Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1543107) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1543108) @@ -1,1442 +1,1442 @@ # translation of kcmcolors.po to galician # Galician translation of kcmcolors. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This file is distributed under the same license as the kcmcolors package # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-31 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-28 21:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:13+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: colors.cpp:71 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:110 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "Descargar novos esquemas de cores" #: colors.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal." #: colors.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "Non se pode descargar o esquema de cores: %1" #: colors.cpp:198 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de esquema de cores." # skip-rule: PT-2012_colour #: colors.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "Non se puido crear o cartafol de datos «color-scheme»." #: colors.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "" "Non se puido copiar o esquema de cores no cartafol de datos «color-scheme»." #: colors.cpp:242 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "O esquema de cores instalouse correctamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: editor/colorsettings.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the color scheme" msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Escoller o esquema de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: editor/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: editor/colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Retira o esquema escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: editor/colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: editor/colorsettings.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get new color schemes from the Internet" msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: editor/colorsettings.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install from File..." msgid "&Install from File..." msgstr "Instalar desde un ficheiro…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: editor/colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: editor/colorsettings.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Color Schemes..." msgid "Get &New Color Schemes..." msgstr "Obter novos esquemas de cores…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: editor/colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Aplicar as cores aos aplicativos &non pertencentes a Qt" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Ferramenta para editar e crear esquemas de cores." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Creación da ferramenta." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Código de KCM (reusado aquí)." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Esquema para editar ou usar como base." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Show 'Apply' button that saves changes without asking (unlike 'Save As' " "button)" msgstr "" "Mostrar un botón de «Aplicar» que garda os cambios sen preguntar (a " "diferencia do botón «Gardar como»)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "" "Fai que o diálogo sexa transitorio para a xanela doutro aplicativo indicada " "mediante asa" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Non se atopou o esquema, volvendo ao actual.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Texto da xanela no fondo da xanela" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Texto da xanela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Texto do botón sobre fondo de botón" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Vista de escolla normal contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Texto escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: editor/preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto de ligazón escollida conta fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:141 editor/preview.ui:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Hyperlink" #| msgid "link" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "ligazón" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: editor/preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto de escolla visitada contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:156 editor/preview.ui:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Visited hyperlink" #| msgid "visited" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "visitada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: editor/preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto de escolla activa contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:166 editor/preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: editor/preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto de escolla inactiva contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:176 editor/preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: editor/preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto negativo de escolla contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:186 editor/preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: editor/preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto neutro de escolla contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:196 editor/preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: editor/preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto positivo de escolla contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:206 editor/preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Vista do texto normal contra o fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Vista do texto de ligazón fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto visitado contra fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Vista do texto activo contra fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto inactivo contra texto normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto negativo contra fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto neutro contra fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto positivo contra fondo normal" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Varios" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Fondo normal" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Fondo alternativo" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 editor/scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texto inactivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 editor/scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texto activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 editor/scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Texto de ligazón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 editor/scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Texto de ligazón visitada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 editor/scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texto negativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 editor/scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texto neutro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 editor/scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texto positivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 editor/scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Decoración do foco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 editor/scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Decoración co rato por riba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Conxunto de cores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "O conxunto de cores a ver/modificar" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Cores comúns" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Xanela" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Complementario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:113 editor/scmeditorcolors.ui:118 #: editor/scmeditorcolors.ui:123 editor/scmeditorcolors.ui:128 #: editor/scmeditorcolors.ui:133 editor/scmeditorcolors.ui:138 #: editor/scmeditorcolors.ui:143 editor/scmeditorcolors.ui:148 #: editor/scmeditorcolors.ui:153 editor/scmeditorcolors.ui:158 #: editor/scmeditorcolors.ui:163 editor/scmeditorcolors.ui:168 #: editor/scmeditorcolors.ui:173 editor/scmeditorcolors.ui:178 #: editor/scmeditorcolors.ui:183 editor/scmeditorcolors.ui:188 #: editor/scmeditorcolors.ui:193 editor/scmeditorcolors.ui:198 #: editor/scmeditorcolors.ui:203 editor/scmeditorcolors.ui:208 #: editor/scmeditorcolors.ui:213 editor/scmeditorcolors.ui:218 #: editor/scmeditorcolors.ui:223 editor/scmeditorcolors.ui:228 #: editor/scmeditorcolors.ui:233 editor/scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Ver o fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Ver o texto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Fondo da xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Texto da xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Fondo do botón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Texto do botón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Fondo da escolla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Texto escollido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Texto escollido inactivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Fondo do consello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto do consello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Barra de título activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Texto da barra de título activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Secundaria da barra de título activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barra de título inactiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Texto da barra de título inactiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Secundaria das barras de título inactivas" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "O esquema de cores non se gardou. Quere continuar?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Seguro que quere enviar?" #: editor/scmeditordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Ten cambios sen gardar. Seguro que quere saír?" #: editor/scmeditordialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: editor/scmeditordialog.cpp:157 editor/scmeditordialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Gardar o esquema de cores" #: editor/scmeditordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Insira un nome para o esquema de cores:" #: editor/scmeditordialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un esquema de cores con ese nome.\n" "Quere sobrescribilo?" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Non ten permiso para sobrescribir ese esquema" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: editor/scmeditordialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" -msgstr "Comparte o esquema de cores en internet" +msgstr "Comparte o esquema seleccionado por internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Schemes" msgid "Upload Scheme" msgstr "Todos os esquemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "O tipo de efecto da cor de desactivada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Tinxir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "A intensidade do tipo de efecto para desactivada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" -msgstr "A cantidade do tipo de efecto de desactivada" +msgstr "A cantidade de efecto de cor desactivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "A cantidade do tipo de efecto para desactivada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: editor/scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "A cor de desactivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "O tipo de contraste de desactivada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Tinxir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "A cantidade de contraste de desactivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: editor/scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" -msgstr "Aplicar os &efectos de cor ás xanelas inactivas." +msgstr "Aplicar os &efectos ás xanelas inactivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: editor/scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Usar cores distintas para as seleccións in&activas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: editor/scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "&Sombrear a columna ordenada nas listas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Sombreado de marcos e efectos de iluminación («3D»)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: editor/scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:35 editor/setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Texto normal sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:38 editor/setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: editor/setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Texto de ligazón sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:59 editor/setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "ligazón" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: editor/setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Texto visitado sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:80 editor/setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "visitada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: editor/setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Texto activo sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:96 editor/setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Texto inactivo sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inactiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: editor/setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Texto negativo sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:128 editor/setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "negativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: editor/setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Texto neutro sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:144 editor/setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: editor/setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Texto positivo sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:160 editor/setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "positivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: editor/setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Ao pasar por riba do fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: editor/setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "pasando por riba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Texto de ligazón sobre fondo de ligazón\n" "(Nota: O fondo da ligazón derívase do texto da ligazón e non se pode " "configurar por separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto visitado sobre fondo de visitado\n" "(Nota: O fondo de visitado derívase do texto visitado e non se pode " "configurar por separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto activo sobre fondo activo\n" "(Nota: O fondo activo derívase do texto activo e non se pode configurar por " "separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Texto inactivo sobre fondo alternativo" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto negativo sobre fondo negativo\n" "(Nota: O fondo negativo derívase do texto negativo e non se pode configurar " "por separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto neutro sobre fondo neutro\n" "(Nota: O fondo neutro derívase do texto neutro e non se pode configurar por " "separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto positivo sobre fondo positivo\n" "(Nota: O fondo positivo derívase do texto positivo e non se pode configurar " "por separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Foco sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "foco" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "Este módulo permítelle escoller o esquema de cores." #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "" "O esquema de cores «%1» non está instalado. No seu lugar seleccionarase o " "tema predeterminado." #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "All Schemes" msgstr "Todos os esquemas" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Light Schemes" msgstr "Esquemas claros" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Dark Schemes" msgstr "Esquemas escuros" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "Texto da xanela" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "ligazón" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "visitada" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "Texto realzado" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "Texto desactivado" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Edit Color Scheme..." msgstr "Editar o esquema de cores…" #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "Retirar o esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "Restaurar o esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Instalar desde un ficheiro…" #: package/contents/ui/main.qml:318 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "Obter novos esquemas de cores…" #: package/contents/ui/main.qml:330 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "Abrir un esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:332 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "Ficheiros de esquema de cores (*.colors)" #~ msgid "Overwrite edited theme when saving" #~ msgstr "Sobrescribir o tema editado ao gardar" #~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgstr "© 2007 Matthew Woehlke" #~ msgctxt "Default color scheme" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Current color scheme" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "You do not have permission to delete that scheme" #~ msgstr "Non ten permiso para eliminar ese esquema" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "This is not supported anymore." #~ msgstr "" #~ "O esquema que seleccionou parece ser un esquema de KDE3.\n" #~ "\n" #~ "Non é compatíbel." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "A escolla de in&activas cambia a cor" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "Se escolle outro esquema esquecerase calquera modificación que fixese" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Desexa realmente facelo?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "O esquema escollido semella ser de KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE ha tentar importalo, pero engadíronse moitos roles de cores desde " #~ "KDE3. É moi posíbel que se precise facer traballo á mao.\n" #~ "\n" #~ "Este esquema non se gardará automaticamente." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Garde o esquema de cores antes de subilo." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Gárdeo, por favor" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "O tipo de efecto da intensidade inactiva" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Sombrear" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Escurecer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Aclarar" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "A cantidade de efecto da intensidade inactiva" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "O tipo de efecto da cor inactiva" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Desaturar" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Esvaer" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Tinxir" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "A cantidade de cor da inactiva" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Cor de inactiva" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "O tipo de efecto de contraste en inactiva" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Esvaer" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Tinxir" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "A cantidade de efecto de contraste en inactiva" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importar un esquema..." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po (revision 1543107) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po (revision 1543108) @@ -1,1324 +1,1324 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Adrian Chaves , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enzyme 0.99.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: danny@commit-digest.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 00:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:08+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:13+0200\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "X-Environment: kde\n" #, php-format msgid " (%.1f percent of %d)" msgstr "(%.1f por cento de %d)" #, php-format msgid "%d applications" msgstr "%d aplicativos" #, php-format msgid "%d days" msgstr "%d días" #, php-format msgid "%d days ago" msgstr "hai %d días" #, php-format msgid "%d hours ago" msgstr "hai %d horas" #, php-format msgid "%d minutes ago" msgstr "hai %d minutos" #, php-format msgid "%d months ago" msgstr "hai %d meses" #, php-format msgid "%d repositories" msgstr "%d repositorios" #, php-format msgid "%d seconds ago" msgstr "hai %d segundos" #, php-format msgid "%d users" msgstr "%d usuarios" #, php-format msgid "%d weeks ago" msgstr "hai %d semanas" #, php-format msgid "%d years ago" msgstr "hai %d anos" #, php-format msgid "%s commits classified (%s total)" msgstr "%s remisións clasificadas (%s total)" #, php-format msgid "%s committed changes in %s:" msgstr "%s remitíronse cambios en %s:" #, php-format msgid "" "%s, someone at the IP address %s has requested a password reset on your " "account." msgstr "" "%s, alguén no enderezo de IP %s, solicitou que se reiniciase o contrasinal " "da súa conta." #, php-format msgid "(+ %d more)" msgstr "(+ %d máis)" msgid "1. Idea" msgstr "1. Idea" msgid "2. Contacting" msgstr "2. Contacto" msgid "3. More information needed" msgstr "4. Precísase máis información" msgid "4. Needs proofreading" msgstr "4. Precísase ler as probas" msgid "5. Ready for selection" msgstr "5. Lista para selección" msgid "6. Selected" msgstr "6. Escollido" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Accounts file" msgstr "Ficheiro de contas" msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores activos" msgid "Active Users" msgstr "Usuarios activos" msgid "Add Links" msgstr "Engadir ligazóns" msgid "Add new filter" msgstr "Engadir un filtro novo" msgid "Add new user" msgstr "Engadir un usuario novo" msgid "Add person" msgstr "Engadir unha persoa" msgid "Add repository" msgstr "Engadir un repositorio" msgid "Add section" msgstr "Engadir unha sección" #, php-format msgid "Added %s (%s) to authors table" msgstr "Engadiuse %s (%s) á táboa de autores" #, php-format msgid "Added: %d" msgstr "Engadiuse: %d" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Admin Email" msgstr "Correo electrónico do administrador" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Any unsaved changes will be lost. Continue?" msgstr "Perderanse todos os cambios sen gardar. Continuar?" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" msgid "Apply!" msgstr "Aplicar!" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" msgid "Are you sure you want to permanently delete this?" msgstr "Seguro que quere eliminar isto permanentemente?" msgid "Are you sure you want to remove this commit?" msgstr "Seguro que quere retirar esta remisión?" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Areas" msgstr "Áreas" msgid "Available Feature Articles" msgstr "Artigos en destaque dispoñíbeis" msgid "Available Jobs" msgstr "Tarefas dispoñíbeis" msgid "" "Be sure to change your password immediately after logging in by going to " "\"Settings\" at the top right." msgstr "" "Asegúrese de cambiar o contrasinal logo de identificarse indo a " "«Configuración», arriba á dereita." #, php-format msgid "Bug %d: %s" msgstr "Fallo %d: %s" msgid "Bug Fixes" msgstr "Correccións de fallos" msgid "Bug Stats URL" msgstr "URL das estatísticas de fallos" msgid "Bugs" msgstr "Fallos" msgid "Bugs Closed" msgstr "Fallos pechados" msgid "Bugs Opened" msgstr "Fallos abertos" msgid "Buzz" msgstr "Zoar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, php-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Non se pode atopar %s" msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" msgid "Changelog" msgstr "Rexistro de cambios" msgid "Claim" msgstr "Chamada" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" msgid "Classified (Total)" msgstr "Clasificado (Total)" msgid "Classified (Week)" msgstr "Clasificado (Semana)" #, php-format msgid "Classified by %s" msgstr "Clasificado por %s" msgid "Classifier" msgstr "Clasificador" msgid "Classify" msgstr "Clasificar" msgid "Classify commits..." msgstr "Clasificar remisións…" msgid "" "Click \"Setup database\" to let Enzyme create a compatible database ready " "for use." msgstr "" "Prema «Configurar a base de datos» para que o Enzyme cree unha base de datos " "compatíbel lista para o seu uso." msgid "Click to change this section number..." msgstr "Prema para cambiar este número de sección…" msgid "Close" msgstr "Pechar" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comments URL" msgstr "URL dos comentarios" #, php-format msgid "Commit %s by %s (%s)" msgstr "Remisión %s de %s (%s)" msgid "Commit Classifier" msgstr "Clasificador de remisións" msgid "" "Commit Classifiers sort the selected commits into areas (which is partly " "automated), and by type (such as bug fix, feature, etc)." msgstr "" "Os clasificadores de remisións ordenan as remisións escollidas en áreas (o " "que está parcialmente automatizado) e por tipo (como arranxo de fallo, " "destaques, etc.)." msgid "Commit Path Sorting" msgstr "Orde das rutas de remisión" msgid "Commit Reviewer" msgstr "Revisor de remisións" msgid "" "Commit Reviewers look at all the recent commits, selecting those which are " "significant and interesting enough to be included into the weekly Commit-" "Digest." msgstr "" "Os revisores das remisións miran todas as remisións recentes e escollen as " "que son suficientemente significativas e interesantes para incluírenseno " "Extracto semanal de remisións." msgid "Commit Summary" msgstr "Extracto de remisións" #, php-format msgid "Commit data past %s has not been collected yet." msgstr "Aínda non se recolleron os datos das remisións desde %s." msgid "Commits" msgstr "Remisións" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #, php-format msgid "Converted %s" msgstr "Convertido %s" msgid "Converting translations..." msgstr "Convertendo as traducións…" #, php-format msgid "" "Couldn't connect to database: ensure you have set the correct values at the " "top of %s/autoload.php" msgstr "" "Non se puido conectar coa base de datos: asegúrese de que definiu os valores " "correctos na parte superior de %s/autoload.php" msgid "Create a New Digest" msgstr "Crear un extracto novo" msgid "Create new digest" msgstr "Crear un extracto novo" msgid "Create new idea" msgstr "Crear unha idea nova" msgid "Create user" msgstr "Crear un usuario" msgid "Data Locations" msgstr "Lugares dos datos" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" msgid "Default Timezone" msgstr "Fuso horario predeterminado" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Delete repository?" msgstr "Eliminar este repositorio?" msgid "Delete statistics" msgstr "Eliminar as estatísticas" msgid "Deutsch (German)" msgstr "Alemán (Deutsch)" msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #, php-format msgid "Diffs: %s" msgstr "Diferenzas: %s" msgid "Digest Information" msgstr "Información sobre o extracto" msgid "Digest URL" msgstr "URL do extracto" msgid "Digests" msgstr "Extractos" msgid "Display Defaults" msgstr "Mostrar as opcións predeterminadas" msgid "Dot Synopsis" msgstr "Resumo en puntos" msgid "Download" msgstr "Descargar" #, php-format msgid "Downloaded %d i18n teams" msgstr "Descargáronse %d equipas de i18n" #, php-format msgid "Downloaded %s (%s)" msgstr "Descargáronse %s (%s)" msgid "Downloading translations..." msgstr "Descargando as traducións…" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Educational" msgstr "Educativo" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Enable Legacy Import" msgstr "Activar a importación do formato antigo" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "English" msgstr "Inglés" #, php-format msgid "Entry \"%s\" malformed, not added" msgstr "A entrada «%s» non ten un formato correcto; non se engade" msgid "Enzyme Administrator" msgstr "Administrador do Enzyme" msgid "" "Enzyme Administrators can manage all aspects of the system, including " "various import tools and user accounts." msgstr "" "Os administradores do Enzyme poden xestionar todos os aspectos do sistema, " "incluíndo diversas ferramentas de importación e contas de usuario." msgid "Enzyme Settings" msgstr "Configuración do Enzyme" msgid "Enzyme URL" msgstr "URL do Enzyme" msgid "Enzyme Updates" msgstr "Actualizacións do Enzyme" #, php-format msgid "" "Enzyme cannot find a compatible database at the location set at the top of " "%s:" msgstr "" "O Enzyme non pode atopar unha base de datos compatíbel no lugar indicado na " "parte superior de %s:" msgid "Error" msgstr "Erro" #, php-format msgid "Error creating table \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao crear a táboa «%s»" #, php-format msgid "Error detected on line %d" msgstr "Detectouse un erro na liña %d" #, php-format msgid "Error importing data into table \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao importar os datos á táboa «%s»" msgid "Error: Application failed" msgstr "Erro: Fallou o aplicativo" msgid "Error: Password not changed" msgstr "Erro: Non se cambiou o contrasinal" msgid "Error: Personal information not changed" msgstr "Erro: Non cambiou a información persoal" msgid "" "Errors were encountered when trying to create the database and tables, " "please try to fix them manually." msgstr "" "Atopáronse erros ao intentar crear a base de datos e as táboas; inténteos " "arranxar á man." msgid "Español (Spanish)" msgstr "Español" msgid "Existing Archive" msgstr "Arquivo existente" msgid "Existing Data" msgstr "Datos existentes" msgid "Existing Issues" msgstr "Publicacións existentes" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #, php-format msgid "Exported %s" msgstr "Exportouse %s" #, php-format msgid "Exported %s data" msgstr "Exportáronse %s datos" msgid "Exporting database data..." msgstr "Exportando os datos da base de datos…" msgid "Exporting database schema..." msgstr "Exportando o esquema da base de datos…" msgid "Extracting extended statistics..." msgstr "Extraendo as estatísticas estendidas…" msgid "Failed to save settings" msgstr "Non se puido gardar a configuración" msgid "Feature Editor" msgstr "Editor de artigos en destaque" msgid "" "Feature Editors contact people working on interesting projects and assist " "them in writing original pieces which are presented in the introduction of " "each Commit-Digest." msgstr "" "Os editores de artigos en destaque contactan con quen estea a traballar ou " "teña interese en proxectos e axuda a escribir obras orixinais que se " "presentan na introdución de cada Extracto de remisións." msgid "Feature editor" msgstr "Editor de artigos en destaque" msgid "Features" msgstr "Destaques" #, php-format msgid "Fetched details for bug %d" msgstr "Obtivéronse os detalles do fallo %d" #, php-format msgid "File %s could not be found..." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %s…" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "First name" msgstr "Nome de pía" msgid "Forgot password?" msgstr "Esqueceu o contrasinal?" msgid "Français (French)" msgstr "Francés (Français)" msgid "Games" msgstr "Xogos" msgid "General" msgstr "Xeral" msgid "Generate statistics" msgstr "Xerar as estatísticas" msgid "Getting available translations..." msgstr "Obtendo as traducións dispoñíbeis…" msgid "Getting bug stats..." msgstr "Obtendo as estatísticas dos fallos…" msgid "Getting internationalization (i18n) stats..." msgstr "Obtendo as estatísticas da internacionalización (i18n)…" msgid "Getting revision data..." msgstr "Obtendo os datos da revisión…" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" msgid "Help" msgstr "Axuda" msgid "Help URL" msgstr "URL da axuda" msgid "Home" msgstr "Fogar" msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" msgid "I18n Stats URL" msgstr "URL das estatísticas de i18n" msgid "I18n Teams URL" msgstr "URL das equipas de i18n" msgid "ID" msgstr "Identificador" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Ideas for Feature Articles" msgstr "Ideas para artigos en destaque" #, php-format msgid "If you get any more unrequested reset messages, please contact %s" msgstr "" "Se recibe máis mensaxes de reinicio que non solicitase, contacte con %s" msgid "If you have not requested the password reset, please ignore this email." msgstr "Se non solicitou que se reiniciase o contrasinal, ignore esta mensaxe." #, php-format msgid "If you have requested the password reset, please go to %s" msgstr "Se solicitou que se reiniciase o contrasinal, vaia a %s" msgid "Import Digest Commits" msgstr "Importar as remisións de extracto" msgid "Import Digest Intro (Archive)" msgstr "Importar a introdución do extracto (Arquivo)" msgid "Import Digest Intro (Issues)" msgstr "Importar a introdución do extracto (Publicacións)" msgid "Import Digest Stats (Archive)" msgstr "Importar as estatísticas do extracto (Arquivo)" msgid "Import Digest Stats (Issues)" msgstr "Importar as estatísticas do extracto (Publicacións)" msgid "Insert" msgstr "Inserir" msgid "Insert commits" msgstr "Inserir as remisións" msgid "Insert from features..." msgstr "Inserir dos destaques…" #, php-format msgid "Inserted %s" msgstr "Inseriuse %s" #, php-format msgid "Inserted %s (%s)" msgstr "Inseriuse %s (%s)" msgid "Inserted general stats" msgstr "Inseríronse as estatísticas xerais" msgid "Inserted module stats" msgstr "Inseríronse as estatísticas do módulo" msgid "Inserted people stats" msgstr "Inseríronse as estatísticas das persoas" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Internationalisation (i18n) and Bug Killers" msgstr "Internacionalización (i18n) e asasinos de fallos" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #, php-format msgid "Invalid data type in %s" msgstr "Hai algún tipo de datos en %s que son incorrectos" msgid "Invalid import type (needs to be \"issue\" or \"archive\")" msgstr "" "O tipo de importación é incorrecto (ten que ser «publicación» ou «arquivo»)" msgid "Invalid reset code provided" msgstr "Forneceuse un código de reinicio que é incorrecto" msgid "Issue" msgstr "Publicación" #, php-format msgid "Issue %d: %s" msgstr "Publicación %d: %s" msgid "Italiano (Italian)" msgstr "Italiano (Italiano)" msgid "Job" msgstr "Tarefa" msgid "KDE Base" msgstr "KDE Base" #, php-format msgid "KDE Commit-Digest for %s" msgstr "Extracto de remisións de KDE de %s" msgid "KDE-PIM" msgstr "PIM de KDE" msgid "KOffice" msgstr "KOffice" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Last name" msgstr "Apelidos:" msgid "Leaderboard" msgstr "Consello de líderes" msgid "Legacy Import" msgstr "Importación de formato antigo" msgid "Legacy Migration" msgstr "Migración do formato antigo" msgid "Lines" msgstr "Liñas" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "Login" msgstr "Identificación" msgid "Logout" msgstr "Saír" msgid "Low Saxon (Low Saxon)" msgstr "Baixo saxón (Low Saxon)" msgid "Magyar (Hungarian)" msgstr "Húngaro (Magyar)" msgid "Make this user active?" msgstr "Tornar activo este usuario?" msgid "Make this user inactive?" msgstr "Tornar inactivo este usuario?" #, php-format msgid "Malformed: %d" msgstr "Mal escrito: %d" msgid "Manage Digests" msgstr "Xestionar os extractos" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "Mouse" msgstr "Rato" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" msgid "Must be logged in!" msgstr "Hai que estar identificado!" msgid "My Stats" msgstr "As miñas estatísticas" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Nederlands (Dutch)" msgstr "Holandés (Nederlands)" msgid "Networking Tools" msgstr "Ferramentas de rede" msgid "New Files" msgstr "Ficheiros novos" msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Next, we need to setup an admin user account for Enzyme." msgstr "" "A continuación, temos que configurar unha conta para o usuario administrador " "do Enzyme." msgid "No" msgstr "Non" msgid "No commits reviewed and classified!" msgstr "Non se revisou nin clasificou ningunha remisión!" msgid "No features ready for selection" msgstr "Non hai artigos en destaque listos para seleccionar" msgid "No introduction sections found" msgstr "Non se atoparon seccións introdutorias" msgid "No items found" msgstr "Non se atopou ningún elemento" msgid "No revisions available" msgstr "Non hai ningunha revisión dispoñíbel" msgid "Not enough data to generate statistics." msgstr "Non se dispón de datos abondos para xerar estatísticas." msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Office" msgstr "Oficina" msgid "Old password" msgstr "Contrasinal vello" msgid "Only show commits I reviewed" msgstr "Mostrar só as remisións revisadas por min" msgid "Open Bugs" msgstr "Fallos abertos" msgid "Open Wishes" msgstr "Desexos abertos" msgid "Optimization" msgstr "Optimización" msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #, php-format msgid "Optional. (e.g. %s)" msgstr "Opcional. (p.ex. %s)" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Other Feature Articles" msgstr "Outros artigos en destaque" msgid "Page" msgstr "Páxina" msgid "Parse Authors Data" msgstr "Analizar os datos dos autores" msgid "Parse Bugfixers" -msgstr "Analizar os arranxadores de fallos" +msgstr "Analizar os correctores de fallos" msgid "Parse Countries" msgstr "Analizar os países" msgid "Parse Filetypes" msgstr "Analizar os tipos de ficheiro" msgid "Parse I18n Teams" msgstr "Analizar as equipas de i18n" msgid "Parse Links" msgstr "Analizar as ligazóns" msgid "Parse People" msgstr "Analizar as persoas" msgid "Parse authors" msgstr "Analizar os autores" msgid "Parsing revision data..." msgstr "Analizando os datos da revisión…" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" msgid "Past Week" msgstr "A última semana" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Paths" msgstr "Rutas" msgid "Pending Feature Articles" msgstr "Artigos en destaque pendentes" msgid "People References" msgstr "Referencias a persoas" msgid "People references" msgstr "Referencias a persoas" msgid "Percent (%)" msgstr "Porcentaxe (%)" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Person" msgstr "Persoa" msgid "Personal" msgstr "Persoal" msgid "Please enter the end date!" msgstr "Insira a data de remate!" msgid "Please enter the start date!" msgstr "Insira a data de inicio!" msgid "Polski (Polish)" msgstr "Polaco (Polski)" msgid "Port" msgstr "Porto" msgid "Português (Portuguese)" msgstr "Portugués (Português)" msgid "Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)" msgstr "Portugués brasileiro" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #, php-format msgid "Processed %s" msgstr "Procesouse %s" #, php-format msgid "Processed revision %s" msgstr "Procesouse a revisión %s" #, php-format msgid "Processed: %d" msgstr "Procesouse: %d" msgid "Program" msgstr "Programa" msgid "Project Name" msgstr "Nome do proxecto" #, php-format msgid "Publish %s..." msgstr "Publicar %s…" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Query failed" msgstr "Fallou a busca" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Fallou a busca: %s" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" msgid "Remove commit from this digest?" msgstr "Retirar a remisión deste extracto?" #, php-format msgid "Remove the %d selected commits?" msgstr "Retirar as %d remisións escollidas?" msgid "Repeat password" msgstr "Repetir o contrasinal" msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" msgid "" "Repository passwords are stored as plaintext. Consider setting up a " "separate, read-only repository user if security is important." msgstr "" "Os contrasinais dos repositorios almacénanse como texto simple. Considere " "configurar un usuario de repositorio separado, só para ler, se a seguranza é " "importante." msgid "Reset Password" msgstr "Reiniciar o contrasinal" msgid "Reset password" msgstr "Reiniciar o contrasinal" #, php-format msgid "Retrieving from %s (%s)..." msgstr "Obtendo de %s (%s)…" msgid "Review" msgstr "Revisión" msgid "Review Status" msgstr "Revisar a situación" msgid "Review commits..." msgstr "Revisar as remisións…" msgid "Reviewed" msgstr "Revisado" msgid "Reviewed (Total)" msgstr "Revisado (Total)" msgid "Reviewed (Week)" msgstr "Revisado (Semana)" #, php-format msgid "Reviewed by %s" msgstr "Revisado por %s" msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #, php-format msgid "Revision %s" msgstr "Revisión %s" msgid "SMTP Mail Server" msgstr "Servidor de correo SMTP" msgid "SMTP mail server has not been set!" msgstr "Non se indicou ningún servidor de correo SMTP!" msgid "Save" msgstr "Gardar" msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" msgid "Save new account?" msgstr "Gardar a nova conta?" msgid "Save new repository?" msgstr "Gardar o novo repositorio?" msgid "Save unsuccessful" msgstr "A garda non tivo éxito" #, php-format msgid "Saved %d commits" msgstr "Gardáronse %d remisións" msgid "Scheduled Feature Articles" msgstr "Outros artigos en programados" msgid "Security" msgstr "Seguranza" msgid "Select a digest to manage..." msgstr "Escolla o extracto que desexa xestionar…" msgid "Select settings and submit to start processing..." msgstr "Escolla as opcións e envíe para iniciar o procesamento…" msgid "Select this commit for bulk actions..." msgstr "Escolla esta remisión para accións por xunto…" #, php-format msgid "Selected %s of %s commits reviewed (%s total)" msgstr "Revisáronse %s remisións escollidas de %s (%s por xunto)" msgid "Selected Commits" msgstr "Remisións escollidas" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Setup" msgstr "Configuración" msgid "Setup database" msgstr "Configuración da base de datos" msgid "Show Insert" msgstr "Mostrar a inserción" msgid "Show Skipped?" msgstr "Mostrar o omitido?" #, php-format msgid "Skipped %s" msgstr "Omitíronse %s" #, php-format msgid "Skipped: %d" msgstr "Omitido: %d" #, php-format msgid "Skipping revision %s" msgstr "Omitindo a revisión %s" #, php-format msgid "Skipping: %s" msgstr "Omitir: %s" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Statistics for this issue need generating..." msgstr "Hai que xerar as estatísticas desta publicación…" msgid "Status" msgstr "Estado" #, php-format msgid "Step %d of %d" msgstr "Paso %d de %d" #, php-format msgid "Successfully created table \"%s\"" msgstr "Creouse satisfactoriamente a táboa «%s»" #, php-format msgid "Successfully imported data into table \"%s\"" msgstr "Importáronse satisfactoriamente os datos na táboa «%s»" msgid "Svenska (Swedish)" msgstr "Sueco (Svenska)" msgid "Synopsis" msgstr "Resumo" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Thanks for your application!" msgstr "Grazas polo seu aplicativo!" #, php-format msgid "Thanks, the %s team" msgstr "Grazas de parte do equipo de %s." msgid "" "The administrator will email you at the address provided when your " "application has been reviewed." msgstr "" "O administrador enviaralle unha mensaxe ao enderezo que forneceu unha vez " "revisada o seu aplicativo." #, php-format msgid "There are %d selections this week" msgstr "Esta semana hai %d escollas" #, php-format msgid "There is an update for Enzyme available, version %.2f (released %s)." msgstr "" "Existe unha actualización do Enzyme dispoñíbel, a versión %.2f (publicada o " "%s)." #, php-format msgid "This help content is a Wiki: help improve it @ %s" msgstr "Este contido de axuda é un wiki: axude a melloralo en %s" msgid "This link is valid for 6 hours, and one password change only." msgstr "" "Esta ligazón é correcta durante seis horas e só un cambio de contrasinal." msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total Commits" msgstr "Remisións totais" msgid "Total Files" msgstr "Ficheiros totais" msgid "Total Lines" msgstr "Liñas totais" #, php-format msgid "Total: %d" msgstr "Total: %d" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" msgid "" "Translators increase the reach of the Commit-Digest and the work done across " "the project by making the weekly Commit-Digests available in the native " "language of people around the world." msgstr "" "Os tradutores aumentan o alcance do Extracto de remisións e o traballo feito " "en todo o proxecto poñendo os extractos de remisións semanais a disposición " "nos idiomas maternos de todo o mundo." msgid "Try unchecking \"Only show commits I reviewed\"" msgstr "Intente desmarcando «Mostrar só as remisións revisadas por min»" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Ukrainian (Ukrainian)" msgstr "Ucraíno" #, php-format msgid "Unpublish %s..." msgstr "Retirar %s da publicación…" msgid "Updating translation strings..." msgstr "Actualizando as cadeas de tradución…" msgid "Uploading translation strings..." msgstr "Enviando as cadeas de tradución…" msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuario" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #, php-format msgid "Version %.2f" msgstr "Versión %.2f" msgid "Volunteer" msgstr "Voluntario" msgid "Web Bug Tracker" msgstr "Sistema de seguimento de incidencias web" msgid "Web Bug Tracker XML" msgstr "XML de sistema de seguimento de incidencias web" msgid "Web viewer" msgstr "Visor web" #, php-format msgid "Welcome to Enzyme @ %s" msgstr "Reciba a benvida ao Enzyma en %s" msgid "Welcome to Enzyme!" msgstr "Reciba a benvida ao Enzyma!" msgid "What number should this section be?" msgstr "Que número debería ser esta sección?" msgid "Wishes Closed" msgstr "Desexos pechados" msgid "Wishes Opened" msgstr "Desexos abertos" msgid "Yes" msgstr "Si" #, php-format msgid "You are running the latest version of Enzyme (version %.2f)." msgstr "Está a executar a versión máis recente do Enzyme (versión %.2f)." #, php-format msgid "You need to have the permission \"%s\" to view this section" msgstr "Ten que gozar do permiso «%s» para ver esta sección" msgid "Your information has been changed" msgstr "Cambiouse a súa información" msgid "Your password has been changed" msgstr "Cambiouse o contrasinal." msgid "" "Your password has been reset. Please check your registered email account for " "further instructions." msgstr "" "Reiniciouse o seu contrasinal. Comprobe a súa conta de correo rexistrada " "para instrucións adicionais." msgid "Русский язык (Russian)" msgstr "Ruso (Русский язык)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1543107) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1543108) @@ -1,2028 +1,2026 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-14 09:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:12+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: src/common/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" msgstr "© 2009-2010 Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Alexander Maret-Huskinson" msgstr "Alexander Maret-Huskinson" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/common/buttonshortcut.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click." msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic co botón esquerdo do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click." msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic co botón central do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click." msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic do botón dereito do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Subir a roda do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down." msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Baixar a roda do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel left." msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do rato á esquerda" #: src/common/buttonshortcut.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel right." msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do rato á dereita" #: src/common/buttonshortcut.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #" msgid "Mouse Button %1 Click" msgstr "Clic do botón %1 do rato" #: src/common/globalactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta de Wacom" #: src/common/globalactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable/Disable the Touch Tool" msgstr "Activar ou desactivar a ferramenta de tacto" #: src/common/globalactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute" msgstr "Alternar a ferramenta de agulla entre os modos relativo e absoluto" #: src/common/globalactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle between all screens" msgstr "Alternar entre todas as pantallas" #: src/common/globalactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " "depends on connected monitors)" msgid "Map to fullscreen" msgstr "Asociar á pantalla completa" #: src/common/globalactions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 1" msgstr "Asociar á primeira pantalla" #: src/common/globalactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 2" msgstr "Asociar á segunda pantalla" #: src/common/globalactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation" msgid "Next profile" msgstr "Seguinte perfil" #: src/common/globalactions.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation" msgid "Previous Profile" msgstr "Perfil anterior" #: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button." msgid "Select Button Action" msgstr "Seleccionar a acción do botón" #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." msgid "Click to select..." msgstr "Prema para seleccionar…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Select Key Function" msgstr "Seleccionar a función da tecla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select Button Action" msgstr "Seleccionar a acción do botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Escolla unha acción." #. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Click to assign an action." msgstr "Prema para asignar unha acción." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Pad Buttons" msgstr "Botóns de dirección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Express Buttons" msgstr "Botóns expresos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Botón 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Botón 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Botón 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Botón 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Botón 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Botón 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393 #, kde-format msgid "Button 16" msgstr "Botón 16" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406 #, kde-format msgid "Button 17" msgstr "Botón 17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419 #, kde-format msgid "Button 18" msgstr "Botón 18" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537 #, kde-format msgid "Touch Strip" msgstr "Bandas táctiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555 #, kde-format msgid "Left Strip Up" msgstr "Banda esquerda cara arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572 #, kde-format msgid "Left Strip Down" msgstr "Banda esquerda cara abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620 #, kde-format msgid "Right Strip Up" msgstr "Banda dereita cara arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Right Strip Down" msgstr "Banda dereita cara abaixo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660 #, kde-format msgid "Touch Ring" msgstr "Anel táctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671 #, kde-format msgid "Ring Up" msgstr "Anel cara arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711 #, kde-format msgid "Ring Down" msgstr "Anel cara abaixo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741 #, kde-format msgid "Wheel Up" msgstr "Subir a roda do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778 #, kde-format msgid "Wheel Down" msgstr "Baixar a roda do rato" #: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n" "Press escape to cancel the process." msgstr "" "Prema as catro esquinas da tableta para calibrala.\n" "Prema Escape para cancelar o proceso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "No Tablet Found" msgstr "Non se atopou ningunha tableta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Manually register a tablet device" msgstr "Rexistrar manualmente un dispositivo de tableta" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This will open another window, prompting you to describe your tablet device. " "After you're done, please restart your desktop session." msgstr "" "Isto abrirá outra xanela que lle solicitará que describa o seu dispositivo " "de tableta. Unha vez remate, reinicie a súa sesión de escritorio." #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Wacom Tablet Settings" msgstr "Configuración de tabletas de Wacom" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile List" msgstr "Lista de perfís" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Select the Profile you want to add:" msgstr "Escolla o perfil que quere engadir:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "General Hardware Overview" msgstr "Resumo xeral do hardware" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Profile rotation" msgstr "Rotación de perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:72 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration" msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73 #, kde-format msgid "A configurator for graphic tablets" msgstr "Configuración para tabletas dixitalizadoras." #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74 #, kde-format msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles" msgstr "Neste módulo poderá configurar os perfís das súas tabletas de Wacom." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "KDE tablet service not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo para tabletas de KDE" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n" "The service is required for tablet detection and profile support." msgstr "" "Inicie o servizo para tabletas wacon de KDE para empregar este diálogo de " "configuración.\n" "O servizo é necesario para as funcionalidades de detección de tabletas e uso " "de perfís." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Unsupported platform detected" msgstr "Detectouse unha plataforma incompatíbel." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Currently only X11 is supported." msgstr "Actualmente só hai compatibilidade con X11." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "No tablet device detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo tipo tableta" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Please connect a tablet device to continue.\n" "If your device is already connected, it is currently not in the device " "database." msgstr "" "Conecte un dispositivo tipo tableta para continuar.\n" "Se o dispositivo xa estiver conectado, de momento non está na base de datos " "de dispositivos." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Add new profile" msgstr "Engadir un novo perfil" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:450 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:157 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Tacto" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Save changes to the current profile?" msgstr "Gardar os cambios do perfil actual?" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation." msgstr "" "Non se puido iniciar a ferramenta atopadora tabletas de Wacom. Revise a súa " "instalación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Settings" msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Select Tablet:" msgstr "&Seleccione unha tableta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select &Profile:" msgstr "Seleccione un &perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Creates a new default profile" msgstr "Crea un novo perfil predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Deletes the current profile" msgstr "Elimina o perfil actual" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n" "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A." #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Press Curve Settings" msgstr "Configuración da curva de presión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "The presscurve defines how the pen press is handled.\n" "Drag around the dots to change the behavior\n" "Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes." msgstr "" "A curva de presión define a forma en que se manexa a presión do lapis.\n" "Arrastre os puntos para cambiar o comportamento.\n" "Use o lapis óptico dentro do trebello para ver os cambios de presión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104 #, kde-format msgid "Current Presscurve:" msgstr "Curva de presión actual:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Pen Settings" msgstr "Configuración do lapis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Defines the button action on the stylus." msgstr "Define a acción do botón do lapis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Button Settings" msgstr "Configuración dos botóns" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side " "button to work.\n" "If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of " "the tablet." msgstr "" "Se estiver activado, o lapis debe estar en contacto coa tableta para que " "funcione un botón lateral do lapis.\n" "Se estiver desactivado, os botóns do lapis funcionan cando o lapis estea " "preto da tableta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "Tap to execute action." msgstr "Tocar para executar a acción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128 #, kde-format msgid "Sets eraser pressure threshold." msgstr "Indica o limiar de presión do borrador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Eraser Feel" msgstr "Sensación do borrador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/" "tip, eraser, or touch.\n" " The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels " "irregardless of the actual hardware supported levels.\n" "This parameter is independent of the PressureCurve parameter." msgstr "" "Estabelecer a presión mínima necesaria para xerar un evento de botón para a " "agulla ou punta, borrador, toque, etc.\n" "Os niveis de presión de todas as tabletas son 2048, independentemente dos " "niveis que realmente permita empregar o hardware.\n" "Este parámetro é independente da curva de presión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327 #, kde-format msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" msgid "Soft" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353 #, kde-format msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" msgid "Firm" msgstr "Firme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve" msgstr "Define a sensibilidade da presión cunha curva de Bézier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394 #, kde-format msgid "Edit Pressure Curve..." msgstr "Editar a curva de presión…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272 #, kde-format msgid "Sets stylus pressure threshold." msgstr "Indica o limiar de presión do lapis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275 #, kde-format msgid "Tip Feel" msgstr "Sensación da punta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)" msgstr "" "Número de datos brutos a usar para filtrar os puntos (o valor predeterminado " "é 4)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415 #, kde-format msgid "Raw Sample Rate" msgstr "Taxa de mostras brutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "Number of points trimmed (default is 2)" msgstr "Número de puntos recortados (o valor predeterminado é 2)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "Suppress Rate" msgstr "Taxa de supresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet " "where the screen space will be mapped to." msgid "Select a Tablet Area" msgstr "Escoller unha zona da tableta" #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:139 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:168 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41 #, kde-format msgid "" "The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For " "each screen a different tablet area can be selected. " msgstr "" "A zona da tableta define a maneira na que se lle asocia espazo da pantalla á " "tableta. Pódese escoller unha tableta distinta para cada pantalla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83 #, kde-format msgid "Toggle between fullscreen and each single screen." msgstr "Alternar entre pantalla completa e cada pantalla individual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86 #, kde-format msgid "Toggle Screen" msgstr "Conmutar a pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96 #, kde-format msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space." msgstr "" "Escoller a zona correcta da tableta empregada para o espazo de pantalla " "escollido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99 #, kde-format msgid "Map Screen To" msgstr "Asociar a pantalla a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 #, kde-format msgid "&Full Tablet" msgstr "&Toda a tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 #, kde-format msgid "&Tablet Area" msgstr "&Zona da tableta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122 #, kde-format msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area." msgstr "" "Estabelecer a zona da tableta proporcionalmente á zona da pantalla escollida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125 #, kde-format msgid "Set Screen Proportions" msgstr "Estabelecer as proporcións as proporcións da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:204 #, kde-format msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode." msgstr "Esta asociación só se pode aplicar no modo de seguimento absoluto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLockProportions) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:219 #, kde-format msgid "Lock proportions" msgstr "Bloquear as proporcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fineTuneGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:233 #, kde-format msgid "Tablet area fine tuning" msgstr "Axuste da zona de tableta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditWidth) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:245 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHorizontalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:255 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditX) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:268 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerticalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:278 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditY) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:291 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Marxe superior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditHeight) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "" "Either no orientation or the current screen orientation is applied to the " "tablet." msgid "Default Orientation" msgstr "Orientación predeterminada" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated clockwise." msgid "Rotate Tablet Clockwise" msgstr "Rotar a tableta no sentido horario" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise." msgid "Rotate Tablet Counterclockwise" msgstr "Rotar a tableta no sentido antihorario" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated up side down." msgid "Rotate Tablet Upside-Down" msgstr "Rotar a tableta de arriba para abaixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:25 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Defines how the cursor movement mode will be used." msgstr "Define como se usa o modo de movemento do cursor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Stylus Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento do lapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:40 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:53 #, kde-format msgid "&Map to Screen (Absolute Mode)" msgstr "Asociar á pantalla (&modo absoluto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:56 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:69 #, kde-format msgid "Map &to Cursor (Relative Mode)" msgstr "Asociar ao cursor (modo &relativo)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "Tablet Mapping" msgstr "Asociación da tableta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:100 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "Allows one to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "" "Permítelle indicar a zona da tableta para distintas seleccións da pantalla " "no modo do cursor absoluto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:103 #, kde-format msgid "Map Tablet Area to Screen" msgstr "Asociar a zona da tableta á pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:128 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "" "Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode." msgstr "" "Non se pode aplicar a asociación que está escollida no modo de seguimento " "relativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:169 #, kde-format msgid "Changes the orientation of the tablet." msgstr "Cambia a orientación da tableta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181 #, kde-format msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen." msgstr "Se activa esta opción, a tableta rota automaticamente coa pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:184 #, kde-format msgid "Auto-Rotate with Screen" msgstr "Rotar automaticamente coa pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:194 #, kde-format msgid "" "If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise " "rotations will be inverted." msgstr "" "Se activa esta opción, invértense os xiros automáticos da tableta nos " "sentidos horario e antihorario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Invert Auto-Rotation" msgstr "Inverter o xiro automático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "If enabled the tablet will emit touch events." msgstr "Se activa esta opción, a tableta emite eventos de toque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Touch" msgstr "Activar os toques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:41 #, kde-format msgid "Touch Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento de toques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:104 #, kde-format msgid "Touch Mapping" msgstr "Asociación do tacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:119 #, kde-format msgid "Map Touch Area to Screen" msgstr "Asociar a zona de toque á pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:183 #, kde-format msgid "If enabled the touch events can recognize gestures." msgstr "Se activa esta opción, os eventos de toque poden recoñecer xestos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:186 #, kde-format msgid "Enable Gestures" msgstr "Activar os xestos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Acenos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:216 #, kde-format msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture." msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un xesto de desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scroll Distance" msgstr "Distancia de desprazamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:235 #, kde-format msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event." msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un evento de desprazamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:254 #, kde-format msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized." msgstr "Distancia mínima para recoñecer un xesto de ampliación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:257 #, kde-format msgid "Zoom Distance" msgstr "Distancia de ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:273 #, kde-format msgid "" "The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized." msgstr "" "Distancia mínima en unidades da tableta dun xesto de ampliación para " "recoñecerse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:292 #, kde-format msgid "Minimum time between taps for a right click." msgstr "Tempo mínimo entre dous toques para facer un clic dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:295 #, kde-format msgid "Tap Time" msgstr "Tempo dos toques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:305 #, kde-format msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click." msgstr "" "Tempo mínimo en milisegundos entre dous toques para facer un clic dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:318 #, kde-format msgid "Invert Scroll Direction" msgstr "Inverter a dirección de desprazamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:325 #, kde-format msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted." msgstr "" "Se se selecciona, invértese a dirección de desprazamento do xesto de " "desprazamento." #: src/kded/tabletdaemon.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Button that shows up in notification of a new tablet being connected" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:166 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration daemon" msgstr "Servizo de configuración da tableta dixitalizadora" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:167 #, kde-format msgid "A Wacom tablet control daemon" msgstr "Un servizo de control de tabletas de Wacom." #: src/kded/tablethandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Tablet Connected" msgstr "A tableta está conectada" #: src/kded/tablethandler.cpp:144 #, kde-format msgid "New tablet '%1' connected." msgstr "A nova tableta «%1» está conectada." #: src/kded/tablethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Tablet removed" msgstr "Retirouse a tableta" #: src/kded/tablethandler.cpp:175 #, kde-format msgid "Tablet %1 removed" msgstr "Retirouse a tableta %1." #: src/kded/tablethandler.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/kded/tablethandler.cpp:474 #, kde-format msgid "Graphic Tablet error" msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora." #: src/kded/tablethandler.cpp:475 #, kde-format msgid "Profile %1 does not exist. Apply %2 instead" msgstr "Non existe o perfil %1. Aplique %2 no seu lugar." #: src/tabletfinder/dialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Button %1 maps to Button %2" msgstr "O botón %1 correspóndese co botón %2." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: src/tabletfinder/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Wacom Tablet detection" msgstr "Detección de tabletas de Wacom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it." msgstr "Conecte a súa tableta e prema «Actualizar» para detectala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tabletfinder/dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Tablet Selection" msgstr "Escolla de tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tabletfinder/dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Detected Tablets:" msgstr "Tabletas detectadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton) #: src/tabletfinder/dialog.ui:51 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:66 #, kde-format msgid "Serial No.:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/dialog.ui:86 #, kde-format msgid "Devices: " msgstr "Dispositivos: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Tablet Features" msgstr "Funcionalidades da tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing) #: src/tabletfinder/dialog.ui:111 #, kde-format msgid "has TouchRing" msgstr "Ten anel táctil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:118 #, kde-format msgid "has Status LEDs right" msgstr "Ten luces LED de estado á dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:125 #, kde-format msgid "has Touchstrip Left" msgstr "Ten banda táctil esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:132 #, kde-format msgid "has Touchstrip Right" msgstr "Ten banda táctil dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:139 #, kde-format msgid "has Status LEDs left" msgstr "Ten luces LED de estado á esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel) #: src/tabletfinder/dialog.ui:146 #, kde-format msgid "has Wheel" msgstr "Ten roda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:169 #, kde-format msgid "Button mapping" msgstr "Asociación de botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:177 #, kde-format msgid "Number of available Express Keys:" msgstr "Número te teclas rápidas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons) #: src/tabletfinder/dialog.ui:189 #, kde-format msgid "Map Hardware Buttons" msgstr "Asociar botóns de hardware" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:221 #, kde-format msgid "Touch sensor" msgstr "Sensor táctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormalTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:227 #, kde-format msgid "&Normal tablet" msgstr "Tableta &normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParentTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:239 #, kde-format msgid "&Multi-device tablet, pen sensor. Touch sensor is:" msgstr "Tableta de &varios dispositivos, sensor de lapis. O sensor táctil é:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTouchSensor) #: src/tabletfinder/dialog.ui:251 #, kde-format msgid "Multi-&device tablet, touch sensor" msgstr "Tableta de varios &dispositivos, sensor táctil" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Please press Button %1 on the tablet now." msgstr "Prema o botón %1 na tableta agora." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Hardware button %1 detected." msgstr "Detectouse o botón de hardware %1." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101 #, kde-format msgid "All buttons detected. Please close dialog" msgstr "Detectáronse todos os botóns. Peche este diálogo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26 #, kde-format msgid "" "Move the mouse cursor inside the dialog but do not click into it with " "the mouse." -msgstr "" -"Introduza o cursor do rato no diálogo pero non prema dentro del co " -"rato." +msgstr "Meta o cursor do rato no diálogo pero non o prema co rato." #~ msgid "document-new" #~ msgstr "documento-novo" #~ msgid "edit-delete-page" #~ msgstr "edit-delete-page" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Cadro de grupo" #~ msgctxt "" #~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " #~ "depends on connected monitors)" #~ msgid "Map to all fullscreen" #~ msgstr "Asociar á pantalla completa" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #~ msgid "Tablet:" #~ msgstr "Tableta:" #~ msgid "Error - Tablet service not available." #~ msgstr "Erro - O servizo para tabletas non está dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "Please start the KDE wacom tablet service.\n" #~ "The service is required for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Inicie o servizo para tabletas wacom do KDE.\n" #~ "O servizo é necesario para a detección das tabletas e o uso de perfís." #~ msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "Toggle between touch on/off" #~ msgid "Touch:" #~ msgstr "Tacto:" #~ msgctxt "Touch tool enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgctxt "Touch tool disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Rotación:" #~ msgctxt "Toggle between absolute/relative penmode" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absoluto" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Graphic Tablet - Device not detected." #~ msgstr "Tableta gráfica - Non se detectou ningún dispositivo." #~ msgid "" #~ "This widget is inactive because your tablet device is not connected or " #~ "currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Este widget está inactivo porque o dispositivo tipo tableta non está " #~ "conectado ou aínda non se recoñece." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on the field and press the key or keycombo that should be used " #~| "with this action" #~ msgid "" #~ "Click on the button and press the key or key combination to assign a " #~ "shortcut." #~ msgstr "" #~ "Prema no campo e prema a tecla ou combinación de teclas que deberían " #~ "empregarse con esta acción." #~ msgid "" #~ "D-Bus connection to the kded daemon not available.\n" #~ "\n" #~ "Please start the Wacom tablet daemon.\n" #~ "The daemon is responsible for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Non hai dispoñíbel unha conexión mediante D-Bus ao daemon «kded».\n" #~ "\n" #~ "Inicie o daemon da tableta de Wacom.\n" #~ "O daemon encárgase de detectar as tabletas e fornecer perfís." #~ msgctxt "Title of the applet when an error shows up" #~ msgid "Tablet Error" #~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta" #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha tableta.\n" #~ "\n" #~ "Conecte o dispositivo." #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgctxt "" #~ "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the " #~ "screen where the tablet space will be mapped to." #~ msgid "Select a Screen Area" #~ msgstr "Superficie da pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Screen %1" #~ msgctxt "Maps the tablet to the X11 screen #." #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Pantalla %1" #, fuzzy #~| msgid "Graphic Tablet error" #~ msgid "Map Tablet To" #~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora." #, fuzzy #~| msgid "Full screen" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa." #, fuzzy #~| msgid "Multi Monitor:" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Varios monitores:" #, fuzzy #~| msgid "Screen 1 TabletArea" #~ msgid "Map Screen to Tablet Area ..." #~ msgstr "Superficie da primeira pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Touch Strip" #~ msgid "Touch Area" #~ msgstr "Bandas táctiles" #, fuzzy #~| msgid "Screen 1 TabletArea" #~ msgid "Map Screen to Touch Area ..." #~ msgstr "Superficie da primeira pantalla" #~ msgid "Screen Area" #~ msgstr "Superficie da pantalla" #~ msgid "The mouse cursor will move exactly to the position on the tablet." #~ msgstr "O cursor do rato moverase exactamente á posición na tableta." #~ msgid "" #~ "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not " #~ "represent the screen space\n" #~ " The speed of the mouse is the same as specified for any other mouse " #~ "pointer. This can be changed in the mouse setting section" #~ msgstr "" #~ "O cursor do rato pode moverse libremente. O espazo de traballo da tableta " #~ "non representa o espazo na pantalla.\n" #~ "A velocidade do rato é a mesma que para calquera outro cursor do rato. " #~ "Isto pode modificarse na sección de configuración do rato." #, fuzzy #~| msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~| msgid "Rotation:" #~ msgctxt "No rotation is applied to the tablet." #~ msgid "No Rotation" #~ msgstr "Rotación:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Tablet added" #~ msgstr "Engadiuse a tableta" #~ msgid "New %1 tablet added" #~ msgstr "Engadiuse a tableta «%1»." #~ msgid "Express Keys" #~ msgstr "Teclas de expresión" #~ msgid "Fullscreen TabletArea" #~ msgstr "Superficie da pantalla completa" #~ msgid "Part of screen TabletArea" #~ msgstr "Superficie de parte da pantalla" #~ msgid "Screen 2 TabletArea" #~ msgstr "Superficie da segunda pantalla" #~ msgctxt "no pad rotation" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "rotate the tablet clockwise" #~ msgid "clockwise" #~ msgstr "sentido horario" #~ msgctxt "pad rotation up side down (180°)" #~ msgid "half" #~ msgstr "metade" #~ msgid "Map to a specific screen" #~ msgstr "Asociar a unha pantalla en concreto." #~ msgid "Map to screen" #~ msgstr "Asociar a unha pantalla." #~ msgid "" #~ "Select the XRandR display which will be used to map the tablet area on it." #~ msgstr "Seleccionar a pantalla XRandR á que se asociará a zona da tableta." #~ msgid "Specify the used screen space manually" #~ msgstr "Indicar o espazo da pantalla usado manualmente." #~ msgid "Part of the Screen" #~ msgstr "Parte da pantalla." #~ msgid "Map to the full screen area" #~ msgstr "Asociar a toda a superficie da pantalla." #~ msgid "Use only a part of the tablet to map the screen space on it" #~ msgstr "Asociar só unha parte da tableta á pantalla." #~ msgid "Part of the Tablet" #~ msgstr "Parte da tableta." #~ msgid "Opens a fullscreen window to calibrate the tablet." #~ msgstr "Abre unha xanela a pantalla completa para calibrar a tableta." #~ msgid "" #~ "Select the screen area that should be mapped onto the tablet. Use the " #~ "drag handles to change the selected area." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a zona da pantalla que asociar á tableta. Arrastre os " #~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada." #~ msgid "" #~ "Select the tablet area that should be used to map the screen space on it. " #~ "Use the drag handles to change the selected area." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a zona da tableta que asociar á pantalla. Arrastre os " #~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada." #~ msgid "Screen Setup" #~ msgstr "Configuración da pantalla" #~ msgid "Twinview:" #~ msgstr "Vista clonada:" #~ msgctxt "none means disabled twinview" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgid "Resolution 1:" #~ msgstr "Resolución 1:" #~ msgctxt "" #~ "Divider for the Metamode Display resolution settings like 1280x1024" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Resolution 2:" #~ msgstr "Resolución 2:" #~ msgctxt "none means no screen mapped" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled" #~ msgid "on" #~ msgstr "en" #~ msgid "Map to screen:" #~ msgstr "Asociar á pantalla:" #~ msgid "Select Quote Text" #~ msgstr "Seleccionar o texto de cita" #~ msgid "" #~ "Enter the text that should be pasted into the current cursor position." #~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse na posición actual do cursor." #~ msgid "Enter Text:" #~ msgstr "Escribir o texto:" #~ msgid "Enter the text that should be pasted when the action is used." #~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse ao usar esta acción." #~ msgid "Turns on/off Touch events (default is enable/on)." #~ msgstr "" #~ "Activa ou desactiva os eventos de toque (activado de maneira " #~ "predeterminada)." #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute (Pen Mode)" #~ msgstr "Absoluto (modo lapis)." #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative (Mouse Mode)" #~ msgstr "Relativo (modo rato)." #~ msgid "Multi-Touch" #~ msgstr "Varios toques" #~ msgid "Turns on/off multi-touch gesture events (default is enable/on). " #~ msgstr "" #~ "Activa ou desactiva os eventos de xestos de varios toques (activado de " #~ "maneira predeterminada). " #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Configuración do cursor" #~ msgid "" #~ "If enabled pressing a button is recognized when the pen is above the " #~ "tablet. If disabled the click and tap function is active" #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, recoñecerase a presión dun botón cando o lapis " #~ "estea por riba da tableta. Se non a marca, activarase a función de clic e " #~ "toque." #~ msgid "use Hover Click" #~ msgstr "Usar clic ao pasar por riba." #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device before you start this module.\n" #~ "If the device is already connected refer to the help file for any further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha tableta.\n" #~ "\n" #~ "Conecte o dispositivo antes de iniciar este módulo.\n" #~ "Se o dispositivo xa está conectado, atopará máis información no ficheiro " #~ "de axuda." #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Lapis" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable button function" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "Disable button function" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~| msgctxt "Indicates the use of one of the standard buttons (1-32)" #~| msgid "Button..." #~ msgctxt "Indicates an assigned action." #~ msgid "Action..." #~ msgstr "Botón…" #~ msgid "Set the action for Button 1" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 1." #~ msgid "Button 2:" #~ msgstr "Botón 2:" #~ msgid "Set the action for Button 2" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 2." #~ msgid "Button 3:" #~ msgstr "Botón 3:" #~ msgid "Set the action for Button 3" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 3." #~ msgid "Set the action for Button 4" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 4." #~ msgid "Set the action for Button 5" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 5." #~ msgid "Set the action for Button 6" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 6." #~ msgid "Set the action for Button 7" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 7." #~ msgid "Set the action for Button 8" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 8." #~ msgid "Set the action for Button 9" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 9." #~ msgid "Set the action for Button 10" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 10." #~ msgid "Strip Left Up:" #~ msgstr "Banda esquerda cara a arriba:" #~ msgid "Set the up action for the left strip" #~ msgstr "" #~ "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda esquerda." #~ msgid "Strip Right Up:" #~ msgstr "Banda dereita cara a arriba:" #~ msgid "Set the up action for the right strip" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda dereita." #~ msgid "Strip Right Down:" #~ msgstr "Banda dereita cara a abaixo:" #~ msgid "Set the down action for the right strip" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda dereita." #~ msgid "Set the down action for the left strip" #~ msgstr "" #~ "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda esquerda." #~ msgid "Set the down action for the touch ring" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo no anel táctil." #~ msgid "Set the up action for the touch ring" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba no anel táctil." #~ msgid "Set the up action for the wheel" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba da roda." #, fuzzy #~| msgctxt "Left mouse click" #~| msgid "Left Click" #~ msgctxt "Left mouse button click." #~ msgid "Left Click" #~ msgstr "Clic esquerdo" #, fuzzy #~| msgctxt "Middle mouse click" #~| msgid "Middle Click" #~ msgctxt "Middle mouse button click." #~ msgid "Middle Click" #~ msgstr "Clic central" #, fuzzy #~| msgctxt "Right mouse click" #~| msgid "Right Click" #~ msgctxt "Right mouse button click." #~ msgid "Right Click" #~ msgstr "Clic dereito" #, fuzzy #~| msgid "Select Button:" #~ msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." #~ msgid "Select Button..." #~ msgstr "Seleccionar o botón:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Current Action:" #~ msgstr "Orientación" #, fuzzy #~| msgid "Key Modifier:" #~ msgid "Modifiers:" #~ msgstr "Modificador de tecla:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Atallo:" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Intervalo dun clic duplo" #~ msgid "" #~ "The time difference between two tip clicks that still counts as double " #~ "click" #~ msgstr "O tempo máximo entre dous puntadas que contará como clic duplo." #~ msgctxt "doubleclick with the tip disabled" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Amplo" #~ msgid "Action defined by the 3rd stylus button" #~ msgstr "Acción definida para o terceiro botón da agulla." #~ msgid "Action defined by the 2nd stylus button" #~ msgstr "Acción definida para o segundo botón da agulla." #~ msgctxt "Indicates the use of a specific key/keystroke" #~ msgid "Keystroke..." #~ msgstr "Pulsación de tecla…" #~ msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode" #~ msgid "Mode Toggle" #~ msgstr "Cambio de modo" #~ msgctxt "Function to toggle between single/multi display support" #~ msgid "Display Toggle" #~ msgstr "Cambio de pantalla" #~ msgid "Select Key Button" #~ msgstr "Seleccionar o botón da tecla" #~ msgid "Select the default button action that should be used by this action." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a acción de botón predeterminada que debería usar esta acción." #~ msgid "Select the standard button action that should be used by this action" #~ msgstr "Seleccionar a acción de botón estándar que debería usar esta acción" #~ msgctxt "" #~ "none means no special modifier is used. instead use the values from the " #~ "Key Sequence Widget" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "ALT key" #~ msgid "ALT" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "CTRL key" #~ msgid "CTRL" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "SHIFT key" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "Maiús" #~ msgctxt "META key" #~ msgid "META" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL key combination" #~ msgid "ALT+CTRL" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgctxt "ALT+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Maiús" #~ msgctxt "ALT+META key combination" #~ msgid "ALT+META" #~ msgstr "Alt+Meta" #~ msgctxt "CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Ctrl+Maiús" #~ msgctxt "CTRL+META key combination" #~ msgid "CTRL+META" #~ msgstr "Ctrl+Meta" #~ msgctxt "SHIFT+META key combination" #~ msgid "SHIFT+META" #~ msgstr "Maiús+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+META key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+META" #~ msgstr "Alt+Ctrl+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Ctrl+Maiús" #~ msgctxt "CTRL+META+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+META+SHIFT" #~ msgstr "Ctrl+Meta+Maiús" #~ msgid "" #~ "Select either one of the special key modifiers alone or enter a specific " #~ "key or key combination into the shortcut field.\n" #~ "\n" #~ "The selected keys will be send if you activate this action." #~ msgstr "" #~ "Escolla calquera dos modificadores de teclas especiais, ou introduza unha " #~ "tecla específica ou combinación de teclas no campo do atallo.\n" #~ "\n" #~ "As teclas seleccionadas enviaranse se activa esta acción." #~ msgid "" #~ "Select the special modifier or modifier combination used by this action" #~ msgstr "" #~ "Escolla o modificador especial ou combinación deles usados para esta " #~ "acción." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1543107) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1543108) @@ -1,1440 +1,1440 @@ # translation of kcmcolors.po to galician # Galician translation of kcmcolors. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This file is distributed under the same license as the kcmcolors package # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-31 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-16 14:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:12+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: colors.cpp:71 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:110 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "Descargar novos esquemas de cores" #: colors.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal." #: colors.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "Non se pode descargar o esquema de cores: %1" #: colors.cpp:198 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de esquema de cores." # skip-rule: PT-2012_colour #: colors.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "Non se puido crear o cartafol de datos «color-scheme»." #: colors.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "" "Non se puido copiar o esquema de cores no cartafol de datos «color-scheme»." #: colors.cpp:242 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "O esquema de cores instalouse correctamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: editor/colorsettings.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the color scheme" msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Escoller o esquema de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: editor/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: editor/colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Retira o esquema escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: editor/colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: editor/colorsettings.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get new color schemes from the Internet" msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: editor/colorsettings.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install from File..." msgid "&Install from File..." msgstr "Instalar desde un ficheiro…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: editor/colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: editor/colorsettings.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Color Schemes..." msgid "Get &New Color Schemes..." msgstr "Obter novos esquemas de cores…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: editor/colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Aplicar as cores aos aplicativos &non pertencentes a Qt" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Ferramenta para editar e crear esquemas de cores." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Creación da ferramenta." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Código de KCM (reusado aquí)." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Esquema para editar ou usar como base." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Show 'Apply' button that saves changes without asking (unlike 'Save As' " "button)" msgstr "" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "" "Fai que o diálogo sexa transitorio para a xanela doutro aplicativo indicada " "mediante asa" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Non se atopou o esquema, volvendo ao actual.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Texto da xanela no fondo da xanela" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Texto da xanela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Texto do botón sobre fondo de botón" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Vista de escolla normal contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Texto escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: editor/preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto de ligazón escollida conta fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:141 editor/preview.ui:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Hyperlink" #| msgid "link" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "ligazón" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: editor/preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto de escolla visitada contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:156 editor/preview.ui:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Visited hyperlink" #| msgid "visited" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "visitada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: editor/preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto de escolla activa contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:166 editor/preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: editor/preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto de escolla inactiva contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:176 editor/preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: editor/preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto negativo de escolla contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:186 editor/preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: editor/preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto neutro de escolla contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:196 editor/preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: editor/preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texto positivo de escolla contra fondo de escolla normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:206 editor/preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Vista do texto normal contra o fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Vista do texto de ligazón fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto visitado contra fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Vista do texto activo contra fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto inactivo contra texto normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto negativo contra fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto neutro contra fondo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Vista de texto positivo contra fondo normal" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Varios" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Fondo normal" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Fondo alternativo" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 editor/scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texto inactivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 editor/scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texto activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 editor/scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Texto de ligazón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 editor/scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Texto de ligazón visitada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 editor/scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texto negativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 editor/scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texto neutro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 editor/scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texto positivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 editor/scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Decoración do foco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 editor/scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Decoración co rato por riba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Conxunto de cores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "O conxunto de cores a ver/modificar" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Cores comúns" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Xanela" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Complementario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:113 editor/scmeditorcolors.ui:118 #: editor/scmeditorcolors.ui:123 editor/scmeditorcolors.ui:128 #: editor/scmeditorcolors.ui:133 editor/scmeditorcolors.ui:138 #: editor/scmeditorcolors.ui:143 editor/scmeditorcolors.ui:148 #: editor/scmeditorcolors.ui:153 editor/scmeditorcolors.ui:158 #: editor/scmeditorcolors.ui:163 editor/scmeditorcolors.ui:168 #: editor/scmeditorcolors.ui:173 editor/scmeditorcolors.ui:178 #: editor/scmeditorcolors.ui:183 editor/scmeditorcolors.ui:188 #: editor/scmeditorcolors.ui:193 editor/scmeditorcolors.ui:198 #: editor/scmeditorcolors.ui:203 editor/scmeditorcolors.ui:208 #: editor/scmeditorcolors.ui:213 editor/scmeditorcolors.ui:218 #: editor/scmeditorcolors.ui:223 editor/scmeditorcolors.ui:228 #: editor/scmeditorcolors.ui:233 editor/scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Ver o fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Ver o texto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Fondo da xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Texto da xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Fondo do botón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Texto do botón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Fondo da escolla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Texto escollido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Texto escollido inactivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Fondo do consello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto do consello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Barra de título activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Texto da barra de título activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Secundaria da barra de título activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barra de título inactiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Texto da barra de título inactiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Secundaria das barras de título inactivas" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "O esquema de cores non se gardou. Quere continuar?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Seguro que quere enviar?" #: editor/scmeditordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Ten cambios sen gardar. Seguro que quere saír?" #: editor/scmeditordialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: editor/scmeditordialog.cpp:157 editor/scmeditordialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Gardar o esquema de cores" #: editor/scmeditordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Insira un nome para o esquema de cores:" #: editor/scmeditordialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un esquema de cores con ese nome.\n" "Quere sobrescribilo?" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Non ten permiso para sobrescribir ese esquema" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: editor/scmeditordialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" -msgstr "Comparte o esquema de cores en internet" +msgstr "Comparte o esquema seleccionado por internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Schemes" msgid "Upload Scheme" msgstr "Todos os esquemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "O tipo de efecto da cor de desactivada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Tinxir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "A intensidade do tipo de efecto para desactivada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" -msgstr "A cantidade do tipo de efecto de desactivada" +msgstr "A cantidade de efecto de cor desactivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "A cantidade do tipo de efecto para desactivada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: editor/scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "A cor de desactivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "O tipo de contraste de desactivada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Tinxir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "A cantidade de contraste de desactivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: editor/scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" -msgstr "Aplicar os &efectos de cor ás xanelas inactivas." +msgstr "Aplicar os &efectos ás xanelas inactivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: editor/scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Usar cores distintas para as seleccións in&activas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: editor/scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "&Sombrear a columna ordenada nas listas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Sombreado de marcos e efectos de iluminación («3D»)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: editor/scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:35 editor/setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Texto normal sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:38 editor/setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: editor/setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Texto de ligazón sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:59 editor/setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "ligazón" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: editor/setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Texto visitado sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:80 editor/setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "visitada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: editor/setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Texto activo sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:96 editor/setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Texto inactivo sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inactiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: editor/setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Texto negativo sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:128 editor/setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "negativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: editor/setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Texto neutro sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:144 editor/setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: editor/setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Texto positivo sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:160 editor/setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "positivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: editor/setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Ao pasar por riba do fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: editor/setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "pasando por riba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Texto de ligazón sobre fondo de ligazón\n" "(Nota: O fondo da ligazón derívase do texto da ligazón e non se pode " "configurar por separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto visitado sobre fondo de visitado\n" "(Nota: O fondo de visitado derívase do texto visitado e non se pode " "configurar por separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto activo sobre fondo activo\n" "(Nota: O fondo activo derívase do texto activo e non se pode configurar por " "separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Texto inactivo sobre fondo alternativo" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto negativo sobre fondo negativo\n" "(Nota: O fondo negativo derívase do texto negativo e non se pode configurar " "por separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto neutro sobre fondo neutro\n" "(Nota: O fondo neutro derívase do texto neutro e non se pode configurar por " "separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto positivo sobre fondo positivo\n" "(Nota: O fondo positivo derívase do texto positivo e non se pode configurar " "por separado desta vez)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Foco sobre fondo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "foco" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "Este módulo permítelle escoller o esquema de cores." #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "" "O esquema de cores «%1» non está instalado. No seu lugar seleccionarase o " "tema predeterminado." #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "All Schemes" msgstr "Todos os esquemas" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Light Schemes" msgstr "Esquemas claros" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Dark Schemes" msgstr "Esquemas escuros" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "Texto da xanela" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "ligazón" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "visitada" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "Texto realzado" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "Texto desactivado" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Edit Color Scheme..." msgstr "Editar o esquema de cores…" #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "Retirar o esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "Restaurar o esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Instalar desde un ficheiro…" #: package/contents/ui/main.qml:318 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "Obter novos esquemas de cores…" #: package/contents/ui/main.qml:330 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "Abrir un esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:332 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "Ficheiros de esquema de cores (*.colors)" #~ msgid "Overwrite edited theme when saving" #~ msgstr "Sobrescribir o tema editado ao gardar" #~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgstr "© 2007 Matthew Woehlke" #~ msgctxt "Default color scheme" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Current color scheme" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "You do not have permission to delete that scheme" #~ msgstr "Non ten permiso para eliminar ese esquema" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "This is not supported anymore." #~ msgstr "" #~ "O esquema que seleccionou parece ser un esquema de KDE3.\n" #~ "\n" #~ "Non é compatíbel." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "A escolla de in&activas cambia a cor" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "Se escolle outro esquema esquecerase calquera modificación que fixese" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Desexa realmente facelo?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "O esquema escollido semella ser de KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE ha tentar importalo, pero engadíronse moitos roles de cores desde " #~ "KDE3. É moi posíbel que se precise facer traballo á mao.\n" #~ "\n" #~ "Este esquema non se gardará automaticamente." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Garde o esquema de cores antes de subilo." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Gárdeo, por favor" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "O tipo de efecto da intensidade inactiva" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Sombrear" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Escurecer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Aclarar" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "A cantidade de efecto da intensidade inactiva" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "O tipo de efecto da cor inactiva" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Desaturar" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Esvaer" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Tinxir" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "A cantidade de cor da inactiva" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Cor de inactiva" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "O tipo de efecto de contraste en inactiva" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Esvaer" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Tinxir" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "A cantidade de efecto de contraste en inactiva" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importar un esquema..."