Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1543109) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1543110) @@ -1,2017 +1,2015 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-14 09:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:17+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: src/common/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" msgstr "© 2009-2010 Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Alexander Maret-Huskinson" msgstr "Alexander Maret-Huskinson" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/common/buttonshortcut.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click." msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic co botón esquerdo do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click." msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic co botón central do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click." msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic do botón dereito do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Subir a roda do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down." msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Baixar a roda do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #" msgid "Mouse Button %1 Click" msgstr "Clic do botón %1 do rato" #: src/common/globalactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta de Wacom" #: src/common/globalactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable/Disable the Touch Tool" msgstr "Activar ou desactivar a ferramenta de tacto" #: src/common/globalactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute" msgstr "Alternar a ferramenta de agulla entre os modos relativo e absoluto" #: src/common/globalactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle between all screens" msgstr "Alternar entre todas as pantallas" #: src/common/globalactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " "depends on connected monitors)" msgid "Map to fullscreen" msgstr "Asociar á pantalla completa" #: src/common/globalactions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 1" msgstr "Asociar á primeira pantalla" #: src/common/globalactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 2" msgstr "Asociar á segunda pantalla" #: src/common/globalactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation" msgid "Next profile" msgstr "Seguinte perfil" #: src/common/globalactions.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation" msgid "Previous Profile" msgstr "Perfil anterior" #: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button." msgid "Select Button Action" msgstr "Seleccionar a acción do botón" #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." msgid "Click to select..." msgstr "Prema para seleccionar…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Select Key Function" msgstr "Seleccionar a función da tecla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select Button Action" msgstr "Seleccionar a acción do botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Escolla unha acción." #. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Click to assign an action." msgstr "Prema para asignar unha acción." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Pad Buttons" msgstr "Botóns de dirección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Express Buttons" msgstr "Botóns expresos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Botón 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Botón 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Botón 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Botón 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Botón 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Botón 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393 #, kde-format msgid "Button 16" msgstr "Botón 16" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406 #, kde-format msgid "Button 17" msgstr "Botón 17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419 #, kde-format msgid "Button 18" msgstr "Botón 18" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537 #, kde-format msgid "Touch Strip" msgstr "Bandas táctiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555 #, kde-format msgid "Left Strip Up" msgstr "Banda esquerda cara arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572 #, kde-format msgid "Left Strip Down" msgstr "Banda esquerda cara abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620 #, kde-format msgid "Right Strip Up" msgstr "Banda dereita cara arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Right Strip Down" msgstr "Banda dereita cara abaixo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660 #, kde-format msgid "Touch Ring" msgstr "Anel táctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671 #, kde-format msgid "Ring Up" msgstr "Anel cara arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711 #, kde-format msgid "Ring Down" msgstr "Anel cara abaixo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741 #, kde-format msgid "Wheel Up" msgstr "Subir a roda do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778 #, kde-format msgid "Wheel Down" msgstr "Baixar a roda do rato" #: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n" "Press escape to cancel the process." msgstr "" "Prema as catro esquinas da tableta para calibrala.\n" "Prema Escape para cancelar o proceso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "No Tablet Found" msgstr "Non se atopou ningunha tableta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Manually register a tablet device" msgstr "Rexistrar manualmente un dispositivo de tableta" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This will open another window, prompting you to describe your tablet device. " "After you're done, please restart your desktop session." msgstr "" "Isto abrirá outra xanela que lle solicitará que describa o seu dispositivo " "de tableta. Unha vez remate, reinicie a súa sesión de escritorio." #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Wacom Tablet Settings" msgstr "Configuración de tabletas de Wacom" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Profile List" msgstr "Lista de perfís" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Select the Profile you want to add:" msgstr "Escolla o perfil que quere engadir:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "General Hardware Overview" msgstr "Resumo xeral do hardware" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35 #, kde-format msgid "ProfileRotation" msgstr "Rotación do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:72 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration" msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73 #, kde-format msgid "A configurator for graphic tablets" msgstr "Configuración para tabletas dixitalizadoras." #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74 #, kde-format msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles" msgstr "Neste módulo poderá configurar os perfís das súas tabletas de Wacom." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "KDE tablet service not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo para tabletas de KDE" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n" "The service is required for tablet detection and profile support." msgstr "" "Inicie o servizo para tabletas wacon de KDE para empregar este diálogo de " "configuración.\n" "O servizo é necesario para as funcionalidades de detección de tabletas e uso " "de perfís." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Unsupported platform detected" msgstr "Detectouse unha plataforma incompatíbel." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Currently only X11 is supported." msgstr "Actualmente só hai compatibilidade con X11." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No tablet device detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo tipo tableta" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Please connect a tablet device to continue.\n" "If your device is already connected, it is currently not in the device " "database." msgstr "" "Conecte un dispositivo tipo tableta para continuar.\n" "Se o dispositivo xa estiver conectado, de momento non está na base de datos " "de dispositivos." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Add new profile" msgstr "Engadir un novo perfil" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:437 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:157 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:440 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Tacto" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation." msgstr "" "Non se puido iniciar a ferramenta atopadora tabletas de Wacom. Revise a súa " "instalación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Settings" msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Select Tablet:" msgstr "&Seleccione unha tableta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Select &Profile:" msgstr "Seleccione un &perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Creates a new default profile" msgstr "Crea un novo perfil predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Deletes the current profile" msgstr "Elimina o perfil actual" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n" "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A." #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Press Curve Settings" msgstr "Configuración da curva de presión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "The presscurve defines how the pen press is handled.\n" "Drag around the dots to change the behavior\n" "Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes." msgstr "" "A curva de presión determina a forma en que se manexa a presión do lapis.\n" "Arrastre os puntos para cambiar o comportamento.\n" "Use o lapis óptico dentro do trebello para ver os cambios de presión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104 #, kde-format msgid "Current Presscurve:" msgstr "Curva de presión actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: src/kcmodule/saveprofile.ui:17 #, kde-format msgid "Save changes to the current profile?" msgstr "Gardar os cambios do perfil actual?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Pen Settings" msgstr "Configuración do lapis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Defines the button action on the stylus." msgstr "Define a acción do botón do lapis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Button Settings" msgstr "Configuración dos botóns" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side " "button to work.\n" "If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of " "the tablet." msgstr "" "Se estiver activado, o lapis debe estar en contacto coa tableta para que " "funcione un botón lateral do lapis.\n" "Se estiver desactivado, os botóns do lapis funcionan cando o lapis estea " "preto da tableta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "Tap to execute action." msgstr "Tocar para executar a acción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128 #, kde-format msgid "Sets eraser pressure threshold." msgstr "Indica o limiar de presión do borrador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Eraser Feel" msgstr "Sensación do borrador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/" "tip, eraser, or touch.\n" " The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels " "irregardless of the actual hardware supported levels.\n" "This parameter is independent of the PressureCurve parameter." msgstr "" "Estabelecer a presión mínima necesaria para xerar un evento de botón para a " "agulla ou punta, borrador, toque, etc.\n" "Os niveis de presión de todas as tabletas son 2048, independentemente dos " "niveis que realmente permita empregar o hardware.\n" "Este parámetro é independente da curva de presión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327 #, kde-format msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" msgid "Soft" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353 #, kde-format msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" msgid "Firm" msgstr "Firme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve" msgstr "Define a sensibilidade da presión cunha curva de Bézier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394 #, kde-format msgid "Edit Pressure Curve..." msgstr "Editar a curva de presión…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272 #, kde-format msgid "Sets stylus pressure threshold." msgstr "Indica o limiar de presión do lapis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275 #, kde-format msgid "Tip Feel" msgstr "Sensación da punta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)" msgstr "" "Número de datos brutos a usar para filtrar os puntos (o valor predeterminado " "é 4)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415 #, kde-format msgid "Raw Sample Rate" msgstr "Taxa de mostras brutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "Number of points trimmed (default is 2)" msgstr "Número de puntos recortados (o valor predeterminado é 2)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "Suppress Rate" msgstr "Taxa de supresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet " "where the screen space will be mapped to." msgid "Select a Tablet Area" msgstr "Escoller unha zona da tableta" #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:139 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:168 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41 #, kde-format msgid "" "The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For " "each screen a different tablet area can be selected. " msgstr "" "A zona da tableta define a maneira na que se lle asocia espazo da pantalla á " "tableta. Pódese escoller unha tableta distinta para cada pantalla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83 #, kde-format msgid "Toggle between fullscreen and each single screen." msgstr "Alternar entre pantalla completa e cada pantalla individual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86 #, kde-format msgid "Toggle Screen" msgstr "Conmutar a pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96 #, kde-format msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space." msgstr "" "Escoller a zona correcta da tableta empregada para o espazo de pantalla " "escollido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99 #, kde-format msgid "Map Screen To" msgstr "Asociar a pantalla a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 #, kde-format msgid "&Full Tablet" msgstr "&Toda a tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 #, kde-format msgid "&Tablet Area" msgstr "&Zona da tableta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122 #, kde-format msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area." msgstr "" "Estabelecer a zona da tableta proporcionalmente á zona da pantalla escollida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125 #, kde-format msgid "Set Screen Proportions" msgstr "Estabelecer as proporcións as proporcións da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:204 #, kde-format msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode." msgstr "Esta asociación só se pode aplicar no modo de seguimento absoluto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLockProportions) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:219 #, kde-format msgid "Lock proportions" msgstr "Bloquear as proporcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fineTuneGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:233 #, kde-format msgid "Tablet area fine tuning" msgstr "Axuste da zona de tableta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditWidth) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:245 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHorizontalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:255 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditX) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:268 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerticalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:278 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditY) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:291 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Marxe superior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditHeight) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "" "Either no orientation or the current screen orientation is applied to the " "tablet." msgid "Default Orientation" msgstr "Orientación predeterminada" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated clockwise." msgid "Rotate Tablet Clockwise" msgstr "Rotar a tableta no sentido horario" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise." msgid "Rotate Tablet Counterclockwise" msgstr "Rotar a tableta no sentido antihorario" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated up side down." msgid "Rotate Tablet Upside-Down" msgstr "Rotar a tableta de arriba para abaixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:31 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Defines how the cursor movement mode will be used." msgstr "Define como se usa o modo de movemento do cursor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:34 #, kde-format msgid "Stylus Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento do lapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:46 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:59 #, kde-format msgid "Map to Screen (Absolute Mode)" msgstr "Asociar á pantalla (modo absoluto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:62 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Map to Cursor (Relative Mode)" msgstr "Asociar ao cursor (Modo relativo)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Tablet Mapping" msgstr "Asociación da tableta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:106 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "Allows one to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "" "Permite indicar a zona da tableta para distintas seleccións da pantalla no " "modo do cursor absoluto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:109 #, kde-format msgid "Map Tablet Area to Screen" msgstr "Asociar a zona da tableta á pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:137 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode." msgstr "" "Non se pode aplicar a asociación que está escollida no modo de seguimento " "relativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:178 #, kde-format msgid "Changes the orientation of the tablet." msgstr "Cambia a orientación da tableta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:190 #, kde-format msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen." msgstr "Se activa esta opción, a tableta rota automaticamente coa pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:193 #, kde-format msgid "Auto-Rotate with Screen" msgstr "Rotar automaticamente coa pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:203 #, kde-format msgid "" "If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise " "rotations will be inverted." msgstr "" "Se activa esta opción, invértense os xiros automáticos da tableta nos " "sentidos horario e antihorario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:206 #, kde-format msgid "Invert Auto-Rotation" msgstr "Inverter o xiro automático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:23 #, kde-format msgid "If enabled the tablet will emit touch events." msgstr "Se activa esta opción, a tableta emite eventos de toque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Touch" msgstr "Activar os toques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Touch Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento de toques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:110 #, kde-format msgid "Touch Mapping" msgstr "Asociación do tacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:125 #, kde-format msgid "Map Touch Area to Screen" msgstr "Asociar a zona de toque á pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:189 #, kde-format msgid "If enabled the touch events can recognize gestures." msgstr "Se activa esta opción, os eventos de toque poden recoñecer xestos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:192 #, kde-format msgid "Enable Gestures" msgstr "Activar os xestos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:210 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Acenos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:222 #, kde-format msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture." msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un xesto de desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Scroll Distance" msgstr "Distancia de desprazamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:241 #, kde-format msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event." msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un evento de desprazamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:260 #, kde-format msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized." msgstr "Distancia mínima para recoñecer un xesto de ampliación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Zoom Distance" msgstr "Distancia de ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:279 #, kde-format msgid "" "The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized." msgstr "" "Distancia mínima en unidades da tableta dun xesto de ampliación para " "recoñecerse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Minimum time between taps for a right click." msgstr "Tempo mínimo entre dous toques para facer un clic dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:301 #, kde-format msgid "Tap Time" msgstr "Tempo dos toques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:311 #, kde-format msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click." msgstr "" "Tempo mínimo en milisegundos entre dous toques para facer un clic dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:324 #, kde-format msgid "Invert Scroll Direction" msgstr "Inverter a dirección de desprazamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:331 #, kde-format msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted." msgstr "" "Se se selecciona, invértese a dirección de desprazamento do xesto de " "desprazamento." #: src/kded/tabletdaemon.cpp:153 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration daemon" msgstr "Servizo de configuración da tableta dixitalizadora" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:154 #, kde-format msgid "A Wacom tablet control daemon" msgstr "Un servizo de control de tabletas de Wacom." #: src/kded/tablethandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Tablet Connected" msgstr "A tableta está conectada" #: src/kded/tablethandler.cpp:144 #, kde-format msgid "New tablet '%1' connected." msgstr "A nova tableta «%1» está conectada." #: src/kded/tablethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Tablet removed" msgstr "Retirouse a tableta" #: src/kded/tablethandler.cpp:175 #, kde-format msgid "Tablet %1 removed" msgstr "Retirouse a tableta %1." #: src/kded/tablethandler.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/kded/tablethandler.cpp:474 #, kde-format msgid "Graphic Tablet error" msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora." #: src/kded/tablethandler.cpp:475 #, kde-format msgid "Profile %1 does not exist. Apply %2 instead" msgstr "Non existe o perfil %1. Aplique %2 no seu lugar." #: src/tabletfinder/dialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Button %1 maps to Button %2" msgstr "O botón %1 correspóndese co botón %2." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: src/tabletfinder/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Wacom Tablet detection" msgstr "Detección de tabletas de Wacom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it." msgstr "Conecte a súa tableta e prema «Actualizar» para detectala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tabletfinder/dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Tablet Selection" msgstr "Escolla de tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tabletfinder/dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Detected Tablets:" msgstr "Tabletas detectadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton) #: src/tabletfinder/dialog.ui:51 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:66 #, kde-format msgid "Serial No.:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/dialog.ui:86 #, kde-format msgid "Devices: " msgstr "Dispositivos: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Tablet Features" msgstr "Funcionalidades da tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing) #: src/tabletfinder/dialog.ui:111 #, kde-format msgid "has TouchRing" msgstr "Ten anel táctil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:118 #, kde-format msgid "has Status LEDs right" msgstr "Ten luces LED de estado á dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:125 #, kde-format msgid "has Touchstrip Left" msgstr "Ten banda táctil esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:132 #, kde-format msgid "has Touchstrip Right" msgstr "Ten banda táctil dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:139 #, kde-format msgid "has Status LEDs left" msgstr "Ten luces LED de estado á esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel) #: src/tabletfinder/dialog.ui:146 #, kde-format msgid "has Wheel" msgstr "Ten roda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:169 #, kde-format msgid "Button mapping" msgstr "Asociación de botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:177 #, kde-format msgid "Number of available Express Keys:" msgstr "Número te teclas rápidas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons) #: src/tabletfinder/dialog.ui:189 #, kde-format msgid "Map Hardware Buttons" msgstr "Asociar botóns de hardware" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:221 #, kde-format msgid "Touch sensor" msgstr "Sensor táctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormalTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:227 #, kde-format msgid "&Normal tablet" msgstr "Tableta &normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParentTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:239 #, kde-format msgid "&Multi-device tablet, pen sensor. Touch sensor is:" msgstr "Tableta de &varios dispositivos, sensor de lapis. O sensor táctil é:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTouchSensor) #: src/tabletfinder/dialog.ui:251 #, kde-format msgid "Multi-&device tablet, touch sensor" msgstr "Tableta de varios &dispositivos, sensor táctil" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Please press Button %1 on the tablet now." msgstr "Prema o botón %1 na tableta agora." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Hardware button %1 detected." msgstr "Detectouse o botón de hardware %1." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101 #, kde-format msgid "All buttons detected. Please close dialog" msgstr "Detectáronse todos os botóns. Peche este diálogo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26 #, kde-format msgid "" "Move the mouse cursor inside the dialog but do not click into it with " "the mouse." -msgstr "" -"Introduza o cursor do rato no diálogo pero non prema dentro del co " -"rato." +msgstr "Meta o cursor do rato no diálogo pero non o prema co rato." #~ msgid "document-new" #~ msgstr "documento-novo" #~ msgid "edit-delete-page" #~ msgstr "edit-delete-page" #~ msgid "Number of available buttons (including pen tip):" #~ msgstr "Número de botóns dispoñíbeis (incluída a punta do bolígrafo):" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Cadro de grupo" #~ msgctxt "" #~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " #~ "depends on connected monitors)" #~ msgid "Map to all fullscreen" #~ msgstr "Asociar á pantalla completa" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #~ msgid "Tablet:" #~ msgstr "Tableta:" #~ msgid "Error - Tablet service not available." #~ msgstr "Erro - O servizo para tabletas non está dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "Please start the KDE wacom tablet service.\n" #~ "The service is required for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Inicie o servizo para tabletas wacom do KDE.\n" #~ "O servizo é necesario para a detección das tabletas e o uso de perfís." #~ msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "Toggle between touch on/off" #~ msgid "Touch:" #~ msgstr "Tacto:" #~ msgctxt "Touch tool enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgctxt "Touch tool disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Rotación:" #~ msgctxt "Toggle between absolute/relative penmode" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absoluto" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Graphic Tablet - Device not detected." #~ msgstr "Tableta gráfica - Non se detectou ningún dispositivo." #~ msgid "" #~ "This widget is inactive because your tablet device is not connected or " #~ "currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Este widget está inactivo porque o dispositivo tipo tableta non está " #~ "conectado ou aínda non se recoñece." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on the field and press the key or keycombo that should be used " #~| "with this action" #~ msgid "" #~ "Click on the button and press the key or key combination to assign a " #~ "shortcut." #~ msgstr "" #~ "Prema no campo e prema a tecla ou combinación de teclas que deberían " #~ "empregarse con esta acción." #~ msgid "" #~ "D-Bus connection to the kded daemon not available.\n" #~ "\n" #~ "Please start the Wacom tablet daemon.\n" #~ "The daemon is responsible for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Non hai dispoñíbel unha conexión mediante D-Bus ao daemon «kded».\n" #~ "\n" #~ "Inicie o daemon da tableta de Wacom.\n" #~ "O daemon encárgase de detectar as tabletas e fornecer perfís." #~ msgctxt "Title of the applet when an error shows up" #~ msgid "Tablet Error" #~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta" #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha tableta.\n" #~ "\n" #~ "Conecte o dispositivo." #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgctxt "" #~ "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the " #~ "screen where the tablet space will be mapped to." #~ msgid "Select a Screen Area" #~ msgstr "Superficie da pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Screen %1" #~ msgctxt "Maps the tablet to the X11 screen #." #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Pantalla %1" #, fuzzy #~| msgid "Graphic Tablet error" #~ msgid "Map Tablet To" #~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora." #, fuzzy #~| msgid "Full screen" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa." #, fuzzy #~| msgid "Multi Monitor:" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Varios monitores:" #, fuzzy #~| msgid "Screen 1 TabletArea" #~ msgid "Map Screen to Tablet Area ..." #~ msgstr "Superficie da primeira pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Touch Strip" #~ msgid "Touch Area" #~ msgstr "Bandas táctiles" #, fuzzy #~| msgid "Screen 1 TabletArea" #~ msgid "Map Screen to Touch Area ..." #~ msgstr "Superficie da primeira pantalla" #~ msgid "Screen Area" #~ msgstr "Superficie da pantalla" #~ msgid "The mouse cursor will move exactly to the position on the tablet." #~ msgstr "O cursor do rato moverase exactamente á posición na tableta." #~ msgid "" #~ "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not " #~ "represent the screen space\n" #~ " The speed of the mouse is the same as specified for any other mouse " #~ "pointer. This can be changed in the mouse setting section" #~ msgstr "" #~ "O cursor do rato pode moverse libremente. O espazo de traballo da tableta " #~ "non representa o espazo na pantalla.\n" #~ "A velocidade do rato é a mesma que para calquera outro cursor do rato. " #~ "Isto pode modificarse na sección de configuración do rato." #, fuzzy #~| msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~| msgid "Rotation:" #~ msgctxt "No rotation is applied to the tablet." #~ msgid "No Rotation" #~ msgstr "Rotación:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Tablet added" #~ msgstr "Engadiuse a tableta" #~ msgid "New %1 tablet added" #~ msgstr "Engadiuse a tableta «%1»." #~ msgid "Express Keys" #~ msgstr "Teclas de expresión" #~ msgid "Fullscreen TabletArea" #~ msgstr "Superficie da pantalla completa" #~ msgid "Part of screen TabletArea" #~ msgstr "Superficie de parte da pantalla" #~ msgid "Screen 2 TabletArea" #~ msgstr "Superficie da segunda pantalla" #~ msgctxt "no pad rotation" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "rotate the tablet clockwise" #~ msgid "clockwise" #~ msgstr "sentido horario" #~ msgctxt "pad rotation up side down (180°)" #~ msgid "half" #~ msgstr "metade" #~ msgid "Map to a specific screen" #~ msgstr "Asociar a unha pantalla en concreto." #~ msgid "Map to screen" #~ msgstr "Asociar a unha pantalla." #~ msgid "" #~ "Select the XRandR display which will be used to map the tablet area on it." #~ msgstr "Seleccionar a pantalla XRandR á que se asociará a zona da tableta." #~ msgid "Specify the used screen space manually" #~ msgstr "Indicar o espazo da pantalla usado manualmente." #~ msgid "Part of the Screen" #~ msgstr "Parte da pantalla." #~ msgid "Map to the full screen area" #~ msgstr "Asociar a toda a superficie da pantalla." #~ msgid "Use only a part of the tablet to map the screen space on it" #~ msgstr "Asociar só unha parte da tableta á pantalla." #~ msgid "Part of the Tablet" #~ msgstr "Parte da tableta." #~ msgid "Opens a fullscreen window to calibrate the tablet." #~ msgstr "Abre unha xanela a pantalla completa para calibrar a tableta." #~ msgid "" #~ "Select the screen area that should be mapped onto the tablet. Use the " #~ "drag handles to change the selected area." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a zona da pantalla que asociar á tableta. Arrastre os " #~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada." #~ msgid "" #~ "Select the tablet area that should be used to map the screen space on it. " #~ "Use the drag handles to change the selected area." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a zona da tableta que asociar á pantalla. Arrastre os " #~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada." #~ msgid "Screen Setup" #~ msgstr "Configuración da pantalla" #~ msgid "Twinview:" #~ msgstr "Vista clonada:" #~ msgctxt "none means disabled twinview" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgid "Resolution 1:" #~ msgstr "Resolución 1:" #~ msgctxt "" #~ "Divider for the Metamode Display resolution settings like 1280x1024" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Resolution 2:" #~ msgstr "Resolución 2:" #~ msgctxt "none means no screen mapped" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled" #~ msgid "on" #~ msgstr "en" #~ msgid "Map to screen:" #~ msgstr "Asociar á pantalla:" #~ msgid "Select Quote Text" #~ msgstr "Seleccionar o texto de cita" #~ msgid "" #~ "Enter the text that should be pasted into the current cursor position." #~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse na posición actual do cursor." #~ msgid "Enter Text:" #~ msgstr "Escribir o texto:" #~ msgid "Enter the text that should be pasted when the action is used." #~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse ao usar esta acción." #~ msgid "Turns on/off Touch events (default is enable/on)." #~ msgstr "" #~ "Activa ou desactiva os eventos de toque (activado de maneira " #~ "predeterminada)." #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute (Pen Mode)" #~ msgstr "Absoluto (modo lapis)." #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative (Mouse Mode)" #~ msgstr "Relativo (modo rato)." #~ msgid "Multi-Touch" #~ msgstr "Varios toques" #~ msgid "Turns on/off multi-touch gesture events (default is enable/on). " #~ msgstr "" #~ "Activa ou desactiva os eventos de xestos de varios toques (activado de " #~ "maneira predeterminada). " #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Configuración do cursor" #~ msgid "" #~ "If enabled pressing a button is recognized when the pen is above the " #~ "tablet. If disabled the click and tap function is active" #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, recoñecerase a presión dun botón cando o lapis " #~ "estea por riba da tableta. Se non a marca, activarase a función de clic e " #~ "toque." #~ msgid "use Hover Click" #~ msgstr "Usar clic ao pasar por riba." #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device before you start this module.\n" #~ "If the device is already connected refer to the help file for any further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha tableta.\n" #~ "\n" #~ "Conecte o dispositivo antes de iniciar este módulo.\n" #~ "Se o dispositivo xa está conectado, atopará máis información no ficheiro " #~ "de axuda." #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Lapis" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable button function" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "Disable button function" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~| msgctxt "Indicates the use of one of the standard buttons (1-32)" #~| msgid "Button..." #~ msgctxt "Indicates an assigned action." #~ msgid "Action..." #~ msgstr "Botón…" #~ msgid "Set the action for Button 1" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 1." #~ msgid "Button 2:" #~ msgstr "Botón 2:" #~ msgid "Set the action for Button 2" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 2." #~ msgid "Button 3:" #~ msgstr "Botón 3:" #~ msgid "Set the action for Button 3" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 3." #~ msgid "Set the action for Button 4" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 4." #~ msgid "Set the action for Button 5" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 5." #~ msgid "Set the action for Button 6" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 6." #~ msgid "Set the action for Button 7" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 7." #~ msgid "Set the action for Button 8" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 8." #~ msgid "Set the action for Button 9" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 9." #~ msgid "Set the action for Button 10" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 10." #~ msgid "Strip Left Up:" #~ msgstr "Banda esquerda cara a arriba:" #~ msgid "Set the up action for the left strip" #~ msgstr "" #~ "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda esquerda." #~ msgid "Strip Right Up:" #~ msgstr "Banda dereita cara a arriba:" #~ msgid "Set the up action for the right strip" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda dereita." #~ msgid "Strip Right Down:" #~ msgstr "Banda dereita cara a abaixo:" #~ msgid "Set the down action for the right strip" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda dereita." #~ msgid "Set the down action for the left strip" #~ msgstr "" #~ "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda esquerda." #~ msgid "Set the down action for the touch ring" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo no anel táctil." #~ msgid "Set the up action for the touch ring" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba no anel táctil." #~ msgid "Set the up action for the wheel" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba da roda." #, fuzzy #~| msgctxt "Left mouse click" #~| msgid "Left Click" #~ msgctxt "Left mouse button click." #~ msgid "Left Click" #~ msgstr "Clic esquerdo" #, fuzzy #~| msgctxt "Middle mouse click" #~| msgid "Middle Click" #~ msgctxt "Middle mouse button click." #~ msgid "Middle Click" #~ msgstr "Clic central" #, fuzzy #~| msgctxt "Right mouse click" #~| msgid "Right Click" #~ msgctxt "Right mouse button click." #~ msgid "Right Click" #~ msgstr "Clic dereito" #, fuzzy #~| msgid "Select Button:" #~ msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." #~ msgid "Select Button..." #~ msgstr "Seleccionar o botón:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Current Action:" #~ msgstr "Orientación" #, fuzzy #~| msgid "Key Modifier:" #~ msgid "Modifiers:" #~ msgstr "Modificador de tecla:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Atallo:" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Intervalo dun clic duplo" #~ msgid "" #~ "The time difference between two tip clicks that still counts as double " #~ "click" #~ msgstr "O tempo máximo entre dous puntadas que contará como clic duplo." #~ msgctxt "doubleclick with the tip disabled" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Amplo" #~ msgid "Action defined by the 3rd stylus button" #~ msgstr "Acción definida para o terceiro botón da agulla." #~ msgid "Action defined by the 2nd stylus button" #~ msgstr "Acción definida para o segundo botón da agulla." #~ msgctxt "Indicates the use of a specific key/keystroke" #~ msgid "Keystroke..." #~ msgstr "Pulsación de tecla…" #~ msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode" #~ msgid "Mode Toggle" #~ msgstr "Cambio de modo" #~ msgctxt "Function to toggle between single/multi display support" #~ msgid "Display Toggle" #~ msgstr "Cambio de pantalla" #~ msgid "Select Key Button" #~ msgstr "Seleccionar o botón da tecla" #~ msgid "Select the default button action that should be used by this action." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a acción de botón predeterminada que debería usar esta acción." #~ msgid "Select the standard button action that should be used by this action" #~ msgstr "Seleccionar a acción de botón estándar que debería usar esta acción" #~ msgctxt "" #~ "none means no special modifier is used. instead use the values from the " #~ "Key Sequence Widget" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "ALT key" #~ msgid "ALT" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "CTRL key" #~ msgid "CTRL" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "SHIFT key" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "Maiús" #~ msgctxt "META key" #~ msgid "META" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL key combination" #~ msgid "ALT+CTRL" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgctxt "ALT+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Maiús" #~ msgctxt "ALT+META key combination" #~ msgid "ALT+META" #~ msgstr "Alt+Meta" #~ msgctxt "CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Ctrl+Maiús" #~ msgctxt "CTRL+META key combination" #~ msgid "CTRL+META" #~ msgstr "Ctrl+Meta" #~ msgctxt "SHIFT+META key combination" #~ msgid "SHIFT+META" #~ msgstr "Maiús+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+META key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+META" #~ msgstr "Alt+Ctrl+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Ctrl+Maiús" #~ msgctxt "CTRL+META+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+META+SHIFT" #~ msgstr "Ctrl+Meta+Maiús" #~ msgid "" #~ "Select either one of the special key modifiers alone or enter a specific " #~ "key or key combination into the shortcut field.\n" #~ "\n" #~ "The selected keys will be send if you activate this action." #~ msgstr "" #~ "Escolla calquera dos modificadores de teclas especiais, ou introduza unha " #~ "tecla específica ou combinación de teclas no campo do atallo.\n" #~ "\n" #~ "As teclas seleccionadas enviaranse se activa esta acción." #~ msgid "" #~ "Select the special modifier or modifier combination used by this action" #~ msgstr "" #~ "Escolla o modificador especial ou combinación deles usados para esta " #~ "acción." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou"