Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kfind.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kfind.po (revision 1543110) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kfind.po (revision 1543111) @@ -1,876 +1,893 @@ # translation of kfind.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Luciano Montanaro , 2003, 2006, 2008. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2013. -# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 02:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 14:59+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kfind; Handbook" msgstr "Manuale di &kfind;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" msgstr "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LucianoMontanaroTraduzioneFedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Dirk.Doerflinger;" msgstr "&Dirk.Doerflinger;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "2018-10-22" -msgstr "" +msgstr "2018-10-22" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Applications 16.12" +#, no-c-format msgid "Applications 18.12" -msgstr "Applications 16.12" +msgstr "Applications 18.12" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&kfind; is a file find utility by &kde;." msgstr "&kfind; è il programma di ricerca di file di &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "kfind" msgstr "kfind" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "find" msgstr "find" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "search" msgstr "ricerca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Launching &kfind;" msgstr "Avviare &kfind;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "The Find Files tool is a useful method of searching for specific files on " "your computer, or for searching for files that match a pattern. An example " "of this could include searching for files of a particular type or with " "certain letters in the filename. You can load this utility in &konqueror; " "(in file manager mode) by selecting &Ctrl; FTools Find File from the menu. If " "you want to use &kfind; as a standalone search tool, launch it by using " "&krunner;." msgstr "" "Lo strumento per cercare file è un metodo utile per cercare certi file sul " "computer, o per cercare file che corrispondono a uno schema. Un esempio di " "ciò potrebbe essere cercare file di un tipo particolare o con certe lettere " "nel loro nome. Puoi caricare questo programma in &konqueror; (in modalità di " "gestore di file) selezionando &Ctrl;FStrumentiTrova file dal menu. Se vuoi " "usare &kfind; come uno strumento di ricerca a sé, avvialo con &krunner;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Finding Files" msgstr "Trovare i file" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "The Name/Location Tab" msgstr "La scheda Nome/posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "When starting &kfind;, you will see a quite simple window. Type in the name " "of the file you are searching for in the text box labeled Named:. You can use wildcard matching and a semicolon (;) " "for separating multiple names." msgstr "" "Quando avvii &kfind;, vedrai una finestra piuttosto semplice. Scrivi il nome " "del file che stai cercando nella casella di testo indicata da " "Nome. Puoi usare caratteri jolly e un punto e virgola " "(;) per separare più nomi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Choose a folder where you want to search by typing it in the field " "Look in: or by clicking Browse... (you can toggle the display of the hidden files and folder in the " "dialog using the shortcuts &Alt;. or F8) and press &Enter; or click the " "Find button. Use the Stop " "button to cancel a search. A search result can be saved in &HTML; format or " "as plain text with the Save As... button." msgstr "" "Scegli una cartella in cui vuoi cercare scrivendola nel campo " "Cerca in o facendo clic sul pulsante " "Sfoglia (puoi commutare la visualizzazione dei file e " "delle cartelle nascoste nella finestra usando le scorciatoie &Alt;. o F8) e " "premi &Enter;, o fai clic sul pulsante Trova. Usa il " "pulsante Ferma per annullare una ricerca. Un " "risultato di ricerca può essere salvato in formato &HTML; o come testo " "semplice con il pulsante Salva come." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If Include subfolders is checked all subfolders " "starting from your chosen folder will be searched too. If you enable " "Case sensitive search, &kfind; will only find files " "with the exact case matching names. Enable the option Show hidden " "files to include them in your search. Selecting Use " "files index lets you use the files' index created by the " "locate package to speed-up the search." msgstr "" "Se è attivato Includi le sottocartelle, si cercherà " "anche in tutte le sottocartelle della cartella selezionata. Se abiliti " "Distingui maiuscole, &kfind; cercherà solo i file con " "nomi che corrispondano anche nelle maiuscole e nelle minuscole. Abilita " "l'opzione Mostra i file nascosti per includerli nella " "ricerca. Selezionare Usa indice dei file permette di " "usare l'indice di file creato dal pacchetto locate per accelerare la ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "You can use the following wildcards for file or folder names:" msgstr "Puoi usare i seguenti caratteri jolly per i nomi di file o cartelle:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "The Asterisk *" msgstr "L'asterisco *" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The asterisk stands for any number of missing characters (even zero), that " "means ⪚ searching for marc* may find the files " "marc, marc.png and " "marc_must_not_read_this.kwd. mar*.kwd may " "find marketplace.kwd and " "marc_must_not_read_this.kwd." msgstr "" "L'asterisco rappresenta un qualsiasi numero di caratteri mancanti (anche " "nessuno), quindi, per esempio, una ricerca di marco* " "può trovare i file marco, marco.png e marco_non_lo_deve_leggere.kwd. In un altro " "esempio, mar*.kwd può trovare marcovaldo." "kwd e marco_non_lo_deve_leggere.kwd." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "The Question Mark ?" msgstr "Il punto interrogativo ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In contrast to the asterisk, the question mark stands for exactly one " "character, so mar? will find marc, but marc? will not find anything, as our " "files are called marc and marc.png. You can put as many question marks in the term as you want, it " "will find exactly that number of characters." msgstr "" "A differenza dell'asterisco, il punto interrogativo corrisponde esattamente " "a un carattere, quindi marc? troverà marco, ma marco? non troverà niente, visto che i " "nostri file si chiamano marco e marco.png. Puoi mettere quanti punti interrogativi vuoi nel termine da " "ricercare, verranno contati come altrettanti caratteri qualsiasi." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "The Character Set [...]" msgstr "L'insieme di caratteri [...]" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "This matches any of the characters between the braces." msgstr "Corrisponde a qualsiasi carattere compreso tra le parentesi quadre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Of course you can combine two or more wildcard symbols in a search term." msgstr "" "Naturalmente è possibile combinare due o più caratteri jolly in un termine " "di ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The results of your search will be displayed in the box below. A click with " "the &RMB; on a selection in this box opens a context menu with a list of " "actions for the selected files or folders." msgstr "" "I risultati della ricerca saranno visualizzati nel riquadro sotto. Un clic " "con il &RMB; su una selezione di questo riquadro apre un menu contestuale " "con un elenco di azioni per i file o le cartelle selezionati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "The Contents Tab" msgstr "La scheda Contenuti" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "File type" msgstr "Tipo di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Here you can specify the type of file you are searching for." msgstr "Qui puoi specificare il tipo di file che stai cercando." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Containing text" msgstr "Contenenti il testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Type in the word or phrase the files you are searching for must contain. " "Note: If you do this in a large folder or checked Include " "subfolders in the Name/Location tab, this " "may take a long time." msgstr "" "Scrivi la parola o la frase che deve essere contenuta nei file che stai " "cercando. Nota: Una ricerca di questo tipo può richiedere molto tempo se è " "eseguita in una grossa cartella, o quando è attivo Includi le " "sottocartelle della scheda Nome/posizione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "This option will not work for all files listed under " "File type. Only the following file types are supported:" msgstr "" "Questa opzione non funziona per tutti i file elencati " "sotto Tipo di file. Sono gestiti solo i seguenti tipi " "di file:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Text files, ⪚ source code and README files" msgstr "" "File di testo, per esempio codice sorgente e file README" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "&kword; >= 1.2" msgstr "&kword; 1.2 o superiore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "&kpresenter; >= 1.2" msgstr "&kpresenter; 1.2 o superiore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&kspread; >= 1.2" msgstr "&kspread; 1.2 o superiore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "OpenOffice.org Writer / LibreOffice Writer" msgstr "Writer di OpenOffice.org o LibreOffice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "OpenOffice.org Impress / LibreOffice Impress" msgstr "Impress di OpenOffice.org o LibreOffice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "OpenOffice.org Calc / LibreOffice Calc" msgstr "Calc di OpenOffice.org o LibreOffice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Calligra Words" msgstr "Words di Calligra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Calligra Sheets" msgstr "Sheets di Calligra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Calligra Stage" msgstr "Stage di Calligra" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, &kfind; will only find text in files with the " "exact case matching, ⪚ MARC will only match " "MARC, not Marc." msgstr "" "Abilitando questa opzione, &kfind; cercherà solo del testo in cui " "corrispondano esattamente anche le maiuscole e le minuscole, per " "esempioMARCO corrisponde solo a MARCO, " "non a Marco." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the &kregexpeditor; tool from playground/utils on the " "&kde; git server, you will have this additional option. Enabling it will " "allow you to search for a regexp or regular " "expression. A regexp is a way to specify conditions for your search, and " "they can be very complex, and equally they can be very powerful. If you are " "unfamiliar with regular expressions, you can choose Edit button to open &kregexpeditor;. This tool allows you to construct " "your set of conditions graphically, and then generates the expression for " "you." msgstr "" "Se hai installato lo strumento &kregexpeditor; dal pacchetto playground/" "utils del server git di &kde;, avrai questa opzione aggiuntiva. Abilitandola " "potrai fare ricerche in base a espressioni regolari. " "Queste sono un modo di specificare condizioni di ricerca, e possono essere " "molto complesse, ma anche molto potenti. Se non sei pratico di espressioni " "regolari puoi usare il pulsante Modifica per aprire " "&kregexpeditor;. Questo strumento permette di costruire le condizioni " "graficamente, e poi ne genera l'espressione regolare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&kregexpeditor; is a very useful tool, and can be used from within many " "&kde; applications other than &kfind;. You can find more information from " "within its own help file." msgstr "" "&kregexpeditor; è uno strumento utilissimo e può essere usato da molte " "applicazioni di &kde; oltre a &kfind;. Puoi trovare maggiori informazioni a " "riguardo nei suoi file di aiuto." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Includi i file binari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Questo permette di cercare in qualsiasi tipo di file, anche quelli che " "normalmente non contengono testo (per esempio i file di programmi e di " "immagini)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Search metainfo sections" msgstr "Cerca nelle sezioni delle metainformazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "These two fields can be used to search within files' specific comments or " "metainfo." msgstr "" "Questi due campi possono essere usati per cercare nei commenti o nelle " "metainformazioni specifiche dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Here are some major cases:" msgstr "Ecco alcuni casi d'uso rilevanti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Video files (avi, mp4, &etc;): specify some tag " "(Bitrate, Duration, &etc;) and " "its value to find items which have the specified parameter value in their " "metadata." msgstr "" +"Filmati (api, mp4, &etc;): specifica un tag " +"(Bitrate, Durata, &etc;) ed il " +"relativo valore per trovare elementi che hanno il valore specificato per " +"quel parametro tra i propri metadati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Images (png, jpeg, &etc;): specify some tag " "(Width, Height, &etc;) and its " "value to find items which have the specified parameter value in their " "metadata." msgstr "" +"Immagini (png, jpeg, &etc;): specifica un tag " +"(Larghezza, Altezza, &etc;) ed " +"il relativo valore per trovare elementi che hanno il valore specificato per " +"quel parametro tra i propri metadati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "Audio files (mp3, flac, &etc;): specify some tag " "(Title, Album, &etc;) and its " "value to find items which have the specified parameter value in their " "metadata." msgstr "" +"File sonori (mp3, flac, &etc;): specifica un tag " +"(Titolo, Album, &etc;) ed il " +"relativo valore per trovare elementi che hanno il valore specificato per " +"quel parametro tra i propri metadati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Ebooks (epub, azw, fb2, &etc;): specify some tag " "(Title, Author, &etc;) and its " "value to find items which have the specified parameter value in their " "metadata." msgstr "" +"Ebook (epub, azw, fb2, &etc;): specifica un tag " +"(Titolo, Autore) ed il " +"relativo valore per trovare elementi che hanno il valore specificato per " +"quel parametro tra i propri metadati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "If there is a translation of the tags into your language you can use the " "localized tag names in the search criterion." msgstr "" +"Se esiste una traduzione dei tag nella tua lingua, puoi usare le versioni " +"tradotte dei nomi dei tag nei criteri di ricerca." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The Properties Tab" msgstr "La scheda Proprietà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Here you can refine your search. These are the special refinements you can " "choose:" msgstr "" "Qui puoi affinare la ricerca. Queste sono le migliorie tra cui puoi " "scegliere:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Find all files created or modified" msgstr "Tutti i file creati o modificati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Here you can either enter two dates, between which the files were created or " "modified, or specify a time period." msgstr "" "Qui puoi inserire due date entro le quali i file sono stati creati o " "modificati, o specificare un intervallo di tempo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "File size is" msgstr "Dimensione file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify if the file has to be at least or at most as big as the " "size you entered in the following box, or else equal to the size." msgstr "" "Da qui puoi specificare se il file deve avere come minimo o come massimo la " "dimensione inserita nella casella di fianco, o avere esattamente quella " "dimensione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Files owned by user, Files owned by group" msgstr "" "File appartenenti all'utente, File " "appartenenti al gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Here you can specify user and group names as owner of the files." msgstr "" "Qui puoi specificare nomi di utente o di gruppo come proprietario dei file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&kfind;" msgstr "&kfind;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Program copyright:" msgstr "Copyright del programma:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" msgstr "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "&Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;" msgstr "&Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "&Alex.Zepeda; jazepeda@pacbell.net" msgstr "&Alex.Zepeda; jazepeda@pacbell.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz" msgstr "Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;" msgstr "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Dima Rogozin dima@mercury.co.il" msgstr "Dima Rogozin dima@mercury.co.il" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Hans Petter Bieker bieker@kde.org" msgstr "Hans Petter Bieker bieker@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" msgstr "" "La documentazione è Copyright 2001 di &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger." "mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione a cura di Luciano Montanaro e Federico Zenith " "federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-11-05" #~ msgstr "2016-11-05" #~ msgid "Applications 16.12" #~ msgstr "Applications 16.12" #~ msgid "2015-09-28" #~ msgstr "2015-09-28" #~ msgid "Applications 15.08" #~ msgstr "Applications 15.08" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "2013-05-29" #~ msgstr "2013-05-29" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "&kfind; is &kde;'s file find utility." #~ msgstr "&kfind; è il programma di ricerca di file di &kde;." #~ msgid "&kfind; is the &kde; file find utility." #~ msgstr "&kfind; è il programma di ricerca di file di &kde;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &kfind;" #~ msgstr "Come ottenere &kfind;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "In order to successfully use &kfind;, you need &kde; 4.x." #~ msgstr "Per usare &kfind; è necessario &kde; 4.x." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2009-12-18" #~ msgstr "2009-12-18" #~ msgid "" #~ "When starting &kfind;, you will see a quite simple window. Type in the " #~ "name of the file you are searching in the text box labeled " #~ "Named:. Choose a folder where you want to search by " #~ "typing it in the field Look in: or by clicking " #~ "Browse... and press Enter or " #~ "click Find. If Include subfolders is checked all subfolders starting from your chosen folder will " #~ "be searched too. The results will be displayed in the box below." #~ msgstr "" #~ "All'avvio di &kfind; apparirà una finestra dall'aspetto piuttosto " #~ "semplice. Inserisci il nome del file da cercare nella casella di testo " #~ "chiamata Nome:, scegli la cartella in cui cercare " #~ "inserendola nel campo Cerca in: o facendo clic sul " #~ "pulsante Sfoglia... e premi Invio " #~ "o fai clic su Trova. Se la casella " #~ "Includi le sottocartelle è segnata, la ricerca verrà " #~ "fatta in tutte le sottocartelle a partire dalla cartella che hai scelto. " #~ "I risultati verranno mostrati nel riquadro sottostante." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1543110) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1543111) @@ -1,638 +1,659 @@ # translation of kcontrol_desktopthemedetails.po to Italian # # Federico Zenith , 2009, 2010, 2013, 2015. # Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-17 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 15:20+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema di Plasma" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-03-8" msgstr "2019-03-08" #. Tag: date #. +> plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Plasma 5.16" msgstr "Plasma 5.16" #. Tag: releaseinfo #. +> plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: title #. +> plasma5lts #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema del desktop" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "tema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "plasma" #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " "clicking on it." msgstr "" "Un'anteprima dei temi disponibili viene mostrato in questa finestra. " "Seleziona un tema facendo clic su di esso." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Themes button to download additional " "themes from the Internet or load a theme from file." msgstr "" "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per scaricare temi " "aggiuntivi da Internet o caricare un tema da un file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&plasma; comes with multiple themes. The &plasma; theme defines how the " "different components of &plasma; are displayed (⪚ Plasmoids, panels, " "widgets)." msgstr "" +"&plasma; viene distribuito con svariati temi. Ogni tema di &plasma; " +"definisce il modo in cui i diversi componenti di &plasma; sono mostrati " +"(⪚ plasmoidi, pannelli, oggetti)." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The Remove button is enabled only for custom themes." msgstr "" "Il pulsante Rimuovi è abilitato solo per i temi " "personalizzati." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize individual " "components or items in a theme." msgstr "" "A partire da &plasma; 5.6 non è più possibile modificare e personalizzare " "singoli componenti o elementi in un tema." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " "package, the Plasma Theme Explorer specifically." msgstr "" "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'applicazione Plasma " "Theme Explorer." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &plasma; theme manager" -msgstr "" +msgstr "Ecco un'immagine della gestione dei temi di &plasma;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Customizing &plasma; theme" msgstr "Personalizzare il tema di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "In this module you can:" msgstr "In questo modulo puoi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "install and choose &plasma; themes" msgstr "installare e scegliere i temi di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "edit &plasma; themes" msgstr "modificare i temi di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "remove &plasma; themes" msgstr "rimuovere i temi di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" +"Se vuoi rimuovere un tema, usa l'icona " +" a comparsa sull'angolo in " +"basso a destra dell'icona del tema. Per annullare questa azione fai clic " +"sull'icona . Se premi " +"Applica o OK i temi saranno " +"selezionati per essere rimossi ed eliminati, e quindi non puoi annullare " +"qualcuna o tutte le rimozioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " "Explorer." msgstr "" "Se il pacchetto plasma-sdk è installato nel tuo sistema, al passaggio del " "mouse sull'anteprima dei temi apparirà un pulsante che permette di avviare " "l'applicazione Plasma Theme Explorer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Per maggiori informazioni consultare questa pagina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Theme tab" +#, no-c-format msgid "Get New Plasma Themes..." -msgstr "Scheda Tema" +msgstr "Scarica nuovi temi di Plasma..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new plasma theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen " "&plasma; theme and after you Close the installer your " "new theme is immediately available." msgstr "" +"Devi essere connesso ad Internet per usare questa funzione. Premendo questo " +"pulsante sarà mostrata una finestra di dialogo dove puoi scegliere un nuovo " +"temi di Plasma. Premendo Installa nella finestra di " +"dialogo sarà installato il tema di &plasma; scelto; il nuovo tema sarà " +"immediatamente disponibile dopo che chiudi la finestra premendo " +"Chiudi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Customizing your plasma theme" +#, no-c-format msgid "Get New Plasma Themes..." -msgstr "Personalizzare il tema di Plasma" +msgstr "Scarica nuovi temi di Plasma..." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Customizing your plasma theme" +#, no-c-format msgid "Get New Plasma Themes..." -msgstr "Personalizzare il tema di Plasma" +msgstr "Scarica nuovi temi di Plasma..." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Install from File..." msgstr "Installa da file..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the &plasma; theme tarball you " "have on your disk." msgstr "" +"Se hai scaricato nuovi temi da Internet, puoi usare questa funzione per " +"sfogliare il percorso nei nuovi temi scaricati. Premendo questo pulsante " +"sarà aperta una finestra di dialogo di scelta file per scegliere l'archivio " +"del tema di &plasma; che hai nel disco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" +"Premendo Apri in questa finestra di dialogo verrà " +"installato il tema selezionato e verrà reso disponibile nella lista dei temi." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Desktop Themes... button to " #~ "download additional themes from the Internet or load a theme from file." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Ottieni nuovi temi del desktop... " #~ "per scaricare temi aggiuntivi da Internet o caricare un tema da un file." #~ msgid "2016-04-12" #~ msgstr "2016-04-12" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "Un elenco dei temi disponibili viene mostrato in questa finestra. " #~ "Seleziona un tema facendo clic su un elemento dell'elenco." #~ msgid "" #~ "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " #~ "package, the Theme Explorer specifically." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " #~ "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'esploratore di temi." #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Scheda Tema" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "In questa scheda viene mostrato un elenco dei temi disponibili. " #~ "Selezionane uno facendo clic su un elemento dell'elenco." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per avviare la " #~ "finestra delle Novità e scaricare altri temi da " #~ "Internet." #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Scheda Dettagli" #~ msgid "" #~ "A &kde; plasma desktop theme is made up of several components or items, " #~ "consisting mostly in svg backgrounds and colors schemes. This module " #~ "allows you to customize your desktop Plasma theme and to replace theme " #~ "items with items from other themes or from files." #~ msgstr "" #~ "Un tema del desktop Plasma di &kde; è costituito da diversi componenti o " #~ "elementi, che consistono per lo più di sfondi SVG e schemi di colori. " #~ "Questo modulo ti permette di configurare il tuo tema di Plasma e di " #~ "sostituire gli elementi del tema con elementi da altri temi o file." #~ msgid "" #~ "Desktop theme items consist in panel theme item, kickoff theme item, " #~ "analog clock, ..." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi del tema del desktop consistono del tema del pannello, " #~ "l'orologio analogico, e altri." #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Air to Glassified) then you can do so in the " #~ "Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare il tema attuale con un tema nuovo completo (per esempio " #~ "da Aria a Glassified), lo puoi fare nella scheda Tema." #~ msgid "Quick start" #~ msgstr "Avvio rapido" #~ msgid "" #~ "First download one or several themes you want to use to customize your " #~ "desktop items by clicking the Get New Themes... " #~ "button in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Prima scarica i temi che vuoi usare per personalizzare il desktop con il " #~ "pulsante Scarica nuovi temi nella scheda " #~ "Tema." #~ msgid "" #~ "All the available themes will be displayed on top, the current one being " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Tutti i temi disponibili saranno mostrati in alto, con quello attuale " #~ "evidenziato." #~ msgid "" #~ "In the theme list, select a base theme that will be used for most widgets " #~ "and start customizing each item you want to change with a new theme, for " #~ "example you can have the panel in Glassified theme, the widget " #~ "backgrounds in Air and so on." #~ msgstr "" #~ "Nell'elenco dei temi, seleziona un tema di base da usare per la maggior " #~ "parte degli oggetti e inizia a personalizzare ogni elemento che vuoi " #~ "modificare con un nuovo tema, per esempio puoi avere il pannello nel tema " #~ "Glassified, gli sfondi degli oggetti in Aria e così via." #~ msgid "" #~ "Here Air is the theme for most widgets and we changed the panel " #~ "background to Glassified, the Analog clock to Glassified and the Notes to " #~ "Oxygen." #~ msgstr "" #~ "Qui il tema per la maggior parte degli oggetti è Aria, e abbiamo cambiato " #~ "lo sfondo del pannello e l'orologio analogico a Glassified, e le note a " #~ "Oxygen." #~ msgid "" #~ "Clicking the Apply will create a new theme named " #~ "(Customized) and will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su Applica creerà un nuovo tema dal nome " #~ "(Personalizzato) e lo applicherà al desktop." #~ msgid "Creating a custom theme" #~ msgstr "Creare un tema personalizzato" #~ msgid "" #~ "When the module is opened, it will show items from the current desktop " #~ "theme. If you would like to start customizing with a different theme, " #~ "select it from the box above the list of theme items. This theme from the " #~ "box is the starting theme, the base for your new customized desktop theme." #~ msgstr "" #~ "All'apertura del modulo, verranno mostrati gli elementi del tema attuale " #~ "del desktop. Se volessi iniziare a personalizzare un altro tema, " #~ "selezionalo dalla casella sopra all'elenco degli elementi del tema. " #~ "Questo tema dall'elenco è il tema di partenza, la base del tuo nuovo tema " #~ "personalizzato." #~ msgid "" #~ "In the list of items, for each item you would like to replace, select " #~ "replacement item from the drop list for that item. You may select the " #~ "corresponding item from another theme, or you may select a file. &plasma; " #~ "desktop theme items are svg files, except for the color scheme which is a " #~ "&kde; color scheme file." #~ msgstr "" #~ "Nell'elenco di elementi, per ogni elemento che vorresti sostituire, " #~ "seleziona un elemento sostitutivo dalla sua casella a cascata. Puoi " #~ "selezionare l'elemento corrispondente da un altro tema, o potresti " #~ "selezionare un file. Gli elementi dei temi del desktop &plasma; sono file " #~ ".svg, tranne lo schema di colori " #~ "che è un file di schema di colori di &kde;." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) " #~ "which you can select from the Appearance Settings dialog on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Applica quando hai effettuato tutte le " #~ "modifiche. Ciò creerà un nuovo tema chiamato (Personalizzato), che puoi selezionare dalla finestra delle impostazioni " #~ "dell'aspetto dal desktop." #~ msgid "Your custom theme" #~ msgstr "Il tema personalizzato" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "" #~ "The theme items listed are the most visible components of the plasma " #~ "desktop theme. Other theme components are not listed. Your newly created " #~ "theme will use these unlisted components from the theme that you selected " #~ "at the start of creating the customized theme." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi del tema elencati sono i componenti più visibili del tema " #~ "del desktop Plasma. Altri componenti del tema non sono elencati. Il tuo " #~ "nuovo tema userà questi componenti non elencati dal tema che hai " #~ "selezionato come inizio per creare il tema personalizzato." #~ msgid "Naming a custom theme" #~ msgstr "Dare un nome a un tema personalizzato" #~ msgid "" #~ "To provide a name for your customized theme, click on the More checkbox and enter the name of the theme. You may also provide " #~ "your name (author), a theme version and a description of your theme. " #~ "Click Apply when done." #~ msgstr "" #~ "Per dare un nome al tuo tema personalizzato, spunta la casella " #~ "Altro ed inserisci il nome del tema. Puoi anche " #~ "fornire il tuo nome (Autore), una versione e una " #~ "descrizione del tema. Fai clic su Applica quando " #~ "hai finito." #~ msgid "" #~ "Select the theme you would like to remove from the box above the list of " #~ "theme items. Click on the More check box. Click the " #~ "Remove Theme button to remove the selected theme." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tema che vorresti rimuovere dalla casella sopra l'elenco " #~ "degli elementi dei temi. Spunta la casella Altro. " #~ "Fai clic sul pulsante Rimuovi tema per rimuovere " #~ "il tema selezionato." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the zip file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Puoi condividere il tuo nuovo tema personalizzato con la comunità " #~ "esportando il tema su file. Seleziona il tuo tema personalizzato dalla " #~ "casella sopra l'elenco degli elementi dei temi. Spunta la casella " #~ "Altro. Fai clic su Esporta tema su file. Inserisci il nome del file compresso su cui salvare il tema." #~ msgid "" #~ "The recommended tools to check, blend and test themes is the &plasma;-sdk " #~ "package, the Theme Explorer specifically." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " #~ "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'esploratore di temi." #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "Plasma 5.3" #~ msgstr "Plasma 5.3" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Scheda Dettagli" #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Breeze to Air) then you can do so in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare il tema attuale con un tema nuovo completo (per esempio " #~ "da Brezza ad Aria), lo puoi fare nella scheda Tema." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) and " #~ "will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Applica quando hai fatto tutte le " #~ "modifiche. Ciò creerà un nuovo tema dal nome (Personalizzato) e lo applicherà al desktop." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the archive file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Puoi condividere il tuo nuovo tema personalizzato con la comunità " #~ "esportando il tema su file. Seleziona il tuo tema personalizzato dalla " #~ "casella sopra l'elenco degli elementi dei temi. Spunta la casella " #~ "Altro. Fai clic su Esporta tema su file. Inserisci il nome del file su cui archiviare il tema." #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Dettagli del tema del desktop" #~ msgid "" #~ "When you have finished, click the Apply button. " #~ "You will then get an information message that tells you to enable the " #~ "(Customized) theme on the Desktop settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Quando hai finito premi il pulsante Applica. " #~ "Otterrai un messaggio informativo che ti dirà di abilitare il tema " #~ "(Personalizzato) nella finestra delle impostazioni " #~ "del desktop." #~ msgid "" #~ "You then need to change the Desktop settings to (Customized) in order for the theme details to be applied to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Devi quindi cambiare le impostazioni del desktop a " #~ "(Personalizzato) per applicare i dettagli del tema " #~ "al desktop." #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Finestra delle impostazioni del desktop" #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Finestra delle impostazioni del desktop" #~ msgid "" #~ "Click the Apply button on the dialog above to get " #~ "the desktop settings applying your new choice." #~ msgstr "" #~ "Premi Applica nella finestra sopra per far " #~ "applicare la tua scelta alle impostazioni del desktop." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1543110) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1543111) @@ -1,2708 +1,2712 @@ # translation of gwenview.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Pino Toscano , 2011. -# Luigi Toscano , 2016, 2018. +# Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 14:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-19 00:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:37+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Gwenview User Manual" msgstr "Manuale utente di Gwenview" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "agateau@kde.org" msgstr "agateau@kde.org" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ChristopherMartin" msgstr "ChristopherMartin" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "chrsmrtn@debian.org" msgstr "chrsmrtn@debian.org" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "hdevalence@gmail.com" msgstr "hdevalence@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "2018-10-14" msgstr "2018-10-14" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Applications 18.12" msgstr "Applications 18.12" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&gwenview; is an image and video viewer." msgstr "&gwenview; è un visore di immagini e video." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "image" msgstr "immagine" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "visualizzatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "artist" msgstr "artista" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "photo" msgstr "foto" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "picture" msgstr "immagine" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "What is &gwenview;" msgstr "Cos'è &gwenview;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer." msgstr "&gwenview; è un visore di immagini e filmati facile e veloce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used " "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you " "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode " "lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick " "slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently " "opened folders and &URL;s as well as your places and tags." msgstr "" "&gwenview; ha due modalità principali: navigazione e visualizzazione. " "Entrambe possono essere usate in una normale finestra o a tutto schermo. La " "modalità di navigazione permette di sfogliare le cartelle del computer " "guardando delle miniature delle immagini, la modalità di visualizzazione " "permette di visualizzare un'immagine alla volta, e la modalità a tutto " "schermo permette di fare delle veloci carrellate. C'è anche una schermata " "iniziale che mostra un elenco di cartelle e &URL; aperti di recente, oltre " "alle tue risorse ed etichette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all " "image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays " "images with an alpha channel (transparency) as well as animations." msgstr "" "Il caricamento delle immagini è gestito dalle librerie &Qt;, quindi " "&gwenview; supporta tutti i formati di immagini supportati dalla tua " "installazione di &Qt;. &gwenview; visualizza correttamente le immagini con " "canale alfa (trasparenza) e con animazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " "supported." msgstr "" "&gwenview; supporta la visualizzazione e la modifica dei commenti EXIF nelle " "immagini JPEG. Sono supportate anche le trasformazioni JPEG senza perdita " "come la rotazione e il rispecchiamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can " "use the image color profile together with the display color profile to " "output correct colors on the screen." msgstr "" "&gwenview; può leggere profili di colore incorporati dai file PNG e JPEG. " "Può usare il profilo di colore dell'immagine assieme al profilo di colore " "dello schermo per produrre i colori giusti sullo schermo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Interface" msgstr "L'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, " "and your places and tags on the right side." msgstr "" "La pagina iniziale elenca le cartelle e gli &URL; aperti di recente sul lato " "sinistro, e le tue risorse ed etichette sul destro." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Start Page Screenshot" msgstr "Schermata della pagina iniziale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni sulle immagini" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and " "Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of " "your images." msgstr "" "&gwenview; ha alcune funzionalità disponibili in tutte le sue modalità " "(navigazione, visualizzazione e tutto schermo). &gwenview; ha la capacità di " "fare delle semplici modifiche alle immagini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to " "the right, depending on whether you do &Ctrl;R " "Edit Rotate Right or &Ctrl;" "L Edit " "Rotate Left " msgstr "" "Rotazione: questa operazione girerà l'immagine a sinistra o a destra, a " "seconda che scegli &Ctrl;" "RModificaRuota a destra o " " &Ctrl;L Modifica Ruota a " "sinistra ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" " Edit Mirror : This operation will reflect the image along the vertical axis, " "as if you were seeing it in a mirror." msgstr "" "ModificaRispecchia: questa operazione rifletterà l'immagine lungo " "l'asse verticale, come se la vedessi attraverso uno specchio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" " Edit Flip : This operation will reflect the image upside-down (a reflection " "along the horizontal axis)" msgstr "" "ModificaRibalta: questa operazione rifletterà l'immagine lungo l'asse " "orizzontale, come se la vedessi al contrario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " &Shift;R Edit Resize : This operation will allow you to shrink or " "expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may " "appear blurry and/or pixelated." msgstr "" "&Shift;RModificaRidimensiona: questa operazione permette di restringere o " "ingrandire l'immagine. Nota che ingrandendo l'immagine essa potrebbe " "risultare sfocata o sgranata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "These actions are also available on the Operations tab " "of the sidebar." msgstr "" "Queste azioni sono disponibili anche sulla scheda Operazioni della barra laterale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If you have edited one or more images a bar with additional actions is " "displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to " "the previous or next modified image and there are three options to save the " "changed images." msgstr "" "Se hai modificato delle immagini, sopra l'immagine viene visualizzata una " "barra con azioni aggiuntive. Puoi annullare o rifare le modifiche, andare " "all'immagine modificata precedente o successiva, e ci sono tre opzioni per " "salvare le immagini modificate." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Actions bar for modified images" msgstr "Barra delle azioni per le immagini modificate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the KIPI Plugins, a Plugins menu " "will be available that will allow you to perform many additional operations " "on your images." msgstr "" "Se hai installato le estensioni di KIPI, sarà disponibile un menu " "Estensioni che permetterà di effettuare molte altre " "operazioni sulle immagini." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Browse Mode" msgstr "Modalità di navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. " "The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as " "well as subfolders." msgstr "" "In modalità di navigazione, puoi spostarti facilmente tra file e cartelle. " "Le finestre di anteprima mostrano le miniature delle immagini della cartella " "attuale, oltre alle sottocartelle." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Browse Mode Screenshot" msgstr "Schermata della modalità di navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image " "as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated " "by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an " "image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to " "View Mode to view them side-by-side." msgstr "" "Passando il mouse su un'immagine compaiono dei pulsanti per selezionarla o " "ruotarla, oltre a un pulsante per passare alla modalità a tutto schermo.Le " "immagini modificate sono indicate da un'icona in basso a destra; facci clic " "per salvare l'immagine modificata. Fare clic su un'immagine porta alla " "modalità di visualizzazione. Puoi selezionare più immagini e passare alla " "modalità di visualizzazione per vederle fianco a fianco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. " "You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the " "box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as " "View mode and contains the most commonly used actions." msgstr "" "Il cursore in basso a destra permette di cambiare le dimensioni delle " "immagini. Puoi anche filtrare le immagini per nome del file, data, etichetta " "o voto con la casella in basso a sinistra. La barra degli strumenti appare " "sia nella modalità di navigazione che in quella di visualizzazione, e " "contiene le azioni di uso più comune." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Start Page: Open the start page." msgstr "Pagina iniziale: apre la pagina iniziale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Browse: Switches to Browse Mode." msgstr "Sfoglia: passa alla modalità di navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "View: Switches to View Mode." msgstr "Visualizza: passa alla modalità di visualizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Full Screen: Switches to Full Screen Mode." msgstr "" "A tutto schermo: passa alla modalità a tutto schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Previous: Clicking this icon will go to the previous " "image in the folder." msgstr "" "Precedente: fare clic su questa icona andrà all'immagine " "precedente nella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Next: Clicking this button will go to the next image in " "the folder." msgstr "" "Successiva: fare clic su questa icona andrà all'immagine " "successiva nella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations" msgstr "" "Ruota a sinistra/destra: come discusso nelle operazioni " "delle immagini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Share: Clicking this button opens an export menu to share " "your images through social media and image collection web services. This " "functionality depends on the list of installed KIPI plugins." msgstr "" "Condividi: un clic su questo pulsante apre un menu di " "esportazione per condividere le tue immagini tramite i social media ed i " "servizi web di raccolta delle immagini. Questa funzionalità dipende " "dall'elenco di estensioni di KIPI installate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "View Mode displays full-size images. The same sidebar available in Browse Mode is displayed on the left. At the " "bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the " "images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking " "on the Thumbnail Bar button. Clicking again will " "restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the " "&LMB;." msgstr "" "La modalità di visualizzazione mostra immagini a dimensione completa. La " "stessa barra laterale disponibile in " "modalità di navigazione è qui presente sulla sinistra. In basso c'è la barra " "delle miniature, che permette di scorrere tra le immagini della cartella " "attuale. La barra delle miniature può essere minimizzata facendo clic sul " "pulsante Barra delle miniature. Facendoci di nuovo " "clic verrà ripristinata. Per cambiare le dimensioni delle miniature, sposta " "il separatore con il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select " "multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may " "click the + button that appears when hovering over " "images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A " "- will then appear that will permit you to remove its " "pane." msgstr "" "La modalità di visualizzazione supporta le immagini affiancate. Puoi " "selezionare più immagini nella modalità di navigazione prima di passare a " "quella di visualizzazione, o puoi fare clic sul pulsante + che compare quando passi sulle immagini nella barra delle " "miniature, per aggiungere un pannello che mostrerà quell'immagine. Apparirà " "quindi un pulsante - che permetterà di rimuoverla dal " "pannello." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image " "that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform " "zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle " "this by checking the Synchronize to the left of the " "zoom slider or by pressing &Ctrl;Y. You can switch images by clicking on their pane, or " "using your keyboard. To switch to the image on the right, press . To switch to the image on the left, press " "&Shift; ." msgstr "" "Quando sono visualizzate più immagini, appare sotto ciascuna una barretta " "che permette di eliminare o rimuovere l'immagine. Puoi ingrandire le " "immagini indipendentemente l'una dall'altra, o sincronizzarle. Puoi attivare " "questo comportamento spuntando Sincronizza a sinistra " "del cursore d'ingrandimento o premendo &Ctrl;" "Y. Puoi cambiare le immagini facendo clic sul " "loro pannello o con la tastiera. Per passare all'immagine a destra, premi " " ; per quella a sinistra, " "&Shift; ." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "View Mode Screenshot" msgstr "Schermata della modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " "Fit, Fill and 100% buttons are next to the zoom slider and are three preset zoom " "levels. The Fit button zooms the current image to fit " "the size of the window, the Fill button zooms the " "image to fill the window by fitting width or height and the 100% button zooms the image to the actual pixel size. The shortcut " "F toggles between Fit mode and " "100%, pressing &Shift;" "F will toggle Fill " "respectively." msgstr "" "Il cursore in fondo a destra controlla l'ingrandimento dell'immagine. Di " "fianco, i pulsanti Adatta, Riempi e 100% sono due livelli di ingrandimento " "preimpostati. Il pulsante Adatta porta le dimensioni " "dell'immagine ad adattarsi a quelle della finestra, il pulsante " "Riempi cambia le dimensioni dell'immagine a riempire " "la finestra adattandosi alla larghezza o all'altezza, e il pulsante " "100% la porta alle sue dimensioni effettive. La " "scorciatoia F passa tra le modalità Adatta e 100%, mentre l'uso di &Shift;F attiverà e disattiverà la " "modalità Riempi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next " "image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll " "the image. This is very similar to the behavior provided by phones or " "digital cameras." msgstr "" "Quando un'immagine è ingrandita adattativamente, puoi cambiare l'immagine " "con i tasti freccia. Quando ingrandisci, i tasti freccia vengono usati per " "far scorrere l'immagine. È molto simile al comportamento caratteristico dei " "cellulari o delle fotocamere digitali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the " "image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically " "hides itself after a short delay, showing back only while zooming or " "scrolling." msgstr "" "Quando un'immagine è ingrandita, appare una vista a volo d'aquila che " "permette di scorrere l'immagine con il mouse e i tasti freccia. La vista a " "volo d'aquila viene automaticamente nascosta dopo un breve periodo di tempo, " "e riappare solo durante il ridimensionamento o lo scorrimento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "You can define what happens when going to image B after having zoomed in on " "an area of image A using the options in the Zoom mode " "group on the Image View page of the &gwenview; " "configuration window which can be reached using the " "SettingsConfigure &gwenview;...." msgstr "" "Puoi definire cosa succede quando si passa a un'immagine B dopo aver " "ingrandito un'area dell'immagine A con le opzioni nel gruppo " "Modalità di ingrandimento della pagina " "Vista immagini della finestra di configurazione " "di &gwenview;, che può essere raggiunta con " "ImpostazioniConfigura &gwenview;" "." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "If set to Autofit each image, image B is zoomed out to " "fit the screen." msgstr "" "Se impostato a Ingrandisci adattativamente ogni immagine, l'immagine B viene adattata allo schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "If set to Keep same zoom and position, all images share " "the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as " "image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the " "updated zoom and position)." msgstr "" "Se impostato a Mantieni ingrandimento e posizione, " "tutte le immagini condividono gli stessi ingrandimento e posizione: " "l'immagine B viene impostata agli stessi parametri di ingrandimento " "dell'immagine A (e se questi vengono modificati, l'immagine A verrà " "visualizzata con l'ingrandimento e la posizione aggiornati)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "If set to Per image zoom and position, all images " "remember their own zoom and position: image B is initially set to the same " "zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position " "(if these are changed, image A will not be displayed " "with the updated zoom and position)." msgstr "" "Se impostato a Ingrandimento e posizione per immagine, " "tutte le immagini memorizzeranno i loro ingrandimento e posizione: " "l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi parametri di " "ingrandimento dell'immagine A, ma terrà a mente i suoi parametri di " "ingrandimento e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A " "non verrà aggiornata coi nuovi valori)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context " "menu like Open With in another program or by " "launching it from the command line with an image as an argument." msgstr "" "Puoi partire direttamente in modalità di visualizzazione avviando &gwenview; " "da un menu contestuale come Apri con in un altro " "programma, o avviandolo dalla riga di comando con un'immagine come argomento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The following additional image operations are available only in View Mode:" msgstr "" "Le seguenti operazioni aggiuntive sulle immagini sono disponibili solo in " "modalità di visualizzazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" " &Shift;C Edit Crop : This operation lets you discard parts of the " "image you don't want." msgstr "" " &Shift;C ModificaRitaglia: questa operazione " "permette di scartare le parti indesiderate dell'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "You can access the advanced cropping parameters by ticking " "Advanced settings check box on the bottom popup pane. " "Use the corresponding fields to tune up the cropping operation." msgstr "" "Puoi accedere ai parametri di ritaglio avanzati spuntando la casella " "Impostazioni avanzate nel pannello a comparsa in basso. " "Usa i campi corrispondenti per regolare l'operazione di ritaglio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square " "handles on the borders of the image. You can move the cropped area by " "clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer." msgstr "" "È anche possibile regolare l'area ritagliata trascinando la maniglie " "quadrate grigie sui bordi dell'immagine. Puoi spostare l'area ritagliata " "facendo clic con il &LMB; e trascinando il puntatore del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Press the Crop button to see the results when you are " "ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the " "operation." msgstr "" "Premi il pulsante Ritaglia per vedere i risultati " "quando sei pronto. Usa il pannello a comparsa in alto per salvare i " "risultati, o annullare o rifare l'operazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" " Edit Red Eye Reduction : This operation reduces the \"red eye\" effect " "commonly found in photographs taken with a flash camera." msgstr "" "ModificaRiduzione degli occhi " "rossi: questa operazione riduce l'effetto degli " "occhi rossi che occorre spesso nelle fotografie scattate con " "il flash." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Full Screen Modes" msgstr "Modalità a tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Access Full Screen by pressing the Full Screen button on " "the toolbar, or by &Ctrl;" "&Shift;F View " "Full Screen Mode ." msgstr "" "Accedi alla modalità a tutto schermo facendo clic sul pulsante A " "tutto schermo nella barra degli strumenti, o con " " &Ctrl;&Shift;F VisualizzaModalità a " "tutto schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "To leave this mode press the &Esc; key." msgstr "Per lasciare questa modalità, premi il tasto &Esc;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Browse Mode Full Screen" msgstr "Tutto schermo in modalità di navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button " "that appears when you move the mouse over the thumbnails." msgstr "" "In modalità di navigazione puoi passare a tutto schermo anche facendo clic " "sul pulsante che compare passando il mouse sulle miniature." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Full Screen View Mode Screenshot" msgstr "Schermata della modalità di visualizzazione a tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while " "you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but " "makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the " "living room to show pictures to your guests." msgstr "" "Passare a tutto schermo durante la navigazione dà l'impressione di essere " "immersi nelle immagini mentre le sfogli. È molto carino su un computer " "normale, ma è ancora meglio quando colleghi un portatile al televisore nel " "salotto per far vedere le immagini ai tuoi ospiti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "View Mode Full Screen" msgstr "Tutto schermo in modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full " "Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse " "over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the Full Screen button on the taskbar." msgstr "" "La modalità di visualizzazione a tutto schermo mostra una carrellata di " "immagini. Si accede a questa modalità facendo clic sul pulsante che compare " "quando fai passare il mouse sulle miniature in modalità di navigazione, " "premendo il pulsante A tutto schermo nella barra " "degli strumenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot" msgstr "Schermata della modalità di navigazione a tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse " "to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will " "not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the " "toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit Full Screen " "Mode button which returns you to the &gwenview; window, the " "Pause/Resume Slideshow button, and the Configure " "Full Screen Mode button which shows a small settings dialog that " "allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow " "controls there are:" msgstr "" "La barra in alto verrà automaticamente nascosta; per mostrarla basta far " "passare il mouse in quell'area dello schermo. Se il puntatore del mouse è " "sulla barra in alto, questa non verrà nascosta automaticamente. La maggior " "parte dei pulsanti sulla barra sono gli stessi della barra degli strumenti " "nelle modalità di navigazione e visualizzazione, tranne per il pulsante " "Esci dalla modalità a tutto schermo che riporta alla " "finestra di &gwenview;, il pulsante Metti in pausa/ripristina " "carrellata, e il pulsante Configura la modalità a tutto " "schermo, che mostra una finestrella di configurazione che permette " "di impostare la carrellata facilmente e rapidamente. I controlli della " "carrellata sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "The Interval slider controls how long &gwenview; will " "show an image before it move to the next one." msgstr "" "Il cursore Intervallo determina per quanto &gwenview; " "mostrerà un'immagine prima di passare alla prossima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "If the Loop check box is checked, when the end of the " "slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of " "stopping." msgstr "" "Se la casella Ciclo è spuntata, alla fine della " "carrellata si riprenderà dall'inizio invece di fermarsi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the Random check box is checked, instead of " "progressing through the folder alphabetically, images will be shown in " "random order." msgstr "" "Se è spuntata la casella Casuale, le immagini saranno " "mostrate in ordine casuale anziché alfabetico." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Select Image Information to Display allows you to " "define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar." msgstr "" "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare " "permette di definire quali metadati vengono visualizzati sotto i pulsanti " "della barra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "If the Show thumbnails check box is checked, thumbnails " "for all images in the current folder will be displayed to the right of the " "toolbar." msgstr "" "Se la casella Mostra le miniature è spuntata, le " "miniature di tutte le immagini delle cartella attuale saranno visualizzate a " "destra della barra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "The Height slider changes the size of the thumbnails " "displayed." msgstr "" "Il cursore Altezza modifica la dimensione delle " "miniature visualizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "If enabled, an area that shows you the other images in the current folder " "will be shown on the top bar. Clicking on one will display it." msgstr "" "Se abilitata, un'area che mostra le altre immagini nella cartella attuale " "sarà presente nella barra in alto. Facendoci clic vengono mostrate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does " "not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using " " F4 View Sidebar or using the " "▮← / ▮→ button at the left side of the " "statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar " "contains several tabs:" msgstr "" "La barra laterale sulla sinistra è disponibile nelle modalità di navigazione " "e visualizzazione, ma non appare nella modalità di navigazione predefinita. " "La sua visibilità può essere determinata con " "F4VisualizzaBarra laterale o usando il " "pulsante ▮← / ▮→ sul lato sinistro " "della barra di stato. Quando viene premuto, richiude o espande la barra " "laterale. La barra laterale contiene diverse schede:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, " "while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you " "can browse through the folder using the Previous and " "Next buttons or shortcuts. Clicking on a folder " "multiple times toggles between View Mode and Browse Mode." msgstr "" "Mostra un elenco di tutte le cartelle sul sistema, permettendo di " "selezionarle. Nella modalità di navigazione, saranno visualizzate le " "miniature della cartella, mentre in modalità di visualizzazione apparirà la " "prima immagine della cartella, dalla quale potrai sfogliare la cartella con " "i pulsanti o le scorciatoie Precedente e " "Successiva. Facendo clic varie volte su un cartella " "si passa tra la modalità di visualizzazione e la modalità di navigazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Displays Meta Information like the filename and size. " "The More... link permits you to view all available " "metadata and select which data appear in the sidebar." msgstr "" "Mostra le Informazioni aggiuntive come il nome e la " "dimensione del file. Il collegamento Di più permette di " "vedere tutte i metadati disponibili e selezionare quali far comparire nella " "barra laterale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "This permits you to perform the previously described global image operations as well as those " "specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, " "renaming, deleting, and creating new folders." msgstr "" "Questo permette di effettuare le operazioni globali precedentemente descritte oltre a quelle " "specifiche della modalità di visualizzazione. Permette anche le comuni " "operazioni sui file come copiatura, rinomina, eliminazione e creazione di " "nuove cartelle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "&gwenview; Importer" msgstr "Importazione di &gwenview;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "The &gwenview; Importer allows you to import images from a digital camera or " "removable media. To launch it, select Download Photos with " "&gwenview; in the &kde; Device Notifier after connecting a " "supported device." msgstr "" "L'importazione di &gwenview; permette di importare immagini da una " "fotocamera digitale o supporti rimovibili. Per avviarla, seleziona " "Scarica foto con &gwenview; nel notificatore dei " "dispositivi di &kde; dopo aver collegato un dispositivo supportato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "When you plug in a device the &gwenview; importer recursively lists all " "images and videos." msgstr "" "Quando colleghi un dispositivo, l'importatore di &gwenview; ne elenca " "ricorsivamente tutte le immagini e i video." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "This is not always what you expect, ⪚ plugging a smartphone you do not " "want to list all medias of the device; but only the pictures you took, which " "are usually in a special subfolder." msgstr "" "Questo non è sempre quello che ti aspetti, per esempio collegando un " "cellulare di solito non vuoi elencare tutti i file del dispositivo, ma solo " "le foto che hai scattato, che di solito sono in una certa cartella." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Root Folder Picking" msgstr "Scelta della cartella radice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "It is possible to select the root folder to list, and &gwenview; Importer " "will remember the last root folder for each device. This way, next time you " "plug a device in, only the relevant pictures and videos should be listed." msgstr "" "È possibile selezionare la cartella radice da cui partire, e l'importatore " "di &gwenview; ricorderà l'ultima cartella radice per ogni dispositivo. In " "questo modo, la prossima volta che lo collegherai verranno mostrate solo le " "immagini e i video pertinenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Importing Images" msgstr "Importare immagini" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "&gwenview; Importer Screenshot" msgstr "Schermata dell'importazione di &gwenview;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If you wish, you may select the images you want to import under " "Select the documents to import by pressing the " "+ button that appears when hovering over an image. You may also " "select the folder that images are imported to in the text box at the bottom " "of the window. When you are done, click the Import Selected button to import only the images you have selected, or click " "Import All to import all images found on the device." msgstr "" "Se lo desideri, puoi selezionare le immagini che vuoi importare sotto " "Seleziona i documenti da importare premendo il pulsante " "+ che appare passando sulle immagini. Puoi anche " "selezionare la cartella in cui importare le immagini nella casella di testo " "in fondo alla finestra. Quando hai finito, fai clic sul pulsante " "Importa le selezionate per importare solo le immagini " "che hai selezionato, o premi Importa tutto per " "importare tutte le immagini trovate sul dispositivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Automatic Renaming" msgstr "Rinomina automatica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; Importer can rename your files according to a specified pattern. " "To configure this, select the Settings in the lower " "left corner. You may turn this feature on or off using the check box at the " "top. The Rename Format supports several special " "parameters, which will be replaced by metadata such as the date the image " "was created or its filename. They are listed below the text box. You may " "either click on the parameter name to enter it into the text box or type one " "manually." msgstr "" "L'importazione di &gwenview; può rinominare i file secondo uno certo schema. " "Per configurarlo, seleziona le Impostazioni " "nell'angolo in basso a sinistra. Puoi attivare o disattivare questa " "funzionalità con la casella in alto. Il Formato di rinomina supporta diversi parametri speciali, che verranno sostituiti da " "metadati come la data di creazione dell'immagine o il nome del suo file; " "sono elencati sotto la casella di testo. Puoi o fare clic sul nome del " "parametro per inserirlo nella casella, o scriverlo a mano." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Tips" msgstr "Suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Using the mouse" msgstr "Usare il mouse" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Panning with the mouse" msgstr "Scorrere col mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the " "image." msgstr "Tenere premuto il &LMB; su un'immagine permette di farla scorrere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down." msgstr "La rotellina del mouse farà scorrere l'immagine verticalmente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Zooming with the mouse" msgstr "Ingrandire col mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Clicking the middle mouse button will toggle the Fit " "zoom button. Hold down the &Shift; key and middle-click to toggle the " "Fill zoom button." msgstr "" "Un clic con il pulsante centrale del mouse attiverà o disattiverà il " "pulsante di ingrandimento Adatta. Tieni premuto il " "tasto &Shift; e fai clic con il pulsante dentro per attivare o disattivare " "il pulsante di ingrandimento Riempi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out " "or left click to zoom in and right click to zoom out." msgstr "" "Tieni premuto il tasto &Ctrl;, quindi usa la rotellina del mouse per " "ingrandire e rimpicciolire, o fai clic sinistro per ingrandire e destro per " "rimpicciolire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the " "image horizontally." msgstr "" "La rotellina del mouse, usata tenendo premuto il tasto &Alt;, farà scorrere " "l'immagine orizzontalmente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Browsing with the mouse" msgstr "Navigare col mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows " "that image." msgstr "" "In modalità di navigazione, fare clic su un'immagine fa passare in modalità " "di visualizzazione e la mostra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the " "thumbnail view area." msgstr "" "Quando si è in modalità di navigazione, scorrere la rotellina del mouse farà " "scorrere in alto o in basso nell'area di visualizzazione delle miniature." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "If the Mouse wheel behavior option in " "SettingsConfigure &gwenview; is set to Browse, scrolling the mouse wheel while " "in View Mode will move you through the images in the folder." msgstr "" "Se l'opzione Rotellina del mouse in " "ImpostazioniConfigura Gwenview è impostata a Sfoglia, " "scorrere la rotellina in modalità di visualizzazione farà scorrere tra le " "immagini della cartella." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... Note " "that in the Files and Folders windows, all the normal &plasma; shortcuts are " "functional, unless otherwise remapped." msgstr "" "&gwenview; ha una serie di scorciatoie da tastiera, tutte le quali possono " "essere mostrate e riconfigurate con ImpostazioniConfigura le scorciatoie.... " "Nota che nelle finestre di file e cartelle valgono tutte le normali " "scorciatoie di &plasma;, a meno che siano state riconfigurate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "A few of the most useful default bindings are:" msgstr "Alcune delle associazioni più utili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Space: Displays the next image in the directory." msgstr "Spazio: mostra l'immagine successiva nella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory." msgstr "&Backspace;: mostra l'immagine precedente nella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Up: Moves to the " "parent folder of the current folder." msgstr "" "&Alt;: sposta nella " "cartella madre di quella attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Switches into Full Screen Mode." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F: passa " "alla modalità a tutto schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode." msgstr "&Esc;: torna alla modalità di navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;M: Show or hide " "the menubar." msgstr "" "&Ctrl;M: mostra o " "nasconde la barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B: Show or hide " "the Thumbnail bar." msgstr "" "&Ctrl;B: mostra o " "nasconde la barra delle miniature." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "F4: Show or hide the Sidebar." msgstr "F4: mostra o nasconde la barra laterale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "F6: Make the Location bar editable so that you can directly " "type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing " "the arrow at the right." msgstr "" "F6: rendi la barra dell'indirizzo modificabile in modo da " "poter scrivere direttamente un percorso. Puoi tornare alla barra " "dell'indirizzo normale premendo il simbolo di spunta a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R: Rotate the " "current image to the right." msgstr "" "&Ctrl;R: ruota " "l'immagine a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L: Rotate the " "current image to the left." msgstr "" "&Ctrl;L: ruota " "l'immagine a sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "&Shift;R: Resize the " "current image." msgstr "" "&Shift;R: " "ridimensiona l'immagine attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "&Shift;C: Crop the " "current image." msgstr "" "&Shift;C: ritaglia " "l'immagine attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Y: When " "multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views." msgstr "" "&Ctrl;Y: quando ci " "sono più immagini mostrate in modalità di visualizzazione, questo ne " "sincronizza le viste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S: Save any " "changes made to the image." msgstr "" "&Ctrl;S: salva tutte " "le modifiche fatte all'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Del: Move the current image to the trash." msgstr "Canc: cestina l'immagine attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: " "Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is " "irreversible and cannot be undone." msgstr "" "&Shift;Canc: elimina " "l'immagine permanentemente dal disco. Questa operazione è irreversibile e " "non può essere annullata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P: Print the " "current image." msgstr "" "&Ctrl;P: Stampa " "l'immagine attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O: Open an " "image using the standard file selection dialog." msgstr "" "&Ctrl;O: Apri " "un'immagine con la finestra di selezione dei file normale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "F: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off." msgstr "" "F: premere questa scorciatoia attiva o disattiva " "l'ingrandimento adattativo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "P: Viewing a video this shortcut toggles playback on and " "off." msgstr "" "P: quando si vede un filmato, questa scorciatoia attiva e " "disattiva la lettura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T: Edit tags." msgstr "" "&Ctrl;T: modifica " "etichette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "F2: Rename an image inline." msgstr "F2: rinomina un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Del: Move an image to the trash." msgstr "Canc: cestina un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: Delete an " "image." msgstr "" "&Shift;Canc: elimina " "un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F7: Copy an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F7: Copia " "un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F8: Move an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F8: Sposta " "un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F9: Link an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F9: collega " "un'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Configuring &gwenview;" msgstr "Configurazione di &gwenview;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Configuration overview" msgstr "Panoramica della configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "You can configure &gwenview; by choosing Settings Configure &gwenview;.... " "The configuration dialog is split into three sections. This chapter " "describes the available options in detail." msgstr "" "Puoi configurare &gwenview; scegliendo Impostazioni Configura &gwenview;.... La " "finestra di configurazione è divisa in tre sezioni. Questo capitolo descrive " "in dettaglio le opzioni disponibili." #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Image View" msgstr "Vista immagini" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "Videos" msgstr "Video" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Check the Show videos checkbox to allow &gwenview; to " "show videos among the images." msgstr "Scegli la casella Mostra i video p" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Move the slider to change the color of the gray background in Browse and " "View mode from black (the leftmost position) to white (the rightmost " "position)." msgstr "" "Sposta il cursore per cambiare il colore dello sfondo grigio nelle modalità " "Sfoglia e Visualizza da nero (posizione più a sinistra) a bianco (posizione " "più a destra)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Thumbnail actions" msgstr "Azioni delle miniature" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnail action buttons should be shown as overlays above image " "thumbnails." msgstr "" "Indica se i pulsanti delle azioni delle miniature devono essere mostrati " "come sovrapposizioni sopra le miniature delle immagini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "All buttons — Show all buttons" msgstr "Tutti i pulsanti — mostra tutti i pulsanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Show selection button only — Show select/unselect " "button only" msgstr "" "Mostra solo pulsanti di selezione — mostra solo i " "pulsanti di selezione/deselezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "None — Do not show any thumbnail button" msgstr "" "Nessuno — non mostrare alcun pulsante di miniatura" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Image View" msgstr "Vista immagini" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Show transparency with" msgstr "Mostra trasparenza con" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "Choose how the background of transparent raster or SVG " "images is rendered." msgstr "" "Scegli come rendere lo sfondo di immagini raster o SVG " "trasparenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Surrounding background — Use background color " "from the General page." msgstr "" "Sfondo circostante — usa il colore di sfondo " "dalla pagina Generale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Checkerboard background — Use the traditional " "checkerboard background." msgstr "" "Sfondo a scacchiera — usa il classico sfondo a " "scacchiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Solid color background — Use a color that can be " "chosen using the color " "selector." msgstr "" "Colore solido di sfondo — usa un colore che può " "essere scelto tramite il selettore di colore." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Mouse wheel behavior" msgstr "Comportamento della rotellina del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Select how scrolling over an image in View mode behaves." msgstr "" "Seleziona il comportamento dello scorrimento su un'immagine in modalità " "Visualizza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Scroll — When zoomed in, pan the image " "vertically. Otherwise, nothing will happen." msgstr "" "Scorri — quando si ingrandisce, scorre l'immagine " "verticalmente. Altrimenti non fa nulla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "Browse — Switch to the next or the previous image." msgstr "" "Sfoglia — passa all'immagine successiva o " "precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "Zoom — Use mouse wheel to zoom in/out the current " "image." msgstr "" "Ingrandimento — usa la rotellina del mouse per " "ingrandire/rimpicciolire l'immagine attuale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Zoom mode" msgstr "Modalità di ingrandimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Allows choosing how zooming in View mode works." msgstr "" "Permette di scegliere come l'ingrandimento funziona in modalità Visualizza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Autofit each image — Automatically resize images " "to the view pane." msgstr "" "Ingrandisci adattativamente ogni immagine — " "ridimensiona automaticamente le immagini all'area di visualizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Keep same zoom and position — Use the same zoom " "level for all images." msgstr "" "Mantieni ingrandimento e posizione — usa lo " "stesso livello di ingrandimento per tutte le immagini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Per image zoom and position — Use individual zoom " "levels for each image." msgstr "" "Ingrandimento e posizione per immagine — usa " "livelli di ingrandimento diversi per ogni immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "Enlarge smaller images — check this item to make " "&gwenview; enlarge smaller images in View mode." msgstr "" "Ingrandisci le immagini più piccole — marca " "questo elemento per far sì che &gwenview; ingrandisca le immagini più " "piccole in modalità Visualizza." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Allows choosing how fading between images is done in View mode." msgstr "" "Permette di scegliere come effettuare la transizione tra immagini in " "modalità Visualizza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "OpenGL — Use hardware accelerated animations." msgstr "" "OpenGL — usa animazioni accelerate dall'hardware." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "Software — Do not use hardware accelerated " "animations. Select this option if OpenGL does not work " "satisfactory, but you still want to fade between images." msgstr "" "Software — non usare animazioni accelerate " "dall'hardware. Seleziona questa opzione se OpenGL non " "funziona in maniera soddisfacente, ma vuoi comunque delle transizioni tra le " "immagini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "None — Do not use animations when switching " "between images." msgstr "" "Nessuna — non usare animazioni quando passi da " "un'immagine all'altra." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Allows configuring the thumbnail bar." msgstr "Permette di configurare la barra delle miniature." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "Horizontal — Show a horizontal thumbnail strip " "below the image." msgstr "" "Orizzontale — mostra una striscia orizzontale di " "miniature sotto l'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Vertical — Show a vertical thumbnail strip to the " "right of the image." msgstr "" "Verticale — mostra una striscia verticale di " "miniature a destra dell'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Row count — Use the spin box to change the number " "of rows on the thumbnail bar" msgstr "" "Numero di righe — usa la casella numerica per " "modificare il numero di righe nella barra delle miniature" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "Enable the Low resource usage mode option if you do not " "have a lot of disk space. This will avoid storing thumbnails on disk and " "will prefer embedded thumbnails of lower quality that are faster to load, if " "available." msgstr "" +"Abilita la Modalità a basso uso di risorse se non " +"disponi di molto spazio su disco. In questo modo si eviterà il salvataggio " +"delle miniature sul disco, preferendo, se disponibili, le miniature di " +"qualità più bassa, ma più veloci da caricare, integrate nelle immagini." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "Enable the Delete thumbnail cache folder on exit option " "if you do not have a lot of disk space." msgstr "" "Abilita l'opzione Svuota la cache delle miniature all'uscita se non hai molto spazio sul disco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "Be careful: This will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by &gwenview; and other applications." msgstr "" "Attenzione: questo eliminerà la cartella chiamata .thumbnails nella cartella Home, eliminando tutte le miniature generate in " "precedenza da &gwenview; e da altre applicazioni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Check the Remember folders and URLs to make &gwenview; " "remember visited folders and &URL;s and show them on the Recent " "Folders pane." msgstr "" "Marca Ricorda cartelle e URL perché &gwenview; ricordi " "cartelle e &URL; visitati e li mostri nel pannello Cartelle " "recenti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Rendering intent" msgstr "Obiettivo di resa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Allows choosing the rendering intent for showing " "images." msgstr "" "Permette di scegliere l'obiettivo di resa per la " "visualizzazione delle immagini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Perceptual — scale all colors equally to fit them " "within the active color profile's color gamut" msgstr "" "Percettivo — scala tutti i colori allo stesso " "modo per farli rientrare nel gamut di colore del profilo di colore attivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Relative Colorimetric — squash colors that don't " "fit within the active color profile's color gamut, leaving other colors " "untouched" msgstr "" "Colorimetrico relativo — schiaccia i colori che " "non rientrano nel gamut di colore del profilo di colore attivo, senza " "toccare gli altri colori" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "Hidden Configuration Options" msgstr "Opzioni di configurazione nascoste" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "Some notes on hidden &gwenview; options can be found on this page." msgstr "" "Alcune note sulle opzioni nascoste di &gwenview; si possono trovare su " "questa pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "The options described on the above-mentioned page may help you tune " "&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty " "they will continue working from one version to another." msgstr "" "Le opzioni descritte nella pagina summenzionata potrebbero aiutarti a " "regolare &gwenview; per necessità particolari, ma ricordati che non c'è " "nessuna garanzia che continuino a funzionare da una versione all'altra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Riconoscimenti e Copyright" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau" msgstr "&gwenview; è attualmente mantenuto da Aurélien Gâteau" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "This document was written by Christopher Martin" msgstr "Questo documento è stato scritto da Christopher Martin" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence" msgstr "Questo documento è stato aggiornato a &kde; 4 da Henry de Valence" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-07-13" #~ msgstr "2018-07-13" #~ msgid "Applications 18.08" #~ msgstr "Applications 18.08" #~ msgid "" #~ "Show selection buttons — Show select/unselect " #~ "button only" #~ msgstr "" #~ "Mostra solo pulsanti di selezione — mostra " #~ "solo i pulsanti di selezione/deselezione" #~ msgid "2018-02-28" #~ msgstr "2018-02-28" #~ msgid "Applications 18.04" #~ msgstr "Applications 18.04" #~ msgid "" #~ "If you have installed the Kipi Plugins, a Plugins menu " #~ "will be available that will allow you to perform many additional " #~ "operations on your images. For more information, see the Kipi Plugins documentation." #~ msgstr "" #~ "Se hai installato le estensioni di Kipi, sarà disponibile un menu " #~ "Estensioni che permetterà di effettuare molte altre " #~ "operazioni sulle immagini. Per maggiori informazioni, vedi la documentazione delle estensioni di Kipi." #~ msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations" #~ msgstr "" #~ "Ruota a sinistra e Ruota a destra: come discusso nelle operazioni delle immagini." #~ msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off." #~ msgstr "" #~ "Fare clic con il &MMB; attiverà o disattiverà l'ingrandimento adattativo." #~ msgid "" #~ "&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " #~ "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... " #~ "Note that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts " #~ "are functional, unless otherwise remapped." #~ msgstr "" #~ "&gwenview; ha una serie di scorciatoie da tastiera, tutte le quali " #~ "possono essere mostrate e riconfigurate con " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "scorciatoie.... Nota che nelle finestre di " #~ "file e cartelle valgono tutte le normali scorciatoie di &kde;, a meno che " #~ "siano state riconfigurate." #~ msgid "Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate di configurazione" #~ msgid "2015-08-04" #~ msgstr "2015-08-04" #~ msgid "Applications 15.08" #~ msgstr "Applications 15.08" #~ msgid "" #~ "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " #~ "Fit button and the 100% " #~ "button are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The " #~ "Fit button zooms the current image to fit the size " #~ "of the window, and the 100% button zooms the image " #~ "to the actual pixel size. The shortcut F toggles between " #~ "both view modes." #~ msgstr "" #~ "Il cursore in fondo a destra controlla l'ingrandimento dell'immagine. Di " #~ "fianco, i pulsanti Adatta e 100% sono due livelli di ingrandimento preimpostati. Il pulsante " #~ "Adatta porta le dimensioni dell'immagine ad " #~ "adattarsi a quelle della finestra, e il pulsante 100% la porta alle sue dimensioni effettive. La scorciatoia " #~ "F scambia le due modalità di visione." #~ msgid "" #~ "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " #~ "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be " #~ "displayed, while in View Mode the first image in the folder will appear, " #~ "from which you can browse through the folder using the " #~ "Previous and Next buttons " #~ "or shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Mostra un elenco di tutte le cartelle sul sistema, permettendo di " #~ "selezionarle. Nella modalità di navigazione, saranno visualizzate le " #~ "miniature della cartella, mentre in modalità di visualizzazione apparirà " #~ "la prima immagine della cartella, dalla quale potrai sfogliare la " #~ "cartella con i pulsanti o le scorciatoie Precedente e Successiva." #~ msgid "&kappname; is an image and video viewer." #~ msgstr "&kappname; è un visore di immagini e video." #~ msgid "What is &kappname;" #~ msgstr "Cos'è &kappname;" #~ msgid "&kappname; is a fast and easy to use image and video viewer." #~ msgstr "&kappname; è un visore di immagini e filmati facile e veloce." #~ msgid "" #~ "Gwenview features two main modes: Browse and View. Both modes can be used " #~ "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you " #~ "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View " #~ "Mode lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make " #~ "quick slideshows. There is also a start screen that displays a list of " #~ "recently opened folders and &URL;s as well as your places and tags." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ha due modalità principali: navigazione e visualizzazione. " #~ "Entrambe possono essere usate in una normale finestra o a tutto schermo. " #~ "La modalità di navigazione permette di sfogliare le cartelle del computer " #~ "guardando delle miniature delle immagini, la modalità di visualizzazione " #~ "permette di visualizzare un'immagine alla volta, e la modalità a tutto " #~ "schermo permette di fare delle veloci carrellate. C'è anche una schermata " #~ "iniziale che mostra un elenco di cartelle e &URL; aperti di recente, " #~ "oltre alle tue risorse ed etichette." #~ msgid "" #~ "Image loading is handled by the Qt library, so &kappname; supports all " #~ "image formats your Qt installation supports. &kappname; correctly " #~ "displays images with an alpha channel (transparency) as well as " #~ "animations." #~ msgstr "" #~ "Il caricamento delle immagini è gestito dalle librerie &Qt;, quindi " #~ "&kappname; supporta tutti i formati di immagini supportati dalla tua " #~ "installazione di &Qt;. &kappname; visualizza correttamente le immagini " #~ "con canale alfa (trasparenza) e con animazioni." #~ msgid "" #~ "&kappname; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " #~ "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "&kappname; supporta la visualizzazione e la modifica dei commenti EXIF " #~ "nelle immagini JPEG. Sono supportate anche le trasformazioni JPEG senza " #~ "perdita come la rotazione e il rispecchiamento." #~ msgid "" #~ "&kappname; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It " #~ "can use the image color profile together with the display color profile " #~ "to output correct colors on the screen." #~ msgstr "" #~ "&kappname; può leggere profili di colore incorporati dai file PNG e JPEG. " #~ "Può usare il profilo di colore dell'immagine assieme al profilo di colore " #~ "dello schermo per produrre i colori giusti sullo schermo." #~ msgid "" #~ "&kappname; has a few features which are available in both Browse, View, " #~ "and Full Screen view. &kappname; has the capability to do basic " #~ "alteration of your images." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ha alcune funzionalità disponibili in tutte le sue modalità " #~ "(navigazione, visualizzazione e tutto schermo). &kappname; ha la capacità " #~ "di fare delle semplici modifiche alle immagini." #~ msgid "" #~ "You can define what happens when going to image B after having zoomed in " #~ "on an area of image A using the options in the Zoom mode group on the Image View page of the " #~ "&kappname; configuration window which can be reached using the " #~ "SettingsConfigure " #~ "&kappname;...." #~ msgstr "" #~ "Puoi definire cosa succede quando si passa a un'immagine B dopo aver " #~ "ingrandito un'area dell'immagine A con le opzioni nel gruppo " #~ "Modalità di ingrandimento della pagina " #~ "Vista immagini della finestra di " #~ "configurazione di &kappname;, che può essere raggiunta con " #~ "ImpostazioniConfigura " #~ "&kappname;." #~ msgid "" #~ "You can start directly in View mode by starting &kappname; from a context " #~ "menu like Open With in another program or by " #~ "launching it from the command line with an image as an argument." #~ msgstr "" #~ "Puoi partire direttamente in modalità di visualizzazione avviando " #~ "&kappname; da un menu contestuale come Apri con in un altro programma, o avviandolo dalla riga di comando " #~ "con un'immagine come argomento." #~ msgid "" #~ "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the " #~ "mouse to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, " #~ "it will not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the " #~ "ones on the toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit " #~ "Full Screen Mode button which returns you to the &kappname; " #~ "window, the Start/Stop Slideshow button, and the " #~ "Configure Full Screen Mode button which shows a small " #~ "settings dialog that allows you to easily and quickly configure the " #~ "slideshow. The slideshow controls there are:" #~ msgstr "" #~ "La barra in alto verrà automaticamente nascosta; per mostrarla basta far " #~ "passare il mouse in quell'area dello schermo. Se il puntatore del mouse è " #~ "sulla barra in alto, questa non verrà nascosta automaticamente. La " #~ "maggior parte dei pulsanti sulla barra sono gli stessi della barra degli " #~ "strumenti nelle modalità di navigazione e visualizzazione, tranne per il " #~ "pulsante Esci dalla modalità a tutto schermo che " #~ "riporta alla finestra di &kappname;, il pulsante Avvia/Ferma " #~ "carrellata, e il pulsante Configura la modalità a " #~ "tutto schermo, che mostra una finestrella di configurazione " #~ "che permette di impostare la carrellata facilmente e rapidamente. I " #~ "controlli della carrellata sono:" #~ msgid "" #~ "The Interval slider controls how long &kappname; " #~ "will show an image before it move to the next one." #~ msgstr "" #~ "Il cursore Intervallo determina per quanto " #~ "&kappname; mostrerà un'immagine prima di passare alla prossima." #~ msgid "" #~ "If the Mouse Behavior option in " #~ "SettingsConfigure &kappname; is set to Browse, scrolling the mouse wheel " #~ "while in View Mode will move you through the images in the folder." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione Rotellina del mouse in " #~ "ImpostazioniConfigura " #~ "Gwenview è impostata a Sfoglia, scorrere la rotellina in modalità di visualizzazione farà " #~ "scorrere tra le immagini della cartella." #~ msgid "" #~ "&kappname; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " #~ "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... " #~ "Note that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts " #~ "are functional, unless otherwise remapped." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ha una serie di scorciatoie da tastiera, tutte le quali " #~ "possono essere mostrate e riconfigurate con " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "scorciatoie. Nota che nelle finestre di file e " #~ "cartelle valgono tutte le normali scorciatoie di &kde;, a meno che siano " #~ "state riconfigurate." #~ msgid "" #~ "Some notes on hidden &kappname; options can be found on this page." #~ msgstr "" #~ "Alcune note sulle opzioni nascoste di &kappname; si possono trovare su " #~ "questa pagina." #~ msgid "" #~ "The options described on the above-mentioned page may help you tune " #~ "&kappname; for specific needs, but please keep in mind there is no " #~ "warranty they will continue working from one version to another." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni descritte nella pagina summenzionata potrebbero aiutarti a " #~ "regolare &kappname; per necessità particolari, ma ricordati che non c'è " #~ "nessuna garanzia che continui a funzionare da una versione all'altra." #~ msgid "&kappname; is currently maintained by Aurélien Gâteau" #~ msgstr "&kappname; è attualmente mantenuto da Aurélien Gâteau" #~ msgid "2014-08-09" #~ msgstr "2014-08-09" #~ msgid "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgstr "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgid "&kappname; is an image viewer for &kde;." #~ msgstr "&kappname; è un visore di immagini per &kde;." #~ msgid "&kappname; is a fast and easy to use image and video viewer for KDE." #~ msgstr "" #~ "&kappname; è un visore di immagini e filmati facile e veloce per &kde;." #~ msgid "" #~ " : When multiple images are " #~ "displayed in View Mode, this switched to the image to the right of the " #~ "currently selected image." #~ msgstr "" #~ " : quando ci sono più immagini " #~ "mostrate in modalità di visualizzazione, questo passa all'immagine a " #~ "destra di quella attualmente selezionata." #~ msgid "" #~ "&Shift; : When multiple images " #~ "are displayed in View Mode, this switched to the image to the left of the " #~ "currently selected image." #~ msgstr "" #~ "&Shift; : quando ci sono più " #~ "immagini mostrate in modalità di visualizzazione, questo passa " #~ "all'immagine a sinistra di quella attualmente selezionata." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F2: Rename " #~ "an image inline." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F2: rinomina " #~ "un'immagine sul posto." #~| msgid "2014-08-09" #~ msgid "2014-03-06" #~ msgstr "2014-03-06" #~| msgid "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgid "4.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "4.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "2013-05-28" #~ msgid "2012-01-28" #~ msgstr "2012-01-28" #~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode." #~ msgstr "&Esc;: esce dalla modalità a tutto schermo." #~ msgid "1.2.92" #~ msgstr "1.2.92" #~ msgid "" #~ "Show Sidebar: Shows the sidebar (left) which displays information about " #~ "the current image." #~ msgstr "" #~ "Barra laterale: mostra la barra laterale (a " #~ "sinistra) con informazioni sull'immagine attuale." #~ msgid "" #~ "Screenshots in this document were updated for &kde; 4.5 by Burkhard Lück" #~ msgstr "" #~ "Le schermate in questo documento sono state aggiornate a &kde; 4.5 da " #~ "Burkhard Lück." #~ msgid "aurelien.gateau@free.fr" #~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr" #~ msgid "The &kappname; Handbook" #~ msgstr "Manuale di &kappname;" #~ msgid "kdeextragear" #~ msgstr "kdeextragear" #~ msgid "gwenview" #~ msgstr "gwenview" #~ msgid "" #~ "Gwenview is a simple image viewer for KDE. It features a folder tree " #~ "window and a file list window to provide easy navigation in your file " #~ "hierarchy. Image loading is done by Qt library, so it supports all image " #~ "formats your Qt installation supports." #~ msgstr "" #~ "Gwenview è un semplice visualizzatore di immagini per KDE. Include una " #~ "finestra per l'albero delle cartelle e una finestra per l'elenco dei file " #~ "per rendere possibile una facile navigazione nella tua struttura dei " #~ "file. Il caricamento delle immagini è fatto dalle librerie Qt, quindi " #~ "supporta tutti i formati immagine supportati dalla tua installazione Qt." #~ msgid "" #~ "Docked windows are great, but they take a little time to get accustomed " #~ "to. Here comes a few tips that you might find handy." #~ msgstr "" #~ "Le finestre agganciate sono una gran bella cosa, ma ci vuole un po' di " #~ "tempo per abituarcisi. Ecco qualche suggerimento che ti potrebbe essere " #~ "utile." #~ msgid "While dragging a window, press Esc to cancel the drag." #~ msgstr "Trascinando una finestra, premi Esc per annullare il trascinamento." #~ msgid "" #~ "After undocking a window, if you want to dock it back, don't drag it with " #~ "the title bar, it won't dock. Drag the little horizontal grip below the " #~ "title bar instead. You may also click on the small arrow in the top right " #~ "corner, this will get it back to its previous docked place." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver sganciato una finestra, se vuoi riagganciarla, non trascinarla " #~ "per la barra del titolo, non si aggancerà. Trascina invece la maniglietta " #~ "orizzontale sotto la barra del titolo. Puoi anche fare clic sulla " #~ "freccetta nell'angolo in alto a destra, che riporterà la finestra nel " #~ "posto dov'era agganciata prima." #~ msgid "" #~ "If you closed a window you can get it back using the \"Window\" menu." #~ msgstr "" #~ "Se hai chiuso una finestra, la puoi riavere usando il menu \"Finestra\"." #~ msgid "" #~ "To dock window A on an edge of window B, drag the grip of A to the wanted " #~ "edge. To make A and B use tabs, drag the grip of A on the center of B." #~ msgstr "" #~ "Per agganciare la finestra A su un bordo della finestra B, trascina la " #~ "maniglia di A al bordo desiderato. Per fare in modo che A e B usino delle " #~ "linguette, trascina la maniglia di A al centro di B." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1543110) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1543111) @@ -1,6039 +1,6059 @@ # translation of okular.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Riccardo Iaconelli , 2006, 2007. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-09 08:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:17+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Manuale di &okular;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Enrico Ros
eros.kde@email.it
Traduzione della documentazione
" "Nicola " "Ruggero
nicola@nxnt.orgRevisione della documentazioneLuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Revisione della " "documentazione (kpdf->okular)
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2019-05-08" msgstr "2019-05-08" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2019-03-13" msgstr "2019-03-13" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.8 (Applications 19.08)" msgstr "1.8 (Applications 19.08)" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.7 (Applications 19.04)" msgstr "1.7 (Applications 19.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul " "codice di &kpdf;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "annotazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul " "programma &kpdf;. Nonostante tragga origine dal codice di &kpdf;, &okular; " "ha delle funzionalità uniche, come la modalità panoramica, un miglior " "supporto per le presentazioni e supporto per le annotazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; supporta molti formati diversi come &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, " "DjVU, immagini (png, jpg, &etc;), XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax e Markdown. Per l'elenco dei formati " "supportati e delle relative funzionalità consultare la pagina dei gestori dei formati di documenti " "di &okular;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "La finestra principale di &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "La finestra principale di &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Uso di base" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Apertura dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Per vedere un qualsiasi file supportato in &okular;, scegli " "FileApri... , scegli un file supportato nella finestra di dialogo e fai clic " "sul pulsante Apri. Dovresti vedere ora il tuo file " "nella finestra principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Il nuovo documento sarà aperto in una scheda se è selezionata l'opzione " "Apri i nuovi file nelle schede nella pagina di configurazione Generale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se hai già aperto file in &okular;, puoi accedere velocemente ad essi " "selezionandoli nel menu FileApri " "recenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; è il programma &kde; predefinito per i file &PDF; e &PostScript;, " "eseguito quando fai clic con il &LMB; su file di questo tipo nel gestore dei " "file. Se vuoi aprire un qualsiasi file il cui formato è supportato da " "&okular;, usa Apri con...&okular;" " dal menu contestuale nel gestore dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Dopo avere aperto un file probabilmente vorrai leggerlo, e per questo motivo " "dovrai navigarci all'interno. Vai alla sezione " "successiva per saperne di più." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Questa sezione descrive come muoversi all'interno di un documento con " "&okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Ci sono diversi modi di muoverti nell'area di visualizzazione. Uno è di " "usare i tasti Freccia su e Freccia giù. " "Puoi anche usare la rotella del mouse, premendo &LMB; e trascinando la " "pagina, usare la barra di scorrimento oppure usando i tasti Pagina " "su e Pagina giù." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Puoi anche usare i tasti di navigazione in stile vim, e in particolare H per spostarti " "all'estremità superiore della pagina precedente, L per " "spostarti all'estremità superiore della pagina successiva, J per spostarti in basso di una riga, e K per " "spostarti in alto di una riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Un altro modo è quello di premere il &LMB; su una qualunque parte del " "documento mentre trascini il mouse nella direzione opposta a quella in cui " "ti vuoi muovere. Questa procedura funziona solo se lo «Strumento " "navigazione» è attivato. In caso non lo fosse, puoi attivarlo da " "StrumentiStrumento navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Quando visualizzi un documento in modalità presentazione usa i tasti freccia in su " "e freccia in giù per passare tra pagine o diapositive. Il " "numero e la posizione della diapositiva sarà mostrato nell'angolo in alto a " "destra del pannello a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se vuoi leggere un documento con molte pagine puoi usare la funzione di " "scorrimento automatico di &okular;. Avvia lo scorrimento automatico con " "&Shift;Freccia giù o " "&Shift;Freccia su. " "Quindi usa questi tasti per aumentare o diminuire la velocità di " "scorrimento. Puoi avviare o fermare temporaneamente lo scorrimento " "automatico premendo il tasto &Shift;; la pressione di un qualsiasi altro " "tasto disabilita questa funzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Un altro modo per navigare in un documento con svariate pagine prevede l'uso " "del puntatore del mouse. Trascina la pagina in alto o in basso, continua a " "trascinare anche dopo aver raggiunto e superato l'estremo inferiore o " "superiore. Quando superi il bordo di una pagina il puntatore appare " "nuovamente nell'estremità superiore o inferiore e puoi così semplicemente " "continuare a trascinare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "Attraverso il pannello di navigazione a sinistra è possibile spostarsi nel " "documento in altri due modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Se fai clic sulla miniatura di una pagina, questa diverrà la pagina attiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se il documento ha in indice dei contenuti, facendo clic su un elemento si " "andrà alla pagina corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Se il documento ha livelli, puoi controllare quelli visualizzati " "selezionando o deselezionando gli elementi nell'elenco Livelli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se il documento ha dei segnalibri, abilita la vista Segnalibri e fai clic su di essi per accedere alla pagine associate. Se i " "segnalibri visualizzati non sono relativi solo al documento attuale, puoi " "passare rapidamente tra i segnalibri di tutti i file usati di recente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se il documento contiene delle annotazioni, abilita la vista " "Revisioni e fai clic sulle annotazioni o selezionale " "con i tasti Freccia su e Freccia giù e " "premi Invio per andare alla pagina associata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "In alcuni documenti sono presenti dei collegamenti. In questo caso si può " "fare clic su di essi e la vista verrà spostata alla posizione a cui fanno " "riferimento. Se il collegamento punta ad una pagina web o qualche altro " "documento, verrà lanciato il gestore &kde; per quel tipo di documento. Ad " "esempio, facendo clic su un collegamento che punta a http://www.kde." "org si aprirà questa pagina web nel browser web predefinito di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "I collegamenti interni del documento funzionano solo quando viene usato lo " "Strumento navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "In più, puoi usare le seguenti funzioni per spostarti velocemente a parti " "specifiche del documento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Puoi spostarti all'inizio del documento premendo &Ctrl;Home oppure usando " "Vai Inizio del documento ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Puoi spostarti alla fine del documento premendo &Ctrl;Fine oppure usando " "Vai Fine del documento ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti in avanti nel documento premendo Spazio o " "Pagina giù. Per andare alla pagina successiva del documento " "puoi usare il pulsante Pagina successiva della barra " "degli strumenti oppure la voce di menu Vai " "Pagina successiva ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti indietro nel documento premendo &Backspace; o Pagina " "su. Per andare alla pagina precedente del documento puoi usare il " "pulsante Pagina precedente della barra degli " "strumenti oppure la voce di menu Vai " "Pagina precedente ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Puoi tornare indietro nel documento alle posizioni di provenienza in ordine " "cronologico. Ad esempio, stai leggendo la frase Come mostrato in " "[15], …, e vuoi controllare rapidamente la fonte [15]. Fai quindi " "clic su di essa, e &okular; passa all'elenco delle fonti. Usando " "&Alt;&Shift;Sinistra o " "Vai Indietro " "nella barra dei menu verrai portato indietro alla posizione da dove sei " "arrivato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Puoi spostarti avanti nel documento dopo il salto all'indietro descritto in " "precedenza usando &Alt;&Shift;Destra " "oppure usando Vai Avanti nella barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Puoi spostarti alla corrispondenza successiva di una ricerca usando i tasti " "F3 o &Enter; (quando è evidenziato il campo di testo " "Trova) o la voce di menu " "Modifica Trova successivo ; o spostarti indietro alla corrispondenza precedente usando i " "tasti &Shift;F3 o &Shift;" "&Enter; (quando è evidenziato il campo di testo Trova) o la voce di menu Modifica " "Trova precedente ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità Presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "La modalità presentazione rappresenta un altro modo di vedere i documenti in " "&okular;, e può essere attivata in VisualizzaPresentazione. Visualizza il " "documento pagina dopo pagina. Le pagine vengono visualizzate adattandole " "allo schermo, questo significa che ogni pagina è mostrata completamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "I documenti &PDF; possono anche specificare che devono essere aperti sempre " "in modalità di presentazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "In modalità presentazione è disponibile una barra di aiuto posizionata nella " "parte alta dello schermo. Basta muovere il puntatore del mouse nella parte " "alta dello schermo per farla apparire." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; in modalità presentazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; in modalità presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Per muoverti tra le pagine puoi usare &LMB; (pagina successiva) e &RMB; " "(pagina precedente), la rotellina del mouse, le icone a forma di freccia o " "la casella di testo che appaiono quando sposti il puntatore nella parte più " "alta dello schermo, o con i tasti specificati nella sezione Navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Usa il pulsante Riproduci/metti in pausa nella barra " "superiore per avviare la presentazione o metterla in pausa, rispettivamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Puoi uscire dalla modalità presentazione in qualunque momento premendo il " "tasto &Esc; o facendo clic sull'icona Esci nella barra " "superiore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Puoi anche disegnare con una matita sulla pagina corrente. Fai clic " "sull'icona Commuta modalità disegno nella barra in alto " "per abilitare o disabilitare la possibilità di disegnare in modalità " "presentazione. Gli schizzi saranno cancellati automaticamente uscendo dalla " "modalità presentazione. Puoi anche fare clic sull'icona Cancella " "disegni per rimuovere i disegni nella pagina corrente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "La modalità presentazione supporta la presenza di più schermi in " "configurazione multi-monitor. Se è presente più di uno schermo, sarà " "disponibile un ulteriore pulsante nella barra superiore, con l'icona di uno " "schermo: si tratta di una casella a cascata che consente di spostare la " "presentazione su uno degli schermi disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "La modalità presentazione è configurabile. Puoi trovare ulteriori dettagli " "nel capitolo Configurare &okular;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Ricerca inversa tra editor &latex; e &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "La ricerca inversa è una funzionalità utile quando scrivi un documento " "&latex;. Se tutto è a posto, puoi fare clic nella finestra di &okular; con " "il tasto sinistro del mouse tenendo premuto " "&Shift;. Dopodiché, l'editor caricherà il file sorgente &latex; e salterà al " "paragrafo giusto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "La ricerca inversa non può funzionare a meno che:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Il file sorgente sia stato compilato correttamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; sappia quale editor vuoi usare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "Lo «Strumento navigazione» sia attivato. In caso non lo fosse, puoi " "attivarlo da StrumentiStrumento " "navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Con questa funzionalità di &okular;, un clic sul &LMB; tenendo premuto " "&Shift; nel documento &DVI; o &PDF; farà aprire all'editor il documento " "&latex; corrispondente, e gli farà cercare di raggiungere la riga " "corrispondente. Ricordati di dire a &okular; di usare un editor appropriato, " "tramite la voce ImpostazioniConfigura Okular... (sulla " "pagina Editor) del menu di &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'editor fai riferimento " "alla sezione corrispondente di questo " "manuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurazione di &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Funzionalità avanzate di &okular;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Se il documento corrente contiene degli allegati, in fase di apertura " "apparirà una barra gialla sopra la vista della pagina per informarti " "riguardo gli allegati presenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra degli allegati" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra degli allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "In questo caso puoi fare clic sul collegamento nel testo della barra o " "scegliere FileAllegati per aprire la finestra di dialogo degli allegati. " "La finestra di dialogo consente di visualizzare gli allegati e di estrarli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Moduli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se il documento corrente contiene dei moduli, in fase di apertura apparirà " "una barra sopra la vista della pagina da cui potrai abilitare i moduli." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra dei moduli" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra dei moduli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "In questo caso puoi fare clic su Mostra moduli nella " "barra o scegliere VisualizzaMostra moduli per inserire i " "dati nei campi del modulo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Firme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Se il documento corrente contiene delle firme, apparirà una barra sopra la " "vista della pagina dopo l'apertura del documento. Permette ti aprire il " "pannello Firme." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "La barra delle firme" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "La barra delle firme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "Usando il pannello Firme puoi esaminare la firma del " "documento ed il suo certificato." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Il pannello delle firme" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Il pannello delle firme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" "Questa funzione è disponibile solo per documenti &PDF;. Devi installare " "almeno la versione 0.51 di Poppler per ottenere la maggior parte delle informazioni sulla " "firma, la versione 0.68 per ottenere le informazioni sulla posizione e " "motivazione della firma, e la versione 0.73 per ottenere le informazioni sul " "certificato di firma." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "&okular; ti permette di revisionare e annotare i tuoi documenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Le annotazioni in &okular;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Le annotazioni in &okular;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "&okular; mette a disposizione due tipi di annotazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Annotazioni del testo come l'evidenziatore giallo e la " "sottolineatura nera per i file contenenti testo come " "⪚ i &PDF;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Annotazioni grafiche come la nota, la nota in " "linea, la linea a mano libera, la " "linea retta, il poligono, il " "timbro e l'ellisse e " "macchina da scrivere per tutti i formati supportati da " "&okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Usando il menu contestuale sia nella vista Revisioni " "del pannello di navigazione sia nella finestra principale puoi aprire una " "nota a comparsa per ogni tipo di annotazione e " "aggiungere o modificare i commenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Le annotazioni non sono limitate ai soli file &PDF;, ma possono essere usate " "in ogni formato di file supportato da &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "&okular; dispone della funzione di \"archiviazione del documento\". Si " "tratta di un formato specifico di &okular; per immagazzinare il documento ed " "i relativi metadati (attualmente solo annotazioni). Puoi salvare un " "\"archivio di documento\" tramite la voce di menu FileSalva come e selezionando " "Archivio di documento Okular nel selettore " "Filtro. I documenti così salvati useranno ." "okular come estensione nel nome del file. Per aprire un archivio " "di documento di &okular; basta semplicemente aprirlo con &okular; come se " "fosse ⪚ un documento &PDF;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Puoi anche salvare le annotazioni direttamente nei file " "&okular;. Puoi utilizzare File " "Salva per sovrascrivere il file " "attuale o File Salva come... per salvarlo in un nuovo file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "A causa delle limitazioni DRM (normalmente nei documenti &PDF;), l'aggiunta, " "la modifica di alcune proprietà o la rimozione delle annotazioni potrebbe " "non essere possibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Ogni azione sulle annotazioni (creazione e rimozione di annotazioni, " "modifica di proprietà arbitrarie di annotazioni, spostamento di annotazioni " "usando &Ctrl;+trascinamento, e modifica del contenuto del testo di " "un'annotazione) puoi essere annullata o " "rifatta usando la voce corrispondente del " "menu Modifica. È anche possibile annullare l'azione " "premendo &Ctrl;Z e rifare l'azione " "annullata premendo &Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Puoi configurare le proprietà e l'aspetto predefiniti per ogni strumento di " "annotazione. Fai riferimenti alla sezione corrispondente in questa documentazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Aggiunta di annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Per aggiungere delle annotazioni ad un documento, devi attivare la barra " "degli strumenti di annotazione. Si può fare selezionando " "StrumentiRevisioni o premendo F6. Una volta che la " "barra degli strumenti di annotazione è visualizzata, è sufficiente premere " "uno dei suoi pulsanti o usare le scorciatoie di tastiera (i tasti da " "1 a 9) per iniziare a costruire la " "relativa annotazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "La barra degli strumenti di annotazione ti aiuta a creare delle annotazioni " "con disegni, forme e messaggi di testo. Puoi usare la barra degli strumenti " "di annotazione per contrassegnare un documento (⪚ aggiungere linee, " "ellissi, poligoni, timbri, evidenziatori, sottolineature, &etc;). La tabella " "di seguito descrive il comportamento dell'insieme predefinito di pulsanti " "della barra degli strumenti di annotazione." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome dello strumento" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota a comparsa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Per disegnare una nota su più righe. La nota sarà visualizzata facendo " "doppio clic sulla relativa icona nel documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic sulla posizione del " "documento dove aggiungere la nota a comparsa. Inserisci il testo della nota, " "quindi fai clic sul pulsante Chiudi questa nota " "nell'angolo superiore destro della finestra a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Per disegnare una nota in linea. La nota sarà mostrata in linea così com'è." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:587 index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro della nota; " "infine trascina il puntatore del mouse per posizionare l'angolo inferiore " "destro. Inserisci il testo della nota e fai clic sul pulsante OK per salvare la nota, Annulla per annullare " "la creazione della nota o Pulisci per cancellare il " "testo della nota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Per disegnare delle linee a mano libera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'inizio della linea; infine trascina il " "puntatore del mouse per tracciare la linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Per evidenziare del testo nel documento con un determinato colore di sfondo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo evidenziato; " "infine trascina il puntatore del mouse per evidenziarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Linea retta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Per marcare con una linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare il punto iniziale della linea; infine " "trascina il puntatore del mouse per posizionare il punto finale della linea " "e fai nuovamente clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Per tracciare una figura piana chiusa a partire da tre o più segmenti. La " "nota corrispondente può essere visualizzata facendo doppio clic all'interno " "del poligono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare il primo vertice del poligono; infine " "trascina per posizionare il secondo vertice. Procedi così finché non ha " "tracciato l'intero poligono fino al primo vertice. Fai clic due volte se " "vuoi aggiungere una nota al poligono. Inserisci il testo della nota e fai " "clic sul pulsante OK per salvare la nota, " "Annulla per annullare la creazione della nota o " "Pulisci per cancellare il testo della nota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Per marcare del testo o un'immagine con una forma predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; per " "posizionare il timbro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Un singolo clic posiziona esattamente un timbro quadrato (utile per le " "icone). Per aggiungere un timbro rettangolare puoi fare clic con il &LMB; e " "tenere premuto per posizionare il punto superiore sinistro, quindi " "trascinare per posizionare quello in basso a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Per sottolineare del testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo sottolineato; " "infine trascina il puntatore del mouse per sottolinearlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "Per disegnare un'ellisse attorno ad un'area scelta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e " "tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro del rettangolo " "che racchiude l'ellisse; infine trascina il puntatore del mouse per " "posizionare l'angolo inferiore destro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Macchina da scrivere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "La macchina da scrivere fornisce lettere opache su uno sfondo trasparente, " "ed è pertanto utile per riempire dei moduli non interattivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Queste sono le annotazioni predefinite fornite da &okular;. Usando la pagina Annotazioni della finestra di " "dialogo di configurazione puoi aggiungere delle annotazioni a tua scelta " "come timbri personalizzati, marcatori di testo con effetti " "scarabocchiato o barrato, forme " "geometriche come un rettangolo con un colore interno " "per evidenziare delle regioni, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "È possibile aggiungere del codice &latex; nel testo delle annotazioni. " "Aggiungi $$codice$$ nel " "testo di una annotazione, dove codice è una " "qualsiasi equazione &latex; valida, e segui le istruzioni sullo schermo " "perché tale equazione sia resa correttamente tramite una distribuzione " "&latex; installata nel sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "I contenuti della barra degli strumenti di annotazione possono essere " "configurati usando la pagina Annotazioni " "della finestra di configurazione di &okular;. Questa pagina può " "essere aperta tramite clic con il &RMB; sulla barra degli strumenti di " "annotazione e selezionando quindi Configura annotazioni... dal menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Con un singolo clic del &LMB; sul pulsante di uno strumento per le " "annotazioni puoi usare tale strumento una volta sola. Se vuoi usare ⪚ lo " "strumento evidenziatore per marcare tutte le parti importanti di un testo, " "attiva quello strumento in maniera permanente con un doppio clic sul " "relativo pulsante. Premi il tasto Esc o fai clic nuovamente " "sul pulsante dello strumento per disattivarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "La barra degli strumenti di annotazione può essere fissata ad un qualsiasi " "lato dell'area di visualizzazione: basta trascinarla per spostarla da " "un'altra parte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "L'attivazione della barra degli strumenti di annotazione fa tornare in " "modalità navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Puoi fermare la costruzione in un qualsiasi momento premendo nuovamente il " "pulsante dell'annotazione che stai costruendo, o premendo il tasto &Esc;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "L'annotazione appena costruita avrà come autore quello che hai impostato " "nella pagina Annotazioni della finestra di dialogo di configurazione di &okular;. La " "pagina Annotazioni può essere usata anche per " "configurare il contenuto della barra degli strumenti di annotazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Rimozione della annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Per rimuovere un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona " "Elimina o seleziona un'annotazione usando il " "&LMB; e premi il pulsante ∇." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Quando un'annotazione viene rimossa, la sua finestra verrà chiusa se aperta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Questa opzione non può essere attivata perché il documento non consente la " "rimozione delle annotazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Modifica della annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Per modificare un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona " "Proprietà. Sarà mostrata una finestra di dialogo " "con le impostazioni, sia generali per tutti i tipi di annotazioni (come " "colore e opacità, autore, &etc;) che specifiche per quel tipo di annotazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "The Line End property for the Straight Line annotation works for &PDF; documents only in its current " "implementation." msgstr "" +"La proprietà Fine della linea per l'annotazione " +"Linea retta funziona solo per documenti &PDF; nella sua " +"implementazione attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Per spostare un'annotazione, tieni premuto il tasto &Ctrl;, sposta il " "puntatore del mouse su di essa e trascinala con il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Se fai clic con il &LMB; su un'annotazione, questa viene selezionata. " "Maniglie di ridimensionamento appariranno nel rettangolo di selezione. " "Quando il cursore viene spostato su una delle otto maniglie di " "ridimensionamento agli angoli o ai bordi, la forma del cursore cambia per " "indicare la modalità di ridimensionamento. Fai clic su qualunque altro punto " "nell'annotazione per spostarlo. La pressione del tasto &Esc; o un clic del " "mouse su un'area fuori dall'annotazione annulla la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Il ridimensionamento è applicabile solo per le annotazioni di tipo nota in " "linea, macchina da scrivere, timbro ed ellisse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "In base ai permessi del documento (in particolare con i documenti &PDF;) " "alcune opzioni potrebbero essere disabilitate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Gestione dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; dispone di un sistema di segnalibri molto flessibile. &okular; " "salva in ogni segnalibro la posizione nella pagina e permette di definire " "più di un segnalibro per pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Per gestire i segnalibri in &okular; puoi usare la vista " "Segnalibri dal Pannello di navigazione, dal menu Segnalibri o dal " "menu contestuale della vista del documento (fai clic con il &RMB; per " "aprirlo)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "La vista segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Per aprire la vista Segnalibri fai clic sulla voce " "Segnalibri nel Pannello di navigazione. Se il pannello di navigazione non è " "visibile, usa la voce F7 " "ImpostazioniMostra il pannello di " "navigazione del menu principale per renderlo " "visibile." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "La barra dei filtri nella parte alta della vista dei Segnalibri può essere usata per filtrare il contenuto del pannello della " "lista dei segnalibri usando il testo nella casella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "Il pannello con l'elenco consente di visualizzare la lista dei segnalibri in " "stile albero: ogni documento nella lista può essere espanso o " "contratto facendo clic sull'icona < o " "v accanto ad essa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Fai clic sull'icona sotto " "la lista per mostrare solo i segnalibri del documento attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su una voce relativa " "ad un documento permette di aprire il documento, rinominare la voce relativa " "o rimuoverla dalla lista. Tieni conto che la rimozione di una voce di " "documento provoca la rimozione di tutti i segnalibri del corrispondente " "documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su un singolo " "segnalibro permette di passare a quel segnalibro, rinominarlo o rimuoverlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Il menu che appare con un clic del pulsante destro del mouse sugli elementi " "dell'indice dei contenuti può essere usato per creare segnalibri o passare " "al segnalibro precedente o successivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni dalla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Anche se la maggior parte delle volte si lancia &okular; dal menu dei " "programmi di &kde; o da un'icona del desktop, può anche essere aperto dalla " "riga di comando in una finestra del terminale. Ci sono diverse opzioni utili " "disponibili in questa modalità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Specifica un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Specificando il percorso e il nome di un particolare file l'utente può far " "sì che &okular; apra quel file immediatamente all'avvio. Questa opzione può " "assomigliare a questa:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Nel caso di documenti &PDF; il nome può essere specificato come " "nome_documento#nome_destinazione, dove nome_destinazione è " "l'identificativo di una destinazione presente nel documento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Altre opzioni dalla linea di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni di aiuto dalla riga di comando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Apre la pagina del documento identificata dal numero fornito. È disponibile " "anche attraverso okular " #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controllo \"istanza unica\"." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Permette di evitare che la finestra di &okular; si rialzi dopo l'avvio." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "okular