un compte en banque
depuis la " "page « Banque et compte » ou importer des opérations." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:346 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total pour %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:380 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Rapprocher..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Comptes (Léger)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Comptes (Complet)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Banques (Léger)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Banques (Complet)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:79 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Ouvrir un rapport..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Gérer vos comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can associate a logo with your banks.

" msgstr "" "

... vous pouvez associer un logo à vos banques.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... accounts can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

... les comptes peuvent être " "fusionnés par un glisser-déposer.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

" msgstr "" "

... vous pouvez positionner une limite minimale et une limite maximale " "sur vos comptes. Cela déclenchera " "des alarmes.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "La banque « %1 » n'a aucun compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "N'oubliez pas de supprimer les banques inutiles" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Supprimer « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "Le compte fermé « %1 » contient encore de l'argent" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Ceci est peut être anormal" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Ré-ouvrir « %1 »." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Créer une opération fictive" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Supprimer les banques non utilisées" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Banques non utilisées supprimées" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "La suppression des banques non utilisées a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Ré-ouvrir le compte « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Le compte a été ré-ouvert" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "La ré-ouverture du compte a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Créer une opération fictive" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Opération fictive" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Opération fictive créée." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "La création a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1  : " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Ouvert" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Uniquement ceux mis en valeur" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Afficher le panneau d'édition des comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Opérations de compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "« %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Sélectionner une icône de banque" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Fichiers image" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Création du compte « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Le compte « %1 » a été ajouté" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Compte « %1 » créé" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Mise à jour du compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" "Vous avez essayé de modifier les noms des comptes sélectionnés avec un " "compte existant. Les comptes ont été fusionnés." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Vous avez essayé de modifier les noms des comptes sélectionnés. Les comptes " "ont été fusionnés." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Le compte « %1 » a été modifié" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Vous modifiez le nom d'une banque pour le compte nommé « %1 ».\n" "Voulez-vous faire cette modification pour tous les comptes de cette banque ?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Compte mis à jour." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Calcul en cours..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Solde aujourd'hui : %1 Solde : %2 Rapproché : %3 À rapprocher : %4" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

Today balance : %1 < / p >

Balance : %2 < / p >

Checked : %3 < / p " ">

To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

Solde aujourd'hui : %1

Solde : %2

Rapproché : %3

À " "rapprocher : %4

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Calcul en cours..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Logo de la banque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Amount of the operation.\n" "

You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Montant " "de l'opération.

\n" "

Vous " "pouvez enter une expression ici, telle que 3 + 4 * 2, Skrooge calculera le résultat (11)

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Solde initial du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unité du solde initial du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numéro de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Montant maximum du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Adresse de l'agence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Commentaire du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nom de la banque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Montant minimum du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "Balance initiale  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Type du compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Numéro d'agence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Numéro de banque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Ajouter une banque et un compte (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Modifier les banques et comptes sélectionnés (« Maj »+ « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Banques" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Traiter les règles de budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarme du budget pour « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
%1.
%2 / %3" msgstr "Faites attention à votre budget.
%1.
%2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Ouvrir les opérations correspondant à ce budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Ancien traitement du budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "Le budget n'a pas été traité depuis au moins un mois." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Traiter les règles de budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Règles de budget traitées" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Le traitement des règles de budget a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Tous" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Aucun" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Courant" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Année courante" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mois courant" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Tous" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positif" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Courant" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Année courante" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour le budget standard" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les budgets automatiques" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Règles" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les règles" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Supprimer les budgets existants pour %1" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Création d'une règle de budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "La règle de budget « %1 » a été ajoutée" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Règle de budget créée" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "La création de la règle de budget a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Création d'un budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Le budget « %1 » a été ajouté" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Budget créé" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "La création du budget a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Mise à jour d'une règle de budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "La règle de budget « %1 » a été modifiée" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Règle de budget mise à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "La mise à jour de la règle du budget a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Mise à jour d'un budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Budget mis à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "La mise à jour du budget a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Sélection  : %1 budget pour %2" msgstr[1] "Sélection  : %1 budgets pour %2" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Sélection  : aucune" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Période du budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Année du budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mois du budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Montant du budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Catégorie du budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incluant les sous-catégories" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activer la création automatique d'un budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Création automatique reposant sur les opérations de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Équilibrage de chaque budget mensuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Équilibrage du budget annuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "Année  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "" "Utiliser les opérations programmées pour une meilleure création automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Utiliser les opérations programmées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Pour les budgets ayant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Quand la différence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modifier un budget" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activer une condition sur l'année" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Année de la condition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condition le transfert de la différence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mois de la condition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Montant du transfert" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activer une condition sur la catégorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Catégorie de la condition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Catégorie du transfert" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activer une condition sur le mois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer un nouveau budget (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour le budget sélectionné (« Maj » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Traiter les règles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Traiter" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Intérêts estimés" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulations" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can use the calculator for many things

" msgstr "" "

... vous pouvez utiliser la calculatrice pour plein de choses

" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Aucun taux d'intérêt défini pour le compte « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "Votre compte d'investissement « %1 » n'a aucun taux d'intérêts défini" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Ouvrir la page des intérêts" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzaine" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Jour + %1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Jour - %1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quinzaines" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 jours" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Intérêt" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculateur d'intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Tableau d'amortissement" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculateur de tableau d'amortissement d'un prêt" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Intérêts annuels = %1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Création du paramètre de calcul des intérêts pour le compte « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "La paramètre d'intérêt « %1 » a été ajouté" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Paramètre de calcul des intérêts créé" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "La création du paramètre de calcul des intérêts a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Mise à jour du paramètre de calcul des intérêts pour le compte « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "La paramètre d'intérêt « %1 » a été modifié" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Paramètre de calcul des intérêts mis à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "La mise à jour du paramètre de calcul des intérêts a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Nombre de paiements  : \t%1\n" "Montant de la mensualité  : \t%2\n" "Montant de l'assurance  : \t%3\n" "Capital remboursé  : \t%4\n" "Total des intérêts payés  : \t%5\n" "Total des assurance payées  : \t%6\n" "Total payé  : \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Compte  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Compte affiché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "Année  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Année du calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Résultats d'intérêts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Résultat du calcul d'intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valeurs des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Définition de la valeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Paramètres de calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Date :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Date de la cotation des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Taux (%)  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Date de valeur pour le crédit  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "Le mode de calcul de la date de valeur pour un crédit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Date de valeur pour le débit  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "Le mode de calcul de la date de valeur pour un débit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Base de calcul  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "La base de calcul." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Taux d'intérêt annuel (%) : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Montant du prêt (capital)  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Durée (années)  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unité du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Résumé des paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Résumé du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Taux d'assurance (%)  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Durée du prêt en années" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Taux annuel du prêt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Taux d'assurance du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Capital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Assurance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "" "Créer un nouveau paramètre de calcul d'intérêts (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "" "Mettre à jour les paramètres de calcul d'intérêts (« Maj » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importation des catégories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importation des catégories standards" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importation des catégories [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories non utilisées" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Ouvrir les catégories similaires..." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Catégories similaires" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 principales catégories de dépense" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 principales variations" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 principales variations (problèmes)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Catégories importées." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "L'importation des catégories a échouée." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate category and sub category (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Alimentation ; Alimentation > Cantine ; Alimentation > Épicerie ; " "Alimentation > Restaurant ; Alimentation > Supermarché ; Allocations et " "Sécurité sociale ; Allocations et Sécurité sociale > ASSEDICs ; Allocations " "et Sécurité sociale > Allocations de logement ; Allocations et Sécurité " "sociale > Allocations familiales ; Allocations et Sécurité sociale > Bourses " "d'étude ; Allocations et Sécurité sociale > Indemnités Journalières ; " "Allocations et Sécurité sociale > Invalidité ; Allocations et Sécurité " "sociale > Prêts d'honneur ; Allocations et Sécurité sociale > Remboursement " "de frais de santé ; Allocations et Sécurité sociale > Veuvage  ; Animaux ; " "Animaux > Alimentation ; Animaux > Fournitures ; Animaux > Toilettage ; " "Animaux > Vétérinaire ; Assurance ; Assurance > Automobile ; Assurance > " "Habitation ; Assurance > Responsabilité civile ; Assurance > Santé ; " "Assurance > Vie ; Automobile ; Automobile > Achat ; Automobile > Amendes ; " "Automobile > Assurance ; Automobile > Carburant ; Automobile > Contrôle " "technique ; Automobile > Péage ; Automobile > Réparations ; Automobile > " "Stationnement ; Autres dépenses ; Autres dépenses > Cadeaux ; Autres " "revenus ; Autres revenus > Cadeaux reçus ; Autres revenus > Crédits " "d'impôts ; Autres revenus > Déblocage de prêt ; Autres revenus > Gains aux " "jeux ; Dons ; Dons > Cadeaux ; Dons > Caritatif ; Dons > Donations ; " "Dépenses professionnelles ; Dépenses professionnelles > Non-remboursées ; " "Dépenses professionnelles > Remboursées ; Éducation ; Éducation > " "Fournitures ; Éducation > Frais scolaires ; Éducation > Leçons ; Enfants ; " "Enfants > Crèche et nourrice ; Frais bancaires ; Frais bancaires > " "Intérêts ; Frais bancaires > Pénalités bancaires ; Frais bancaires > " "Services bancaires ; Frais généraux ; Frais généraux > Charges de loyer ; " "Frais généraux > Chauffage ; Frais généraux > Câble et satellite ; Frais " "généraux > Eau ; Frais généraux > Électricité ; Frais généraux > Gaz ; Frais " "généraux > Internet ; Frais généraux > Loyer ; Frais généraux > " "Remboursement de prêt ; Frais généraux > Téléphone ; Frais généraux > " "Téléphone portable ; Loisirs ; Loisirs > Billard ; Loisirs > Bowling ; " "Loisirs > Cassettes et CDs ; Loisirs > Cinéma ; Loisirs > Discothèque ; " "Loisirs > Divertissement ; Loisirs > Équipements sportifs ; Loisirs > " "Informatique ; Loisirs > Jeux et jouets ; Loisirs > Livres et Magazines ; " "Loisirs > Musées et expositions ; Loisirs > Parc d'attraction ; Loisirs > " "Spectacles ; Loisirs > Sport ; Loisirs > Vidéo ; Maison ; Maison > " "Ameublement ; Maison > Entretien ; Maison > Équipement ; Maison > " "Jardinage ; Maison > Personnel de maison ; Maison > Travaux ; Prêt ; Prêt > " "Amortissement de prêt ; Prêt > Assurance ; Prêt > Frais de dossier ; Prêt > " "Frais de remboursement anticipé ; Prêt > Intérêts de prêt ; Prêt > " "Remboursement anticipé de prêt ; Rentes et pensions ; Rentes et pensions > " "Rentes temporaires ; Rentes et pensions > Rentes viagères ; Rentes et " "pensions > Retraite complémentaire ; Rentes et pensions > Retraite du régime " "général ; Retenues sur salaire ; Retenues sur salaire > Autres avantages en " "nature ; Retenues sur salaire > Chèques déjeuner ; Retenues sur salaire > " "Remboursement d'acompte ; Retenues sur salaire > Remboursement d'avance ; " "Retenues sur salaire > Saisie Opposition ; Retenues sur salaire > Véhicule " "de fonction ; Retrait d'espèces ; Revenus d'investissement ; Revenus " "d'investissement > Coupon ; Revenus d'investissement > Dividende ; Revenus " "d'investissement > Intérêts de CoDevI ; Revenus d'investissement > Intérêts " "de LEP ; Revenus d'investissement > Intérêts de livret A et Bleu ; Revenus " "d'investissement > Intérêts de livret B ; Revenus d'investissement > " "Intérêts de livrets bancaires ; Revenus d'investissement > Plus-values " "Boursières ; Revenus d'investissement > Prime d'état sur Épargne Logement ; " "Revenus du travail ; Revenus du travail > Acompte sur paie ; Revenus du " "travail > Avance sur paie ; Revenus du travail > Commissions ; Revenus du " "travail > Heures supplémentaires ; Revenus du travail > Participation aux " "bénéfices ; Revenus du travail > Participation aux résultats ; Revenus du " "travail > Plus-values de Stock-Options ; Revenus du travail > Prime ; " "Revenus du travail > Remboursements de frais professionnels ; Revenus du " "travail > Salaire brut ; Revenus du travail > Salaire net ; Santé ; Santé > " "Dentiste ; Santé > Hôpital ; Santé > Médecin généraliste ; Santé > Médecin " "spécialiste ; Santé > Opticien ; Santé > Pharmacie ; Soins ; Soins > " "Coiffeur ; Soins > Esthétique ; Soins > Habillement ; Taxes et impôts ; " "Taxes et impôts > Autres taxes ; Taxes et impôts > ISF ; Taxes et impôts > " "Impôts sur le revenu ; Taxes et impôts > Intérêts de retard ; Taxes et " "impôts > Redevance télévisuelle ; Taxes et impôts > Taxe d'habitation ; " "Taxes et impôts > Taxe foncière ; Transport ; Transport > Train ; Transport " "> Transports en commun ; Vacances ; Vacances > Frais divers ; Vacances > " "Logement ; Vacances > Voyage" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importation des catégories standards" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Gestion des catégories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... categories can be " "reorganized by drag & drop.

" msgstr "" "

... les catégories " "peuvent être ré-organisés par un glisser-déposer.

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

" msgstr "" "

... si vous supprimez une catégorie, toutes les opérations affectée par cette catégorie seront " "associées à sa catégorie parente.

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Beaucoup de catégories non utilisées" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les catégories non " "utilisées." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Importante variation pour « %1 »" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Ouvrir les sous-opérations avec la catégorie contenant « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Certaines catégories semblent identiques" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Certaines catégories semblent identiques mais avec une syntaxe différente. " "Elles pourraient être fusionnées." # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Sous-opérations avec la catégorie contenant « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories non utilisées" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Catégories non utilisées supprimées" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "La suppression des catégories non utilisées a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Revenu" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Dépense" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Mis en valeur" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Création d'une catégorie « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "La catégorie « %1 » a été créée" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Catégorie « %1 » créée" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "La création de la catégorie a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Mise à jour de catégorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Vous avez essayé de modifier tous les noms des catégories sélectionnées. Les " "catégories ont été fusionnées." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "La catégorie « %1 » a été fusionnée avec la catégorie « %2 »" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "La catégorie « %1 » a été créée " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Catégorie mise à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "La mise à jour de la catégorie a échoué" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour les catégories sélectionnées (« Maj » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories non utilisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Supprimer celles non utilisées" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validation automatique après l'importation" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Appliquer les règles aux opérations importées" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Ouvrir les opérations après une importation ou un traitement" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importer uniquement les opérations depuis la dernière importée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Recherche automatique de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Recherche automatique des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Position de l'en-tête" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Positions des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "États" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Marqué par un signet" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unité" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Id-transaction" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Id-groupe" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Liste des moteurs externes utilisés" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Format de date « CSV »" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Format de date « QIF »" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Télécharger toutes les valeur à l'ouverture" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Fréquence du téléchargement automatique" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importation avec les moteurs externes" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importer les valeurs des monnaies..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importation des règles..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Rechercher et grouper les transferts" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Rendre anonyme" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Nettoyer les importations" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Basculer la validation des opérations importées" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Valider les opérations ne demandant aucune action ultérieure" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Ouvrir les opérations importées et non encore validées..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Opérations importées et non encore validées" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionner les opérations importées" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Forcer la fusion" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Vous avez certaines opérations de Krunner à importer" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Vous devez saisir la liste des moteurs externes à utiliser séparés par un " "« ; ».\n" "Un moteur peut avoir des paramètres. Vous pouvez passer les paramètres entre " "parenthèses.\n" "Exemple : système-A ; système-B(paramètre 1,paramètre 2).\n" "\n" "Voici la liste des moteurs externes connus : %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Détection automatique" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Exporter" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Gestion de l'importation / exportation" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

" msgstr "" "

... Skrooge est capable de détecter automatiquement des transferts " "après une importation.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can automatically import operation with backend.

" msgstr "" "

... vous pouvez automatiquement importer une opération avec des moteurs " "externes.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import many files in " "one shot.

" msgstr "" "

... vous pouvez importer plusieurs " "fichiers en une fois.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... unit amounts can be imported through a CSV file.

" msgstr "" "

... le montant des unités peuvent être importés grâce un fichier « CSV »." "

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

" msgstr "" "

... vous pouvez paramétrer votre importation « CSV » avec des expressions " "rationnelles définies dans le panneau de configuration.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export the full content of your document into a XML file.

" msgstr "" "

... vous pouvez exporter la totalité du contenu de votre document dans un " "fichier « XML ».

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

" msgstr "" "

... vous pouvez exporter des comptes ou des opérations simplement en les " "sélectionnant avec de lancer la commande exportation.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

" msgstr "" "

... vous pouvez appliquer automatiquement des règles après une importation pour définir les " "catégories correctes.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can convert file by using the batch tool '%1'.

" msgstr "" "

... vous pouvez convertir un fichier en utilisant l'outil de traitement " "en tâche de fond « %1 ».

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

" msgstr "" "

... Skrooge utilise le nom du fichier importé pour déterminer le compte " "cible.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importation avec des moteurs externes" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Erreur de syntaxe dans le moteur « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers « CSV »" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importation avec l'encodage %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "L'importation du fichier « %1 » a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Importation annulée par l'utilisateur" # "successfully" may be deleted #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "%1 fichier importé." msgstr[1] "%1 fichiers importés." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Installer %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "L'installation sera faite durant la prochaine importation" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exporter" # "successfully" may be deleted #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Le fichier « %1 » a été exporté avec succès." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "L'exportation de « %1 » a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The file can be made anonymous in two ways.
Reversibly: enter a " "key and memorize it, it will be used to go back.
Irreversibly " "(recommended): do not enter a key.

To reverse an anonymous " "file, simply try to anonymize it with the same key." msgstr "" "Le fichier peut être rendu anonyme de deux façons différentes.
" "Réversible : Entrez et mémorisez la clé, elle sera utile pour revenir " "en arrière.
Irréversible (recommandé) : N'entrez pas de clé.

Pour revenir en arrière sur un fichier anonyme, il suffit simplement " "d'essayer de le rendre anonyme à nouveau avec la même clé." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "Document rendu anonyme." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Rechercher et grouper les transferts" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "Document traité avec succès. %1 transfert créé." msgstr[1] "Document traité avec succès. %1 transferts créés." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Aucun transfert trouvé" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Le traitement a échoué." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Nettoyer les importations" # "successfully" may be deleted #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Document effacé avec succès." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "L'effacement a échoué." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Basculer la validation des opérations importées" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Opérations importées validées." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:805 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "La validation a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Sélection non valable. Vous devez sélectionner une opération importée et une " "opération manuelle avec les mêmes montants" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Les montants ne sont pas égaux. Voulez-vous forcer la fusion ?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionner les opérations importées" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "La fusion a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Opérations importées fusionnées." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Valider toutes les opérations" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Opérations validées." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Beaucoup d'opérations importées et non encore validées" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Après l'importation d'opérations, vous devriez les revoir, les corriger, par " "exemple concernant les catégories, les bénéficiaires. Une fois réalisé, vous " "devriez marquer les opérations importées comme validées, comme cela vous " "saurez que les opérations ont été complètement traitées." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Opération Krunner en cours [%1 %2 %3]" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "Des opérations créées par Krunner doivent être complètement créées dans " "Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importé l'opération dans %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:959 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Supprimer une opération" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:990 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:998 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importer une opération de Krunner" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Opérations importées." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Opérations supprimées." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Paramètres généraux d'importation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Après importation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Cette option permet d'appliquer toutes les règles définies dans « Rechercher " "et traiter » sur toutes les opérations importées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Appliquer les règles aux opérations importées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Cette option permet de valider toutes les opérations importées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validation automatique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Cette option permet d'ouvrir toutes les opérations importées à la fin de " "l'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Ouvrir des opérations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" "

ATTENTION: Dans certaines conditions, cette option peut causer des " "opérations manquantes.

Cette option a un intérêt principalement avec " "l'importation OFX lorsque votre banque n'est pas en mesure de générer des " "identifiants vraiment unique pour les opérations.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "" "Importer uniquement les opérations depuis la dernière importée (non " "recommandé)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Paramètres pour l'importation « CSV »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Position de l'en-tête  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 si le fichier « CSV » n'a aucune en-tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Date de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Numéro de l'opération, par exemple, le numéro de chèque ou la référence d'un " "transfert." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Numéro de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Type d'opération (comment vous avez fait l'opération). \n" "Exemples  : carte de crédit, chèque, transfert...\n" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Type de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Mode  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Bénéficiaire de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Bénéficiaire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Commentaire de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "État de l'opération (rapprochée ou non)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "État de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "États :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Signet de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Marqué par un signet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Compte de l'opération" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Catégorie de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Catégorie  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Montant de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Montant : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Quantité : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signe de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signe  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unité de l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité  : " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "" "Identifiant pour lier toutes les opérations comme une opération ventilée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Id-transaction  : " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identifiant pour lier toutes les opérations comme un transfert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Id-groupe :" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Pour identifier une colonne à importer comme une propriété" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propriété : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Vous " "devez définir une expression rationnelle permettant de trouver la correspondance " "de chaque attribut.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Positions des colonnes  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Must be a string " "containing following key words separated by |:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Doit " "être une chaîne contenant les mots clés suivants séparés par |  :

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

or nothing to ignore " "the column

\n" "

or anything else to import the column as a property.\n" "

\n" "

Example:

" msgstr "" "\n" "\n" "

ou " "rien pour ignorer la colonne

\n" "

ou autre chose pour importer la colonne comme " "une propriété.

\n" "

\n" "

Exemple  :

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Modifier des expressions rationnelles..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Comment identifier un débit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valeurs de débit pour la colonne « signe »  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Format de date  : " #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Paramètres pour l'importation « QIF »" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" -msgstr "Moteur externes" +msgstr "Moteurs externes" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Paramètres pour l'importation par modules complémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Télécharger à l'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Une fois par jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Une fois par semaine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Une fois par mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Liste des moteurs externes utilisés :" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Couleur de la police pour les opérations ultérieures" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Couleur de la police pour les opérations non validées" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Couleur de la police pour les sous-opérations" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Mode d'édition rapide" #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "Que faire si une action casse un rapprochement :" #. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks an import:" msgstr "Que faire si une action casse une importation :" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calculer les balances" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Seulement sur le compte courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "" "Positionner la catégorie la plus utilisées quand le bénéficiaire est modifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Pointer automatiquement les opérations durant le rapprochement" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Commentaire par défaut pour l'opération fictive" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Bénéficiaire par défaut pour l'opération fictive" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Catégorie par défaut pour l'opération fictive" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Commentaire par défaut pour les commissions" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Catégorie par défaut pour les commissions" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Commentaire par défaut pour les taxes" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Catégorie par défaut pour les taxes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Revenus et dépenses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Groupées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:104 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Suivies" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:110 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Sur sous-opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:250 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Revenus de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Dépenses de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Économies de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:289 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Revenus et dépenses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Créer un modèle" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Pointer" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Édition rapide" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Ouvrir les opérations..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Ouvrir les opérations avec..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Ouvrir les sous-opérations avec..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Ouvrir les opérations mises en valeur..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Opérations mises en valeur" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Ouvrir les dernières modifications..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Opérations modifiées ou créées pendant la dernière action" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Ouvrir les opérations modifiées par cette action..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Opérations modifiées ou créées pendant l'action « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Ouvrir les sous-opérations..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Sous-opérations " # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Ouvrir les duplications potentielles..." # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Opérations potentiellement dupliquées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Ouvrir les transferts sans bénéficiaire..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferts sans bénéficiaire" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Ouvrir les opérations sans bénéficiaire..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Opérations sans bénéficiaire" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Ouvrir les transferts sans catégorie..." # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferts sans catégorie" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Ouvrir les opérations sans catégorie..." # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Opérations sans catégorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Ouvrir les opérations sans type..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Opérations sans type" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Ouvrir les opérations avec des commentaires non alignés..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Opérations avec des commentaires non alignés" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Ouvrir les opérations avec des dates non alignées..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Opérations avec des dates non alignées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations de toutes les opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Aligner la date des sous-opérations de toutes les opérations" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "" "Ouvrir les opérations dans des groupes n'ayant qu'une seule opération..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Opérations dans des groupes n'ayant qu'une seule opération" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "" "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération de toutes les opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Grouper les opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Dégrouper les opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionner les sous-opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Plus" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Aligner la date des sous-opérations des opérations sélectionnées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "" "Aligner le commentaire des sous-opérations des opérations sélectionnées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "" "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération des opérations " "sélectionnées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a " "previous one." msgstr "" "La rapprochement précédent de « %1 » a été cassé par cette action ou une " "action antérieure." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is " "cancelled." msgstr "" "Cette action aurait cassé le rapprochement précédent de « %1 », aussi elle a " "été annulée." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." msgstr "" "L'importation précédente de « %1 » a été cassée par cette action ou une " "action antérieure." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." msgstr "" "Cette action aurait cassé l'importation précédente dans « %1 », aussi elle a " "été annulée." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Revenus && dépenses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Opérations mises en valeur" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Gestion des opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

" msgstr "" "

... vous pouvez appuyer sur les touches +, -, « CTRL » « + » ou « CTRL » " "« - » pour changer rapidement de dates.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can update many operations in one shot.

" msgstr "" "

... vous pouvez mettre à jour plusieurs opérations en une fois.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

" msgstr "" "

... vous pouvez double cliquer sur une opération pour afficher ou modifier ses sous-" "opérations.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

" msgstr "" "

... vous pouvez dupliquer une opération incluant des opérations complexes (ventilées, groupées...)." "

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create template of operations.

" msgstr "" "

... vous pouvez créer un modèle d'opérations.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can group and ungroup operations.

" msgstr "" "

... vous pouvez grouper et dégrouper des opérations.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

" msgstr "" "

... vous pouvez indiquer le signe d'une opération uniquement si vous voulez le " "forcer, sinon, il sera déterminé automatiquement avec la catégorie.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Modèle appliqué." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "L'application du modèle a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Grouper des opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "L'opération « %1 » a été groupée avec « %2 »" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Opérations groupées." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "La création du groupe a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Dégrouper une opération" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "L'opération « %1 » a été dégroupée" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Opération dégroupée." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Le suppression du groupe a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Marquer comme pointé" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "L'état de l'opération « %1 » a été modifié" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Opération pointée." # original msg could be replaced by "Can not save file" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Le marquage a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Dupliquer une opération" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "L'opération dupliquée « %1 » a été ajoutée" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Opération dupliquée." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "La duplication de l'opération a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Créer un modèle" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Le modèle « %1 » a été ajouté" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Modèle créé." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "La création du modèle a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Opérations du compte  : " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Opérations avec l'unité  : " # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Sous-opérations avec la catégorie  : " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" -msgstr "Sous-opérations suivies par le suiveur : " +msgstr "Sous-opérations suivies par le traceur : " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Opérations assignées au bénéficiaire  : " # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Opérations assignées au budget  : " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Opérations programmées  : " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Sous-opérations correspondant à la règle  : " # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Sous-opérations groupées ou ventilées de : " # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Opérations groupées avec  : " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Numéro %1 dupliqué dans le compte « %2 »" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "Votre compte « %1 » contient plus d'une opération ayant le numéro %2. Le " "numéro d'opération devrait être unique (numéro de chèque, référence de " "transaction...)" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Modifier des opérations ayant un numéro dupliqué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Beaucoup d'opérations de « %1 » non rapprochées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "N'oubliez pas de rapprocher vos comptes. En le faisant, vous reconnaissez " "que votre banque a en effet effectué ces opérations sur votre compte. Cela " "vous permet d'assurer la cohérence de vos relevés de banque avec vos " "comptes. Veuillez consulter l'aide en ligne pour plus de détails." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Ouvrir le compte « %1 » pour rapprochement" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Pas assez d'argent sur votre compte « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "Le montant de ce compte est en dessous de la limite minimale. Vous devriez " "le renflouer." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "La balance du compte « %1 » excède le limite maximale" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "La balance de ce compte excède le limite maximale." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "Votre compte « %1 » est proche de la limite minimale" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "" "Le montant de ce compte est proche de la limite minimale. Vous devriez faire " "attention." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Trop d'argent sur votre compte « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Vous pourriez épargner de l'argent sur un compte ayant un meilleur taux. " "Exemple  : « %1 » ( %2 % )" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucun type" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "N'oubliez pas d'associer un type à chaque opération. Cela vous permettra de " "générer de meilleurs rapports." # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucune catégorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "N'oubliez pas d'associer une catégorie à chaque opération. Cela vous " "permettra de générer de meilleurs rapports." # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Beaucoup de transferts n'ont aucune catégorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "N'oubliez pas d'associer une catégorie à chaque transfert." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucun bénéficiaire" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "N'oubliez pas d'associer un bénéficiaire à chaque opération. Cela vous " "permettra de générer de meilleurs rapports." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Beaucoup de transferts n'ont aucun bénéficiaire" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "N'oubliez pas d'associer un bénéficiaire à chaque transfert." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Certaines opérations sont des groupes n'ayant qu'une seule opération" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Quand un transfert est crée et que seulement une partie du transfert est " "supprimé, la seconde partie reste dans un groupe n'ayant qu'une seule " "opération. Cela n'a aucun sens." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Certaines opérations simples n'ont pas leurs commentaires alignés" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "Le commentaire de l'opération n'est pas aligné avec le commentaire de la " "sous-opération." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Certaines opérations n'ont pas leurs dates alignées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "La date de l'opération n'est pas alignée avec la date de la sous-opération. " "Ce cas semble être anormal." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Opérations de « %1 » ayant le numéro dupliqué %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Suppression des groupes effectuée." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "La suppression des groupes a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Commentaires alignés." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "L'alignement des commentaires a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Aligner la date des sous-opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Dates alignées." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "L'alignement des dates a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionner les sous-opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "La sous opération « %1 » a été fusionnée dans l'opération « %2 »" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Opérations fusionnées." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les opérations standards" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Ventilé" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les opérations ventilées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les transferts entre comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Actions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les achats ou les ventes d'actions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Ce champ est figé (il ne sera pas affecté par l'édition rapide). Faites un " "double clic pour le débloquer" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Mise à jour d'opération" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation updated" msgstr "Opération mise à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "La mise à jour de l'opération a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Vous avez modifié une partie d'un transfert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Impossible de mettre à jour une opération ventilée" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "La valeur absolue a été utilisée pour la création du virement." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "L'unité de l'opération est incompatible avec le compte cible.\n" "Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez " "la valeur dans l'unité du compte cible (%1)  : " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Certaines unités des opérations ne sont pas compatible avec le compte " "cible.\n" "La première opération sélectionnée est : %1\n" "Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez " "la valeur dans l'unité du compte cible (%2)  :\n" "Le même ration sera appliqué à toutes les opérations." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Vous avez créé un opération dans %1 pour un compte dans %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "L'opération « %1 » a été modifiée" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Création d'opération" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Impossible de créer une opération ayant un attribut valant %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%3):" msgstr "" "L'unité du paiement (%1) est incompatible avec le compte cible (%2).\n" "Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez " "la valeur dans l'unité du compte cible (%3)  : " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Actions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Opération créée" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "La création de l'opération a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Tous" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "%1 + its credit cards" msgstr "%1 + ses cartes de crédits" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Cacher les opérations pointées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Cacher les opérations rapprochées" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Vous devez d'abord créer un compte." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Solde : %1 Rapproché : %2 À rapprocher : %3" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Balance: %1

Checked: %2

To be Checked: %3

" msgstr "

Solde  : %1

Rapproché  : %2

À rapprocher  : %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Montant total :" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Solde final  : " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "" "Vous ne devez sélectionner qu'un seul compte pour utiliser le rapprochement" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Différence : %2 Dépenses : %3 Revenus : %4" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Delta: %1

Expenditure: %2

Income: %3

" msgstr "

Différence : %1

Dépenses : %2

Revenus : %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Pointer automatiquement un compte" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Le compte « %1 » a été pointé automatiquement" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Compte pointé automatiquement." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Marquer comme rapproché" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2524 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2553 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Le compte « %1 » a été rapproché" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2542 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "L'opération « %1 » a été rapprochée" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Opération rapprochées." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2636 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Aucune opération sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "liste des opérations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Dernière solde de votre relevé de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Créer une opération fictive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Compte lié à la carte, où transférer les opérations pointées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Valider les opérations pointées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Pointer automatiquement toutes les opérations importées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Changer les informations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Type d'opération (comment vous avez fait l'opération). \n" "Exemples  : carte de crédit, chèque, transfert...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Compte cible pour ce transfert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Vers le compte  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Catégorie de l'opération.\n" "Utilisez « > » comme séparateur entre une catégorie et une sous-catégorie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" -msgstr "Suiveur associée à cette opération" +msgstr "Traceur associée à cette opération" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

\n" "

\n" "

You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

" msgstr "" "\n" -"\n" "

Un Suiveur est un moyen de regrouper " +"style=\" font-style : italic ; \">Traceur est un moyen de regrouper " "des opérations ensemble. Par exemple, vous pouvez l'utiliser pour suivre vos " "remboursements.

\n" "

\n" "

Vous " "trouverez plus d'informations à ce sujet dans la documentation au chapitre " -"« Suiveurs ».

" +"« Traceurs ».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Compte pour paiement  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "Montant des actions  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Montant des actions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Commission  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Montant de la commission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Taxe  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Montant de la taxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr "= Total  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Compte pour paiement de l'action achetée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Fige / libère les champs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Effacer l'éditeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Édition rapide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Liste des ventilations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer une nouvelle opération (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour les opérations sélectionnées (« Maj » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Dépenses  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Revenus  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Économies  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "&Que faire si une action casse un rapprochement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526 #, kde-format msgid "Display a warning message" msgstr "Affiche un avertissement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531 #, kde-format msgid "Display an error message and cancel the current action" msgstr "Afficher une erreur et annule l'action en cours" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valeurs par défaut pour les opérations spéciales" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Fictive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206 #, kde-format msgid "Te&xtLabel" msgstr "Te&xtLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Commission / Taxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "" "Calculer les balances (dé-sélectionner pour améliorer les performances)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Police pour les opérations ultérieures  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Police pour les opérations non validées  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Police pour les sous-opérations  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "Mode d'édition rapide  : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Rechercher uniquement dans les modèles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Rechercher en premier dans les modèles puis dans les opérations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Rechercher uniquement dans les opérations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Rechercher en premier dans les opérations puis dans les modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510 #, kde-format msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:" msgstr "Q&ue faire si une action casse une importation :" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Supprimer les bénéficiaires non utilisés" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Ouvrir les bénéficiaires similaires..." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Bénéficiaires similaires" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Bénéficiaires" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Gestion des bénéficiaires" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... payees can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

... les bénéficiaires peuvent " "être fusionnés par un glisser-déposer.

" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Beaucoup de bénéficiaires non utilisés" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les bénéficiaires sans " "aucune opération enregistrée." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Certains bénéficiaires semblent identiques" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Certains bénéficiaires semblent identiques mais avec une syntaxe différente. " "Ils pourraient être fusionnés." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Supprimer les bénéficiaires non utilisés" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Bénéficiaires non utilisés supprimés" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "La suppression des bénéficiaires non utilisés a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Création d'un bénéficiaire « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été ajouté" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Bénéficiaire « %1 » créé" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "La création du bénéficiaire a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Mise à jour du bénéficiaire" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" "Vous avez essayé de modifier les noms des bénéficiaires sélectionnés avec un " "bénéficiaire existant. Les bénéficiaires ont été fusionnés." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Vous avez essayé de modifier tous les noms des bénéficiaires sélectionnés. " "Les bénéficiaires ont été fusionnés." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été fusionné avec le bénéficiaire « %2 »" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été modifié" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Bénéficiaire modifié" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "La mise à jour du bénéficiaire a échoué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Adresse du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer un bénéficiaire (« Ctrl » + « Enter »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modifier le bénéficiaire sélectionné (« Maj » + « Enter »)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond " #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte " #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Couleur des axes " #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Couleur de grille " #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Couleur du minimum" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Couleur du maximum " #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Couleur de la moyenne " #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Couleur de la ligne de tendance " #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Couleur de la courbe d Pareto " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Anti crénelage" #. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)" msgstr "Durée maximale pour la prévision sur opérations récurrentes (années)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Rapport" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Ouvrir les opérations très anciennes..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Très anciennes opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Ouvrir les opérations très loin dans le futur..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Opérations très loin dans le futur" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Rapport" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Score de finance personnelle" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "Signet de rapport nommé « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Rapport" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Génération de rapports" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

" msgstr "" "

... vous pouvez faire une double clic sans un rapport pour afficher les opérations " "correspondantes.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can open reports for " "selections made in other pages.

" msgstr "" "

... vous pouvez ouvrir des rapports depuis des sélections faites dans d'autres pages.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export reports in " "many formats.

" msgstr "" "

... vous pouvez exporter des rapports dans plusieurs formats.

" # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Opérations avec l'unité égale à " # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Opérations avec la catégorie égale à " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Opérations suivies par " # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Opérations assignées à " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Opérations sélectionnées" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Sous opérations sélectionnées" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Opérations correspondant à la règle " # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Certaines opérations sont très anciennes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Pour des raisons de performances, les opérations très anciennes ne sont pas " "prises en compte dans les rapports graphiques. Veuillez vérifier si ces " "opérations sont normales." # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Certaines opérations sont très loin dans le futur" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Pour des raisons de performances, les opérations très loin dans le futur ne " "sont pas prises en compte dans les rapports graphiques. Veuillez vérifier si " "ces opérations sont normales." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Somme des opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Somme cumulé des opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Somme cumulée en base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Pourcentage des colonnes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Pourcentage absolu des colonnes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Pourcentage des lignes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Pourcentage absolu des lignes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Nombre d'opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Aucun" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Moyenne flottante" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Moyenne flottante pondérée" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Programmation" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Définir un rapport" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les rapports" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1057 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Tous" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:558 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr "avec" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:539 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "« %1 » contenant « %2 »" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:556 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " et " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "« %1 » sont vides" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "revenus" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "dépenses" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferts" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "groupées" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "suivies" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "pendant « %1 » pour « %2 »" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:629 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Création des opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Création des opérations budgétisées" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Autres filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Types d'opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Sélectionnez comment vous voulez corriger les valeurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Réduire le niveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclure les opérations groupées ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Groupées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez faire avec les valeurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Inclure les opérations suivies ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Suivies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Inclure les revenus ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Revenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Lignes  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corrigé par  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez voir dans les lignes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Inclure les dépenses ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Développer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Prévision :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Choisissez la méthode de prévision : \n" "- Programmation  : utilise les opérations programmées dans la prévision.\n" "- Moyenne  : utilise la moyenne des trois mois précédents dans la prévision." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Sélectionnez l'indice de correction des valeurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Augmenter le niveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclure les transferts ou non dans le rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez voir dans les colonnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "La liste des filtres additionnels provenant des autres pages ouvertes qui " "peuvent être ajoutés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Couleur du contour  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Couleur du &fond :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73 #, kde-format msgid "Tendenc&y color:" msgstr "Couleur de la ligne de tendance  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Couleur du minimum  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Couleur du maximum  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118 #, kde-format msgid "A&verage color:" msgstr "Couleur de la moyenne  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de grille  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Couleur des axes  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Couleur de la courbe de Pareto  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):" msgstr "Durée maximale pour la prévision sur opérations récurrentes (années) :" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Vérifier à l'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Créer un modèle quand une opération est programmée" #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Me prévenir" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Écrire automatiquement" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Périodicité" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Nombre de fois" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Couleur de la police pour les programmations inactives" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 5 next days" msgstr "Pour les 5 prochains jours" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 10 next days" msgstr "Pour les 10 prochains jours" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 15 next days" msgstr "Pour les 15 prochains jours" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 30 next days" msgstr "Pour les 30 prochains jours" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 60 next days" msgstr "Pour les 60 prochains jours" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 90 next days" msgstr "Pour les 90 prochains jours" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Programmation" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, skip scheduled operations" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Insertion des opération récurrentes" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Gestion des opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can schedule " "operations or templates.

" msgstr "" "

... vous pouvez programmer " "des opérations ou des modèles.

" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Programmation de conversion" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Toutes les opérations programmées ont été converties en un modèle" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Un modèle a été créé" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Programmation d'une opération" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "L'opération « %1 » a été programmée" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Opération programmée." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "La programmation de l'opération a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Skip scheduled operations" msgstr "Ignorer ces opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operations skipped." msgstr "Opérations programmées ignorées." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Skip of scheduled operation failed" msgstr "Impossible d'ignorer les opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "L'opération programmée « %1 » non à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "L'opération programmée « %1 » ne présente pas le montant de la dernière " "opération insérée (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Mettre à jour le montant de la prochaine opération programmée (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "L'opération programmée « %1 » n'a pas la date alignée avec la dernière " "opération insérée (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Mettre à jour la date (%1) de la prochaine opération programmée" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Programmation possible « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "L'opération « %1 » semble être rationnellement créée et pourrait être " "programmée" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Programmer mensuellement l'opération « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Mettre à jour l'opération programmée" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Le montant de l'opération programmée « %1 » a été mis à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Opération programmée mise à jour." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "La date de l'opération programmée « %1 » a été mis à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Opération programmée" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "L'opération programmée « %1 » a été ajoutée" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "La programmation a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En cours" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Traiter immédiatement" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Opérations de la programmation" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:278 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Mise à jour d'une opération récurrente" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:298 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "L'opération récurrente « %1 » a été modifiée" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Opération récurrente mise à jour." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Opération récurrente insérée." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "L'insertion a échoué" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Vous devez d'abord programmer une opération ou un modèle depuis la page des " "opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Me prévenir  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "jours avant le terme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Chaque : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Écrire automatiquement  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "jours avant le terme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Nombre d'occurrences  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Insérer des opérations programmées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Traiter" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "" "Ouvrir la page des opérations avec les opérations programmées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Se déplacer vers l'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Prochaine occurrence  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, Skrooge insérera automatiquement les " "occurrences nécessaires durant le démarrage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Vérifier les opérations programmées à l'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Police pour les programmations inactives  : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Paramètres par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Me prévenir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Écrire automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Nombre d'occurrences" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Seulement ceux mis en valeur" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Aucune alarme définie
dans la page « Chercher et " "traiter » ." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Exécuter sur toutes les opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "Exécuter sur les opérations non rapprochée" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Exécuter sur les opérations importées" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Exécuter sur les opérations non validées" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Exécution du traitement" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Traitement exécuté" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Le traitement a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Chercher et traiter" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Gestion des recherches et des traitements" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge can search and " "automatically process some operations.

" msgstr "" "

... Skrooge peut rechercher " "et traiter automatiquement des opérations.

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create alarms based on searches.

" msgstr "" "

... vous pouvez créer des alarmes reposant sur des recherches.

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
%1." msgstr "Faites attention à vos alarmes.
%1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Ouvrir les opérations correspondant à cette alarme" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Message à affiché quand l'alarme est déclenchée (%1 est le montant total, %2 " "est le montant de l'alarme, %3 est le différence)" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Modèle" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Mis en valeur" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les recherches" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les mises à jour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les alarmes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les mises à jour par modèles" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Création de la recherche et du traitement" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "La recherche « %1 » a été ajoutée" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Recherche et traitement créés" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "La création de la recherche et du traitement a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Mise à jour de la recherche et du traitement" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "La recherche « %1 » a été modifiée" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Recherche et traitement mis à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "La mise à jour de la recherche et du traitement a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Mise à jour de la recherche" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "La recherche « %1 » a été modifiée" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Recherche mise à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "La mise à jour de la recherche a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Sous-opérations correspondant à la règle « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgid_plural "" "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgstr[0] "" "%1 opération trouvée (%2 importée, %3 non encore validée, %4 non rapprochée)." msgstr[1] "" "%1 opérations trouvée (%2 importées, %3 non encore validées, %4 non " "rapprochées)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Appliquer les traitements" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permet la définition de recherches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Montant de l'alarme  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "Message de l'alarme  : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Montant de déclenchement de l'alarme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "Le modèle à appliquer sur les opérations correspondantes aux conditions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "Modèle à appliquer :" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permet la définition des traitements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Ajouter une recherche ou un traitement (« Ctrl » + « Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "" "Mettre à jour la recherche ou le traitement sélectionné (« Maj » + " "« Entrée »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Rechercher sans création d'une règle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Ouvrir un rapport sans création d'une règle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Ouvrir un rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Lever une alarme chaque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" -msgstr "Suiveurs" +msgstr "Traceurs" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" -msgstr "Gestion des suiveurs" +msgstr "Gestion des traceurs" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

...you can follow your refunds by using a tracker.

" msgstr "" "

... vous pouvez suivre vos remboursements en utilisant un suiveur.

" +"skrooge_tracker_plugin\">traceur.

" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" -msgstr "« %1 » est un très ancien suiveur" +msgstr "« %1 » est un très ancien traceur" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" -"Ce suiveur ne contient aucune opération récente. Vous devriez le fermer si " +"Ce traceur ne contient aucune opération récente. Vous devriez le fermer si " "vous ne comptez pas y ajouter d'autres opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" -msgstr "Création d'un suiveur « %1 »" +msgstr "Création d'un traceur « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" -msgstr "Le suiveur « %1 » a été ajouté" +msgstr "Le traceur « %1 » a été ajouté" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" -msgstr "Suiveur « %1 » créé" +msgstr "Traceur « %1 » créé" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" -msgstr "La création du suiveur a échoué" +msgstr "La création du traceur a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" -msgstr "Mise à jour du suiveur" +msgstr "Mise à jour du traceur" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" -msgstr "Le suiveur « %1 » a été modifié" +msgstr "Le traceur « %1 » a été modifié" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" -msgstr "Suiveur mis à jour" +msgstr "Traceur mis à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" -msgstr "La mise à jour du suiveur a échoué" +msgstr "La mise à jour du traceur a échoué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" -msgstr "Nom du suiveur" +msgstr "Nom du traceur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" -msgstr "Commentaire du suiveur" +msgstr "Commentaire du traceur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" -msgstr "Créer un suiveur (« Ctrl » + « Enter »)" +msgstr "Créer un traceur (« Ctrl » + « Enter »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" -msgstr "Mettre à jour le suiveur sélectionné (« Maj » + « Enter »)" +msgstr "Mettre à jour le traceur sélectionné (« Maj » + « Enter »)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Mode de téléchargement" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Nombre maximum de valeurs importées  : " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotations" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Monnaies" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Actions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Objets" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Uniquement les actions détenues " # "update" to be replaced by "updated" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Opérations avec l'unité égale à « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
on the \"Units\" page." msgstr "" "Aucun action ou indice défini
dans la page « Unité »." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Diviser une action..." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Supprimer les unités non utilisées" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotations" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Portefeuille d'actions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Créer l'unité par défaut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Téléchargement automatique des unités" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "L'unité « %1 » a été téléchargée" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unités" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Gestion des unités" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download units.

" msgstr "" "

... vous pouvez télécharger des unités.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

" msgstr "" "

... des unités peuvent être automatiquement " "téléchargées quand un document est ouvert.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can split a share.

" msgstr "" "

... vous pouvez diviser une action.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be merged by drag " "& drop.

" msgstr "" "

... des unités peuvent être " "fusionnées par un glisser-déposer.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more sources of quote.

" msgstr "" "

... vous pouvez télécharger davantage de sources de cotations.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create and share your own source of quote.

" msgstr "" "

... vous pouvez créer et partager vos propres sources de cotations.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Diviser une action" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Ratio (2 pour 2-pour-1, 0.5 pour 1-pour-2)  : " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Diviser l'action « %1 » par « %2 »" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Division d'une action." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "La division de l'action a échoué." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Définir une monnaie principale" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Pour éviter tout malentendu et conflit entre unités au moment de la " "conversion, vous devriez définir une monnaie principale. Il s'agit de " "l'unité dans laquelle toutes les autres seront converties." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Définir « %1 » comme monnaie principale" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Éditer les unités" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Définir une monnaie secondaire" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Quand une monnaie secondaire est définie, Skrooge l'affichera comme une " "information additionnelle pour les montants." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Définir « %1 » comme monnaie secondaire" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "L'unité « %1 » n'a pas été téléchargée depuis plus de un mois" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "N'oubliez pas de télécharger les unités pour avoir un meilleure aperçu de " "vos comptes." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Télécharger « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Beaucoup d'unités non utilisées" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les unités sans aucune " "opération enregistrée." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "La montant de l'unité « %1 » n'est pas défini" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "« %1» a un montant défini à 1. La plus part du temps cela n'est pas normal " "et cause de faux calculs. Vérifiez si c'est normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "La définition de l'unité « %1 » est trop complexe" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "« %1 » est définie relativement à une autre unité, elle même définie " "relativement à une troisième. Cela est trop complexe et n'est pas prise en " "charge Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "L'unité « %1 » possède de très anciennes valeurs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "" "L'unité « %1 » a de très anciennes valeurs. Veuillez vérifier si cela est " "normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Aucune symbole de décimale défini" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "Il n'y a pas de symbole défini pour le les décimales des monnaies dans la " "configuration de KDE. Cela peut créer une confusion. " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Éditer les paramètres de KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Définir la monnaie principale" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "L'unité « %1 » est maintenant l'unité principale" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Monnaie principale définie." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "La définition de la monnaie principale a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Définir la monnaie secondaire" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "L'unité « %1 » est maintenant l'unité secondaire" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Monnaie secondaire définie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "La définition de la monnaie secondaire a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Supprimer les unités non utilisées" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Unités non utilisées supprimées" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "La suppression des unités non utilisées a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valeurs de l'unité" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Montant possédé" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Tous" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Action" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Indice" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Objet" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "Ne télécharger que la dernière valeur" # Not sure about original message #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "Télécharger mensuellement les valeurs depuis la dernière date connue" # Not sure about original message #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "" "Télécharger hebdomadairement les valeurs depuis la dernière date connue" # Not sure about original message #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "Télécharger quotidiennement les valeurs depuis la dernière date connue" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "Télécharger mensuellement toutes les valeurs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "Télécharger hebdomadairement toutes les valeurs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "Télécharger quotidiennement toutes les valeurs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "Simplifier les valeurs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les unités standards" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manuel / Actions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les unités manuelles" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les valeurs d'unités" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Monnaie principale" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Monnaie secondaire" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Création d'une unité « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Unité « %1 » créée" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "La création d'une unité a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Création d'une valeur pour l'unité « %1 »" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Valeur pour l'unité « %1 » créée" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "La création d'une valeur pour une unité a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Mise à jour de l'unité" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" "Vous avez essayé de modifier les noms des unités sélectionnées avec une " "unité existante. Les unités ont été fusionnées." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Vous avez essayé de modifier tous les noms des unités sélectionnées. Les " "unités ont été fusionnées." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "L'unité « %1 » a été modifiée" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Unités mises à jour" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "La mise à jour de l'unité a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Télécharger des valeurs pour « %1 (%2) »" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Télécharger des valeurs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Téléchargement effectué" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "Le téléchargement a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplifier les valeurs d'unités" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "L'unité « %1 » a été simplifiée" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Simplification effectuée" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "La simplification a échoué" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Help meeage in tooltip" msgid "Here is the help for the selected source '%1':
%2" msgstr "Voici l'aide pour le source sélectionnés « %1 » :
%2" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Ma source préférée de téléchargement d'unités" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Liste de cotations pour l'unité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Le nombre de décimales à afficher pour l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "Le pays de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "L'unité de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Le nom de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Le symbole de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Le type de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Le source de téléchargement de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Internet code of the unit.

\n" "


\n" "

You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

\n" "

Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

\n" "

If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

\n" "


\n" "

This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
Example:

\n" "

=-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

Le code " "Internet de l'unité.

\n" "

\n" "

Vous " "pouvez ajouter « / » si vous n'êtes pas capable de télécharger l'unité " "souhaitée mais que vous êtes capable d'obtenir l'inverse.

\n" "

Exemple  : EURUSD = X est " "le symbole de « EURO » exprimé en « USD ».

\n" "

Si vous " "voulez « USD » exprimé en « EURO », vous devez créer un unité « USD » avec " "« EURUSD=X / »comme code Internet

\n" "


\n" "

Ce champ peut " "aussi définir comme un taux annuel. Les valeurs sont calculées en cliquant " "sur « Télécharger ».
Exemple  :

\n" "

= -25 signifie " "-25 % par an.

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "Le code Internet de l'unité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Liste des unités connues" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Pour inclure les monnaies suspendues et obsolètes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Monnaies obsolètes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Date de la cotation de l'unité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Montant de la cotation de l'unité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Créer une nouvelle unité ( « Ctrl » + « Entrée » )" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Mettre à jour l'unité sélectionnée ( « Maj » + « Entrée » )" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Télécharger les cotations de l'unité sélectionnée.\n" "Veuillez consulter les options pour modifier la fréquence de téléchargement." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Télécharger les cotations de l'unité sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Ouvrir l'URL de la source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Uniquement la dernière valeur trouvée" # Not sure about original message #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Valeurs mensuelles depuis le dernier téléchargement" # Not sure about original message #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Valeurs hebdomadaires depuis le dernier téléchargement" # Not sure about original message #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Valeurs quotidiennes depuis le dernier téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Valeurs mensuelles pour toutes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Valeurs hebdomadaires pour toutes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Valeurs quotidiennes pour toutes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Nombre maximum de valeurs importées  : " #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Pointé" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Rapproché" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Jour - 0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Jour - 1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Jour - 2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Jour - 3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Jour - 4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Jour - 5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzaine" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Jour + 0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Jour + 1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Jour + 2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Jour + 3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Jour + 4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Jour + 5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automatique : %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Montant originel = %1 (%2 = %3 / an)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Montant à la date de création = %1 (%2 = %3 / an)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Balance du compte = %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Différence originelle = %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:841 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Address= %1\n" msgstr "Adresse = %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Category= %1\n" msgstr "Catégorie = %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Agency number= %1\n" msgstr "Numéro d'agence = %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Number= %1\n" msgstr "Numéro = %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Comment= %1\n" msgstr "Commentaire = %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Cette opération est pointée mais non encore rapprochée." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le mode rapprochement pour valider les opérations " "pointées." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Cliquer pour revenir l'état initial." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "« Ctrl » + clic pour forcer l'état rapproché" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Cette opération est déjà rapprochée." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Cette opération n'est pas encore pointée." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:928 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Cliquer pour marquer l'état comme pointé." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Fermeture du compte « %1 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Ouverture du compte « %1 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:974 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Attention, vous avez fermé un compte ayant de l'argent" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" -msgstr "Fermer le suiveur « %1 »" +msgstr "Fermer le traceur « %1 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" -msgstr "Ouvrir le suiveur « %1 »" +msgstr "Ouvrir le traceur « %1 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Fermer la catégorie « %1 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Ouvrir la catégorie « %1 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" -msgstr "Fermer le tier « %1 »" +msgstr "Fermer le bénéficiaire « %1 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" -msgstr "Ouvrir le tier « %1 »" +msgstr "Ouvrir le bénéficiaire « %1 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Modification de l'état de l'opération" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Le budget « %1 » a été modifié" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Déplacer une catégorie" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "La catégorie « %1 » a été déplacée dans « %2 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires " #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été fusionné avec le bénéficiaire « %2 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusionner les comptes" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Le compte « %1 » a été fusionné avec le compte « %2 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n" "If you want to do the merge without changing the initial balance, you must " "keep the Ctrl key pressed." msgstr "" "La balance initiale du compte cible « %1 » a été changée à %2.\n" "Si vous voulez fusionner sans changer la balance initiale, vous devez garder " "la touche Ctrl pressée." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusionner les unités" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "L'unité « %1 » a été fusionnée avec l'unité « %2 »" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" -msgstr "Fusionner les suiveurs" +msgstr "Fusionner les traceurs" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" -msgstr "Le suiveur « %1 » a été fusionné avec le suiveur « %2 »" +msgstr "Le traceur « %1 » a été fusionné avec le traceur « %2 »" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "attribut" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Activer le mode avancé" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

Your filter is understood like this:
%1" msgstr "" "

La recherche n'est pas sensible à la case. Aussi " "table, Table, et TABLE sont identiques.
Si vous mettez un mot ou une " "série de mots dans cette boîte de recherche, l'application va filtrer la " "table pour conserver toutes les lignes ayant ces mots (opérateur logique " "ET).
Si vous voulez ajouter (opérateur logique OU) des lignes, vous " "devez préfixer le mot par '+'.
Si vous voulez supprimer (opérateur " "logique NON) des lignes, vous devez préfixer le mot par '-'.
Si vous " "voulez rechercher sur certaines colonnes, vous devez préfixer le mot par le " "nom de la colonne comme ceci : col1:mot.
Si vous voulez rechercher " "seulement sur une colonne, vous devez préfixer le mot par le nom de la " "colonne et un point comme ceci : col1.:mot.
Si vous voulez utiliser le " "caractère ':' dans une valeur, vous devez spécifier le nom de la colonne " "comme ceci : col1:valeur:reste.
Si vous voulez rechercher une phrase ou " "quelque chose qui contient un espace, vous devez le mettre entre cotes comme " "ceci : 'oui, c'est une phrase'.

Vous pouvez aussi utiliser les " "opérateurs '<', '>', '<=', '>=', '=' et '#' (pour les " "expressions rationnelles).

Exemples:
+val1 +val2 => Garde les " "lignes contenant val1 OU val2
+val1 -val2 => Garde les lignes " "contenant val1 mais NON val2
'abc def' => Garde les lignes contenant " "la phrase 'abc def'
'-att:abc def' => Supprime les lignes ayant une " "colonne commençant par abc et contenant 'abc def'
abc:def => Garde " "les lignes ayant une colonne dont le nom débute par abc et contenant def
:abc:def => Garde les lignes contenant 'abc:def'
Date>2015-03-01 " "=> Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Date est plus " "grand que 2015-03-01
Date.>2015-03-01 => Garde les lignes où " "l'attribut Date est plus grand que 2015-03-01
Montant<10 => Garde " "les lignes où au moins un attribut commençant par Montant est plus petit que " "10
Montant<=10 =>Garde les lignes où au moins un attribut " "commençant par Montant est plus petit ou égal à 10
abc#^d.*f$ => " "Garde les lignes ayant un attribut commençant par abc et respectant " "l'expression rationnelle ^d.*f$

Votre filtre est compris comme ceci :
" "%1" # original msg could be replaced by "Can not save file" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Activer le mode simple" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "ou" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "mais pas" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Contient" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Faites un double clic sur des éléments de la liste de gauche pour les " "ajouter dans la définition de votre recherche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Définissez votre requête ici. Faites un double clic sur des éléments de la " "liste de gauche pour les ajouter dans la requête définie dans la table.\n" "\n" "Il y a une relation « Et » entre les colonnes et une relation « Ou » entre " "les lignes.\n" "\n" "Veuillez consulter la documentation de Skrooge pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Ce menu peut vous aider à formuler votre requête" #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "L'unité « %1 » a été créée" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 a échoué car l'objet en relation n'est pas encore enregistré dans la base " "de données." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relatif à l'opération « %1 »" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Modification de taux" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "Plus d'une solution est possible pour ce rapprochement automatique." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Impossible de trouver les opérations importées pour obtenir la balance " "finale attendue" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Opérations du compte « %1 » utilisées pour l'auto rapprochement" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Appliquer les règles de budget" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transfert de %1 de « %2 » à « %3 » à cause de la règle « %4 »" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Impossible d'appliquer la règle « %1 » pour le budget « %2 » parce que le " "budget impacté n'existe pas" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Création automatique du budget" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Équilibrer les budgets" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Appliquer les règles" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "Nom « %1 » non valable car le nom ne doit pas contenir « %2 »" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "La catégorie « %1 » a été créée" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Vous ne pouvez pas créer un boucle." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Portefeuille" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à détruire cette opération car elle est dans l'état " "« rapproché »" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Courant" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Actif" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investissement" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Autre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce compte car il contient quelques " "opérations rapprochées" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "mois" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Dépense" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Revenu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" -"Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce suiveur car il est utilisé par " +"Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce traceur car il est utilisé par " "quelques opérations rapprochées" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce bénéficiaire car il est utilisé par " "quelques opérations rapprochées" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à détruire cette catégorie car elle est utilisée " "par quelques opérations rapprochées" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positif" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Courant" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Année" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1937 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Faire migrer un document" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2189 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "Impossible de charger un document généré par une version plus récente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Rafraîchir les vues" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Calcul des balances" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Calcul des budgets" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2247 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "" "La migration de la base de données de la version %1 à la version %2 a échoué" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2348 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "L'opération « %1 » sur « %2 » a échoué" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2549 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2609 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2709 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2723 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2730 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2744 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2758 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2772 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2790 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2804 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2811 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2818 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2561 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2617 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2702 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2716 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2737 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2751 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2765 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2797 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Montant sur 2 colonnes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2585 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Montant saisi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Montant saisi sur 2 colonnes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Avec opérations" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Avec opérations cumulées" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2963 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Type de comptes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Opération" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2840 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nom" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Balance" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Balance saisie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2986 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Montant" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Montant aujourd'hui" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Revenu saisi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Dépense saisie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Quantité possédée" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Montant possédé" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Numéro de compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Numéro" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Numéro de banque" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Numéro d'agence" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Adresse de l'agence" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Bénéficiaire" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Sous-commentaire" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Type" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Prochaine occurrence" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2842 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Date" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Semaine" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mois" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Année" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Première date" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Dernière date" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Date téléchargement" # "update" to be replaced by "updated" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Date rapprochement" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3086 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banque" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unité" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Type d'unités" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Rapproché" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "A rapprocher" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "Pays" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Type" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Code Internet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Nombre d'opérations" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Périodicité" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Écriture automatique" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Nombre d'occurrences" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Prévenir" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "État" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Programmée" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Nombre d'opérations (cumulé)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Montant (cumulé)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Description de la recherche" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Description du traitement" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Type d'action" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" -msgstr "Suiveur" +msgstr "Traceur" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "État de l'importation" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Nombre de décimales" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taux" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Date de valeur" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coef." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Intérêts annuels" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Intérêts courus" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Date de valeur pour crédit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Date de valeur pour débit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Calcul de base" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mois" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Période" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Ordre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Quand" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Quoi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Budget impacté" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Règles" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Budget saisi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Budget corrigé" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Différence après les règles" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Différence" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Source de téléchargement" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Vers le compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Limite maximale" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Limite minimale" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Opération ID" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "-- Aucun --" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Balance importation" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" msgstr "Balance rapprochement" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last import" msgid "Import date" msgstr "Date d'importation" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Autres" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Les dépenses de la catégorie « %1 » ont augmenté de %2 pour " "un total de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Les dépenses de la catégorie « %1 » ont diminué de %2 pour " "un total de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Les revenus de la catégorie « %1 » ont augmenté de %2 pour " "un total de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Les revenus de la catégorie « %1 » ont diminué de %2 pour un " "total de %3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unité pour l'importation" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "L'unité par défaut « %1 » a été créée pour l'importation" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Une opération non importée car déjà existante" msgstr[1] "%1 opérations non importées car déjà existantes" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:357 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Une opération non importée car antécédente à la dernière importation, vous " "pouvez décocher l'option pour éviter ceci." msgstr[1] "" "%1 opérations non importées car antécédentes à la dernière importation, vous " "pouvez décocher l'option pour éviter ceci." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Finaliser l'importation" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Erreur durant l'exécution du traitement des règles : \n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "" "La balance du compte « %1 » n'est pas alignée avec la balance de " "l'importation %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "" "La balance du compte « %1 » est alignée avec la balance de l'importation %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:496 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Chargement du module externe %1 / %2 : %3..." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:526 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Tous les formats pris en charge" # "because of" -> "because" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:610 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Le chargement du composant externe %1 a échoué car il est impossible de le " "trouver la bibliothèque dans %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "Ce mode d'importation %1 n'est pas encore implémenté" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Ce mode d'exportation n'est pas encore implémenté" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Effacer l'importation" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Le document doit être enregistré pour être rendu anonyme." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Rendre anonyme" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode." msgstr "Le document a été rendu anonyme avec un mode irréversible." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:848 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget " "the key if you want to reverse it." msgstr "" "Le document a été rendu anonyme avec un mode réversible. N'oubliez pas la " "clé si vous souhaitez revenir en arrière." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:875 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Rechercher et grouper les transferts" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Impossible d'ajouter une opération dans un compte fermé" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Opération impossible car le document est manquant" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "" "Le montant a été changé pour être aligné avec le montant de l'opération " "importée" #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été créé" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:280 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "L'opération « %2 » sera ajoutée dans un jour" msgstr[1] "L'opération « %2 » sera ajoutée dans %1 jours" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Compte" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Montant d'achat" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Montant initial" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variation" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variation %" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total pour %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Vous devez essayer d'éponger votre dette." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:587 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Félicitation, vous êtes financièrement indépendant." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:591 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Félicitation, vous avez épargné 10 années de dépenses." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:595 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Vous avez épargné %1 années de dépenses. Vous devriez continuer votre effort." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:599 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Vous avez épargné une année de dépenses. Vous devriez maintenir votre effort." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:603 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" "Vous n'avez pas de dette mais vous avez aucune marge. Vous devez maintenir " "votre effort." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Épargne éventuelle" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Max" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
What should you do now ?

You may come back to this page any time by closing all tabs." "
For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

We hope that you will enjoy " "Skrooge

The Skrooge Team" msgstr "" "Skrooge vous permet de conserver une maîtrise sur vos dépenses en les " "surveillant et en les budgétisant.
Que devez-vous faire maintenant ?

Vous " "pouvez revenir à cette page à tout moment en fermant toutes les onglets.
Pour plus d'information sur l'usage de Skrooge, veuillez consulter le site de Skrooge.

Nous espérons que " "vous apprécierez Skrooge

L'équipe de Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:755 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Rapport pour %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:756 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:757 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 principales catégories de dépense" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 principales variations" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Montants des comptes" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Montants des unités" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Conseils" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Portefeuille d'actions" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Intérêts estimés" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Opérations mises en valeur" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:767 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Dépense annuelle" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Score de finance personnelle" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Aucune variation trouvée." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Aucune opération programmée définie dans la page " "« Opérations programmées » ." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Aucune opération mise en valeur définie dans la page " "« Opérations » ." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "Aucun budget défini dans la page « Budget »." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:774 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "Aucune action définie dans la page « Unité »." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Tous les montants sont calculés en utilisant les taux des unités au dernier " "jour de la période correspondante." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Appliquer la règle" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "1 opération modifiée par %2" msgstr[1] "%1 opérations modifiées par %2" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "La règle %1 a échoué" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "contient « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "ne contient pas « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "commence par « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "ne commence pas par « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "se termine par « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "ne se termine pas par « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "est vide" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "n'est pas vide" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=regexpcapture(#ATT2#, '#V1S#', #V2#)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "regexp « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "non regexp « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "générique « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "non générique « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "= « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!= « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr "> « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "< « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">= « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<= « #V1S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "se situe entre #V1# et #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "se situe entre « #V1S# » et « #V2S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "est mis en minuscule" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "est mis en majuscule" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "est mis en capitale" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "n'est pas en minuscule" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "n'est pas en majuscule" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "n'est pas en capitale" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "est en minuscule" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "est en majuscule" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "est en capitale" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# avec « #V1S# » remplacé par « #V2S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=sous chaîne de #ATT2# de #V1# à #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=mot(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# comme date dans le format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=mot(#ATT2#,#V1S#) comme date dans le format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "se situe dans le mois courant" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "se situe dans le mois précédent" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "se situe dans l'année courante" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "se situe dans l'année précédente" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "se situe dans les 30 derniers jours" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "se situe dans les 3 derniers mois" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "se situe dans les 6 derniers mois" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "se situe dans les 12 derniers mois" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "se situe dans les 2 dernières années" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "se situe dans les 3 dernières années" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "se situe dans les 5 dernières années" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Si total(#ATT#)#OP##V1# alors envoyer « #V2S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:447 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Appliquer le modèle « #V2S# »" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut contient une chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut ne contient pas une chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut démarre par chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut ne démarre pas par chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut fini par chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut ne fini pas par chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Pour trouver si l'attribut est vide" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas vide" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To get a captured value by a given regular expression (eg. \"(\\d+)(\\s*)(cm|" "inch(es)?)\")" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Pour trouver si l'attribut valide une expression rationnelle donnée " "(exemple: « ^[H,h]ello$ »)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Pour trouver si l'attribut ne valide pas une expression rationnelle donnée " "(exemple: « ^[H,h]ello$ »)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Pour trouver si l'attribut valide une expression générique donnée (exemple: " "(exemple: « _ello »)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Pour trouver si l'attribut ne valide pas une expression générique donnée " "(exemple: (exemple: « _ello »)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut est égal à une valeur donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas égal à une valeur donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur à une valeur donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur à une valeur donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur ou égal à une valeur donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Pour positionner l'attribut à une valeur donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est égal à une chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas égal à une chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur à une chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur à une chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur ou égal à une chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur ou égal à une chaîne donnée" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Pour trouver si l'attribut est entre deux valeurs données" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given strings" msgstr "Pour trouver si l'attribut est entre deux chaînes données" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Pour positionner l'attribut en minuscule (exemple: salut)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Pour positionner l'attribut en majuscule (exemple: SALUT)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Pour positionner l'attribut en capitalisé (exemple: Salut)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en minuscule (exemple: salut)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en majuscule (exemple: SALUT)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en capitalisé (exemple: Salut)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Pour trouver si l'attribut est en minuscule (exemple: salut)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Pour trouver si l'attribut est en majuscule (exemple: SALUT)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Pour trouver si l'attribut est en capitalisé (exemple: Salut)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Pour positionner l'attribut avec la valeur d'un autre attribut dans lequel " "une valeur est remplacée par une autre" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "" "Pour positionner l'attribut avec une partie de la valeur d'un autre attribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Pour positionner l'attribut avec la valeur d'un autre attribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Pour positionner l'attribut avec un mot de la valeur d'un autre attribut " "converti en date" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Pour positionner l'attribut date avec la valeur d'un autre attribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Pour positionner l'attribut date avec un mot de la valeur d'un autre " "attribut converti en date" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est aujourd'hui" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans le mois précédent" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans l'année courante" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans l'année précédente" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 30 derniers jours" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 3 derniers mois" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 6 derniers mois" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 12 derniers mois" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 2 dernières années" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 3 dernières années" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 5 dernières années" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:809 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " et " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:846 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " ou " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" -msgstr "Impossible de supprimer une opération d'un suiveur fermé" +msgstr "Impossible de supprimer une opération d'un traceur fermé" #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" -msgstr "Impossible d'ajouter une opération dans un suiveur fermé" +msgstr "Impossible d'ajouter une opération dans un traceur fermé" #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" -msgstr "Le suiveur « %1 » a été créé" +msgstr "Le traceur « %1 » a été créé" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "France" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Angleterre" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "Chine" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Dash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Status" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Waves" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Experience Points" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Kyber Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Request Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Unité inconnue « %1 »" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Impossible de définir l'unité de référence d'une unité par elle-même." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplifier une unité" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analyser une unité" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Suppression des valeurs inutiles" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Ratio non valable. Le ratio doit être supérieur à 0." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "L'adresse ou le programme de la source. %1 sera remplacée par le code " "Internet de l'unité" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 sera remplacé par le jour courant au format yyyy-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2191 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 sera remplacé par le jour précédant au format yyyy-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "Le mode (« HTML » ou « CSV » ou « CSVR »). En mode « HTML », une seule " "valeur sera extraite à partir de la page téléchargée. En mode « CSV », une " "valeur par ligne sera extraite. Le terme « CSVR » signifie « CSV » en mode " "inversé." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "L'expression rationnelle pour le prix (voir %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "L'expression rationnelle pour la date (voir %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "Le format de la date (voir %1) OU « UNIX » pour une date Unix." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2362 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "La source de téléchargement %1 est non installée." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "L'ouverture de l'adresse « %1 » a échoué" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "" "Prix introuvable pour « %1 » avec l'expression rationnelle « %2 » dans la " "ligne « %3 »" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3." msgstr "" "Impossible de télécharger l'unité %1 ayant le code Internet %2 sur la source " "%3." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité %1 ayant le code Internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "Il est impossible à une valeur d'une monnaie d'être négative" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "hier" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "Semaine prochaine" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "Prochain mois" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Hier" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "Au&jourd'hui" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&main" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Semaine &prochaine" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Prochain m&ois" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Aucune date" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Mettre à jour les signets modifiés à la fermeture" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Mettre à jour les page modifiées à la fermeture" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Position des onglets principaux" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de dates" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icône dans la barre à miniatures" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Déplacer en premier" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Déplacer avant" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Déplacer après" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Déplacer en dernier" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Titre" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Nouveau titre (laissez vide pour retrouver le titre par défaut) :" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Date de l'opération\n" "« Haut » ou « Bas » pour augmenter ou diminuer d'un jour\n" "« CTRL » + « Haut » ou « CTRL » + « Bas » pour augmenter ou diminuer d'un " "mois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Ré-initialiser le filtre interne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Pour configurer le tableau" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportation « SVG » de Skrooge « SVG »" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Un fichier « SVG » créé par Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimer le graphe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copier une image" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Mois courant" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement des modules externes..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Chargement du module externe %1 / %2 : %3..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Développeur du module externe « %1 »" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", « %1 »" # "because of" -> "because" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Le chargement du module externe %1 a échoué car il a été impossible de le " "trouver la bibliothèque dans %2 : %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Pages" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progression de l'action courante" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Annuler l'action en cours" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Épingler cette page" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Fermer tous les autres" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Enregistrer l'état de la page" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Réinitialiser l'état de la page" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Ré-ouvrir la dernière page fermée" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Écraser l'état du signet" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activer l'éditeur" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migrer vers le format SQL Cipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "" "Vous pouvez sortir du mode plein écran avec %1 ou avec le menu contextuel" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "Au moins une page doit être ouverte pour activer le mode plein écran" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "L'application ne peut être fermée tant qu'une opération est en cours." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Le document a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer avant fermeture ?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Les modifications en cours ne seront pas enregistrées.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Date courte (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Date longue (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Date courte fantaisie (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Date longue fantaisie (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Date ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Général" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Enregistrer la configuration" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Désépingler cette page" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " « modifié »" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [lecture seule]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sans nom" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" # "because of" -> "because" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "" "Impossible d'ouvrir cette page car il est impossible de trouver le module " "externe" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Module externe ou action inconnu [%1] dans l'URL [%2]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "Impossible de fermer une page tant qu'une opération est en cours." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Restaurer l'état par défaut" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "La ré-initialisation à l'état par défaut a été effectuée" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Attention : %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Information : %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Effectué : %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notification" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Ouvrir..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Attention" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "mettre en capitale" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "mots en capitale" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minuscule" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "rogner" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "majuscule" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Le document doit être enregistré pour être migré." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Votre document a été migré.\n" "Voici le nouveau fichier :\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open new pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

cette " "liste vous permet d'ouvrir de nouvelles pages

\n" "

Ctrl pour ouvrir dans une nouvelle " "page

" # alows to be replaced by allows inside code #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "Cette liste vous permet d'ouvrir de nouvelles pages" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "Messages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Nettoyer les messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Nettoyer les messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Demander" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Ouest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Est" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Mettre à jour les signets modifiés à la fermeture  : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "Position des onglets principaux : " # "update" to be replaced by "updated" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Mettre à jour les pages modifiées à la fermeture : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Format de date  : " #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "7 jours prochains" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "15 jours prochains" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Prochain mois" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "3 prochains mois" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "6 prochains mois" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Prochaine année" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "3 prochaines années" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Loin dans le futur" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "7 derniers 7 jours" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "15 dernier jours" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "3 derniers mois" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "6 derniers mois" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "3 dernières années" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Loin dans le passé" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Somme=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1 : %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1 = %2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Mise à jour du signet « %1 »" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Modifier un objet" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Création d'une propriété" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Déplacer un signet" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Le signet « %1 » a été déplacé dans « %2 »" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Toutes les dates" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Courant..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Précédent..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Dernier..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Chronologie..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mois" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 à %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Jour précédent" msgstr[1] "%1 jours précédents" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Semaine précédente" msgstr[1] "%1 semaines précédentes" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mois précédent" msgstr[1] "%1 mois précédents" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Année précédente" msgstr[1] "%1 années précédentes" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre précédent" msgstr[1] "%1 trimestres précédents" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semestre précédent" msgstr[1] "%1 semestres précédents" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Dernier jour" msgstr[1] "%1 derniers jours" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Dernière semaine" msgstr[1] "%1 dernières semaines" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Dernier mois" msgstr[1] "%1 derniers mois" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Dernière année" msgstr[1] "%1 dernières années" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Dernier trimestre" msgstr[1] "%1 derniers trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Dernier semestre" msgstr[1] "%1 derniers semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Aujourd'hui" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Semaine courante" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mois courant" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Année courante" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre courant" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Semestre courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "Incluant le futur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "du" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Date de fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "au" #: skgbasegui/skgshow.cpp:494 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Afficher  : %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre courant" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Semestre courant" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Année courante" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Dernier trimestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Dernier semestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Pile des lignes" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Pile des colonnes" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Point" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Ligne" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Aires empilées" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Camembert" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Camembert concentrique" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "Carte d'arbre" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Réinitialiser aux couleurs par défaut" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Toutes les valeurs en positif" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Afficher les limites" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Afficher la moyenne" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Afficher la ligne de tendance" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Afficher la courbe de Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Afficher la légende" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Afficher l'origine" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Afficher les décimales" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (brut)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2564 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2569 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Somme" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Min" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Max" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Ligne de tendance" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Somme de « %1 »" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette page épinglée ?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Page épinglée" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "" "Le signet « %1 » a été modifié. Voulez-vous le mettre à jour avec l'état " "actuel ?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Le signet a été modifié" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Signet mis à jour" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "" "La page a été modifiée. Voulez-vous la mettre à jour avec l'état actuel ?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "La page a été modifiée" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Enregistrer l'état par défaut" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "État par défaut enregistré" #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Enregistrer cet onglet" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Grouper par" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Aucun" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Colonne triée" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Apparence de la vue " #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Re-dimensionner selon le contenu" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Redimensionnement automatique" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Alterner les couleurs des lignes" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Enregistrement les paramètres par défaut" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajuster le zoom à la page" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Zoom personnalisé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:205 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Impossible d'ajouter un objet (%1 est utilisé par %2)\n" "Nom de la contrainte  : %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Impossible de mettre à jour un objet (%1 est utilisé par %2)\n" "Nom de la contrainte  : %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:226 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Impossible de supprimer un objet (%1 est utilisé par %2)\n" "Nom de la contrainte  : %3" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:547 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "L'opération en cours a été interrompue" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "" "Impossible de démarrer une transaction pendant l'exécution d'une autre " "transaction" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "Une transaction doit être ouverte pour faire cette action" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "La fermeture de la transaction a échoué car trop de transactions se sont " "terminées" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "La suppression de transactions est interdit dans une transaction" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "" "La création d'un groupe de transaction est interdit dans une transaction" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "" "Les actions « Annuler » / « Refaire » sont interdites dans une transaction" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Changer le mot de passe est interdit dans une transaction" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Le mot de passe du document a été supprimé." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Le mot de passe du document a été modifié." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Récupération" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Impossible de récupérer ce fichier" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1469 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong installation" msgstr "Mauvaise installation" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1479 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1538 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1230 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Oups, ce fichier semble être corrompu" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Ce document est protégé par un mot de passe mais la base de données est " "toujours en mode SQLite.\n" "Savez vous que le mode SQL Cipher est plus sécurisé car même le fichier " "temporaire est chiffré ?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "Un problème de sécurité a été détecté et corrigé dans cette version de " "l'application. Nous vous recommandons de changer votre mot de passe." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "La migration a échoué mais le document a été chargé sans erreur car le mode " "de débogage est activé " #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Le document a été migré" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Cette application ne peut fonctionner correctement car la version de %3 de " "votre système (%1) n'est pas alignée avec la version de %4 incluse dans Qt " "(%2). Vous devriez reconstruire Qt avec l'option -system-sqlite." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" "Enregistrement non autorisé car le nom du fichier n'est pas encore défini" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "" "L'enregistrement est interdit tant qu'une transaction est encore ouverte" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "La création de la copie de secours %1 a échoué" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1805 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1333 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "L'enregistrement du fichier « %1 » a échoué" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "démarrage automatique" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Mise à jour des vues matérialisées" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2391 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2395 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "L'ouverture du fichier « %1 » a échoué" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2418 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3198 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3215 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3227 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3239 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3251 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3263 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3285 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3314 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3465 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Aucune base de données définie" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2844 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2846 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2848 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Dernière modification" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3133 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Plus d'un objet a été retourné dans « %1 » pour « %2 »" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Aucun objet retourné dans « %1 » pour « %2 »" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "Le nom « %1 » est non valable  : le caractère « %2 » est interdit" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 a échoué car l'objet en relation n'est pas encore dans la base de données" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer une boucle, c'est-à-dire, parent et fils avec le " "même nom. Par exemple, A > A est une boucle. A > B > A est un autre type de " "boucle" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "Le chargement de « %1 » avec « %2 » a échoué car il est impossible de le " "trouver dans la base de données" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "Le chargement de « %2 » avec « %3 » a échoué à cause d'une mauvaise taille " "du résultat (Un objet trouvé)" msgstr[1] "" "Le chargement de « %2 » avec « %3 » a échoué à cause d'une mauvaise taille " "du résultat ( %1 objets trouvés)" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "« %1 »  : %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "« %1 » a été supprimé" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "La propriété « %1=%2 » a été ajouté sur « %3 »" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Savez-vous que... ?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 or %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) et (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "non ( %1 )" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) et non (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "L'ouverture du fichier « %1 » a échoué" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1184 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "Le chiffrement « AES128 » n'est pas pris en charge (%1). Veuillez installer " "« qca-ossl »." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1267 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "Le chiffrement a échoué" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "La création du fichier « %1 » a échoué" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 a échoué" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "La création a échoué. L'objet existe déjà." #: skrooge/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Gestion de finances personnelles de façon simple" #: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "(c) 2007-%1 Stephane Mankowski & Guillaume De Bure" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Architecte & Développeur" #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume De Bure" #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth Sharma" #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Développeur - « Google Summer Of Code 2010 »" #: skrooge/main.cpp:126 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "Le nom de l'application est inspirée par le récit de Charles Dickens A " "Christmas Carol, où le personnage principal, Ebenezer Scrooge, un vieux " "grincheux, est visité par trois fantômes qui changent la façon dont il voit " "le monde, dans le bon sens." #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stéphane Mankowski, Xavier Besnard" #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stephane@mankowski.fr, xavier.besnard@neuf.fr" #: skrooge/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Les utilisateurs nous aidant à améliorer cette application" #: skrooge/main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: skrooge/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "Affiche les variables d'environnement utilisées par cette application" #: skrooge/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Variables d'environnement :" #: skrooge/main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the " "debug mode too." msgstr "" " %1 : Pour activer les traces. x est le niveau de traces attendu. Cela " "active aussi le mode débogage." #: skrooge/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too." msgstr " %1 : Pour activer le profilage. Cela active aussi le mode débogage." #: skrooge/main.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr " %1 : Pour afficher les ordres SQL prenants plus de x ms." #: skrooge/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr " %1 : Pour activer le mode DPI élevé." #: skrooge/main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Chargement..." #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Opérations programmées de Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Sélectionnez un document Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Si ce fichier est protégé.\n" "Veuillez saisir le mot de passe." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Emplacement du document de Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Mot de passe du document de Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convertisseur Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Un outil de conversion pour les fichiers financiers (« KMyMoney », " "« GnuCash », « Skrooge »...)" #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fichier d'entrée. Formats autorisés :\n" "%1 " #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fichier de sortie. Formats autorisés :\n" "%1 " #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nom du paramètre" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valeur du paramètre" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nom du paramètre pour l'exportation" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valeur du paramètre pour l'exportation" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Option « -in » manquante" #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Option « -out » manquante" #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr "Paramètres d'importation" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr "Fichier importé  : " #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Paramètres d'exportation" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr "Fichier exporté  : " #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr "Échec" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr "Succès" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "5 schedules max" #~ msgstr "Maximum 5 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "10 schedules max" #~ msgstr "Maximum 10 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "15 schedules max" #~ msgstr "Maximum 15 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "20 schedules max" #~ msgstr "Maximum 20 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "50 schedules max" #~ msgstr "Maximum 50 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "100 schedules max" #~ msgstr "Maximum 100 opérations récurrentes" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Operation canceled" #~ msgstr "Opération annulée" #~ msgctxt "Native download source (Yahoo)" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "

... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.

" #~ msgstr "" #~ "

... des actions peuvent être téléchargées avec plus d'informations en " #~ "sélectionnant cette option dans les paramètres.

" #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Télécharger les informations additionnelles comme des propriétés" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "Ligne non valable « %1 » trouvée dans le fichier téléchargé." #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "Impossible de trouver l'historique pour %1 sur Yahoo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Vente" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Volume journalier moyen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Achat" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Valeur comptable" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Variation" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Commission" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dividende par action" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Date de commerce" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Bénéfice par action" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "EPS estimé sur l'année courante" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "EPS estimé sur l'année suivante" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "EPS estimé sur le trimestre suivant" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Gain de détention %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Gain annualisé" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Gain de détention" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Plus d'informations" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Capitalisation boursière" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "EBITDA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Variation depuis 52 semaines bas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Pourcentage de variation depuis 52 semaines bas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Dernière taille du marché" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Variation depuis 52 semaines haute" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "Pourcentage de variation depuis 52 semaines" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Limite haute" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Limite basse" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Variation journalière" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "50 jours MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "200 jours MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Variation depuis 200 jours MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "Pourcentage de variation depuis 200 jours MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Variation depuis 50 jours MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "Pourcentage de variation depuis 50 jours MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouverture" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Clôture précédente" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Prix d'achat" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Variation en %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Prix / Ventes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Prix / Réserve" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Date ex-dividende" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "P / E Ratio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Date de payement des dividendes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "PEG Ratio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Prix par EPS estimé sur l'année courante" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Prix par EPS estimé sur l'année prochaine" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Actions détenues" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Faible ratio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Dernière heure de commerce" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "Cible à un an" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Valeur de détention" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "Variation sur 52 semaines" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Variation journalière de valeur" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Bourse" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Rendement des dividendes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Page Yahoo" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Les informations additionnelles n'ont pas été téléchargées à cause d'un " #~ "nombre non valable de champs (trouvé = %1, attendu = %2) pour %3 dans la " #~ "chaîne suivante  : \n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "Ligne non valable « %1 » trouvée dans le fichier téléchargé.\n" #~ "Veuillez vérifier la page  : %2" #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "L'ouverture de l'adresse « %1 » a échoué  : « %2 »" #~ msgid "" #~ "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #~ "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in " #~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #~ "having these words (logical operator AND).
If you want to add " #~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #~ "your word by '-'.
If you want to search only on one column, you must " #~ "prefix your word by the column name like: col1:word.
If you want to " #~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #~ "this: col1:value:rest.
If you want to search for a phrase or " #~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #~ "this is a phrase'.

You can also use operators '<', '>', '<" #~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 " #~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -val2 => Keep " #~ "lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep lines " #~ "containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove lines " #~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" #~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #~ "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #~ "2015-03-01
Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less than 10
Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less or equal to 10
abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

" #~ msgstr "" #~ "

La recherche n'est pas sensible à la case. Aussi " #~ "table, Table, et TABLE sont identiques.
Si vous mettez un mot ou une " #~ "série de mots dans cette boîte de recherche, l'application va filtrer la " #~ "table pour conserver toutes les lignes ayant ces mots (opérateur logique " #~ "ET).
Si vous voulez ajouter (opérateur logique OU) des lignes, vous " #~ "devez préfixer le mot par '+'.
Si vous voulez supprimer (opérateur " #~ "logique NON) des lignes, vous devez préfixer le mot par '-'.
Si vous " #~ "voulez rechercher seulement sur une colonne, vous devez préfixer le mot " #~ "par le nom de la colonne comme ceci : col1:mot.
Si vous voulez " #~ "utiliser le caractère ':' dans une valeur, vous devez spécifier le nom de " #~ "la colonne comme ceci : col1:valeur:reste.
Si vous voulez rechercher " #~ "une phrase ou quelque chose qui contient un espace, vous devez le mettre " #~ "entre cotes comme ceci : 'oui, c'est une phrase'.

Vous pouvez aussi " #~ "utiliser les opérateurs '<', '>', '<=', '>=', '=' et " #~ "'#' (pour les expressions rationnelles).

Exemples:
+val1 +val2 " #~ "=> Garde les lignes contenant val1 OU val2
+val1 -val2 => Garde " #~ "les lignes contenant val1 mais NON val2
'abc def' => Garde les " #~ "lignes contenant la phrase 'abc def'
'-att:abc def' => Supprime " #~ "les lignes ayant une colonne commençant par abc et contenant 'abc def' " #~ "
abc:def => Garde les lignes ayant une colonne dont le nom débute " #~ "par abc et contenant def
:abc:def => Garde les lignes contenant " #~ "'abc:def'
Date>2015-03-01 => Garde les lignes où l'attribut " #~ "Date est plus grand que 2015-03-01
Montant<10 => Garde les " #~ "lignes où l'attribut Montant est plus petit que 10
Montant<=10 " #~ "=>Garde les lignes où l'attribut Montant est plus petit ou égal à 10 " #~ "
abc#^d.*f$ => Garde les lignes où l'attribut abc respecte " #~ "l'expression rationnelle ^d.*f$

" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "Le moteur externe « %1 » a besoin d'un mot de passe.\n" #~ "Veuillez saisir le mot de passe." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Changer le mot de passe" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Nouveau titre  : " #, fuzzy #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "Aucun intérêt défini pour les comptes
dans la page
" #~ "« Simulation »." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Premier paramètre pour « xxx »" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Bienvenu dans le module externe « xxx »" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "Paramètres pour « xxx » : " #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année  : " #~ msgid "Pa&ges" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Sélection  : %1 opération pour %2" #~ msgstr[1] "Sélection  : %1 opérations pour %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Sous-opérations avec " Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1543152) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1543153) @@ -1,1463 +1,1451 @@ # translation of kcmcolors.po to Français # traduction de kcmcolors.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles Caulier , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Charles de Miramon , 2003. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-31 03:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-19 17:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, " "Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users." "sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: colors.cpp:71 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:110 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "Télécharger de nouveaux modèles de couleur" #: colors.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: colors.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "Impossible de télécharger le modèle de couleurs : %1" #: colors.cpp:198 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "Ceci n'est pas un fichier de modèle de couleurs" #: colors.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de données « color-scheme »." #: colors.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "" "Impossible de copier le modèle de couleurs dans le dossier de données " "« color-scheme »." #: colors.cpp:242 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "Modèle de couleurs installé avec succès." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: editor/colorsettings.ui:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose the color scheme" +#, kde-format msgid "Configure the current color scheme" -msgstr "Choisir le modèle de couleurs." +msgstr "Configurer le modèle de couleurs actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: editor/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: editor/colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Supprimer le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: editor/colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: editor/colorsettings.ui:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get new color schemes from the Internet" +#, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" -msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet" +msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: editor/colorsettings.ui:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install from File..." +#, kde-format msgid "&Install from File..." -msgstr "Installer à partir d'un fichier..." +msgstr "&Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: editor/colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: editor/colorsettings.ui:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get New Color Schemes..." +#, kde-format msgid "Get &New Color Schemes..." -msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs..." +msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles de couleurs..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: editor/colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Utilitaire permettant de créer et de modifier des modèles de couleurs" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Création de l'utilitaire" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Modèle à modifier ou à utiliser comme base." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Show 'Apply' button that saves changes without asking (unlike 'Save As' " "button)" msgstr "" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "" "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre d'une autre application " "spécifiée par son identifiant « winid »" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Modèle de couleurs introuvable, retour au modèle actuel.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Window text" +#, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Bouton cliquable" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: editor/preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:141 editor/preview.ui:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Hyperlink" -#| msgid "link" +#, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: editor/preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:156 editor/preview.ui:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Visited hyperlink" -#| msgid "visited" +#, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: editor/preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:166 editor/preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: editor/preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:176 editor/preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: editor/preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:186 editor/preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: editor/preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:196 editor/preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: editor/preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:206 editor/preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Normal text" +#, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "" "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard " "d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variantes" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Arrière-plan standard" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Arrière-plan alternatif" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 editor/scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texte inactif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 editor/scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texte actif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 editor/scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Lien texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 editor/scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Lien texte visité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 editor/scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texte en négatif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 editor/scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texte neutre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 editor/scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texte en positif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 editor/scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 editor/scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Décoration de l'élément survolé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Palette de couleurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Couleurs standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Button" +#, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Complémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:113 editor/scmeditorcolors.ui:118 #: editor/scmeditorcolors.ui:123 editor/scmeditorcolors.ui:128 #: editor/scmeditorcolors.ui:133 editor/scmeditorcolors.ui:138 #: editor/scmeditorcolors.ui:143 editor/scmeditorcolors.ui:148 #: editor/scmeditorcolors.ui:153 editor/scmeditorcolors.ui:158 #: editor/scmeditorcolors.ui:163 editor/scmeditorcolors.ui:168 #: editor/scmeditorcolors.ui:173 editor/scmeditorcolors.ui:178 #: editor/scmeditorcolors.ui:183 editor/scmeditorcolors.ui:188 #: editor/scmeditorcolors.ui:193 editor/scmeditorcolors.ui:198 #: editor/scmeditorcolors.ui:203 editor/scmeditorcolors.ui:208 #: editor/scmeditorcolors.ui:213 editor/scmeditorcolors.ui:218 #: editor/scmeditorcolors.ui:223 editor/scmeditorcolors.ui:228 #: editor/scmeditorcolors.ui:233 editor/scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Affichage de l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Affichage de texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Arrière-plan de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Arrière-plan de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Arrière-plan de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Texte de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Texte inactif de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Arrière-plan d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Texte de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Texte de barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre inactive de titre" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Ce modèle de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "" "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: editor/scmeditordialog.cpp:157 editor/scmeditordialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" #: editor/scmeditordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :" #: editor/scmeditordialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: editor/scmeditordialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All Schemes" +#, kde-format msgid "Upload Scheme" -msgstr "Tous les modèles" +msgstr "Envoyer le modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Dé-saturer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Ombrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Foncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: editor/scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: editor/scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: editor/scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: editor/scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: editor/scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:35 editor/setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:38 editor/setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: editor/setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:59 editor/setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: editor/setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:80 editor/setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: editor/setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:96 editor/setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "actif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: editor/setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:128 editor/setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "en négatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: editor/setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:144 editor/setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: editor/setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:160 editor/setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "en positif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: editor/setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: editor/setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "survolé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte " "visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte actif sur un arrière-plan actif\n" "(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n" "(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif et " "ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n" "(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n" "(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif et " "ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Donner le focus" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs." #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "" "Le modèle de couleurs « %1 » n'est pas installé. Le modèle par défaut a été " "sélectionné à la place." #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "All Schemes" msgstr "Tous les modèles" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Light Schemes" msgstr "Modèles clairs" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Dark Schemes" msgstr "Modèles sombres" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "lien" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "visité" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "Texte en surbrillance" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "Texte désactivé" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Edit Color Scheme..." msgstr "Modifier le modèle de couleurs..." #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "Restaurer le modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #: package/contents/ui/main.qml:318 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs..." #: package/contents/ui/main.qml:330 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "Ouvrir un modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:332 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "Fichiers de modèle de couleurs (*.colors)" #~ msgid "Overwrite edited theme when saving" #~ msgstr "Écraser le thème édité lors de l'enregistrement" #~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgctxt "Default color scheme" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Current color scheme" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Courant" #~ msgid "You do not have permission to delete that scheme" #~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "This is not supported anymore." #~ msgstr "" #~ "Le schéma que vous avez choisi apparaît comme un schéma KDE3.\n" #~ "\n" #~ "Ceci n'est plus pris en charge." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Remarque" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous " #~ "avez faites" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n" #~ "\n" #~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de " #~ "couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera " #~ "vraisemblablement nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Veuillez enregistrer" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Dé-saturer" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importer un modèle..." #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Contraste utilisé pour les objets 3D" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1543152) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1543153) @@ -1,2997 +1,2996 @@ # translation of libmuon.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # William Oprandi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:54+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Applications" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessoires" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Conception d'interfaces graphiques" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilage" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Éducation" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Science et ingénierie" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomy" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informatique et robotique" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingénierie" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Géologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physique" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jeux" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Jeux de rôle" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sports" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Peinture et retouche" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Photographie" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Afficheurs" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigateurs web" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Éditeurs audio et vidéo" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Lecteurs audio" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Lecteurs vidéo" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD et DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Modules complémentaires Plasma" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Catégorie bidon" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "factice" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "modules complémentaires factices" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "factice 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "factice avec des trucs" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "factice 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "factice avec quelques trucs" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "factice 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "factice 4" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:92 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:227 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paquet local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:470 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:484 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL AppStream malformée « %1 »" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Collecte des informations sur la taille" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 à télécharger, %2 sur le disque" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 sur le disque" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Ajouter un Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Impossible d'ajouter la source %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI de dépôt Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Ajoute le distant « %1 » dans %2 depuis %3" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accepter l'accord de licence" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Le dépôt %1 requiert que vous acceptiez sa licence :\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Le moteur %1 prends trop de temps à s'initialiser" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:179 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:212 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Modules complémentaires Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:212 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Modules complémentaires d'application" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:336 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Erreur de réseau dans le moteur %1 : %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Trop de requêtes envoyées vers le serveur pour le moteur %1. Veuillez " "essayer à nouveau dans quelques minutes." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:352 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Moteur %1 incorrect, veuillez contacter votre distributeur." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Impossible d'atteindre la capture d'écran pour l'élément %1 depuis le " "portefeuille %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:370 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Erreur non gérée dans le moteur %1. Veuillez contacter votre distributeur." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:549 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Mauvaise URI KNewStuff : %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informations de connexion pour %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Impossible de lancer %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Veuillez vérifier que Appstream est correctement configuré sur votre système" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Aucune connexion réseau disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Échec GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquet non installé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Impossible de trouver le paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paquet déjà installé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Impossible de trouver le groupe de paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Liste du groupe de paquets non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "La résolution de dépendances a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtre non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "La création du processus a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "La transaction a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaction interrompue" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Aucun cache disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Impossible de supprimer un paquet système" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Le démon PackageKit a planté" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Erreur d'initialisation" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Échec à la finalisation de la transaction" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "L'analyse de la configuration a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Impossible d'annuler la transaction" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Aucun paquet à mettre à jour" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "L'installation locale a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Une mauvaise signature GPG a été trouvée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Aucune signature GPG trouvée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Impossible d'installer le paquet source" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erreur de configuration du dépôt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Aucun accord de licence" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Un conflit de fichier a été trouvé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Conflit de paquet décelé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Dépôt indisponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Fichier paquet non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation du paquet bloquée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Un paquet corrompu a été trouvé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Tous les paquets sont déjà installés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Aucun autre miroir disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Aucune donné de mise à jour de distribution" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Architecture incompatible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Plus d'espace disponible sur le périphérique" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Un changement de média est nécessaire" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette opération" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Impossible de trouver la mise à jour" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Impossible d'installer depuis un dépôt non signé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Impossible de mettre à jour depuis un dépôt non signé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Impossible d'obtenir les éléments requis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Impossible de désactiver le dépôt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Téléchargement restreint détecté" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "La configuration du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "La construction du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "L'installation du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "La suppression du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "La mise à jour a échoué à cause d'un processus en cours d'exécution" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de donnés des paquets a changé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Le type fourni n'est pas pris en charge" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Racine d'installation non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Impossible d'atteindre les sources" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorité annulée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "La transaction n'est pas terminée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Verrou nécessaire" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erreur inconnue %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "« %1 » a été modifié et suggère d'être redémarré." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer votre session." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage de la " "session est recommandé." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage du " "système est recommandé." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer le système." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'application devra être redémarrée." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La session devra être redémarrée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Le système devra être redémarré." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Pour raisons de sécurité, la session devra être redémarrée." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Pour raisons de sécurité, le système devra être redémarré." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Mise à jour du cache..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Installation..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Suppression..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement en cours..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installation..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Vérification des signatures..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Test de publication..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Publication..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "En attente du verrou..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "En attente d'autorisation..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copie des fichiers..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "État inconnu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "En attente de quelque chose." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Établissement de la transaction..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transaction est en cours..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transaction supprime des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transaction télécharge des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "La transaction est en train d'installer des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transaction met à jour des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transaction fait du nettoyage..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "La transaction résoud les dépendances des paquets qu'elle va installer..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transaction vérifie les signatures des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "La transaction teste la publication de cet ensemble de paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "La transaction publie son ensemble de paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transaction est terminée !" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transaction a été annulée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transaction est en train d'attendre le verrou..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "En attente que l'utilisateur autorise la transaction..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transaction copie des fichiers..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Mise à jour du cache du dépôt en cours..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "État inconnu %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "en évolution" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "en test" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:119 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:138 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Mise-à-jour hors ligne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to update %1 packages\n" #| "%2" msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossible de mettre à jour %1 paquets\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossible de mettre à jour %1 paquets\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Réparation impossible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Veuillez signaler à votre distribution : %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Successfully updated %1 packages" +#, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" -msgstr[0] "Mise à jour réussie de %1 paquets" +msgstr[0] "Mise à jour réussie de %1 paquet" msgstr[1] "Mise à jour réussie de %1 paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Rend obsolète :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Note de publication :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "État de la mise à jour :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Redémarrer :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fournisseur :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus la dépendance %1)" msgstr[1] "%2 (plus les dépendances %1)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL du dépôt :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquets à supprimer" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n" "
  • %1
\n" "afin d'installer :\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour terminer la mise à jour" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Un changement de média de type « %1 » est nécessaire.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Le paquet %1 et son fournisseur %2 requièrent que vous acceptiez leur " "licence:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:422 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Signature manquante pour %1 dans %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:423 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Faites-vous confiance à la clé suivante ?\n" "\n" "URL : %1\n" "Utilisateur : %2\n" "Clé : %3\n" "Empreinte : %4\n" "Horodatage : %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmer la suppression des paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Cette action supprimera également le paquet suivant :\n" "%2" msgstr[1] "" "Cette action supprimera également les paquets suivants :\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Aimanter" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:296 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Cette application snap nécessite la désactivation des mesures de sécurité de " "confinement." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Lister tous les moteurs que l'on veut charger, séparés par des virgules " "« , »." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Cassé(s)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible(s)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installé(s)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Évolutif(s)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifie s'il y a des mises à jour" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "En cours de démarrage" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Suppression en cours" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Changement des modules complémentaires en cours" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fait" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Mises à jour d'applications" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Mises à jour du système" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Modules complémentaires" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Version actuelle :" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Nouvelle version :" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Non invocable" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Mise à niveau disponible" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Nouvelle version instable : %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Nouvelle version : %1" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "ERREUR FWUPD DÉJÀ EN ATTENTE !" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "ERREUR FWUPD FICHIER NON VALABLE" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD NON PRIS EN CHARGE" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "ERREUR FWUPD SIGNATURE NON VALABLE" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD ALIMENTATION AC NÉCESSAIRE" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Un redémarrage est nécessaire" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Le service a besoin d'être redémarré pour que les mises à jour soient " #~ "prises en compte." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Un redémarrage de la session est nécessaire" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Vous devez fermer la session et la relancer afin que la mise à jour soit " #~ "prise en compte." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Raison :" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Mises à jour :" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité importantes" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirmer…" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestion de logiciels" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Science et ingénierie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informatique et robotique" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Peinture et retouche" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Configuration du système" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Science et ingénierie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informatique et robotique" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Peinture et retouche" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Mise à jour..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 restant(s)" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 a été mis à jour" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configuration de l'installation..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Lister tous les moteurs disponibles." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Moteurs disponibles :\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Modules complémentaires d'applications" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragments pour Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Bandes dessinées" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 requiert que l'utilisateur accepte sa licence" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Contrôle de versions" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(s)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "La liste des changements n'est pas encore disponible. Veuillez utiliser " #~ "Launchpad à la place." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "La liste des changements n'est pas encore disponible." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Cette mise à jour a été émise le %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Mise à jour système disponible !" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Changement de média nécessaire" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Veuillez insérer %1 dans %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Avertissement - Logiciels non vérifiés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. Installer " #~ "des logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, " #~ "car la présence de logiciels invérifiables peut être un signe de " #~ "falsification.Voulez-vous continuer ?" #~ msgstr[1] "" #~ "Impossible d'authentifier les éléments de logiciels suivants. " #~ "Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en " #~ "matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être " #~ "un signe de falsification.Voulez-vous continuer ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Le fichier de configuration a changé" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle version du fichier de configuration %1 " #~ "est disponible, mais votre version a été modifiée. Voulez-vous conserver " #~ "votre version actuelle ou installer la nouvelle ?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Utiliser la nouvelle version" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Conserver l'ancienne version" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "En attente d'authentification" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "En attente de la fin d'autres transactions" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "En attente de la fermeture des gestionnaires de fichiers" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "En attente du média requis" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "En attente du fichier de configuration" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Chargement de la liste des logiciels" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Mise à jour des sources de logiciels" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Téléchargement des paquets" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Application des changements" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Ajout des origines..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Suppression des origines..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binaire)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La ligne de dépôt source apt à ajouter, sous la forme " #~ "de :\n" #~ " une ligne apt complète, \n" #~ " une URL de dépôt et une zone (la zone par défaut est « main »)\n" #~ " un raccourci PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemples:\n" #~ " deb http://monserveur/emplacement/du/dépôt stable mondépôt\n" #~ " http://monserveur/emplacement/du/dépôt mondépôt\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:utilisateur/dépôt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmer les changements additionnels" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Marquer les changements additionnels ?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Cette action nécessite un changement vers un autre paquet :" #~ msgstr[1] "Cette action nécessite des changements vers d'autres paquets :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Tous les changements" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installations" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Suppressions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Mis à niveau" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Revenu à une version antérieure" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Supprimé" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgé" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 à %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Pas de changement" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Réinstaller" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Revenir à une version antérieure" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retenu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Évolutif(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Cassé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installation cassée" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orphelin" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nouveau dans le dépôt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuration résiduelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non téléchargeable" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purger" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Important pour l'installation de base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version forcée" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Nécessité par un autre paquet" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installé(s) (pouvant être désinstallé(s) automatiquement)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Règle cassé" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retenu manuellement" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Erreur d'initialisation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le verrou du système de paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Espace disque faible" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Impossible d'appliquer les changements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erreur d'authentification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Erreur inattendue" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquets non sécurisés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le système de paquets, il se peut que votre " #~ "configuration soit brisée." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'une autre application utilise le système de paquets en ce " #~ "moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquets avant " #~ "de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour " #~ "poursuivre cette opération." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Impossible de télécharger des paquets" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation correcte " #~ "n'a été fournie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Il semble que l'outil QApt ait soit arrêté brutalement, soit disparu. " #~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Le paquet suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement " #~ "de paquets non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle." #~ msgstr[1] "" #~ "Les paquets suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le " #~ "téléchargement de paquets non sécurisés est refusé par votre " #~ "configuration actuelle." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Supprime toutes les marques" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurer les sources de logiciels" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Lire les marquages..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Enregistrer les marquages sous..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement des paquets..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Télécharger des paquets depuis la liste..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Ajouter les paquets téléchargés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historique..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Enregistrer les marquages sous" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement du document a échoué, car il n'est pas possible d'écrire " #~ "dans %1\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez que vous disposez des droits en écriture dans ce fichier ou " #~ "qu'il y a assez d'espace disque disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés sous" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement sous" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Impossible de marquer les changements. Veuillez vous assurer que le " #~ "fichier est un fichier de marquages créés soit par le gestionnaire de " #~ "paquets Muon soit par le gestionnaire de paquets Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Choisissez un dossier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paquet a été ajouté avec succès au cache" #~ msgstr[1] "%1 paquets ont été ajoutés avec succès au cache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un quelconque paquet valable dans ce dossier. " #~ "Veuillez vous assurer que les paquets sont compatibles avec votre " #~ "ordinateur et qu'il s'agit de la toute dernière version." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Impossible de trouver des paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historique des paquets" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Aucun compte-rendu disponible pour Debian" #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Se connecter au service SSO de Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquet" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Changement de média Packagekit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Erreur PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "factice 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "factice 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "factice 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "factice 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "factice 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "factice 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "factice 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Quelque chose s'est mal passé !" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Il y a quelques messages de transaction :" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Messages de transaction" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Une autre transaction est toujours en cours !" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Téléchargement des paquets démarré..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Traitement des paquets démarré..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Téléchargement de %1 démarré..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Traitement de %1 démarré..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fonds d'écran" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Saisissez %1 justificatifs d'identité pour MakePlayLive (http://" #~ "makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mises à jour" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Taille du téléchargement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administration du système" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Système de base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure Mono / CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Communication" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de données" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Électronique" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Périphériques intégrés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Jeux et Divertissement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Système d'analyse statistique R GNU" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio-amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Serveurs web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Langages de programmation interprétés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilation des logiciels KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Noyau et Modules" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliothèques - Développement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localisation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courrier électronique" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathématiques" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Divers - Logiciels de type texte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Gestion réseau" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Discussion" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliothèques - Anciennes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multi-plate-formes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Science" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Interpréteurs" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Création de documents avec TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Traitement de texte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systèmes de contrôle de versions" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Logiciels de vidéo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Divers - Graphisme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau XFCE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Environnement ZOPE / Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(s)" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Converti depuis RPM par Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisation et Localisation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Méta-paquets" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restreint(s) lors de l'exportation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-libre(s)" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Éducation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Données d'introspection GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Commun" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Ce Muon a les pouvoirs de la « vache sacrée »" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Afficher les notifications pour les mises à jour disponibles" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Afficher le nombre de mises à jour disponibles" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Bogues trouvés" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Vérification des bogues..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Impossible de tuer le processus" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit n'indique pas un état utilisable pour l'instant ! Son état est " #~ "%1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Démon de notification muon :" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un démon de notification pour Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notification de mise à jour de %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notification Muon de mise à jour de %1" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Ouvrir Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Quitter les notifications..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre système." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Une mise à jour est disponible pour votre système !" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Il y a %1 paquets mis à jour, parmi lesquels %2 pour des raisons de " #~ "sécurité !" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour !" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquets ont été mis à jour pour des raisons de sécurité " #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Une mise à jour système est recommandée" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Mise à jour système disponible" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Votre système est à jour !" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Aucune mise à jour système disponible " #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Moteur de Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Applications Chakra présentes dans votre système" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Moteur des applications" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Applications présentes dans votre système" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Moteur Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Installez des données Bodega dans votre système" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Moteur factice" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Moteur factice pour tester les interfaces de « muon »" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Moteur KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installez des données KNewStuff dans votre système" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Installez des données PackageKit dans votre système" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Mises à niveau de la distribution" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Utiliser à la fois les notifications qui apparaissent et les icônes de la " #~ "boîte à miniatures" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "es icônes de la boîte à miniatures uniquement" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Les notifications qui apparaissent uniquement" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Saisissez les justificatifs d'identité de %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Il existe des modifications marquées, qui n'ont pas encore été " #~ "appliquées. Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon effectue actuellement les modifications système" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'appliquer les changements puisqu'il n'a pas été possible de " #~ "télécharger certains paquetages." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "La taille des éléments téléchargés n'est pas égale à la taille attendue." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Discordance de taille" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Impossible de télécharger certains paquetages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Erreur de validation" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1543152) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1543153) @@ -1,1302 +1,1302 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:11+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:608 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:929 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:954 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:956 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1048 analitza/analyzer.cpp:1073 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1868 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1910 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function '%1' not recognized" msgstr "Fonction « %1 » non reconnue" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1543152) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1543153) @@ -1,17219 +1,17218 @@ # translation of kdenlive.po to français # translation of fr.po to # Gilles CAULIER , 2003, 2004. # Jean-Michel Pouré , 2006. # Sébastien Heckmann , 2006. # jb , 2006, 2012. # Stanislas Zeller , 2009, 2010, 2011. # Jamie Nadeau , 2011. # Vincent PINON , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-02 03:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 03:51+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajuster la balance gauche/droite" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Gauche, droite" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onde audio" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de l'onde audio" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur d'avant-plan" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Épaisseur de ligne" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Masque automatique" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Largeur de bloc" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Hauteur de bloc" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distance x maximale" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distance y maximale" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Réduction du bruit" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Pixelisation" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Flou par pixelisation" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicateur horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicateur vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Niveau de flou" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosité (avec images clés)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono vers stéréo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copier un canal vers un autre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Depuis" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Vers" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effet de dessin au fusain" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Diffusion horizontale" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Diffusion verticale" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mixage" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Couleur clé" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Couleur clé" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Restriction de couleurs" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Rogner les bords" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Tronquer les bords du clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Rognage centré automatique" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Centrer la balance" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Utiliser la résolution du projet" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Poussière" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" "Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films " "anciens" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diamètre maximum" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre maximum de poussières" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texte dynamique" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Texte avec les mots clés remplacés" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Police" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Épaisseur de police" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de contour" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Épaisseur de contour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Espace par rapport au bord" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Gauche, Centré, Droite" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Haut, Milieu, Bas" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fondu depuis le noir" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fondu vidéo depuis le noir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:497 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fondu vers le noir" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fondu vidéo vers le noir" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Sortie" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fondu à l'ouverture" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Gain au début" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Gain à la fin" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fondu à la fermeture" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Fondu sortant audio" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Geler" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Geler à" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Geler avant" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Geler après" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "Rotation 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotation de l'image en 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Axe de rotation X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Axe de rotation Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Axe de rotation Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position centrale (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position centrale (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverser l'attribut de rotation" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Ne pas effacer le masque" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Remplir avec une image ou du noir" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Opérations sur le canal alpha" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur " "gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Afficher le canal alpha en entrée" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, " "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Diminuer/augmenter la quantité" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, " "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Courbe du canal alpha" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Largeur de transition" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes du canal alpha" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forme" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Position X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Position Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Taille X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Taille Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Couleur neutre" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Nuance de vert" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Courbes de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajustement des niveaux de couleur" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "CCIR 601, CCIR 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formule de luminosité" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Coins" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Coin 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Coin 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Coin 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Coin 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Coin 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Coin 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Coin 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Coin 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Étirement X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Étirement Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha de la plume" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activer étirement SoX" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, " "Spline 6x6, Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolateur" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Dessin animé" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection de " "contours" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Niveau de trajectoire" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espace de différence" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Regroupement par moyennes K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Nombre de regroupements" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Pondération sur la distance" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "" "Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement " "significative" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajustement RVB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajustement de couleur simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Conserver la luminosité" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Contrôlé par le canal alpha" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distance de couleur" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et " "utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Couleur de la source" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Effet de couleur" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajuster le contraste d'une image source" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Courbes" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de points sur la courbe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Afficher le graphique sur l'image" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Position du graphique" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Corrige l'effet oeil-de-poisson" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Cartographie de lentille non linéaire" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Corriger l'oeil de poisson" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionnement" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Redimensionnement manuel" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Type d'affichage :" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect manuel" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Retard" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Délai vidéo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Durée du retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Retarder la prise" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsion" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Halo des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre halo des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Égaliseur" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Brouillage des visages" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Agrandissement de la recherche" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = 1.20 = " "augmente de 20 % à chaque passage." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Le plus petit" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "La plus grande dimension d'un visage " #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Re-vérification" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le suivi " "du mouvement des objets" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Afficher l'ellipse " #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Détection des visages" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur de trait" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Canal alpha" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti repliement" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Bascule" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inverser les axes X et Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Axe X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Axe Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lueur" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crée une lueur brillante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Flou" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Atténuation du bruit" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantité de filtrage spatial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporel" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantité de filtrage temporel" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Décalage de teinte" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Augmenter la teinte d'une image source" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D " "(exponentielle, passe-bas, gaussien)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Étalement du flou" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Choix de l'algorithme de flou" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Contours" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activer la compensation des contours" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une " "incrustation couleur" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Couleur clé" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Couleur cible" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours vers " "l'extérieur" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Type de masque" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Gain" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Teinte clé" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Seuil de saturation" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Opération 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Valeur 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Opération 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Valeur 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Afficher le masque" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Masque vers canal alpha" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Distorsion optique" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrer horizontalement" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrer verticalement" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correction centrée" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correction de contour" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Mise en boîte" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Épaisseur de bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajuster les niveaux" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Niveau du noir en entrée" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Niveau du blanc en entrée" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Sortie noire" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Sortie blanche" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position de l'histogramme" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de lumière" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Effet graffiti de lumière.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+V+B) doit être un pixel pour être " "reconnu comme une source de lumière ?
\n" " Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-" "dire plus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques " "« fausses alarmes » où les parties en mi-teintes sont incorrectement " "reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs change " "relativement pus que l'arrière-plan).]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Seuil de différence" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(d R, d G, d B))pour être reconnu comme " "une source de lumière ?
\n" " Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources " "de lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, " "ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Seuil de l'écart de somme" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "par rapport à " "l'arrière-plan (d R+d G+d B) doit-elle changer pour être " "reconnu comme une source de lumière ?
\n" " Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des " "objets clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez " "d'utiliser une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure " "exposition.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Diminuer la surexposition" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la " "source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Atténuation" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si " "cette valeur est >0" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de " "lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la vidéo " "commence avec un arrière-plan « propre » (voir le paramètre α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " L'effet graffiti de lumière mémorise la première image du clip " "auquel il est appliqué, aussi le clip devrait toujours commencer " "avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, par " "exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image " "d'arrière-plan moyennée.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmente la saturation des lumières" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Afficher les statistiques de luminosité" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exemple : pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette case " "et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en compte. " "Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui sont prises " "en compte par tous les seuils seront retenues comme sources de " "lumière.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence d'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence de somme d'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet composite " "et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo complément différent" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Atténuation non linéaire" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-ci." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par exemple " "si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et déplacez ensuite " "le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers son milieu. L'effet " "reçoit cette image du milieu comme première image et l'utilise comme arrière-" "plan. Pour un réglage de seuil approprié, déplacez le curseur de montage au " "début du clip, cochez la case Réinitialiser et décochez-la à nouveau." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Masque de transparence rectangulaire" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crée un masque de canal alpha carré" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Médians" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implémente plusieurs filtres de type médian" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerveux" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Désynchroniser" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV cassée" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchro Horizontale" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixéliser" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixéliser l'image d'entrée" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Taille de bloc X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Taille de bloc Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valeurs vidéo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Taille X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Taille Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Redimensionner à 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Afficher le canal alpha" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Grande fenêtre" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloscope vidéo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Repère 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Repère 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traçage du Rouge" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trace V" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trace B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trace Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traçage du PR" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Trace Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Tracer le canal alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Afficher la valeur moyenne" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Affichage RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Afficher le minimum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Afficher le maximum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Couleur de viseur" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primaires" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Rapport" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Étalage RVB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajuster la saturation d'une image source" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Rognage, échelle et inclinaison" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Rognage gauche" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rognage droit" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Rognage haut" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Rognage bas" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Échelle Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinaison X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinaison Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Lignes noires entrelacées" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "Couleur transparente" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Couleur à supprimer" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Écart R / A / teinte" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Écart V / B / chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Écart B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Sous-espace de sélection" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, losange" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forme du sous-espace" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Dur, Gros, Normal, Mince" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Mode contour" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Dur, Gros, Normal, Fin, Gain" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Augmenter la netteté" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre de Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, ainsi " "que la saturation générale, conformément à la liste de décision de couleur " "ASC" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Gain canal Rouge" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Tous les effets peuvent être bien observés en les appliquant " "sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage RVB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Gain canal Vert" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Gain canal Bleu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Gain canal alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Décalage du canal rouge" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel par " "la valeur donnée." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Décalage du canal vert" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Décalage du canal bleu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Décalage du canal alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exposant rouge" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité " "exponentielle sur [0,1] par la valeur de gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exposant vert" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exposant bleu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exposant alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturation globale" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Flou rectangulaire" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Flou carré" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Taille du rayon" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "Mur de moniteurs" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Comme un mur de moniteurs" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance des blancs à 3 points" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Couleur noire" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Couleur grise" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Couleur de remplissage blanche" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Aperçu de l'écran partagé" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Image source sur le côté gauche" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Seuil 3 niveaux" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Valeur du seuil d'une image source" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicateur de délai expiré" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Couleur de l'indicateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Horodatage" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Teinte" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Envoyer les zones noires vers" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Envoyer les zones blanches vers" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Valeur de nuance" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Binaire dynamique" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Seuil dynamique" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vecteurscope" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Afficher un vecteurscope des données vidéo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertige" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incrément de phase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Niveau de zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Taille de centre vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Douceur" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Amplification" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Grain" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Grain sur l'image" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Élimination des surcharges" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA déclippeur" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur " #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Amplification faible" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Amplification moyenne" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Amplification élevée" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Égaliseur 15 bandes" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA limiteur" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Amplification à l'entrée (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Délai de propagation (sec)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phase" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de phase" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Étalement" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Modulation" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Modulation" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Harmonisation" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Ré-échantillonnage" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fréquence" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Durée de réverbération" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Amortissement" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Réverbération de type « pièce »" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Taille de la réverbération (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Délai (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Déformation de surface" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crépitement" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Habillage" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Réhausser/gamma/gain" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Réhausser : rouge" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Réhausser : vert" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Réhausser : bleu" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma : rouge" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma : vert" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma : bleu" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Gain : rouge" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Gain : vert" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Gain : bleu" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par l'EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume ciblé pour le programme" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direction du miroir" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Flou (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Taille de matrice" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Rayon du cercle" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Rayon de gaussienne" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Valeur de mélange" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lueur (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Intensité de lueur" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Miroir (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacité (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panoramique et zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Peut agrandir" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturation (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignette (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance des blancs (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Rendre muet le clip" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Gain maximum" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Cacher une région du clip" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Vieux film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr " % de l'image présente une différence" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Éclaircir" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Assombrir" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Intervalle de changement de luminosité" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Développement irrégulier vers le haut" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Développement irrégulier vers le bas" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durée du développement irrégulier" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Position et zoom" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajuster la taille et la position du clip" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Position, échelle et opacité." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mélange alpha,Ou exclusif,Addition,Multiplication,Masquage,Incrustation," "Assombrir,Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure," "Lumière douce,Différence,Exclusion,Ou par bit,Et par bit,Ou exclusif par bit," "Non-ou par bit,Non-et par bit,Non-ou exclusif par bit,Destination en entrée," "Destination en sortie" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composition" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotation autour du centre" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Appliquer à une région" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Pivoter et cisailler" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotation du clip dans 3 directions" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotation X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotation Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Rotation animé X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Rotation animé Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Rotation animé Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Cisaillement X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Cisaillement Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Cisaillement animé X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Cisaillement animé Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Décalage X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Décalage Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha, luminosité, RVB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Largeur de plume" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passes de la plume" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Rayures" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Rayures sur l'image" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Largeur de la ligne" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre de lignes max" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max plus sombre" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max plus clair" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "SoX groupe de musiciens" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Fréquence centrée" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "SoX basse" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Effet audio SoX de basse" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "SoX écho" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'écho" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Amplification à l'entrée" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Amplification à la sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Délai" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Temps de rétablissement" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "SoX flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Effet audio SoX de flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Régénération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "SoX amplification" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'amplification" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "SoX phase" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Effet audio SoX de phase" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Modulation SoX" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Effet audio SoX de modification de ton" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Fenêtre de durée (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "SoX réverbération" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Effet audio SoX de réverbération" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Réverbération" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Amortissement haute fréquence" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Agrandissement de la pièce" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profondeur stéréo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pré délai" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Gain Wet" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "SoX étirement" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Effet audio SoX étirement" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Accélérer ou ralentir un clip" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intervertir les canaux" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Axe bleu/jaune" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Axe rouge/vert" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaire" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Transformer le clip en monochrome" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valeur du seuil" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Utiliser la transparence" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Suivi de déplacements" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorithme de suivi" #: data/effects/tracker.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyframe interpolation" msgid "Keyframes spacing" msgstr "Interpolation après cette clé" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche" #: data/effects/tracker.xml:19 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forme du cadre" #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Largeur de la forme" #: data/effects/tracker.xml:25 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Couleur de la forme" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Flou médian,Flou gaussien" #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Type de flou" #: data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Données de suivi" #: data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Cliquer pour copier dans le presse-papiers" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Effet vignettage" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vignette ajustable" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "adoucir" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "rayon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Transparence" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (gère les images clés)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ondulation" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correction du son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse et données" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Ajustements d'image" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Transparence/Transformation" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Enregistrer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Compte à rebours" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Créer un clip de bruit" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Créer un clip compte à rebours" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "Échec à la génération du clip : %1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Échec du générateur" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Ajuster le clip" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vue normale" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Comparer l'effet" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Effets désactivés" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Effets activés" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Cacher les images clés" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Afficher les images-clés dans le montage" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "%1 propriétés" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 effets" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 paramètres" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Effets de a piste %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Effets pour la source %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Ajouter une image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Changer de type d'image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Déplacer l'image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Déplacer l'image-clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Actualiser l'image clé" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Supprimer toutes les images clés" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:880 #, kde-format msgid "effect" msgstr "effet" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:889 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Réinitialiser %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1136 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Supprimer les images clés" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolation après cette clé" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Éditer %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Modifier l'image clé %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualiser %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Enregistrer le réglages" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Actualiser le préréglage courant" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Supprimer le réglage" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Saisir un nom de réglage" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Saisissez le nom de ce préréglage" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Image clé précédente" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Image clé suivante" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discrète" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Courbe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolation par défaut" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Attacher l'image clé à la fin" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copier les images-clés dans le presse-papiers" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importer les images clés du presse-papier" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Supprimer toutes les images clés après le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:711 #: src/monitor/monitor.cpp:332 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Verrouiller le ratio d'affichage" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajuster à la taille d'origine" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Ajuster et centrer dans l'image" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajuster en largeur" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajuster en hauteur" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrer l'élément horizontalement" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Aligner en haut" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrer l'élément verticalement" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Aligner en bas" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Enregistrer comme réglage global (disponible pour tous les effets)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Données à importer :" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Aligner en haut à gauche" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aligner au centre" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Aligner en bas à droite" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Carte " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " jusqu'à " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Écart" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalle source %1 à %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalle cible" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Intervalle courant seulement" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limiter le nombre d'images clés" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalle source : (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Aller à la précédente image clé" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Aller à la prochaine image clé" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Type d'image clé par défaut" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "