Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1543123) @@ -1,376 +1,376 @@ # Translation of docs_krita_org_contributors_manual___community.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: contributors_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 15:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:53+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../contributors_manual/community.rst:1 msgid "Guide to the Krita community" msgstr "Guia per a la comunitat del Krita" #: ../../contributors_manual/community.rst:10 msgid "community" msgstr "Comunitat" #: ../../contributors_manual/community.rst:10 msgid "communication" msgstr "Comunicació" #: ../../contributors_manual/community.rst:16 msgid "The Krita Community" msgstr "La comunitat del Krita" #: ../../contributors_manual/community.rst:18 msgid "" "Get in touch! Apart from the website at https://www.krita.org, the Krita " "project has three main communication channels:" msgstr "" "Estar en contacte! A més del lloc web a https://www.krita.org, el projecte " "Krita té tres canals de comunicació principals:" #: ../../contributors_manual/community.rst:20 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: ../../contributors_manual/community.rst:21 msgid "The mailing list" msgstr "La llista de correu" #: ../../contributors_manual/community.rst:22 #: ../../contributors_manual/community.rst:73 msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #: ../../contributors_manual/community.rst:24 msgid "" "While Krita developers and users are present on social media such as " "Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr or Facebook, those are not the " "place where we discuss new features, bugs, development or where we make " "plans for the future." msgstr "" "Si bé els desenvolupadors i usuaris del Krita estan presents a les xarxes " "socials com Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr o Facebook, aquests " "no són els llocs on debatem les noves característiques, errors, " "desenvolupament o on fem plans per al futur." #: ../../contributors_manual/community.rst:26 msgid "There are also the:" msgstr "També hi ha:" #: ../../contributors_manual/community.rst:28 msgid "bug tracker" msgstr "seguidor d'errors" #: ../../contributors_manual/community.rst:29 msgid "development sprints" msgstr "esprints de desenvolupament" #: ../../contributors_manual/community.rst:31 msgid "" "You’ll find that there are a number of people are almost always around: the " "core team." msgstr "" "Trobareu que hi ha un nombre de persones que gairebé sempre estan a prop: el " "nucli de l'equip." #: ../../contributors_manual/community.rst:33 msgid "" "Boudewijn (irc: boud): project maintainer, lead developer. Works full-time " "on Krita. Manages the Krita Foundation, triages bugs, does social media and " "admin stuff. Boudewijn is also on Reddit as boudewijnrempt." msgstr "" "Boudewijn (irc: boud): mantenidor del projecte, desenvolupador principal. " "Treballa a temps complet en el Krita. Gestiona la Krita Foundation, fa el " "triatge dels errors, fa les xarxes socials i administra les coses. Boudewijn " "també està a Reddit com a «boudewijnrempt»." #: ../../contributors_manual/community.rst:34 msgid "Dmitry (irc: dmitryk_log): lead developer. Works full-time on Krita." msgstr "" "Dmitry (irc: dmitryk_log): desenvolupador principal. Treballa a temps " "complet en el Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:35 msgid "" "Wolthera (irc: wolthera_laptop): developer, writes the manual and tutorials, " "triages bugs, helps people out" msgstr "" "Wolthera (irc: wolthera_laptop): desenvolupador, escriu el manual i les " "guies d'aprenentatge, fa el triatge dels errors, ajuda a la gent a sortir-" "se'n." #: ../../contributors_manual/community.rst:36 msgid "Scott Petrovic (irc: scottyp): UX designer, developer, webmaster" msgstr "" "Scott Petrovic (irc: scottyp): dissenyador de l'experiència d'usuari, " "desenvolupador, administrador de la web." #: ../../contributors_manual/community.rst:37 msgid "" "David Revoy (irc: deevad): expert user, creates Pepper & Carrot, maintains " "the preset bundle." msgstr "" "David Revoy (irc: deevad): usuari expert, creador del Pepper & Carrot, manté " "el paquet de predefinits." #: ../../contributors_manual/community.rst:38 msgid "Alvin Wong (irc: windragon): windows guru" msgstr "Alvin Wong (irc: windragon): guru de Windows." #: ../../contributors_manual/community.rst:39 msgid "Ben Cooksley (irc: bcooksley): KDE system administrator." msgstr "Ben Cooksley (irc: bcooksley): administrador del sistema KDE." #: ../../contributors_manual/community.rst:41 msgid "" "Krita’s team spans the globe, but most development happens in Europe and " "Russia." msgstr "" "L'equip del Krita s'estén per tot el món, però la major part del " "desenvolupament succeeix a Europa i Rússia." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/community.rst:43 msgid "" "Krita is part of the larger KDE community. The KDE® Community is a free " "software community dedicated to creating an open and user-friendly computing " "experience, offering an advanced graphical desktop, a wide variety of " "applications for communication, work, education and entertainment and a " "platform to easily build new applications upon. The KDE contributors guide " "is relevant for Krita contributors, too, and can be found `here `_." msgstr "" "El Krita forma part de la comunitat KDE. La comunitat KDE® és una comunitat " "de programari lliure dedicada a crear una experiència informàtica oberta i " "amigable amb l'usuari, oferint un escriptori gràfic avançat, amb una àmplia " "varietat d'aplicacions per a la comunicació, treball, educació, " "entreteniment i una plataforma per a construir amb facilitat aplicacions " "noves. La guia per als col·laboradors del KDE també és rellevant per a qui " "vol col·laborar amb el Krita i la trobareu `aquí `_." #: ../../contributors_manual/community.rst:45 msgid "" "The Krita Foundation was created to support development of Krita. The Krita " "Foundation has sponsored Dmitry’s work on Krita since 2013." msgstr "" "La Krita Foundation va ser creada per a recolzar el desenvolupament del " "Krita. La Krita Foundation ha patrocinat el treball d'en Dmitry en el Krita " "des de 2013." #: ../../contributors_manual/community.rst:48 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" #: ../../contributors_manual/community.rst:50 msgid "" "IRC is the main communication channel. There are IRC clients for every " "operating system out there, as well as a web client on the krita website." msgstr "" "L'IRC és el principal canal de comunicació. Hi ha clients d'IRC per a cada " "sistema operatiu, així com un client web en el lloc web del Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:52 msgid "" "Joining IRC: connect to irc.freenode.net, select a unique nickname and join " "the #krita and ##krita-chat channels. #krita is for on-topic talk, ##krita-" "chat for off-topic chat." msgstr "" "Unir-se a l'IRC: connecteu-vos amb irc.freenode.net, seleccioneu un sobrenom " "únic i uniu-vos als canals #krita i ##krita-chat. El #krita és per a " "converses sobre el tema, el ##krita-chat és per a les converses fora del " "tema." #: ../../contributors_manual/community.rst:53 msgid "Don’t ask to ask: if you’ve got a question, just ask it ." msgstr "No us preocupeu: si teniu una pregunta, simplement feu-la." #: ../../contributors_manual/community.rst:54 msgid "" "Don’t panic if several discussions happen at the same time. That’s normal in " "a busy channel." msgstr "" "No entreu en panic si ocorren diversos debats alhora. Això és normal en un " "canal ocupat." #: ../../contributors_manual/community.rst:55 msgid "Talk to an individual by typing their nick and a colon." msgstr "" "Parlareu amb una única persona escrivint el seu sobrenom i un signe de dos " "punts." #: ../../contributors_manual/community.rst:56 msgid "" "Almost every Monday, at 14:00 CET or CEST, we have a meeting where we " "discuss what happened in the past week, what we’re doing, and everything " "that’s relevant for the project. The meeting notes are kept in google docs." msgstr "" "Gairebé tots els dilluns, a les 14:00 CET o CEST, tenim una reunió en la que " "debatem el que ha succeït durant la setmana passada, el que estem fent i tot " "el que és rellevant per al projecte. Les notes de la reunió es mantenen al " "Google Docs." #: ../../contributors_manual/community.rst:57 msgid "" "Activity is highest in CET or CEST daytime and evenings. US daytime and " "evenings are most quiet." msgstr "" "L'activitat és més alta en CET o CEST durant el dia i tardes. Durant el dia " "i tardes als EUA és més tranquila." #: ../../contributors_manual/community.rst:58 msgid "" "**IRC is not logged. If you close the channel, you will be gone, and you " "will not be able to read what happened when you join the channel again. If " "you ask a question, you have to stay around!**" msgstr "" -"**L'IRC no està registrat. Si tanqueu el canal, desapareixerà i no podreu " +"**L'IRC no està enregistrat. Si tanqueu el canal, desapareixerà i no podreu " "llegir el que va succeir quan us vàreu unir al canal. Si feu una pregunta, " "haureu de quedar-vos al voltant!**" #: ../../contributors_manual/community.rst:59 msgid "" "It is really irritating for other users and disrupting to conversations if " "you keep connecting and disconnecting." msgstr "" "És realment irritant per a altres usuaris l'interrompre les converses si " "seguiu connectant i desconnectant." #: ../../contributors_manual/community.rst:63 msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #: ../../contributors_manual/community.rst:65 msgid "" "The mailing list is used for announcements and sparingly for discussions. " "Everyone who wants to work on Krita one way or another should be subscribed " "to the mailing list." msgstr "" "La llista de correu s'utilitza per als anuncis i amb moderació per als " "debats. Tots els que vulguin treballar en el Krita d'una manera o una altra " "hauran de subscriure's a la llista de correu." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/community.rst:67 msgid "" "`Mailing List Archives `_" msgstr "" "`Arxiu de la llista de correu `_" #: ../../contributors_manual/community.rst:69 msgid "" "The mailing list is called \"kimageshop\", because that is the name under " "which the Krita project was started. Legal issues (surprise!) led to two " "renames, once to Krayon, then to Krita." msgstr "" "La llista de correu s'anomena «kimageshop», perquè aquest és el nom amb el " "qual es va iniciar el projecte Krita. Els problemes legals (sorpresa!) van " "portar a dos canvis de nom més, un a Krayon i després a Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:75 msgid "Phabricator serves the following purposes for the Krita team:" msgstr "" "El Phabricator compleix amb els següents propòsits per a l'equip del Krita:" #: ../../contributors_manual/community.rst:77 msgid "" "Track what we are working on: https://phabricator.kde.org/maniphest/ This " "includes development tasks, designing new features and UX design, as well as " "tasks related to the website." msgstr "" "Seguir en què estem treballant: https://phabricator.kde.org/maniphest/ Això " "inclou les tasques de desenvolupament, disseny de noves característiques i " "disseny de l'experiència d'usuari, així com de les tasques relacionades amb " "el lloc web." #: ../../contributors_manual/community.rst:78 msgid "Review code submissions: https://phabricator.kde.org/differential/" msgstr "" "Revisar els enviaments de codi: https://phabricator.kde.org/differential/" # skip-rule: t-sp_pu #: ../../contributors_manual/community.rst:79 msgid "" "Host the git repository: https://phabricator.kde.org/source/krita/ . Note " "that while there is a mirror of our git repository on Github, we do not use " "Github for Krita’s development." msgstr "" "Allotjar el repositori Git: https://phabricator.kde.org/source/krita/ . " "Tingueu en compte que si bé hi ha una rèplica del nostre repositori Git al " "Github, no utilitzem el Github per al desenvolupament del Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:81 msgid "" "**Do not** report bugs as tasks on Phabricator. Phabricator is where we " "organize our work." msgstr "" "**No** informeu d'errors com a tasques al Phabricator. El Phabricator és on " "organitzem el nostre treball." #: ../../contributors_manual/community.rst:83 msgid "" "**Do** put all your code submissions (patches) on Phabricator. **Do not** " "attach patches to bugs in the bug tracker." msgstr "" "**Poseu** tots els vostres enviaments de codi (pedaços) al Phabricator. " "**No** adjunteu els pedaços a errors al seguidor d'errors." #: ../../contributors_manual/community.rst:86 msgid "Bugzilla: the Bug Tracker" msgstr "Bugzilla: el Seguidor d'errors" #: ../../contributors_manual/community.rst:88 msgid "" "Krita shares the bug tracker with the rest of the KDE community. Krita bugs " "are found under the Krita product. There are two kinds of reports in the bug " "tracker: bugs and wishes. See the chapters on :ref:`Bug Reporting " "` and :ref:`Bug Triaging ` on how to handle " "bugs. Wishes are feature requests. Do not report feature requests in " "bugzilla unless a developer has asked you to. See the chapter on :ref:" "`Feature Requests ` for what is needed to create a good " "feature request." msgstr "" "El Krita comparteix el seguidor d'errors amb la resta de la comunitat KDE. " "Els errors del Krita es troben sota el producte Krita. Hi ha dos tipus " "d'informes en el seguidor d'errors: errors i desitjos. Vegeu els capítols " "sobre :ref:`Informar dels errors` i :ref:`Solucionar els errors` sobre com " "manejar-los. Els desitjos són peticions de característiques. No informeu de " "les sol·licituds de característiques en el Bugzilla a menys que un " "desenvolupador us ho hagi demanat. Consulteu el capítol sobre :ref:" "`Sol·licitar característiques` per a veure què cal per a crear una bona " "sol·licitud de característica." #: ../../contributors_manual/community.rst:91 msgid "Sprints" msgstr "Esprints" #: ../../contributors_manual/community.rst:93 msgid "" "Sometimes, core Krita developers and users come together, most often in " "Deventer, the Netherlands, to work together on our code design, UX design, " "the website or whatever needs real, face-to-face contact. Travel to sprints " "is usually funded by KDE e.V., while accommodation is funded by the Krita " "Foundation." msgstr "" "De vegades, els desenvolupadors i usuaris principals del Krita s'uneixen, la " "majoria de les vegades a Deventer, als Països Baixos, per a treballar junts " "en el nostre disseny del codi, disseny de l'experiència d'usuari, el lloc " "web o qualsevol altra cosa que necessiti un contacte real, cara a cara. El " "viatge als esprints sol ser finançat per la KDE e.V., mentre que " "l'allotjament és finançat per la Krita Foundation." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___log_viewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___log_viewer.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___log_viewer.po (revision 1543123) @@ -1,235 +1,235 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___log_viewer.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-26 12:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:51+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../:1 msgid "Configure Logging" msgstr "Configurar el registre" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:1 msgid "Overview of the log viewer docker." msgstr "Vista general de l'acoblador Visor del registre." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:10 #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:16 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor del registre" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:10 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:18 msgid "" "The log viewer docker allows you to see debug output without access to a " "terminal. This is useful when trying to get a tablet log or to figure out if " "Krita is spitting out errors while a certain thing is happening." msgstr "" "L'acoblador Visor del registre permet veure la sortida de depuració sense " "accedir a un terminal. Això és útil quan es mira d'obtenir un registre de la " "tauleta o d'esbrinar si el Krita està mostrant errors mentre succeeix " "quelcom." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:20 msgid "" "The log docker is used by pressing the :guilabel:`enable logging` button at " "the bottom." msgstr "" "Aquest acoblador s'utilitza prement el botó :guilabel:`Activa el registre` " "que hi ha a la part inferior." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:24 msgid "" "When enabling logging, this output will not show up in the terminal. If you " "are missing debug output in the terminal, check that you didn't have the log " "docker enabled." msgstr "" "En habilitar el registre, aquesta sortida no es mostrarà en el terminal. Si " "requeriu la sortida de depuració en el terminal, comproveu que no heu " "habilitat aquest acoblador." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:26 msgid "" "The docker is composed of a log area which shows the debug output, and four " "buttons at the bottom." msgstr "" "L'acoblador està compost per una àrea de registre, la qual mostrarà la " "sortida de depuració amb quatre botons a la part inferior." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:29 msgid "Log Output Area" msgstr "Àrea de sortida del registre" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:31 msgid "The log output is formatted as follows:" msgstr "La sortida del registre està ve amb el format següent:" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:33 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:34 msgid "This is just a regular debug message." msgstr "Aquest només és un missatge de depuració normal." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:35 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:36 msgid "This is a info output." msgstr "Aquesta és una sortida informativa." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:37 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:38 msgid "This is a warning output." msgstr "Aquesta és una sortida d'avís." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:40 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:40 msgid "This is a critical error. When this is bolded, it is a fatal error." msgstr "" "Aquest és un error crític. Quan es mostra en negreta, és un error fatal." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:43 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:45 msgid "There's four buttons at the bottom:" msgstr "Hi ha quatre botons a la part inferior:" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:47 msgid "Enable Logging" msgstr "Activa el registre" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:48 msgid "Enable the docker to start logging. This caries over between sessions." msgstr "" "Habilita l'acoblador per iniciar el registre. Això s'ha de fer entre les " "sessions." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:49 msgid "Clear the Log" msgstr "Neteja el registre" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:50 msgid "This empties the log output area." msgstr "Això buida l'àrea de sortida del registre." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:51 msgid "Save the Log" msgstr "Desa el registre" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:52 msgid "Save the log to a text file." msgstr "Desa el registre en un fitxer de text." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:54 msgid "" "Configure which kind of debug is added. By default only warnings and simple " "debug statements are logged. You can enable the special debug messages for " "each area here." msgstr "" -"Configureu quin tipus de depuració afegir. De manera predeterminada només es " -"registraran els avisos i declaracions de depuració senzilles. Des d'aquí " +"Configureu quin tipus de depuració afegir. De manera predeterminada només " +"s'enregistraran els avisos i declaracions de depuració senzilles. Des d'aquí " "podreu habilitar els missatges de depuració especials per a cada àrea." #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:56 msgid "General" msgstr "General" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:57 msgid "Resource Management" msgstr "Gestió de recursos" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:58 msgid "Image Core" msgstr "Nucli de la imatge" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:59 msgid "Registeries" msgstr "Registres" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:60 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:61 msgid "Tile Engine" msgstr "Motor del mosaic" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:62 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:63 msgid "Plugin Management" msgstr "Gestió dels connectors" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:64 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:65 msgid "File Loading and Saving" msgstr "Carregar i desar fitxers" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:66 msgid "Mathematics and Calculations" msgstr "Matemàtiques i càlculs" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:67 msgid "Image Rendering" msgstr "Renderitzat de la imatge" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:68 msgid "Scripting" msgstr "Crear scripts" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:69 msgid "Input Handling" msgstr "Maneig de l'entrada" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:70 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:71 msgid "Tablet Handing" msgstr "Maneig de la tauleta" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:72 msgid "GPU Canvas" msgstr "Llenç amb la GPU" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../../reference_manual/dockers/log_viewer.rst:74 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___palette_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___palette_docker.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___palette_docker.po (revision 1543123) @@ -1,398 +1,398 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___palette_docker.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-09 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-25 12:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 18:10+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:1 msgid "Overview of the palette docker." msgstr "Vista general de l'acoblador Paleta." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:12 #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:74 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:12 msgid "Palettes" msgstr "Paletes" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:12 msgid "Swatches" msgstr "Mostres" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:17 msgid "Palette Docker" msgstr "Acoblador Paleta" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:19 msgid "" "The palette docker displays various color swatches for quick use. It also " "supports editing palettes and organizing colors into groups, as well as " "arbitrary positioning of swatches." msgstr "" "L'acoblador Paleta mostra diverses mostres de color per a un ús ràpid. També " "admet l'edició de les paletes i l'organització dels colors en grups, així " "com la col·locació arbitrària de les mostres." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:23 msgid "" "The palette docker was overhauled in 4.2, allowing for grid ordering, " "storing palette in the document and more." msgstr "" "L'acoblador Paleta es va revisar a la versió 4.2, el que ha permés " "l'ordenament de la quadrícula, l'emmagatzematge de la paleta en el document " "i més." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:26 msgid ".. image:: images/dockers/Palette-docker.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Palette-docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:27 msgid "" "You can choose from various default palettes or you can add your own colors " "to the palette." msgstr "" "Podeu escollir entre diverses paletes predeterminades o podeu afegir els " "vostres propis colors a la paleta." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:29 msgid "" "To choose from the default palettes click on the icon in the bottom left " "corner of the docker, it will show a list of pre-loaded color palettes. You " "can click on one and to load it into the docker, or click on import " "resources to load your own color palette from a file. Creating a new palette " "can be done by pressing the :guilabel:`+`. Fill out the :guilabel:`name` " "input, pressing :guilabel:`Save` and Krita will select your new palette for " "you." msgstr "" "Per a triar entre les paletes predeterminades, feu clic sobre la icona de la " "cantonada inferior esquerra de l'acoblador, això mostrarà una llista de " "paletes de colors precarregades. Podreu fer clic en una i carregar-la a " "l'acoblador, o fer clic sobre els recursos importats per a carregar la " "vostra pròpia paleta de colors des d'un fitxer. Es pot crear una paleta nova " "prement :guilabel:`+`. Empleneu l'entrada :guilabel:`Nom`, premeu :guilabel:" "`Desa` i el Krita seleccionarà la paleta nova." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:32 msgid "" "Since 4.2 Krita's color palettes are not just a list of colors to store, but " "also a grid to organize them on. That's why you will get a grid with " "'transparency checkers', indicating that there is no entry. To add an entry, " "just click a swatch and a new entry will be added with a default name and " "the current foreground color." msgstr "" "Des de la versió 4.2, les paletes de colors del Krita no són només una " "llista de colors per emmagatzemar, sinó també una quadrícula per organitzar-" -"los. És per això que obtindreu una quadrícula amb «comprovadors de " +"los. És per això que obtindreu una quadrícula amb «marcadors de " "transparència», els quals indicaran que no hi ha cap entrada. Per afegir una " "entrada, simplement feu clic a una mostra i s'afegirà una entrada nova amb " "un nom predeterminat i el color de primer pla actual." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:34 msgid "Selecting colors is done by |mouseleft| on a swatch." msgstr "La selecció de colors es realitza fent |mouseleft| sobre una mostra." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:35 msgid "" "Pressing the delete icon will remove the selected swatch or group. When " "removing a group, Krita will always ask whether you'd like to keep the " "swatches. If so, the group will be merged with the default group." msgstr "" "En prémer la icona suprimeix s'eliminarà la mostra o el grup seleccionat. En " "eliminar un grup, el Krita sempre us demanarà si voleu conservar les " "mostres. Si és així, el grup es fusionarà amb el grup predeterminat." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:36 msgid "" "Double |mouseleft| a swatch will call up the edit window where you can " "change the color, the name, the id and whether it's a spot color. On a group " "this will allow you to set the group name." msgstr "" "Fer doble |mouseleft| sobre una mostra obrirà la finestra d'edició des d'on " "podreu canviar el color, el nom, l'identificador i si és un color directe. " "En un grup, això permetrà establir el nom del grup." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:37 msgid "" "|mouseleft| drag will allow you to drag and drop swatches and groups to " "order them." msgstr "" "Fer |mouseleft| i arrossegar permetrà arrossegar i deixar anar les mostres i " "grups per ordenar-los." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:38 msgid "" "|mouseright| on a swatch will give you a context menu with modify and delete " "options." msgstr "" "Fer |mouseright| sobre una mostra donarà un menú contextual amb les opcions " "modifica i suprimeix." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:39 msgid "Pressing the :guilabel:`+` icon will allow you to add a new swatch." -msgstr "Prémer la icona :guilabel:`+` es podrà afegir una mostra nova." +msgstr "En prémer la icona :guilabel:`+` es podrà afegir una mostra nova." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:40 msgid "" "The drop down contains all the entries, id numbers and names. When a color " "is a spot color the thumbnail is circular. You can use the dropdown to " "search on color name or id." msgstr "" "La llista desplegable conté totes les entrades, números d'identificació i " -"noms. Quan un color és un color directe, la miniatura serà circular. Podeu " +"noms. Quan un color és un color directe, la miniatura serà circular. Podreu " "utilitzar la llista desplegable per a cercar el nom o l'identificador del " "color." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:43 msgid "" "Pressing the Folder icon will allow you to modify the palette. Here you can " "add more columns, modify the default group's rows, or add more groups and " "modify their rows." msgstr "" "En prémer la icona de Carpeta podreu modificar la paleta. Aquí podreu afegir " "més columnes, modificar les files del grup predeterminat o afegir més grups " "i modificar les seves files." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:45 msgid "Palette Name" msgstr "Nom de la paleta" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:46 msgid "" "Modify the palette name. This is the proper name for the palette as shown in " "the palette chooser dropdown." msgstr "" -"Modifica el nom de la paleta. Aquest és el nom propi de la paleta, tal com " +"Modifica el nom de la paleta. Aquest serà el nom propi de la paleta, tal com " "es mostrarà a la llista desplegable del selector de paletes." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:47 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:48 msgid "" "This is the file name of the palette, which should be file system friendly. " "(Avoid quotation marks, for example)." msgstr "" "Aquest serà el nom del fitxer de la paleta, el qual haurà de ser amigable " "amb el sistema de fitxers. (Eviteu les cometes, per exemple)." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:49 msgid "Column Count" msgstr "Nombre de columnes" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:50 msgid "" "The amount of columns in this palette. This counts for all entries. If you " "accidentally make it smaller than the amount of entries that take up " "columns, you can still make it bigger until the next restart of Krita." msgstr "" "La quantitat de columnes en aquesta paleta. Això comptarà totes les " "entrades. Si accidentalment la feu més petita que la quantitat d'entrades " "que ocupen les columnes, encara podreu fer-la més gran fins al següent " "reinici del Krita." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:52 msgid "Whether to store said palette in the document or resource folder." msgstr "" "Ja sigui per emmagatzemar aquesta paleta en el document o a la carpeta de " "recursos." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:54 msgid "Resource Folder" msgstr "Carpeta de recursos" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:55 msgid "The default, the palette will be stored in the resource folder." msgstr "" "De manera predeterminada, la paleta s'emmagatzemarà a la carpeta de recursos." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:57 msgid "Where is the palette stored:" msgstr "On s'emmagatzema la paleta:" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:57 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:57 msgid "" "The palette will be removed from the resource folder and stored in the " "document upon save. It will be loaded into the resources upon loading the " "document." msgstr "" "Quan es desi la paleta, s'eliminarà de la carpeta de recursos i " "s'emmagatzemarà en el document. Es carregarà en els recursos en carregar el " "document." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:59 msgid "Add group" msgstr "Afegeix un grup" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:60 msgid "" "Add a new group. On clicking you will be asked for a name and a set of rows." msgstr "" "Afegirà un grup nou. En fer clic se us demanarà un nom i un conjunt de files." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:62 msgid "" "Here you can configure the groups. The dropdown has a selection of groups. " "The default group is at top." msgstr "" "Aquí podreu configurar els grups. La llista desplegable té una selecció de " "grups. El grup predeterminat estarà a la part superior." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:64 msgid "Row Count" msgstr "Nombre de files" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:65 msgid "" "The amount of rows in the group. If you want to add more colors to a group " "and there's no empty areas to click on anymore, increase the row count." msgstr "" "La quantitat de files en el grup. Si voleu afegir més colors a un grup i ja " "no hi ha cap àrea buida on fer clic, augmenteu el nombre de files." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:66 msgid "Rename Group" msgstr "Reanomena el grup" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:67 msgid "Rename the group." msgstr "Canviarà el nom del grup." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:69 msgid "" "Delete the group. It will ask whether you want to keep the colors. If so, it " "will merge the group's contents with the default group." msgstr "" "Suprimirà el grup. Us demanarà si voleu mantenir els colors. Si és així, " "fusionarà el contingut del grup amb el del grup predeterminat." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:70 msgid "Group Settings" msgstr "Ajustaments per als grups" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:70 msgid "Delete Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:72 msgid "The edit and new color dialogs ask for the following:" msgstr "Els diàlegs edita i color nou demanen el següent:" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:75 msgid "The color of the swatch." msgstr "El color de la mostra." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:76 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:77 msgid "The Name of the color in a human readable format." msgstr "El nom del color en un format llegible per humans." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:78 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:79 msgid "" "The ID is a number that can be used to index colors. Where Name can be " "something like \"Pastel Peach\", ID will probably be something like " "\"RY75\". Both names and ids can be used to search the color in the color " "entry dropdown at the bottom of the palette." msgstr "" "L'ID és un número que es pot utilitzar per a indexar els colors. On Nom " "podrà ser quelcom com «Pastís de préssec», l'ID probablement serà quelcom " "com «RY75». Es poden utilitzar tant els noms com els identificadors per a " "cercar el color a la llista desplegable d'entrada de color que hi ha a la " "part inferior de la paleta." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:81 msgid "Spot color" msgstr "Color directe" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:81 msgid "" "Currently not used for anything within Krita itself, but spot colors are a " "toggle to keep track of colors that represent a real world paint that a " "printer can match. Keeping track of such colors is useful in a printing " "workflow, and it can also be used with python to recognize spot colors." msgstr "" "Actualment no s'utilitza per a res dins del Krita, però els colors directes " "són un alternador per a realitzar un seguiment dels colors que representen " "una pintura en el món real que una impressora pot igualar. Fer un seguiment " "d'aquests colors és útil en un flux de treball de la impressió, i també es " "pot utilitzar amb Python per a reconèixer els colors directes." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:83 msgid "" "Krita's native palette format is since 4.0 :ref:`file_kpl`. It also supports " "importing..." msgstr "" "Des de la versió 4.0, el format de la paleta natiu del Krita és el :ref:" "`file_kpl`. També admet la importació..." #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:85 msgid "Gimp Palettes (.gpl)" msgstr "Paletes del Gimp (.gpl)" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:86 msgid "Microsoft RIFF palette (.riff)" msgstr "Paleta RIFF de Microsoft (.riff)" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:87 msgid "Photoshop Binary Palettes (.act)" msgstr "Paletes binàries del Photoshop (.act)" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:88 msgid "PaintShop Pro palettes (.psp)" msgstr "Paletes del PaintShop Pro (.psp)" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:89 msgid "Photoshop Swatches (.aco)" msgstr "Mostres del Photoshop (.aco)" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:90 msgid "Scribus XML (.xml)" -msgstr "XML del Scribus (.xml)" +msgstr "En XML del Scribus (.xml)" #: ../../reference_manual/dockers/palette_docker.rst:91 msgid "Swatchbooker (.sbz)." msgstr "Swatchbooker (.sbz)." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___small_color_selector.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___small_color_selector.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___small_color_selector.po (revision 1543123) @@ -1,70 +1,70 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___small_color_selector.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-25 12:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 18:02+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:1 msgid "Overview of the small color selector docker." msgstr "Vista general de l'acoblador Selector petit del color." #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:11 #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:16 msgid "Small Color Selector" msgstr "Selector petit del color" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:11 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:11 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:19 msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Small_Color_Selector_Docker.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Small_Color_Selector_Docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:20 msgid "" "This is Krita's most simple color selector. On the left there's a bar with " "the hue, and on the right a square where you can pick the value and " "saturation." msgstr "" "Aquest és el selector de color més senzill del Krita. A l'esquerra hi ha una " "barra amb el to i, a la dreta un quadrat on podreu triar el valor i la " "saturació." #: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:24 msgid "" "The small color selector is the only selector which can show HDR values. " "When your build of Krita is HDR enabled and you are on Windows, you can drag " "the slider at the bottom to increase the 'nits' of the colors in the small " "selector. This is the direct value of the brightness of the colors, and you " "need a value above 100 (100 being the maximum value used for the brightest " "value of sRGB colors), to have an HDR color. The small color selector will " "also select wide gamut values." msgstr "" "El selector petit del color és l'únic selector que pot mostrar valors en " "HDR. Quan construïu el Krita amb l'HDR habilitat i us trobeu al Windows, " "podreu arrossegar el control lliscant que hi ha a la part inferior per a fer " "augmentar els «nits» dels colors al selector petit. Aquest serà el valor " -"directe de la brillantor dels colors, i necessita un valor superior als 100 " +"directe de la brillantor dels colors, i necessitarà un valor superior als 100 " "(sent 100 el valor màxim utilitzat per al valor més brillant dels colors " "sRGB) per a tenir un color en HDR. El selector petit del color també " "seleccionarà valors de gamma àmplia." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___task_sets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___task_sets.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___task_sets.po (revision 1543123) @@ -1,65 +1,65 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___task_sets.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-25 12:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:59+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:1 msgid "Overview of the task sets docker." msgstr "Vista general de l'acoblador Conjunts de tasques." #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:16 msgid "Task Sets Docker" msgstr "Acoblador Conjunts de tasques" #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:18 msgid "" "Task sets are for sharing a set of steps, like a tutorial. You make them " "with the task-set docker." msgstr "" "Els conjunts de tasques consisteixen a compartir un conjunt de passos, com " "una guia d'aprenentatge. Els creareu amb l'acoblador Conjunt de tasques." #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:21 msgid ".. image:: images/dockers/Task-set.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Task-set.png" #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:22 msgid "" "Task sets can record any kind of command also available via the shortcut " "manager. It can not record strokes, like the macro recorder can. However, " "you can play macros with the tasksets!" msgstr "" -"Els conjunts de tasques poden registrar qualsevol tipus d'ordre també " +"Els conjunts de tasques poden enregistrar qualsevol tipus d'ordre també " "disponible a través del gestor de dreceres. No pot enregistrar traços, com " "pot fer l'enregistradora de macros. No obstant això, podreu reproduir les " "macros amb aquest acoblador!" #: ../../reference_manual/dockers/task_sets.rst:24 msgid "" "The tasksets docker has a record button, and you can use this to record a " "certain workflow. Then use this to let items appear in the taskset list. " "Afterwards, turn off the record. You can then click any action in the list " "to make them happen. Press the 'Save' icon to name and save the taskset." msgstr "" "L'acoblador Conjunts de tasques té un botó d'enregistrament, i podreu " "utilitzar-lo per enregistrar un flux de treball determinat. Després, " "utilitzeu-lo perquè els elements apareguin a la llista del conjunt de " -"tasques. Després, apagueu l'enregistrament. A continuació, podeu fer clic a " +"tasques. Després, apagueu l'enregistrament. A continuació, podreu fer clic a " "qualsevol acció de la llista perquè es realitzi. Premeu la icona «Desa» per " "anomenar i desar el conjunt de tasques." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po (revision 1543123) @@ -1,609 +1,609 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 00:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:54+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:None msgid ".. image:: images/dockers/Timeline_docker.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Timeline_docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:None msgid ".. image:: images/dockers/Timeline_insertkeys.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Timeline_insertkeys.png" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:1 msgid "Overview of the timeline docker." msgstr "Vista general de l'acoblador Línia de temps." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:12 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:12 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:12 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:17 msgid "Timeline Docker" msgstr "Acoblador Línia de temps" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:19 msgid "" "The **Timeline Docker** works in tandem with the :ref:`animation_docker` at " "the heart of :program:`Krita`'s animation tools. While the Animation Docker " "provides access to the fundamental controls for playing back and editing " "animations, the Timeline Docker contains the layered frames and specific " "timings that define your animation. In other words, the Timeline Docker is " "the digital equivalent to a traditional animator's \"dope sheet\"." msgstr "" "L'**acoblador Línia de temps** treballa en conjunt amb l':ref:" "`animation_docker` al cor de les eines d'animació del :program:`Krita`. " "Mentre que l'acoblador Animació proporciona accés als controls fonamentals " "per a reproduir i editar les animacions, l'acoblador Línia de temps conté " "els fotogrames en capes i els temps específics que defineixen la vostra " "animació. En altres paraules, l'acoblador Línia de temps és l'equivalent " "digital al «full d'esborrany» d'un animador tradicional." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:25 msgid "Legend:" msgstr "Llegenda:" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:27 msgid "" "**A. Layer List --** This area contains some subset of the layers of your " "current document. The currently active layer is always shown and can be " "\"pinned\" to the timeline using the :guilabel:`Show in Timeline` menu " "action. Also, Layers that are created via the Timeline or added using the :" "guilabel:`Add Existing Layer` submenu are automatically pinned to the " "timeline. Each layer has properties that can also be toggled here (visible, " "locked, show onion skins, etc.)." msgstr "" "**A. Llista de capes:** aquesta àrea conté algun subconjunt de les capes del " -"document actual. Sempre es mostrarà la capa activa actual i es pot «fixar» a " -"la línia de temps mitjançant l'acció del menú :guilabel:`Mostra a la línia " -"de temps`. A més, les capes que es creen a través de la línia de temps o que " -"s'afegeixen mitjançant el submenú :guilabel:`Afegeix una capa existent` es " -"fixaran automàticament a la línia de temps. Cada capa té propietats que " +"document actual. Sempre es mostrarà la capa activa actual i es podrà «fixar» " +"a la línia de temps mitjançant l'acció del menú :guilabel:`Mostra a la línia " +"de temps`. A més, les capes que es creïn a través de la línia de temps o que " +"s'afegeixin mitjançant el submenú :guilabel:`Afegeix una capa existent` es " +"fixaran automàticament a la línia de temps. Cada capa tindrà propietats que " "també es podran canviar des d'aquí (visible, bloquejada, mostra les pells de " "ceba, etc.)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:30 msgid "**Active Layer**" msgstr "**Capa activa**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:30 msgid "" "A highlighted row in the table shows the current active layer. One can " "change which layer is active by clicking on the layer's name within the left " "header. It is *not* possible to change the active layer by clicking inside " "the table in order to not disturb the user when scrubbing and editing frame " "positions on the timeline." msgstr "" "Una fila ressaltada de la taula mostra la capa activa actual. Es pot canviar " "quina capa està activa fent clic sobre el nom de la capa a la capçalera " "esquerre. *No* és possible canviar la capa activa fent clic a l'interior de " "la taula per tal de no molestar a l'usuari en rastrejar i editar les " "posicions del fotograma a la línia de temps." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:32 msgid "" "**B. Frame Table --** The Frame Table is a large grid of cells which can " "either hold a single frame or be empty. Each row of the Frame Table " "represents an *animation layer* and each column represents a *frame timing*. " "Just like the Layer List, the active layer is highlighted across the entire " "Frame Table. It's important to understand that frame timings are not based " "on units of time like seconds, but are based on frames which can then be " "played back at any speed, depending on the :ref:`animation_docker`'s *frame " "rate* and *play speed* settings." msgstr "" "**B. Taula dels fotogrames:** la taula dels fotogrames és una gran " "quadrícula de cel·les que poden contenir un fotograma o estar buida. Cada " "fila d'aquesta taula representa una *capa d'animació* i cada columna " "representa un **temps del fotograma**. Igual que la llista de capes, la capa " -"activa es ressalta a través de tota la taula de fotogrames. És important " -"entendre que els temps del fotograma no es basen en unitats de temps com a " +"activa es ressaltarà a través de tota la taula de fotogrames. És important " +"entendre que els temps del fotograma no es basen en unitats de temps com " "segons, sinó que es basen en fotogrames que es poden reproduir a qualsevol " "velocitat, depenent dels ajustaments per a la *velocitat dels fotogrames* i " -"*velocitat de reproducció* a l':ref:`animation_docker`." +"la *velocitat de reproducció* a l':ref:`animation_docker`." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:34 msgid "" "Frames can be moved around the timeline by simply left-clicking and dragging " "from one frame to another slot, even across layers. Furthermore, holding :" "kbd:`Ctrl` while moving creates a copy. Right-clicking anywhere in the Frame " "Table will bring up a helpful context menu for adding, removing, copying, " "and pasting frames or adjusting timing with holds." msgstr "" "Els fotogrames es poden moure al voltant de la línia de temps simplement " "fent-hi clic esquerre i arrossegant-los des d'una ranura a una altra, fins i " "tot a través de les capes. A més, mantenir premuda la tecla :kbd:`Ctrl` " "mentre es mou crearà una còpia. Feu clic dret a qualsevol lloc de la taula " "de fotogrames i apareixerà un menú contextual útil per afegir, eliminar, " "copiar i enganxar fotogrames o ajustar el temps amb les retencions." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:37 msgid "" "Frames highlighted in orange represent a selection or multiple selections, " "which can be created by mouse or keyboard. While multiple frames are " "selected, right-clicking anywhere in the Frame Table will bring up a context " "menu that will allow for adding or removing frames or holds within the " "current selection. Finally, it is also possible to have multiple non-" "contiguous/separate selections if needed." msgstr "" "Els fotogrames ressaltats en taronja representen una selecció o múltiples " "seleccions, les quals es podran crear amb el ratolí o el teclat. Mentre que " "se seleccionen múltiples fotogrames, fent clic dret a qualsevol lloc de la " "Taula de fotogrames apareixerà un menú contextual que permetrà afegir o " "eliminar fotogrames o les retencions dins de la selecció actual. Finalment, " -"també és possible tenir múltiples seleccions no contigües/separades si és " -"necessari." +"si és necessari també és possible tenir múltiples seleccions no contigües/" +"separades." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:41 msgid "**Current Selection:**" msgstr "**Selecció actual:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:41 msgid "" "Painting always happens only in the *active frame* (represented by a small " "dot), which is not necessarily part of your current selection." msgstr "" "La pintura sempre succeeix sobre el *fotograma actiu* (representat per un " "petit punt), el qual no formarà necessàriament part de la vostra selecció " "actual." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:44 msgid "**Keys, Blanks, and Holds:**" msgstr "**Claus, Blancs i Retencions:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:44 msgid "" "The Timeline Docker now shows us even more useful information about both " "what is there as well as what is not. **Key frames** which contain drawings " "are still displayed as *filled blocks* within a cell, while **blank** or " "empty key frames are shown as a *hollow outline*. In Krita, every drawn " "frame is automatically held until the next frame; these **holds** are now " "clearly shown with a *colored line* across all held frames. The color of " "frames can be set per-frame by the animator using the right-click menu, and " "is a matter of personal workflow." msgstr "" "L'acoblador Línia de temps ara ens mostrarà encara més informació útil sobre " "el que hi ha i el que no. Els **fotogrames clau** que contenen dibuixos " "segueixen apareixent com a *blocs emplenats* dins d'una cel·la, mentre que " "els fotogrames clau **en blanc** o buits es mostraran com un *contorn buit*. " "Al Krita, cada fotograma dibuixat es mantindrà automàticament fins al " -"següent fotograma; aquests **retinguts** ara s'observen clarament amb una " +"següent fotograma; aquests **retinguts** ara s'observaran clarament amb una " "*línia de color* a través de tots els fotogrames retinguts. L'animador podrà " "establir per fotograma el color dels fotogrames mitjançant el menú del clic " -"dret i és una qüestió del flux de treball personal." +"dret i aquesta serà una qüestió del flux de treball personal." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:46 msgid "" "**C. Frame Timing Header --** The Frame Timing Header is a ruler at the top " "of the Frame Table. This header is divided into small notched sections which " "are based on the current *frame rate* (set in the :ref:`animation_docker`). " "Integer multiples of the frame rate have a subtle double-line mark, while " "smaller subdivisions have small single-line marks. Each major notch is " "marked with a helpful *frame number*." msgstr "" "**C. Capçalera de temps del fotograma:** la capçalera de temps del fotograma " "és un regle a la part superior de la Taula de fotogrames. Aquesta capçalera " "es divideix en petites seccions dentades que es basen en la *velocitat dels " "fotogrames* actual (establerta a l':ref:`animation_docker`). Els múltiples " "sencers de la velocitat dels fotogrames tenen una marca subtil de doble " "línia, mentre que les subdivisions més petites tenen petites marques de " "línia única. Cada secció dentada major estarà marcada amb un *número de " "fotograma* d'ajuda." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:49 msgid "**Cached Frames:**" msgstr "**Fotogrames a la memòria cau:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:49 msgid "" "The Frame Timing Header also shows important information about which frames " "are currently *cached*. When something is said to be \"cached\", that means " "that it is stored in your device's working memory (RAM) for extra fast " "access. Cached frames are shown by the header with a small light-gray " "rectangle in each column. While this information isn't always critical for " "us artists, it's helpful to know that Krita is working behind the curtains " "to cache our animation frames for the smoothest possible experience when " "scrubbing through or playing back your animation." msgstr "" "La capçalera de temps del fotograma també mostra informació important sobre " -"quins fotogrames es troben actualment *en la memòria cau*. Quan es diu que " -"quelcom està «emmagatzemat a la memòria cau», això vol dir que s'emmagatzema " -"a la memòria de treball del vostre dispositiu (RAM) per obtenir un accés " -"extra ràpid. Els fotogrames emmagatzemats a la memòria cau es mostren a la " -"capçalera amb un petit rectangle gris clar a cada columna. Tot i que aquesta " -"informació no sempre és fonamental per als artistes, és útil saber que el " -"Krita està treballant darrere de les cortines emmagatzemant a la memòria cau " -"els fotogrames d'animació per obtenir la millor experiència possible en " -"rastrejar o reproduir l'animació." +"quins fotogrames es troben actualment *a la memòria cau*. Quan es diu que " +"quelcom està «emmagatzemat a la memòria cau», això voldrà dir que " +"s'emmagatzema a la memòria de treball del vostre dispositiu (RAM) per obtenir " +"un accés extra ràpid. Els fotogrames emmagatzemats a la memòria cau es " +"mostraran a la capçalera amb un petit rectangle gris clar a cada columna. Tot " +"i que aquesta informació no sempre és fonamental per als artistes, és útil " +"saber que el Krita està treballant darrere de les cortines emmagatzemant a la " +"memòria cau els fotogrames d'animació per obtenir la millor experiència " +"possible en rastrejar o reproduir l'animació." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:51 msgid "" "**D. Current Time Scrubber --** A highlighted column in the Frame Table " "which controls the current frame time and, as such, what is currently " "displayed in the viewport." msgstr "" "**D. Rastrejador del temps actual:** una columna ressaltada a la Taula de " -"fotogrames que controla el temps de fotograma actual i, per tant, el que es " +"fotogrames que controla el temps del fotograma actual i, per tant, el que es " "mostra actualment a la vista." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:54 msgid "" "A frame of the *active layer* at the *current time* position. The active " "frame is always marked with a small circle inside. All drawing, painting, " "and image editing operations happen on this frame only!" msgstr "" "Un fotograma de la *capa activa* a la posició del *temps actual*. El " -"fotograma actiu sempre està marcat amb un petit cercle dins. Totes les " -"operacions de dibuix, pintura i edició d'imatges només es produeixen en " -"aquest fotograma!" +"fotograma actiu sempre estarà marcat amb un petit cercle dins. Totes les " +"operacions de dibuix, pintura i edició d'imatges només es produiran en aquest " +"fotograma!" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:58 msgid "**Active Frame:**" msgstr "**Fotograma actiu:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:58 msgid "Don't mix the active frame up with the current selection!" msgstr "No mescleu el fotograma actiu amb la selecció actual!" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:60 msgid "" "**E. Layer Menu --** A small menu for manipulating animation layers. You can " "create new layers, add or remove existing ones, and you can set 'Show in " "Timeline' here to pin the active layer to the Timeline. (This menu also " "shows up when right-clicking on layers inside of the Layer List.)" msgstr "" "**E. Menú Capa:** un petit menú per a manipular les capes d'animació. Podreu " "crear capes noves, afegir-ne o eliminar-ne, i aquí podreu establir «Mostra a " "la línia de temps» per a fixar la capa activa a la Línia de temps. (Aquest " "menú també es mostrarà quan feu clic dret sobre les capes dins la Llista de " "capes)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:62 msgid "" "**F. Audio Menu:** Another small menu for animating along with audio " "sources. This is where you can open or close audio sources and control " "output volume/muting." msgstr "" "**F. Menú Àudio:** un altre petit menú per animar juntament amb les fonts " "d'àudio. Aquí és on podreu obrir o tancar les fonts d'àudio i controlar el " "volum/silenci de la sortida." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:64 msgid "" "**G. Zoom Handle:** This allows you to zoom in and out on the Frame Table, " "centered around the current frame time. Click-dragging starting on the zoom " "handle controls the zoom level." msgstr "" "**G. Nansa de zoom:** permet apropar i allunyar la Taula de fotogrames, " "centrada al voltant del temps actual del fotograma. Feu clic dret i " "arrossegueu la nansa del zoom per a controlar-lo." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:67 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:69 msgid "" "How to use the Timeline Docker is not immediately obvious because :program:" "`Krita` doesn't automatically create a key frame out of your initial " "drawing. In fact, *until you make a key frame on a layer*, Krita assumes " "that there's no animation going on at all on that layer and it will keep the " "image static over the whole animation." msgstr "" "La forma d'utilitzar l'acoblador Línia de temps no és immediatament evident, " -"ja que el :program:`Krita` no crea automàticament un fotograma clau del " +"ja que el :program:`Krita` no crearà automàticament un fotograma clau del " "vostre dibuix inicial. De fet, *fins que creeu un fotograma clau sobre una " "capa*, el Krita assumirà que no hi ha cap animació en aquesta capa i " "mantindrà la imatge estàtica a tota l'animació." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:71 msgid "So, to make our first *animated layer*, we need to make a key frame!" msgstr "" "Per tant, per a crear la nostra primera *capa animada*, necessitarem crear " "un fotograma clau!" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:73 msgid "" "|mouseright| any square on the timeline docker and select :guilabel:`Create " "Blank Frame`. A blank frame (one that you haven't yet drawn anything in) " "appears as a *hollow outline* instead of a solid box, making that frame " "active and drawing on the canvas will make it appear as a *solid, colored " "rectangle*." msgstr "" "Feu |mouseright| sobre qualsevol quadrat a l'acoblador Línia de temps i " "seleccioneu :guilabel:`Crea un fotograma en blanc`. Un fotograma en blanc " "(un en el qual encara no heu dibuixat res) apareixerà com un *contorn buit* " "en comptes d'un quadre sòlid, fent que sigui el fotograma actiu i dibuixant " "sobre el llenç el farà aparèixer com a un *rectangle sòlid i amb color*." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:75 msgid "" "To keep a layer visible in the Timeline Docker regardless of which layer is " "selected, select the layer in the Layers Docker so it shows up in the " "docker, then |mouseright| it within the Timeline Docker's Layer List and " "select :guilabel:`Show in Timeline`. This way you can choose which layers " "are important and which are only minor." msgstr "" "Per mantenir visible una capa a l'acoblador Línia de temps independentment " "de quina capa s'ha seleccionat, seleccioneu la capa a l'acoblador Línia de " "temps perquè aparegui i, després feu |mouseright| dins de la llista de capes " "de l'acoblador Línia de temps i seleccioneu :guilabel:`Mostra a la línia de " "temps`. D'aquesta manera podreu escollir quines capes són importants i " "quines ho són menys." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:77 msgid "You can drag and drop the frame around to a different empty frame slot." msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar el fotograma a una altra ranura buida." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:79 msgid "" "To add a single new frame, either right-click on an empty frame slot and " "select :guilabel:`Create Blank Frame` to create a fresh blank frame, or " "select :guilabel:`Create Duplicate Frame` to create a new copy of the " "previous frame." msgstr "" "Per afegir un fotograma únic nou, feu clic dret sobre una ranura buida i " "seleccioneu :guilabel:`Crea un fotograma en blanc` per a crear un fotograma " "en blanc nou o seleccioneu :guilabel:`Crea un fotograma duplicat` per a " "crear una còpia nova del fotograma anterior." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:81 msgid "" "You can also change the color of frames so that you can easily identify " "important frames or distinguish between different sections of your " "animation. The current color selection is remembered for new frames so that " "you can easily make a set of colored frames and then switch to another color." msgstr "" "També podeu canviar el color dels fotogrames de manera que pugueu " -"identificar fàcilment els fotogrames importants o distingir entre les " +"identificar amb facilitat els fotogrames importants o distingir entre les " "diferents seccions de l'animació. La selecció del color actual es recordarà " -"per als fotogrames nous de manera que pugueu fer fàcilment un conjunt de " -"fotogrames de colors i després canviar a un altre color." +"per als fotogrames nous de manera que pugueu crear amb facilitat un conjunt " +"de fotogrames de colors i després canviar a un altre color." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:83 msgid "" "It's also possible to add multiple key frames by right-clicking inside the " "Frame Table and selecting :menuselection:`Keyframes --> Insert Multiple " "Keyframes`. With this option you can specify a number of frames to add with " "the option of built in timing for quickly creating a series of 1s, 2s, 3s, " "etc. These settings are saved between uses." msgstr "" "També és possible afegir múltiples fotogrames clau fent clic dret dins de la " "Taula de fotogrames i seleccionant :menuselection:`Fotogrames clau --> " -"Insereix múltiples fotogrames clau`. Amb aquesta opció podeu especificar un " +"Insereix múltiples fotogrames clau`. Amb aquesta opció podreu especificar un " "nombre de fotogrames a afegir amb l'opció de temps integrada per a crear " "ràpidament una sèrie d'1 s, 2 s, 3 s, etc. Aquests ajustaments es desaran " "entre els usos." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:85 msgid "" "Instead of the Frame Table, right-clicking within the Frame Timing Header " "gives you access to a few more options which allow you to add or remove " "entire columns of frames or holds at a time. For example, selecting :" "menuselection:`Keyframe Columns --> Insert Keyframe Column Left` will add " "new frames to each layer that's currently visible in the Timeline Docker." msgstr "" "En comptes de la Taula de fotogrames, feu clic dret a la capçalera de temps " "del fotograma i us permetrà accedir a algunes opcions més que permeten " "afegir o eliminar columnes senceres de fotogrames o retencions alhora. Per " "exemple, seleccionant :menuselection:`Columnes del fotograma clau --> " "Insereix una columna de fotograma clau a l'esquerra` afegirà fotogrames nous " "a cada capa que estigui actualment visible a l'acoblador Línia de temps." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:90 msgid "" ":program:`Krita` only tracks key frame changes. This is unlike :program:" "`Flash` where you have to manually indicate how long a key frame will hold. " "Instead, :program:`Krita` just assumes that the space between key frame 1 " "and key frame 2 is supposed to be filled with key frame 1. Frames that are " "held in this way (a.k.a. \"holds\") are displayed as a continuous line in " "the Frame Table." msgstr "" "El :program:`Krita` només fa un seguiment dels canvis al fotograma clau. " -"Això és diferent del :program:`Flash` on haureu d'indicar manualment quant " +"Això és diferent del :program:`Flash`, on haureu d'indicar manualment quant " "de temps durarà un fotograma clau. En lloc d'això, el Krita només assumirà " "que l'espai entre el fotograma clau 1 i el fotograma clau 2 s'haurà " "d'emplenar amb el fotograma clau 1. Els fotogrames que s'aconsegueixin " "d'aquesta manera (també anomenats «retencions») es mostraran com una línia " "contínua a la Taula de fotogrames." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:92 msgid "" "To delete frames, |mouseright| the frame and press :guilabel:`Remove " "Keyframe`. This will delete all selected frames. Similarly, selecting :" "guilabel:`Remove Frame and Pull` will delete the selected frames and pull or " "shift all subsequent frames back/left as much as possible." msgstr "" "Per eliminar fotogrames, feu |mouseright| sobre el fotograma i premeu :" "guilabel:`Elimina el fotograma clau`. Això eliminarà tots els fotogrames " "seleccionats. De la mateixa manera, seleccionant :guilabel:`Elimina el " "fotograma i estira` se suprimiran els fotogrames seleccionats i s'estiraran " "o desplaçaran tots els fotogrames posteriors enrere/esquerre tant com sigui " "possible." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:94 msgid "" "To manually play your animation back and forward using your mouse, a concept " "called *scrubbing*, you click-drag within the Frame Timing Header." msgstr "" "Per a reproduir manualment l'animació cap endavant i enrere emprant el " "ratolí, un concepte anomenat *rastrejat*, feu clic dret i arrossegueu la " "capçalera de temps del fotograma." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:97 msgid "GUI Actions:" msgstr "Accions de la IGU:" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:99 msgid "**Layer List**" msgstr "**Llista de capes**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:101 msgid "|mouseleft| : Select active layer." msgstr ":kbd:`Feu` |mouseleft|: selecciona la capa activa." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:102 msgid "|mouseright| : Layers Menu (add/remove/show layers, etc.)." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseright|: menú Capes (afegeix/elimina/mostra les capes, etc.)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:104 msgid "**Frame Timing Header**" msgstr "**Capçalera de la Temporització dels fotogrames**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:106 msgid "|mouseleft| : Move to time and select frame of the active layer." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft|: moveu el temps i seleccioneu el fotograma de la capa " "activa." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:107 msgid "" "|mouseleft| :kbd:`drag` : Scrub through time and select frame of the active " "layer." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega` : aneu a través del temps i " "seleccioneu el fotograma de la capa activa." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:108 msgid "" "|mouseright| : Frame Columns Menu (insert/remove/copy/paste columns and hold " "columns)." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseright|: menú de les columnes del fotograma (insereix/" "elimina/copia/enganxa columnes i retenir columnes)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:110 msgid "**Frames Table: all**" msgstr "**Taula dels fotogrames: tots**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:112 msgid "" "|mouseleft| : Selects a single frame or slot and switches time, but *does " "not switch active layer*." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft|: selecciona un únic fotograma o ranura i canvia el " "temps, però *no canvia la capa activa*." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:113 msgid ":kbd:`Space` + |mouseleft| : Pan." msgstr ":kbd:`Espai + feu` |mouseleft|: desplaça." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:114 msgid ":kbd:`Space` + |mouseright| : Zoom." msgstr ":kbd:`Espai + feu` |mouseright|: zoom." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:116 msgid "**Frames Table (On Empty Slot).**" msgstr "**Taula dels fotogrames (en una ranura buida)**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:118 msgid "" "|mouseright| : Frames menu (insert/copy/paste frames and insert/remove " "holds)." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseright|: menú fotogrames (insereix/copia/enganxa fotogrames " "i insereix/elimina retencions)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:119 msgid "" "|mouseleft| + :kbd:`drag` : Select multiple frames and switch time to the " "last selected, but *does not switch active layer*." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega`: selecciona múltiples fotogrames i " "canvia el temps a l'últim que heu seleccionat, però *no canviarà la capa " "activa*." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:120 msgid "" ":kbd:`Shift` + |mouseleft| : Select all frames between the active and the " "clicked frame." msgstr "" ":kbd:`Majús. + feu` |mouseleft|: selecciona tots els fotogrames entre el " "fotograma actiu i en el que s'ha fet clic." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:121 msgid "" ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| : Select individual frames together. :kbd:`click" "+drag` them into place." msgstr "" ":kbd:`Ctrl + feu` |mouseleft|: selecciona els fotogrames individuals. :kbd:" -"`Feu`|mouseright| :kbd:`+ arrossega` per a deixar-los al lloc." +"`Feu` |mouseright| :kbd:`+ arrossega` per a deixar-los al lloc." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:123 msgid "**Frames Table (On Existing Frame)**" msgstr "**Taula dels fotogrames (en un fotograma existent)**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:125 msgid "" "|mouseright| : Frames menu (remove/copy/paste frames and insert/remove " "holds)." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseright|: menú fotogrames (elimina/copia/enganxa fotogrames i " "insereix/elimina retencions)." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:126 msgid "|mouseleft| + :kbd:`drag` : *Move* a frame or multiple frames." msgstr "" ":kbd:`Feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega`: *mou* un fotograma o múltiples " "fotogrames." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:127 msgid "" ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| :kbd:`drag` : Copy a frame or multiple frames." msgstr "" ":kbd:`Ctrl + feu` |mouseleft| :kbd:`+ arrossega`: copia un fotograma o " "múltiples fotogrames." # skip-rule: common-es_s #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:128 msgid "" ":kbd:`Alt` + :kbd:`drag` : Move selected frame(s) and *all* the frames to " "the right of it. (This is useful for when you need to clear up some space in " "your animation, but don't want to select all the frames to the right of a " "particular frame!)" msgstr "" ":kbd:`Alt + arrossega`: mou el/s fotograma/es seleccionat/s i *tots* els " "fotogrames que hi ha a la dreta. (Això és útil per a quan necessiteu aclarir " "algun espai a la vostra animació, però no voleu seleccionar tots els " "fotogrames de la dreta d'un fotograma en concret!)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po (revision 1543123) @@ -1,122 +1,122 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___touch_docker.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-21 18:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:30+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:1 msgid "Overview of the touch docker." msgstr "Vista general de l'acoblador Tàctil." #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:10 msgid "Touch" msgstr "Tàctil" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:10 msgid "Finger" msgstr "Dit" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:10 msgid "Tablet UI" msgstr "IU de la tauleta" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:15 msgid "Touch Docker" msgstr "Acoblador Tàctil" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:17 msgid "" "The Touch Docker is a QML docker with several convenient actions on it. Its " "purpose is to aid those who use Krita on a touch-enabled screen by providing " "bigger gui elements." msgstr "" -"L'acoblador Tàctil és una versió QML amb diverses accions pràctiques. El seu " -"propòsit és ajudar als que utilitzen el Krita en una pantalla amb el tàctil " -"habilitat proporcionant elements de la IGU grans." +"L'acoblador Tàctil és una versió en QML amb diverses accions pràctiques. El " +"seu propòsit és ajudar als que utilitzen el Krita en una pantalla amb el " +"tàctil habilitat proporcionant elements grans a la IGU." #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:19 msgid "Its actions are..." msgstr "Les seves accions són..." #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:22 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:22 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:22 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:24 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:24 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:26 msgid "Decrease Opacity" msgstr "Disminueix l'opacitat" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:28 msgid "Increase Opacity" msgstr "Augmenta l'opacitat" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:30 msgid "Increase Lightness" msgstr "Augmenta la claredat" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:32 msgid "Decrease Lightness" msgstr "Disminueix la claredat" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:34 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:36 msgid "Rotate Counter Clockwise 15°" msgstr "Gira 15º en sentit antihorari" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:36 msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Reinicia el gir del llenç" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:36 msgid "Rotate Clockwise 15°" msgstr "Gira 15° en sentit horari" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:38 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:40 msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Disminueix la mida del pinzell" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:42 msgid "Increase Brush Size" msgstr "Augmenta la mida del pinzell" #: ../../reference_manual/dockers/touch_docker.rst:44 msgid "Delete Layer Contents" msgstr "Suprimeix el contingut de la capa" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___undo_history.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___undo_history.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___undo_history.po (revision 1543123) @@ -1,119 +1,119 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___undo_history.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-25 13:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 18:12+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" # skip-rule: punctuation-period #: ../../:1 msgid "Split strokes." msgstr "Divideix els traços" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:1 msgid "Overview of the undo history docker." msgstr "Vista general de l'acoblador Historial de desfer." #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:11 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:11 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:11 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:16 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:19 msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Undo_History_Docker.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Undo_History_Docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:20 msgid "" "This docker allows you to quickly shift between undo states, and even go " "back in time far more quickly that rapidly reusing :kbd:`Ctrl + Z`" msgstr "" "Aquest acoblador permet canviar ràpidament entre els estats de desfer, i " "fins i tot retrocedir en el temps molt més ràpidament que reutilitzant " "ràpidament la drecera :kbd:`Ctrl + Z`." #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:22 msgid "..index:: Cumulate Undo" -msgstr "..index:: Acumulació de desfés" +msgstr ".. index:: Acumulació de desfés" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:25 msgid "Cumulative Undo" msgstr "Desfer acumulatiu" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:27 msgid "" "|mouseright| an item in the undo-history docker to enable cumulative undo. |" "mouseright| again to change the parameters:" msgstr "" "Fer |mouseright| sobre un element de l'acoblador Historial de desfer per " "habilitar el desfer acumulatiu. Feu |mouseright| de nou per a canviar els " "paràmetres:" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:29 msgid "Start merging time" msgstr "Inicia el temps de fusió" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:30 msgid "" "The amount of seconds required to consider a group of strokes to be worth " "one undo step." msgstr "" "La quantitat de segons necessària per a considerar que un grup de traços " "valdrà com un pas de desfer." #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:31 msgid "Group time" msgstr "Temps de grup" #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:32 msgid "" "According to this parameter -- groups are made. Every stroke is put into the " "same group till two consecutive strokes have a time gap of more than T " "seconds. Then a new group is started." msgstr "" "Segons aquest paràmetre -com es fan els grups-. Cada traç es posarà al " "mateix grup fins que dos traços consecutius tinguin un interval de temps " "superior a «T» segons. Després s'iniciarà un grup nou." #: ../../reference_manual/dockers/undo_history.rst:34 msgid "" "A user may want to keep the ability of Undoing/Redoing his last N strokes. " "Once N is crossed -- the earlier strokes are merged into the group's first " "stroke." msgstr "" "Un usuari pot voler mantenir la capacitat de Desfés/Refés els últims «N» " "traços. Una vegada es creua «N», els traços anteriors es fusionaran dins del " "traç del primer grup." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___adjust.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___adjust.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___adjust.po (revision 1543123) @@ -1,564 +1,565 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___filters___adjust.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 14:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 18:27+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../:1 msgid "Power" msgstr "Potència" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:None msgid ".. image:: images/filters/Krita_filters_asc_cdl.png" msgstr ".. image:: images/filters/Krita_filters_asc_cdl.png" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:1 msgid "Overview of the adjust filters." msgstr "Vista general dels filtres per ajustar." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:11 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:16 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:18 msgid "" "The Adjustment filters are image-wide and are for manipulating colors and " "contrast." msgstr "" "Els filtres d'ajust són per a tota la imatge i serveixen per a manipular els " "colors i el contrast." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:20 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:23 msgid "Dodge" msgstr "Esvaeix" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:25 msgid "" "An image-wide dodge-filter. Dodge is named after a trick in traditional dark-" "room photography that gave the same results." msgstr "" "Un filtre per esvair a tota la imatge. Esvaeix porta el nom d'un truc de la " "fotografia tradicional a la cambra fosca que donava els mateixos resultats." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:28 msgid ".. image:: images/filters/Dodge-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Dodge-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:29 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:47 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:30 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:48 msgid "The effect will mostly apply to dark tones." msgstr "L'efecte s'aplicarà principalment als tons foscos." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:31 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:49 msgid "Midtones" msgstr "Tons mitjans" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:32 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:50 msgid "The effect will apply to mostly midtones." msgstr "L'efecte s'aplicarà principalment als tons mitjans." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:33 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:51 msgid "Highlights" msgstr "Llums intenses" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:34 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:52 msgid "This will apply the effect on the highlights only." msgstr "Només aplicarà l'efecte a les llums intenses." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:36 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:54 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:36 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:54 msgid "The strength at which this filter is applied." msgstr "La intensitat amb la qual s'aplicarà aquest filtre." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:38 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:41 msgid "Burn" msgstr "Cremat" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:43 msgid "" "An image-wide burn-filter. Burn is named after a trick in traditional dark-" "room photography that gave similar results." msgstr "" "Un filtre per cremar a tota la imatge. Cremat porta el nom d'un truc de la " -"fotografia tradicional a la cambra fosca que donava els resultats similars." +"fotografia tradicional a la cambra fosca que donava resultats similars." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:46 msgid ".. image:: images/filters/Burn-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Burn-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:56 msgid "Levels Filter" msgstr "Filtre de nivells" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:59 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:61 msgid "" "This filter allows you to directly modify the levels of the tone-values of " "an image, by manipulating sliders for highlights, midtones and shadows. You " "can even set an output and input range of tones for the image. A histogram " "is displayed to show you the tonal distribution. The default shortcut for " "levels filter is :kbd:`Ctrl + L` ." msgstr "" "Aquest filtre permet modificar directament els nivells dels valors de to " "d'una imatge, manipulant els controls lliscants per a les llums intenses, " "tons mitjans i ombres. Fins i tot podreu establir un interval de la sortida " "i entrada de tons per a la imatge. Es mostrarà un histograma per a mostrar-" "vos la distribució tonal. La drecera predeterminada per al filtre de nivells " "és :kbd:`Ctrl + L`." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:65 msgid ".. image:: images/filters/Levels-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Levels-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:66 msgid "" "This is very useful to do an initial cleanup of scanned lineart or grayscale " "images. If the scanned lineart is light you can slide the black triangle to " "right to make it darker or if you want to remove the gray areas you can " "slide the white slider to left." msgstr "" "És molt útil per a fer una neteja inicial de les imatges escanejades amb " "línia artística o en escala de grisos. Si la línia artística escanejada és " "clara, podreu lliscar pel triangle negre cap a la dreta per a fer-la més " "fosca o si voleu eliminar les àrees grises, podreu fer lliscar el control " "lliscant blanc cap a l'esquerra." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:68 msgid "" "Auto levels is a quick way to adjust tone of an image. If you want to change " "the settings later you can click on the :guilabel:`Create Filter Mask` " "button to add the levels as a filter mask." msgstr "" "Els nivells automàtics són una manera ràpida d'ajustar el to d'una imatge. " "Si voleu canviar els ajustaments més endavant, podreu fer clic al botó :" "guilabel:`Crea una màscara de filtratge` per afegir els nivells com una " "màscara de filtratge." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:71 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:74 msgid "Color Adjustment Curves" msgstr "Corbes d'ajust del color" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:71 msgid "RGB Curves" msgstr "Corbes RGB" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:71 msgid "Curves Filter" msgstr "Corbes del filtre" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:76 msgid "" "This filter allows you to adjust each channel by manipulating the curves. " "You can even adjust the alpha channel and the lightness channel through this " "filter. This is used very often by artists as a post processing filter to " "slightly heighten the mood of the painting by adjust the overall color. For " "example a scene with fire breathing dragon may be made more red and yellow " "by adjusting the curves to give it more warmer look, similarly a snowy " "mountain scene can be made to look cooler by adjusting the blues and greens. " "The default shortcut for this filter is :kbd:`Ctrl + M`." msgstr "" "Aquest filtre permet ajustar cada canal manipulant les corbes. Fins i tot " "podreu ajustar el canal alfa i el canal de claredat a través d'aquest " "filtre. És utilitzat molt sovint pels artistes com un filtre de " "postprocessament per a realçar lleugerament l'ambient de la pintura ajustant " "el color general. Per exemple, una escena amb un drac que expira foc pot fer-" "se més vermella i groga ajustant les corbes per donar-li un aspecte més " "càlid, de manera similar, es pot fer que una escena de muntanya nevada es " "vegi més fresca ajustant els blaus i verds. La drecera predeterminada per a " "aquest filtre és :kbd:`Ctrl + M`." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:81 msgid "Since 4.1 this filter can also handle Hue and Saturation curves." -msgstr "Aquest filtre també pot gestionar corbes de To i Saturació." +msgstr "Aquest filtre també pot gestionar les corbes del To i Saturació." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:84 msgid ".. image:: images/filters/Color-adjustment-curve.png" msgstr ".. image:: images/filters/Color-adjustment-curve.png" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:85 msgid "Cross Channel Color Adjustment" msgstr "Ajust del color entre canals" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:85 msgid "Driving Adjustment by channel" msgstr "Portar l'ajust per canal" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:88 msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Ajust del color entre canals" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:92 msgid "" "Sometimes, when you are adjusting the colors for an image, you want bright " "colors to be more saturated, or have a little bit of brightness in the " "purples." msgstr "" "A vegades, quan esteu ajustant els colors d'una imatge, voldreu que els " "colors brillants estiguin més saturats, o que tinguin una mica de brillantor " "en els porpres." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:94 msgid "The Cross-channel color adjustment filter allows you to do this." msgstr "El filtre d'ajust del color entre canals permet fer-ho." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:96 msgid "" "At the top, there are two drop-downs. The first one is to choose which :" "guilabel:`Channel` you wish to modify. The :guilabel:`Driver Channel` drop " "down is what channel you use to control which parts are modified." msgstr "" "A la part superior, hi ha dos desplegables. El primer és per triar quin :" "guilabel:`Canal` voleu modificar. El desplegable :guilabel:`Controlador del " "canal` és el canal que s'utilitza per a controlar quines parts es " "modificaran." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:99 msgid ".. image:: images/filters/cross_channel_filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/cross_channel_filter.png" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:100 msgid "" "The curve, on the horizontal axis, represents the driver channel, while the " "vertical axis represent the channel you wish to modify." msgstr "" "La corba, en l'eix horitzontal, representa el controlador del canal, mentre " "que l'eix vertical representa el canal que voleu modificar." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:102 msgid "" "So if you wish to increase the saturation in the lighter parts, you pick :" "guilabel:`Saturation` in the first drop-down, and :guilabel:`Lightness` as " "the driver channel. Then, pull up the right end to the top." msgstr "" "Per tant, si voleu fer augmentar la saturació en les parts més clares, trieu " -"la :guilabel:`Saturació` en el primer desplegable i la:guilabel:`Claredat` " +"la :guilabel:`Saturació` en el primer desplegable i la :guilabel:`Claredat` " "com el controlador del canal. Després, estireu l'extrem dret cap a la part " "superior." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:104 msgid "" "If you wish to desaturate everything but the teal/blues, you select :" "guilabel:`Saturation` for the channel and :guilabel:`Hue` for the driver. " "Then put a dot in the middle and pull down the dots on either sides." msgstr "" "Si voleu reduir la saturació de tot menys el verd blavós i els blaus, " "seleccioneu :guilabel:`Saturació` per al canal i :guilabel:`To` per al " "controlador. Després, col·loqueu un punt al mig i estireu dels punts en " "ambdós costats." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:107 msgid "Brightness/Contrast curves" msgstr "Corbes de la brillantor i contrast" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:109 msgid "" "This filter allows you to adjust the brightness and contrast of the image by " "adjusting the curves." msgstr "" "Aquest filtre permet ajustar la brillantor i el contrast de la imatge " "ajustant les corbes." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:113 msgid "" "These have been removed in Krita 4.0, because the Color Adjustment filter " "can do the same. Old files with brightness/contrast curves will be loaded as " "Color Adjustment curves" msgstr "" "Ha estat eliminat en el Krita 4.0, perquè el filtre d'Ajust del color pot " "fer el mateix. Els fitxers antics amb corbes de brillantor/contrast es " "carregaran com a corbes d'Ajust del color." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:115 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:118 msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri de color" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:120 msgid "" "This filter allows you to control the color balance of the image by " "adjusting the sliders for Shadows, Midtones and Highlights. The default " "shortcut for this filter is :kbd:`Ctrl + B` ." msgstr "" "Aquest filtre permet controlar l'equilibri de color de la imatge ajustant " "els controls lliscants per a Ombres, Tons mitjans i Llums intenses. La " "drecera predeterminada per a aquest filtre és :kbd:`Ctrl + B`." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:123 msgid ".. image:: images/filters/Color-balance.png" msgstr ".. image:: images/filters/Color-balance.png" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:124 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:124 msgid "Desaturation" msgstr "Dessaturació" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:124 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:127 msgid "Desaturate" msgstr "Dessatura" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:129 msgid "" "Image-wide desaturation filter. Will make any image Grayscale. Has several " "choices by which logic the colors are turned to gray. The default shortcut " "for this filter is :kbd:`Ctrl + Shift + U` ." msgstr "" "Filtre de dessaturació en tota la imatge. Crearà qualsevol imatge en escala " "de grisos. Té diverses opcions segons les quals, la lògica farà que els " "colors es tornin grisos. La drecera predeterminada per a aquest filtre és :" "kbd:`Ctrl + Majús. + U`." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:133 msgid ".. image:: images/filters/Desaturate-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Desaturate-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:134 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162 msgid "Lightness" msgstr "Claredat" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:135 msgid "This will turn colors to gray using the HSL model." msgstr "Canviarà els colors a gris utilitzant el model HSL." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:136 msgid "Luminosity (ITU-R BT.709)" msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.709)" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:137 msgid "" "Will turn the color to gray by using the appropriate amount of weighting per " "channel according to ITU-R BT.709." msgstr "" "Canviarà el color a gris utilitzant la quantitat apropiada de ponderació per " "canal segons la recomanació ITU-R BT.709." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:138 msgid "Luminosity (ITU-R BT.601)" msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.601)" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:139 msgid "" "Will turn the color to gray by using the appropriate amount of weighting per " "channel according to ITU-R BT.601." msgstr "" "Canviarà el color a gris utilitzant la quantitat apropiada de ponderació per " "canal segons la recomanació ITU-R BT.601." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:140 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:141 msgid "Will make an average of all channels." msgstr "Realitzarà una mitjana de tots els canals." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:142 msgid "Min" msgstr "Mín." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:143 msgid "Subtracts all from one another to find the gray value." -msgstr "Els sostreu tots dels altres per a trobar el valor del gris." +msgstr "" +"Sostreu tots els canals l'un de l'altre per a trobar el valor del gris." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:145 msgid "Max" msgstr "Màx." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:145 msgid "Adds all channels together to get a gray value" msgstr "Afegeix tots els canals junts per obtenir un valor del gris." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:147 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:150 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:147 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:152 msgid "" "This filter like the name suggests inverts the color values in the image. So " "white (1,1,1) becomes black (0,0,0), yellow (1,1,0) becomes blue (0,1,1), " "etc. The default shortcut for this filter is :kbd:`Ctrl + I`." msgstr "" "Aquest filtre, com suggereix el nom, inverteix els valors de color a la " "imatge. De manera que el blanc (1,1,1) es tornarà negre (0,0,0), el groc " "(1,1,0) es tornarà blau (0,1,1), etc. La drecera predeterminada per a aquest " "filtre és :kbd:`Ctrl + I`." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:155 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:158 msgid "Auto Contrast" msgstr "Contrast automàtic" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:160 msgid "Tries to adjust the contrast the universally acceptable levels." msgstr "Intenta ajustar el contrast dels nivells universalment acceptables." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:162 msgid "Chroma" msgstr "Croma" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:165 msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Ajust HSV/HSL" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:167 msgid "" "With this filter, you can adjust the Hue, Saturation, Value or Lightness, " "through sliders. The default shortcut for this filter is :kbd:`Ctrl + U` ." msgstr "" "Amb aquest filtre, podreu ajustar el To, la Saturació, el Valor o la " "Claredat mitjançant els controls lliscants. La drecera predeterminada per a " "aquest filtre és :kbd:`Ctrl + U`." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:170 msgid ".. image:: images/filters/Hue-saturation-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Hue-saturation-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:171 #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:174 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:171 msgid "Black and White" msgstr "Negre i blanc" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:176 msgid "" "A simple black and white threshold filter that uses sRGB luminosity. It'll " "convert any image to a image with only black and white, with the input " "number indicating the threshold value at which black becomes white." msgstr "" "Un filtre senzill de llindar del negre i blanc que utilitza la lluminositat " "sRGB. Converteix qualsevol imatge a una imatge només en negre i blanc, amb " "el número d'entrada que indicarà el valor del llindar en què el negre es " "tornarà blanc." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:178 msgid "ASC CDL" msgstr "CDL de l'ASC" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:178 msgid "Slope Offset Power Curves" msgstr "Corbes del desnivell, desplaçament i potència" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:181 msgid "Slope, Offset, Power" msgstr "Desnivell, desplaçament i potència" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:183 msgid "" "A different kind of color balance filter, with three color selectors, which " "will have the same shape as the one used in settings." msgstr "" "Un tipus diferent de filtre per a l'equilibri de color, amb tres selectors " "de color, els quals tindran la mateixa forma que la utilitzada en els " "ajustaments." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:185 msgid "" "This filter is particular useful because it has been defined by the American " "Society for Cinema as \"ASC_CDL\", meaning that it is a standard way of " "describing a color balance method." msgstr "" "Aquest filtre és particularment útil perquè ha estat definit per l'American " "Society for Cinema com a «ASC_CDL», el qual vol dir que és una forma " "estàndard de descriure un mètode per a l'equilibri de color." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:191 msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:192 msgid "" "This represents a multiplication and determine the adjustment of the " "brighter colors in an image." msgstr "" "Representa una multiplicació i determina l'ajust dels colors més brillants " "en una imatge." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:193 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:194 msgid "" "This determines how much the bottom is offset from the top, and so " "determines the color of the darkest colors." msgstr "" "Determina quant es desplaçarà la part inferior de la part superior, i així " "determinarà el color dels colors més foscos." #: ../../reference_manual/filters/adjust.rst:196 msgid "" "This represents a power function, and determines the adjustment of the mid-" "tone to dark colors of an image." msgstr "" "Representa una funció de potència i determinarà l'ajust del to mitjà als " "colors foscos d'una imatge." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po (revision 1543123) @@ -1,253 +1,253 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reference_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 14:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 18:24+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:1 msgid "Overview of the artistic filters." msgstr "Vista general dels filtres artístics." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:11 #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:21 msgid "Halftone" msgstr "Semi to" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:11 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:11 msgid "HD Index Painting" -msgstr "La pintura d'índex en AD (HD)" +msgstr "La pintura amb l'índex en AD (HD)" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:16 msgid "Artistic" msgstr "Artístic" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:18 msgid "" "The artistic filter are characterised by taking an input, and doing a " "deformation on them." msgstr "" "El filtre artístic es caracteritza per prendre una entrada i fer-hi una " "deformació." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:24 msgid ".. image:: images/filters/Krita_halftone_filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Krita_halftone_filter.png" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:25 msgid "" "The halftone filter is a filter that converts the colors to a halftone dot " "pattern." msgstr "" "El filtre de semi to és un filtre que converteix els colors en un patró de " "punts de semi to." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:27 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:28 msgid "" "The colors used to paint the pattern. The first is the color of the dots, " "the second the color of the background." msgstr "" "Els colors utilitzats per a pintar el patró. El primer serà el color dels " "punts, el segon serà el color del fons." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:29 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:30 msgid "" "The size of the cell in pixels. The maximum dot size will be using the " "diagonal as the cell size to make sure you can have pure black." msgstr "" "La mida de la cel·la en píxels. La mida màxima del punt serà utilitzada en " "la diagonal com la mida de la cel·la per assegurar-se que pot contenir un " "negre pur." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:31 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:32 msgid "The angle of the dot pattern." msgstr "L'angle del patró de punts." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:33 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:34 msgid "" "This inverts the intensity calculated per dot. Thus, dark colors will give " "tiny dots, and light colors big dots. This is useful in combination with " "inverting the colors, and give a better pattern on glowy-effects." msgstr "" "Inverteix la intensitat calculada per punt. Per tant, els colors foscos " "donaran punts petits, i els colors clars punts grans. És útil en combinació " "amb la inversió dels colors i donarà un millor patró en els efectes de " "lluïssor." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:36 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:36 msgid "" "This makes the dots smooth, which is good for webgraphics. Sometimes, for " "print graphics, we want there to be no grays, so we turn off the anti-" "aliasing." msgstr "" "Fa que els punts siguin suaus, el qual és bo per a gràfics de la web. De " "vegades, per als gràfics impresos, voldrem que no hi hagi grisos, de manera " "que desactivarem l'antialiàsing." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:39 msgid "Index Color" -msgstr "Color d'índex" +msgstr "Índex del color" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:41 msgid "" "The index color filter maps specific user selected colors to the grayscale " "value of the artwork. You can see the example below, the strip below the " "black and white gradient has index color applied to it so that the black and " "white gradient gets the color selected to different values." msgstr "" -"El filtre de color d'índex assigna els colors específics seleccionats per " +"El filtre índex del color assigna els colors específics seleccionats per " "l'usuari al valor en escala de grisos del treball artístic. Podeu veure " "l'exemple a continuació, la tira sota el degradat en negre i blanc té un " -"color d'índex aplicat perquè el degradat en negre i blanc obtingui el color " +"índex del color aplicat perquè el degradat en negre i blanc obtingui el color " "seleccionat en diferents valors." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:44 msgid ".. image:: images/common-workflows/Gradient-pixelart.png" msgstr ".. image:: images/common-workflows/Gradient-pixelart.png" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:45 msgid "" "You can choose the required colors and ramps in the index color filter " "dialog as shown below" msgstr "" -"Podeu triar els colors i rampes requerides en el diàleg de filtre del color " -"d'índex com es mostra a continuació." +"Podeu triar els colors i rampes requerides en el diàleg de filtre de l'índex " +"del color com es mostra a continuació." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:48 msgid ".. image:: images/filters/Index-color-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Index-color-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:49 msgid "" "You can create index painting such as one shown below with the help of this " "filter" msgstr "" -"Podeu crear una pintura d'índex com la que es mostra a continuació amb " +"Podeu crear una pintura amb l'índex com la que es mostra a continuació amb " "l'ajuda d'aquest filtre." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:52 msgid ".. image:: images/common-workflows/Kiki-pixel-art.png" msgstr ".. image:: images/common-workflows/Kiki-pixel-art.png" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:54 msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:56 msgid "" "Makes the input-image pixely by creating small cells and inputting an " "average color." msgstr "" "Crea la imatge d'entrada de píxels creant cel·les petites i introduint un " "color mig." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:59 msgid ".. image:: images/filters/Pixelize-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Pixelize-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:61 msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:63 msgid "Adds random raindrop-deformations to the input-image." msgstr "" "Afegeix deformacions aleatòries de gotes de pluja a la imatge d'entrada." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:66 msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:68 msgid "" "Does semi-posterisation to the input-image, with the 'brush-size' " "determining the size of the fields." msgstr "" "Realitza una semiposterització de la imatge d'entrada, amb la «mida del " "pinzell» determinant la mida dels camps." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:71 msgid ".. image:: images/filters/Oilpaint-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Oilpaint-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:72 msgid "Brush-size" msgstr "Mida del pinzell" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:73 msgid "" "Determines how large the individual patches are. The lower, the more " "detailed." msgstr "" "Determina com de grans seran els patrons individuals. Com més baix, més " "detallats." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:75 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitzat" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:75 msgid "Determines how much each patch's outline is smoothed out." msgstr "Determina quant se suavitzarà el contorn de cada patró." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:78 msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:80 msgid "" "This filter decreases the amount of colors in an image. It does this per " "component (channel)." msgstr "" "Aquest filtre disminueix la quantitat de colors en una imatge. Ho fa per " "component (canal)." #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:83 msgid ".. image:: images/filters/Posterize-filter.png" msgstr ".. image:: images/filters/Posterize-filter.png" #: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Steps` parameter determines how many colors are allowed per " "component." msgstr "" "El paràmetre :guilabel:`Pasos` determinarà quants colors es permeten per " "component." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_python_plugin_howto.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_python_plugin_howto.po (revision 1543122) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_python_plugin_howto.po (revision 1543123) @@ -1,1099 +1,1099 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_python_plugin_howto.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-07 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:52+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:1 msgid "Guide on all the specifics of creating Krita python plugins." msgstr "" "Guia sobre tots els detalls específics de la creació de connectors en Python " "per al Krita." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:14 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:14 msgid "Python Scripting" msgstr "Crear scripts en Python" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:14 msgid "Scripting" msgstr "Crear scripts" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:14 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:19 msgid "How to make a Krita Python plugin" msgstr "Com crear un connector en Python per al Krita" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:21 msgid "" "You might have some neat scripts you have written in the Scripter Python " "runner, but maybe you want to do more with it and run it automatically for " "instance. Wrapping your script in a plugin can give you much more " "flexibility and power than running scripts from the Scripter editor." msgstr "" "És possible que tingueu alguns bons scripts escrits a l'executor Scripter " "del Python, però potser voleu fer més amb ell i executar-lo automàticament. " "Embolcallar el vostre script en un connector pot donar-vos molta més " "flexibilitat i executar scripts des de l'editor Scripter." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:23 msgid "" "Okay, so even if you know python really well, there are some little details " "to getting Krita to recognize a python plugin. So this page will give an " "overview how to create the various types of python script unique to Krita." msgstr "" "Bé, fins i tot si coneixeu el Python realment bé, hi ha alguns petits " "detalls perquè el Krita reconegui un connector en Python. De manera que " "aquesta pàgina us donarà una descripció general sobre com crear els " "diferents tipus de scripts en Python únics al Krita." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:25 msgid "" "These mini-tutorials are written for people with a basic understanding of " "python, and in such a way to encourage experimentation instead of plainly " "copy and pasting code, so read the text carefully." msgstr "" "Aquestes mini guies d'aprenentatge estan escrites per persones amb un " "coneixement bàsic del Python, i de manera que fomenten l'experimentació en " "lloc de copiar i enganxar el codi, així que llegiu el text detingudament." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:28 msgid "Getting Krita to recognize your plugin" msgstr "Aconseguir que el Krita reconegui el vostre connector" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:30 msgid "" "A script in Krita has two components - the script directory (holding your " "script's Python files) and a \".desktop\" file that Krita uses to load and " "register your script. For Krita to load your script both of these must put " "be in the pykrita subdirectory of your Krita resources folder (on Linux ~/." "local/share/krita/pykrita). To find your resources folder start Krita and " "click the :menuselection:`Settings --> Manage Resources` menu item. This " "will open a dialog box. Click the :guilabel:`Open Resources Folder` button. " "This should open a file manager on your system at your Krita resources " "folder. See the `API `_ docs under \"Auto starting scripts\". " "If there is no pykrita subfolder in the Krita resources directory use your " "file manager to create one." msgstr "" "Un script al Krita té dos components: directori de l'script (conté els " "fitxers en Python per al vostre script) i un fitxer «.desktop» que el Krita " -"fa servir per a carregar i registrar el vostre script. Perquè el Krita " +"fa servir per a carregar i enregistrar el vostre script. Perquè el Krita " "carregui el vostre script, tots dos hauran d'estar al subdirectori «pykrita» " "de la vostra carpeta de recursos del Krita (sota Linux a ~/.local/share/" "krita/pykrita). Per trobar la vostra carpeta de recursos, inicieu el Krita i " "feu clic a l'element de menú :menuselection:`Arranjament --> Gestiona els " "recursos`. Això obrirà un diàleg. Feu clic al botó :guilabel:`Obre la " "carpeta de recursos`. Aquest hauria d'obrir un gestor de fitxers en el " "vostre sistema amb la carpeta de recursos del Krita. Vegeu els documents de " "l'`API `_ sota «Auto starting scripts». Si no hi ha una subcarpeta " "«pykrita» al directori de recursos del Krita, utilitzeu el vostre gestor de " "fitxers per crear-la." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:32 msgid "" "Scripts are identified by a file that ends in a .desktop extension that " "contain information about the script itself." msgstr "" "Els scripts s'identifiquen per un fitxer que acaba amb una extensió ." "desktop, el qual conté informació sobre l'script en si." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:34 msgid "" "Therefore, for each proper plugin you will need to create a folder, and a " "desktop file." msgstr "" "Per tant, per a cada connector haureu de crear una carpeta i un fitxer " "d'escriptori." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:36 msgid "The desktop file should look as follows::" msgstr "El fitxer d'escriptori s'hauria d'assemblar al següent::" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:38 msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Service\n" "ServiceTypes=Krita/PythonPlugin\n" "X-KDE-Library=myplugin\n" "X-Python-2-Compatible=false\n" "X-Krita-Manual=myPluginManual.html\n" "Name=My Own Plugin\n" "Comment=Our very own plugin." msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Service\n" "ServiceTypes=Krita/PythonPlugin\n" "X-KDE-Library=myplugin\n" "X-Python-2-Compatible=false\n" "X-Krita-Manual=myPluginManual.html\n" "Name=My Own Plugin\n" "Comment=Our very own plugin." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:48 msgid "This should always be service." msgstr "Aquest sempre haurà de ser «service» (servei)." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:49 msgid "ServiceTypes" msgstr "ServiceTypes" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:50 msgid "This should always be Krita/PythonPlugin for python plugins." msgstr "" "Aquest sempre haurà de ser «Krita/PythonPlugin» per als connectors en Python." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:51 msgid "X-KDE-Library" msgstr "X-KDE-Library" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:52 msgid "This should be the name of the plugin folder you just created." msgstr "" "Aquest haurà de ser el nom de la carpeta del connector que acabeu de crear." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:53 msgid "X-Python-2-Compatible" msgstr "X-Python-2-Compatible" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:54 msgid "" "Whether it is python 2 compatible. If Krita was built with python 2 instead " "of 3 (``-DENABLE_PYTHON_2=ON`` in the cmake configuration), then this plugin " "will not show up in the list." msgstr "" "Quan és compatible amb el Python 2. Si el Krita es va construir amb el " "Python 2 en lloc del 3 (``-DENABLE_PYTHON_2=ON`` a la configuració del " "«cmake»), llavors aquest connector no apareixerà a la llista." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:55 msgid "X-Krita-Manual" msgstr "X-Krita-Manual" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:56 msgid "" "An Optional Value that will point to the manual item. This is shown in the " "Python Plugin manager. If it's `an HTML file it'll be shown as rich text " "`_, if not, it'll be shown " "as plain text." msgstr "" "Un valor opcional que apuntarà a l'element manual. Això es mostra al gestor " "de connectors en Python. Si és `un fitxer HTML, es mostrarà com a text " "enriquit `_, en cas " "contrari, es mostrarà com a text sense format." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:57 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:58 msgid "The name that will show up in the Python Plugin Manager." msgstr "El nom que es mostrarà al gestor de connectors en Python." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:60 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:60 msgid "The description that will show up in the Python Plugin Manager." msgstr "La descripció que es mostrarà al gestor de connectors en Python." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:62 msgid "" "Krita python plugins need to be python modules, so make sure there's an " "__init__.py script, containing something like..." msgstr "" "Els connectors en Python del Krita hauran de ser mòduls del Python, així que " "assegureu-vos que hi hagi un script __init__.py que contingui quelcom com..." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:68 #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:87 msgid "from .myplugin import *" msgstr "from .myplugin import *" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:69 msgid "" "Where .myplugin is the name of the main file of your plugin. If you restart " "Krita, it now should show this in the Python Plugin Manager in the settings, " "but it will be grayed out, because there's no myplugin.py. If you hover over " "disabled plugins, you can see the error with them." msgstr "" "On «.myplugin» és el nom del fitxer principal del vostre connector. Si " "reinicieu el Krita, ara hauria de mostrar-lo als ajustaments del Gestor de " "connectors en Python, però estarà en gris, perquè no hi ha el «myplugin.py». " "Si passeu per sobre dels connectors inhabilitats, veureu l'error." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:72 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:74 msgid "In summary, if you want to create a script called *myplugin*:" msgstr "En resum, si voleu crear un script anomenat *myplugin*:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:77 msgid "in your Krita *resources/pykrita* directory create" msgstr "al directori *resources/pykrita* del Krita creareu" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:77 msgid "a folder called *myplugin*" msgstr "una carpeta anomenada *myplugin*" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:78 msgid "a file called *myplugin.desktop*" msgstr "un fitxer anomenat *myplugin.desktop*" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:80 msgid "in the *myplugin* folder create" msgstr "a la carpeta *myplugin* creareu" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:80 msgid "a file called *__init__.py*" msgstr "un fitxer anomenat *__init__.py*" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:81 msgid "a file called *myplugin.py*" msgstr "un fitxer anomenat *myplugin.py*" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:82 msgid "in the *__init__.py* file put this code:" msgstr "al fitxer *__init__.py* introduïu aquest codi:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:88 msgid "in the desktop file put this code::" msgstr "al fitxer d'escriptori introduïu aquest codi::" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:90 msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Service\n" "ServiceTypes=Krita/PythonPlugin\n" "X-KDE-Library=myplugin\n" "X-Python-2-Compatible=false\n" "Name=My Own Plugin\n" "Comment=Our very own plugin." msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Service\n" "ServiceTypes=Krita/PythonPlugin\n" "X-KDE-Library=myplugin\n" "X-Python-2-Compatible=false\n" "Name=My Own Plugin\n" "Comment=Our very own plugin." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:98 msgid "write your script in the ''myplugin/myplugin.py'' file." msgstr "escriviu el vostre script al fitxer «myplugin/myplugin.py»." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:101 msgid "Creating an extension" msgstr "Crear una extensió" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:103 msgid "" "`Extensions `_ are relatively simple python scripts that " "run on Krita start. They are made by extending the Extension class, and the " "most barebones extension looks like this:" msgstr "" "Les `extensions `_ són scripts en Python relativament " "senzills que s'executen durant l'inici del Krita. Es fan estenent la classe " "«Extension», i la majoria de l'extensió en nu es veu així:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:123 msgid "" "from krita import *\n" "\n" "class MyExtension(Extension):\n" "\n" " def __init__(self, parent):\n" " #This is initialising the parent, always important when " "subclassing.\n" " super().__init__(parent)\n" "\n" " def setup(self):\n" " pass\n" "\n" " def createActions(self, window):\n" " pass\n" "\n" "# And add the extension to Krita's list of extensions:\n" "Krita.instance().addExtension(MyExtension(Krita.instance()))" msgstr "" "from krita import *\n" "\n" "class MyExtension(Extension):\n" "\n" " def __init__(self, parent):\n" " # Això està inicialitzant el pare, sempre important quan és una " "subclasse.\n" " super().__init__(parent)\n" "\n" " def setup(self):\n" " pass\n" "\n" " def createActions(self, window):\n" " pass\n" "\n" "# I s'afegeix l'extensió a la llista d'extensions del Krita:\n" "Krita.instance().addExtension(MyExtension(Krita.instance()))" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:124 msgid "" "This code of course doesn't do anything. Typically, in createActions we add " "actions to Krita, so we can access our script from the :guilabel:`Tools` " "menu." msgstr "" "Aquest codi, per descomptat, no fa res. Normalment, a «createActions» afegim " "accions al Krita, de manera que podrem accedir al nostre script des del " "menú :guilabel:`Eines`." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:126 msgid "" "First, let's create an `action `_. We can do that easily " "with `Window.createAction() `_. Krita will call createActions for " "every Window that is created and pass the right window object that we have " "to use." msgstr "" "Primer, crearem una `acció `_. Podem fer-ho amb " "facilitat amb `Window.createAction() `_. El Krita cridarà a " "«createActions» per a cada finestra que es creï i passarà l'objecte a la " "finestra correcte que hem d'utilitzar." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:128 msgid "So..." msgstr "Així que..." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:135 msgid "" "def createActions(self, window):\n" " action = window.createAction(\"myAction\", \"My Script\", \"tools/scripts" "\")" msgstr "" "def createActions(self, window):\n" " action = window.createAction(\"myAction\", \"El meu script\", \"tools/" "scripts\")" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:136 msgid "\"myAction\"" msgstr "«myAction»" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:137 msgid "" "This should be replaced with a unique id that Krita will use to find the " "action." msgstr "" "Això haurà de ser substituït amb un ID únic que el Krita utilitzarà per a " "trobar l'acció." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:139 msgid "\"My Script\"" msgstr "«El meu script»" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:139 msgid "This is what will be visible in the tools menu." msgstr "Això és el que serà visible al menú d'eines." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:141 msgid "" "If you now restart Krita, you will have an action called \"My Script\". It " "still doesn't do anything, because we haven't connected it to a script." msgstr "" "Si ara reinicieu el Krita, tindreu una acció anomenada «El meu script». " "Encara no fa res, perquè no ho l'hem connectat a un script." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:143 msgid "" "So, let's make a simple export document script. Add the following to the " "extension class, make sure it is above where you add the extension to Krita:" msgstr "" "Llavors, creem un senzill script d'exportació de documents. Afegim el " "següent a la classe «Extension», assegureu-vos que estigui a sobre d'on " "afegiu l'extensió al Krita:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:158 msgid "" "def exportDocument(self):\n" " # Get the document:\n" " doc = Krita.instance().activeDocument()\n" " # Saving a non-existent document causes crashes, so lets check for that " "first.\n" " if doc is not None:\n" " # This calls up the save dialog. The save dialog returns a tuple.\n" " fileName = QFileDialog.getSaveFileName()[0]\n" " # And export the document to the fileName location.\n" " # InfoObject is a dictionary with specific export options, but when " "we make an empty one Krita will use the export defaults.\n" " doc.exportImage(fileName, InfoObject())" msgstr "" "def exportDocument(self):\n" " # Obtenir el document:\n" " doc = Krita.instance().activeDocument()\n" " # El desament d'un document inexistent provoca errors, de manera que " "comproveu primer el document.\n" " if doc is not None:\n" " # Això crida el diàleg per a desar. El diàleg de desar retorna una " "tupla.\n" " fileName = QFileDialog.getSaveFileName()[0]\n" " # I exporta el document a la ubicació de «FileName».\n" " # «InfoObject» és un diccionari amb opcions específiques per a " "l'exportació, però quan es crea un buit, el Krita utilitzarà els valors " "predeterminats per a l'exportació.\n" " doc.exportImage(fileName, InfoObject())" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:159 msgid "And add the import for QFileDialog above with the imports:" msgstr "" "I afegiu la importació per a «QFileDialog» a sobre amb les importacions:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:165 msgid "" "from krita import *\n" "from PyQt5.QtWidgets import QFileDialog" msgstr "" "from krita import *\n" "from PyQt5.QtWidgets import QFileDialog" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:166 msgid "Then, to connect the action to the new export document:" msgstr "Després, per a connectar l'acció amb el nou document d'exportació:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:174 msgid "" "def createActions(self, window):\n" " action = window.createAction(\"myAction\", \"My Script\")\n" " action.triggered.connect(self.exportDocument)" msgstr "" "def createActions(self, window):\n" " action = window.createAction(\"myAction\", \"El meu script\")\n" " action.triggered.connect(self.exportDocument)" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:175 msgid "" "This is an example of a `signal/slot connection `_, which Qt applications like Krita use a lot. We'll " "go over how to make our own signals and slots a bit later." msgstr "" "Aquest és un exemple d'una `connexió de senyal/ranura `_, que les aplicacions Qt com el Krita utilitzen " "molt. Repassarem una mica més endavant com crear les nostres pròpies senyals " "i ranures." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:177 msgid "Restart Krita and your new action ought to now export the document." msgstr "" "Reinicieu el Krita i la vostra nova acció hauria d'exportar el document." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:180 msgid "Creating configurable keyboard shortcuts" msgstr "Crear dreceres de teclat configurables" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:182 msgid "" "Now, your new action doesn't show up in :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> Keyboard Shortcuts`." msgstr "" "Ara, la vostra nova acció no apareix a :menuselection:`Arranjament --> " "Configura el Krita --> Dreceres de teclat`." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:184 msgid "" "Krita, for various reasons, only adds actions to the shortcuts menu when " "they are present in an .action file. The action file to get our action to be " "added to shortcuts should look like this:" msgstr "" "Per diverses raons, el Krita només afegeix accions al menú de dreceres quan " "estan presents en un fitxer «.action». El fitxer d'acció perquè la nostra " "acció s'afegeixi a les dreceres haurà de tenir aquest aspecte:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:208 msgid "" "\n" "\n" " \n" " My Scripts\n" "\n" " \n" " \n" " My Script\n" " \n" " \n" " \n" " 10000\n" " 0\n" " ctrl+alt+shift+p\n" " false\n" " \n" " \n" " \n" "" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Els meus scripts\n" "\n" " \n" " \n" " El meu script\n" " \n" " \n" " \n" " 10000\n" " 0\n" " ctrl+alt+shift+p\n" " false\n" " \n" " \n" " \n" "" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:209 msgid "My Scripts" msgstr "Els meus scripts" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:210 msgid "" "This will create a sub-category under scripts called \"My Scripts\" to add " "your shortcuts to." msgstr "" "Això crearà una subcategoria sota els scripts anomenada «Els meus scripts» " "per afegir-la a les vostres dreceres." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:211 msgid "name" msgstr "name" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:212 msgid "" "This should be the unique id you made for your action when creating it in " "the setup of the extension." msgstr "" "Aquest haurà de ser l'ID exclusiu que vàreu crear per a la vostra acció en " "crear-lo a l'ajust de l'extensió." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:213 msgid "icon" msgstr "icon" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:214 msgid "" "the name of a possible icon. These will only show up on KDE plasma, because " "Gnome and Windows users complained they look ugly." msgstr "" "El nom d'una possible icona. Aquesta només es mostrarà al Plasma del KDE, " "perquè els usuaris del Gnome i de Windows es van queixar que es veien " "lletges." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:215 msgid "text" msgstr "text" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:216 msgid "The text that it will show in the shortcut editor." msgstr "El text que es mostrarà a l'editor de les dreceres." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:217 msgid "whatsThis" msgstr "whatsThis" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:218 msgid "" "The text it will show when a Qt application specifically calls for 'what is " "this', which is a help action." msgstr "" "El text que es mostrarà quan una aplicació Qt cridi específicament a «Què és " "això», la qual és una acció d'ajuda." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:219 msgid "toolTip" msgstr "toolTip" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:220 msgid "The tool tip, this will show up on hover-over." msgstr "El consell de l'eina, apareixerà en passar per sobre." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:221 msgid "iconText" msgstr "iconText" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:222 msgid "" "The text it will show when displayed in a toolbar. So for example, \"Resize " "Image to New Size\" could be shortened to \"Resize Image\" to save space, so " "we'd put that in here." msgstr "" "El text que es mostrarà quan es mostri en una barra d'eines. Així, per " "exemple, «Resize Image to New Size» (Redimensiona la imatge a una mida nova) " "es podria escurçar a «Resize Image» (Redimensiona la imatge) per estalviar " "espai, així que el posaríem aquí." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:223 msgid "activationFlags" msgstr "activationFlags" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:224 msgid "This determines when an action is disabled or not." msgstr "Això determina quan una acció està o no inhabilitada." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:225 msgid "activationConditions" msgstr "activationConditions" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:226 msgid "" "This determines activation conditions (e.g. activate only when selection is " "editable). See `the code `_ for examples." msgstr "" "Això determina les condicions d'activació (p. ex., activar només quan la " "selecció sigui editable). Vegeu `el codi `_ per a exemples." # skip-rule: kct-shortcut #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:227 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:228 msgid "Default shortcut." msgstr "Drecera predeterminada." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:229 msgid "isCheckable" msgstr "isCheckable" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:230 msgid "Whether it is a checkbox or not." msgstr "Quan es tracta o no d'una casella de selecció." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:232 msgid "statusTip" msgstr "statusTip" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:232 msgid "The status tip that is displayed on a status bar." msgstr "El consell d'estat que es mostra en una barra d'estat." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:234 msgid "" "Save this file as \"myplugin.action\" where myplugin is the name of your " "plugin. The action file should be saved, not in the pykrita resources " "folder, but rather in a resources folder named \"actions\". (So, share/" "pykrita is where the python plugins and desktop files go, and share/actions " "is where the action files go) Restart Krita. The shortcut should now show up " "in the shortcut action list." msgstr "" "Deseu aquest fitxer com a «myplugin.action» on «myplugin» serà el nom del " "vostre connector. Ara s'haurà de desar el fitxer d'acció, no a la carpeta de " "recursos «pykrita», sinó en una carpeta de recursos anomenada «actions». (De " "manera que a «share/pykrita» és on van els connectors en Python i els " "fitxers, i a «share/actions» és on van els fitxers d'acció). Torneu a " "iniciar el Krita. Ara hauria d'aparèixer la drecera a la llista d'accions " "amb drecera." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:237 msgid "Creating a docker" msgstr "Crear un acoblador" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:239 msgid "" "Creating a custom `docker `_ is much like creating " "an extension. Dockers are in some ways a little easier, but they also " "require more use of widgets. This is the barebones docker code:" msgstr "" "Crear un acoblador personalitzat és molt semblant a crear una extensió. Els " "acobladors són, en certa manera, una mica més fàcils, però també requereixen " "d'un ús major dels estris. Aquest és el codi nu de l'acoblador:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:256 msgid "" "from PyQt5.QtWidgets import *\n" "from krita import *\n" "\n" "class MyDocker(DockWidget):\n" "\n" " def __init__(self):\n" " super().__init__()\n" " self.setWindowTitle(\"My Docker\")\n" "\n" " def canvasChanged(self, canvas):\n" " pass\n" "\n" "Krita.instance().addDockWidgetFactory(DockWidgetFactory(\"myDocker\", " "DockWidgetFactoryBase.DockRight, MyDocker))" msgstr "" "from PyQt5.QtWidgets import *\n" "from krita import *\n" "\n" "class MyDocker(DockWidget):\n" "\n" " def __init__(self):\n" " super().__init__()\n" " self.setWindowTitle(\"El meu acoblador\")\n" "\n" " def canvasChanged(self, canvas):\n" " pass\n" "\n" "Krita.instance().addDockWidgetFactory(DockWidgetFactory(\"myDocker\", " "DockWidgetFactoryBase.DockRight, MyDocker))" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:257 msgid "" "The window title is how it will appear in the docker list in Krita. " "canvasChanged always needs to be present, but you don't have to do anything " "with it, so hence just 'pass'." msgstr "" "El títol de la finestra és com apareixerà a la llista d'acobladors en el " "Krita. La «canvasChanged» sempre haurà d'estar present, però no heu de fer " "res amb això, de manera que només «pass»." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:259 msgid "For the addDockWidgetFactory..." msgstr "Per a l'«addDockWidgetFactory»..." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:261 msgid "\"myDocker\"" msgstr "«myDocker»" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:262 msgid "" "Replace this with an unique ID for your docker that Krita uses to keep track " "of it." msgstr "" "Substituïu això amb un ID únic per al vostre acoblador que utilitza el Krita " "per a fer un seguiment." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:263 msgid "DockWidgetFactoryBase.DockRight" msgstr "DockWidgetFactoryBase.DockRight" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:264 msgid "" "The location. These can be DockTornOff, DockTop, DockBottom, DockRight, " "DockLeft, or DockMinimized" msgstr "" "La ubicació. Aquesta pot ser DockTornOff, DockTop, DockBottom, DockRight, " "DockLeft o DockMinimized" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:266 msgid "MyDocker" msgstr "MyDocker" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:266 msgid "Replace this with the class name of the docker you want to add." msgstr "" "Substituïu això amb el nom de la classe de l'acoblador que voleu afegir." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:268 msgid "" "So, if we add our export document function we created in the extension " "section to this docker code, how do we allow the user to activate it? First, " "we'll need to do some Qt GUI coding: Let's add a button!" msgstr "" "De manera que, si afegim la nostra funció d'exportació de documents que hem " "creat a la secció extensió a aquest codi de l'acoblador. Com permetem que " "l'usuari l'activi? Primer, haurem de crear codi IGU per a les Qt: Afegim un " "botó!" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:270 msgid "" "By default, Krita uses PyQt, but its documentation is pretty bad, mostly " "because the regular Qt documentation is really good, and you'll often find " "that the PyQT documentation of a class, say, `QWidget `_ is like a weird " "copy of the regular `Qt documentation `_ for that class." msgstr "" "De manera predeterminada, el Krita utilitza el PyQt, però la seva " "documentació és força dolenta, principalment perquè la documentació de les " "Qt és realment bona, i sovint trobareu que la documentació de PyQt d'una " "classe, diu, el `QWidget `_ és com una còpia estranya de la `documentació de les " "Qt `_ per a aquesta classe." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:272 msgid "" "Anyway, what we need to do first is that we need to create a QWidget, it's " "not very complicated, under setWindowTitle, add:" msgstr "" "De totes maneres, el primer que hem de fer és crear un «QWidget», no és molt " "complicat, a sota de «setWindowTitle», afegiu:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:278 msgid "" "mainWidget = QWidget(self)\n" "self.setWidget(mainWidget)" msgstr "" "mainWidget = QWidget(self)\n" "self.setWidget(mainWidget)" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:279 msgid "Then, we create a button:" msgstr "A continuació, crearem un botó:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:284 msgid "buttonExportDocument = QPushButton(\"Export Document\", mainWidget)" msgstr "buttonExportDocument = QPushButton(\"Export Document\", mainWidget)" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:285 msgid "" "Now, to connect the button to our function, we'll need to look at the " "signals in the documentation. `QPushButton `_ has no unique signals of its own, but it does say it " "inherits 4 signals from `QAbstractButton `_, which means that we can use those too. In " "our case, we want clicked." msgstr "" "Ara, per a connectar el botó amb la nostra funció, haurem de veure els " "senyals a la documentació. El `QPushButton `_ no té senyals úniques pròpies, però si diu que hereta 4 " "senyals des de `QAbstractButton `_, això vol dir que podem utilitzar-les. En el nostre cas, " "volem fer clic." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:290 msgid "buttonExportDocument.clicked.connect(self.exportDocument)" msgstr "buttonExportDocument.clicked.connect(self.exportDocument)" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:291 msgid "" "If we now restart Krita, we'll have a new docker and in that docker there's " "a button. Clicking on the button will call up the export function." msgstr "" "Si ara reiniciem el Krita, tindrem un acoblador nou i en aquest hi haurà un " "botó. En fer-hi clic s'activarà la funció d'exportació." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:293 msgid "" "However, the button looks aligned a bit oddly. That's because our mainWidget " "has no layout. Let's quickly do that:" msgstr "" "No obstant això, el botó es veu alineat de manera una mica estranya. Això és " "perquè el nostre «mainWidget» no té disposició. Fem-ho ràpidament:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:299 msgid "" "mainWidget.setLayout(QVBoxLayout())\n" "mainWidget.layout().addWidget(buttonExportDocument)" msgstr "" "mainWidget.setLayout(QVBoxLayout())\n" "mainWidget.layout().addWidget(buttonExportDocument)" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:300 msgid "" "Qt has several `layouts `_, but the " "`QHBoxLayout and the QVBoxLayout `_ " "are the easiest to use, they just arrange widgets horizontally or vertically." msgstr "" "Les Qt tenen diverses `disposicions `_, " "però `«QHBoxLayout» i «QVBoxLayout» `_ són les més fàcils d'utilitzar, simplement organitzen els estris de " "forma horitzontal o vertical." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:302 msgid "Restart Krita and the button should now be laid out nicely." msgstr "Reinicieu el Krita i el botó hauria d'estar present." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:305 msgid "PyQt Signals and Slots" msgstr "Senyals i ranures de PyQt" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:307 msgid "" "We've already been using PyQt signals and slots already, but there are times " "where you want to create your own signals and slots. `As pyQt's " "documentation is pretty difficult to understand `_, " "and the way how signals and slots are created is very different from C++ Qt, " "we're explaining it here:" msgstr "" "Ja hem estat emprant senyals i ranures de PyQt, però hi ha ocasions en les " "que voleu crear les vostres pròpies senyals i ranures. `Com la documentació " "de PyQt és força difícil d'entendre `_, i la forma en què es " "creen els senyals i les ranures és molt diferent del C++ de les Qt, ho " "expliquem aquí:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:310 msgid "" "All python functions you make in PyQt can be understood as slots, meaning " "that they can be connected to signals like Action.triggered or QPushButton." "clicked. However, QCheckBox has a signal for toggled, which sends a boolean. " "How do we get our function to accept that boolean?" msgstr "" "Totes les funcions del Python que realitzeu al PyQt es poden entendre com " "ranures, el qual vol dir que poden connectar-se a senyals com «Action." "triggered» o «QPushButton.clicked». No obstant això, la «QCheckBox» té un " "senyal per alternar, la qual envia un booleà. Com aconseguim que la nostra " "funció l'accepti?" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:312 msgid "First, make sure you have the right import for making custom slots:" msgstr "" "Primer, assegureu-vos de tenir la importació correcta per a crear les " "ranures personalitzades:" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:314 msgid "``from PyQt5.QtCore import pyqtSlot``" msgstr "``from PyQt5.QtCore import pyqtSlot``" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:316 msgid "" "(If there's from ``PyQt5.QtCore import *`` already in the list of imports, " "then you won't have to do this, of course.)" msgstr "" "(Si hi ha importació des de ``PyQt5.QtCore import *`` ja a la llista " "d'importacions, llavors no haureu de fer això, és clar)." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:318 msgid "Then, you need to add a PyQt slot definition before your function:" msgstr "" "Després, haureu d'afegir una definició de ranura de PyQt abans de la vostra " "funció:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:329 msgid "" "@pyqtSlot(bool)\n" "def myFunction(self, enabled):\n" " enabledString = \"disabled\"\n" " if (enabled == True):\n" " enabledString = \"enabled\"\n" " print(\"The checkbox is\"+enabledString)" msgstr "" "@pyqtSlot(bool)\n" "def myFunction(self, enabled):\n" " enabledString = \"disabled\"\n" " if (enabled == True):\n" " enabledString = \"enabled\"\n" " print(\"La casella de selecció és\"+enabledString)" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:330 msgid "" "Then, when you have created your checkbox, you can do something like " "myCheckbox.toggled.connect(self.myFunction)" msgstr "" "Després, quan hàgiu creat la casella de selecció, podreu fer quelcom com " "«myCheckbox.toggled.connect(self.myFunction)»." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:332 msgid "Similarly, to make your own PyQt signals, you do the following:" msgstr "" "De manera similar, per a crear les vostres pròpies senyals de PyQt, feu el " "següent:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:343 msgid "" "# signal name is added to the member variables of the class\n" "signal_name = pyqtSignal(bool, name='signalName')\n" "\n" "def emitMySignal(self):\n" " # And this is how you trigger the signal to be emitted.\n" " self.signal_name.emit(True)" msgstr "" "# el nom de la senyal s'afegeix a les variables membres de la classe\n" "signal_name = pyqtSignal(bool, name='signalName')\n" "\n" "def emitMySignal(self):\n" " # I així és com s'activa el senyal a emetre.\n" " self.signal_name.emit(True)" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:344 msgid "And use the right import:" msgstr "I utilitzeu la importació correcta:" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:346 msgid "``from PyQt5.QtCore import pyqtSignal``" msgstr "``from PyQt5.QtCore import pyqtSignal``" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:348 msgid "" "To emit or create slots for objects that aren't standard python objects, you " "only have to put their names between quotation marks." msgstr "" "Per emetre o crear ranures per a objectes que no són objectes estàndard del " "Python, només haureu de posar els seus noms entre cometes." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:351 msgid "A note on unit tests" msgstr "Una nota sobre les proves d'una unitat" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:353 msgid "" "If you want to write unit tests for your plugin, have a look at the `mock " "krita module `_." msgstr "" "Si voleu escriure proves de la unitat per al vostre connector, mireu al " "`mòdul «mock» del Krita `_." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:357 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusió" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:359 msgid "" "Okay, so that covers all the Krita specific details for creating python " "plugins. It doesn't handle how to parse the pixel data, or best practices " "with documents, but if you have a little bit of experience with python you " "should be able to start creating your own plugins." msgstr "" "Bé, això cobreix tots els detalls específics del Krita per a crear " "connectors en Python. No maneja com analitzar les dades dels píxels o les " "millors pràctiques amb els documents, però si teniu una mica d'experiència " "amb Python, hauríeu de poder començar a crear els vostres propis connectors." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:361 msgid "" "As always, read the code carefully and read the API docs for python, Krita " "and Qt carefully to see what is possible, and you'll get pretty far." msgstr "" "Com sempre, llegiu el codi amb cura i els documents de l'API per a Python, " "el Krita i les Qt per a veure què és possible, i arribareu molt lluny."