Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/ktimetracker.po (revision 1543106) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/ktimetracker.po (revision 1543107) @@ -1,1433 +1,1435 @@ # translation of karm.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-01 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:32+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 17:03+0200\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n("Exporting to CSV..."), i18n("Cancel"), #. 0, static_cast(2 * storage()->tasksModel()->getAllTasks().size()), m_tasksWidget, nullptr); #. dialog.setAutoClose(true); #. dialog.setWindowTitle(i18nc("@title:window", "Export Progress")); #. #. if (storage()->tasksModel()->getAllTasks().size() > 1) { #. dialog.show(); #. } #: src/csvexportdialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to:" msgctxt "@title:window" msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar a:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: src/csvexportdialog.cpp:124 src/csvexportdialog.ui:170 #, kde-format msgctxt "format to display times" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: src/csvexportdialog.cpp:143 src/csvexportdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Session Times" msgstr "Horario da sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: src/csvexportdialog.cpp:144 src/csvexportdialog.ui:198 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Todas as tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CSVExportDialog) #: src/csvexportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: src/csvexportdialog.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Progress" msgid "Export Preview" msgstr "Progreso da exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnToClipboard) #: src/csvexportdialog.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "E&xport to Clipboard" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "E&xportar ao portarretallos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveAs) #: src/csvexportdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpReportType) #: src/csvexportdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Report Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesCsv) #: src/csvexportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Times as CSV" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHistoryCsv) #: src/csvexportdialog.ui:91 #, kde-format msgid "History as CSV" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesText) #: src/csvexportdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Times as Text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: src/csvexportdialog.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not " #| "enabled when reporting on totals.

" msgid "" "An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals." msgstr "" "

Un intervalo inclusivo de datas para informar do historial do control " "horario. Desactivado cando se informa dos totais.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: src/csvexportdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/csvexportdialog.ui:120 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/csvexportdialog.ui:143 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Até:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: src/csvexportdialog.ui:175 #, kde-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Horas:Minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: src/csvexportdialog.ui:184 #, kde-format msgid "All Times" msgstr "Todos os tempos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: src/csvexportdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Only Selected" msgstr "Só os seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: src/csvexportdialog.ui:217 #, kde-format msgid "The character used to separate one field from another in the output." msgstr "O carácter empregado para separar un campo doutro na saída." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: src/csvexportdialog.ui:220 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma) #: src/csvexportdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon) #: src/csvexportdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e vírgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther) #: src/csvexportdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "user can set an user defined delimiter" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab) #: src/csvexportdialog.ui:250 #, kde-format msgctxt "tabulator delimiter" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace) #: src/csvexportdialog.ui:257 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel) #: src/csvexportdialog.ui:301 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Citas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote) #: src/csvexportdialog.ui:320 #, kde-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Todos os campos entre aspas na saída." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: src/csvexportdialog.ui:324 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: src/csvexportdialog.ui:329 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditTaskDialog) #: src/edittaskdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add/Edit a task" msgstr "Engadir/Editar unha tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tasknamelabel) #: src/edittaskdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Task Name:" msgstr "Nome da tarefa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, tasknamelineedit) #: src/edittaskdialog.ui:40 #, kde-format msgid "" "

Enter the name of the task here. You can choose it freely.

\n" "

Example: phone with mother

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/edittaskdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/edittaskdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)" -msgstr "Mudar a hora (en minutos, p.ex. -60)" +msgstr "Cambiar a hora (en minutos, p.ex. -60)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autotrackinggroupbox) #: src/edittaskdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Auto Tracking" msgstr "Seguimento automático" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, edittimespushbutton) #: src/edittaskdialog.ui:129 #, kde-format msgid "To change this task's time, you have to edit its event history." msgstr "" -"Para mudar o tempo desta tarefa ten que modificar o seu historial de eventos." +"Para cambiar o tempo desta tarefa ten que modificar o seu historial de" +" eventos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edittimespushbutton) #: src/edittaskdialog.ui:132 #, kde-format msgid "Edit Times" msgstr "Modificar os tempos" #: src/export/export.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir «%1»." #: src/export/totalsastext.cpp:83 #, kde-format msgid "Task Totals" msgstr "Totais da tarefa" #: src/export/totalsastext.cpp:87 src/model/tasksmodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/export/totalsastext.cpp:88 src/historydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: src/export/totalsastext.cpp:121 #, kde-format msgctxt "total time of all tasks" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/export/totalsastext.cpp:123 #, kde-format msgid "No tasks." msgstr "Sen tarefas." #: src/historydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "StartTime" msgstr "Hora de inicio" #: src/historydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "EndTime" msgstr "Hora de remate" #: src/historydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/historydialog.cpp:134 #, kde-format msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgstr "" -"Pódense mudar o comentario, a hora de inicio e a hora de remate desta tarefa." +"Pode cambiar o comentario, a hora de inicio e a hora de remate desta tarefa." #: src/historydialog.cpp:187 src/historydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "This is not a valid Date/Time." msgstr "Esta non é unha data/hora válida." #: src/historydialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Please select a task to delete." msgstr "Seleccione a tarefa que desexe eliminar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HistoryDialog) #: src/historydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit History" msgstr "Modificar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletepushbutton) #: src/historydialog.ui:23 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okpushbutton) #: src/historydialog.ui:33 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "Fechar" +msgstr "Pechar" #: src/idletimedetector.cpp:75 #, kde-format msgid "Continue timing. Timing has started at %1" msgstr "Continuar a contar o tempo. O cronómetro púxose en marcha ás %1" #: src/idletimedetector.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue timing." msgstr "Continuar a cronometrar." #: src/idletimedetector.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop timing and revert back to the time at %1." -msgstr "Parar de contar o tempo e volver ao que marcaba ás %1." +msgstr "Parar de contar o tempo e volver a %1." #: src/idletimedetector.cpp:79 #, kde-format msgid "Revert timing" msgstr "Reverter o cronómetro" #: src/idletimedetector.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do ?" msgstr "O escritorio leva inactivo desde %1. Que desexa facer?" #. i18n: ectx: Menu (clock) #: src/ktimetrackerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Clock" msgstr "&Reloxo" #. i18n: ectx: Menu (task) #: src/ktimetrackerui.rc:26 #, kde-format msgid "&Task" msgstr "&Tarefa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/ktimetrackerui.rc:37 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ktimetrackerui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar) #: src/ktimetrackerui.rc:51 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/main.cpp:87 src/model/event.cpp:125 src/model/eventsmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "Ferramenta de xestión do tempo para o KDE" #: src/main.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1997-2012 KDE PIM authors" msgid "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" msgstr "Copyright © 1997-2012 os autores do KDE PIM" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Potashev" msgstr "" #: src/main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer (since 2019)" msgstr "Mantenedor actual" #: src/main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thorsten Stärk" msgctxt "@info:credit" msgid "Thorsten Stärk" msgstr "Thorsten Stärk" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2006-2012)" msgstr "" #: src/main.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Bucciarelli" msgctxt "@info:credit" msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2005-2006)" msgstr "" #: src/main.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jesper Pedersen" msgctxt "@info:credit" msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2000-2005)" msgstr "" #: src/main.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sirtaj Singh Kang" msgctxt "@info:credit" msgid "Sirtaj Singh Kang" msgstr "Sirtaj Singh Kang" #: src/main.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original Author" msgctxt "@info:credit" msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mathias Soeken" msgctxt "@info:credit" msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (in 2007)" msgstr "" #: src/main.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kalle Dalheimer" msgctxt "@info:credit" msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (1999-2000)" msgstr "" #: src/main.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allen Winter" msgctxt "@info:credit" msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:117 src/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "" #: src/main.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "David Faure" msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "The iCalendar file to open" msgstr "O ficheiro iCalendar que abrir" #: src/mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure KTimeTracker..." msgstr "Configurar KtimeTracker..." #: src/model/tasksmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: src/model/tasksmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Session Time" msgstr "Tempo da sesión" #: src/model/tasksmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Total Session Time" msgstr "Tempo total da sesión" #: src/model/tasksmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority) #: src/model/tasksmodel.cpp:39 src/settings/cfgdisplay.ui:89 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/model/tasksmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaxe completada" #: src/model/tasksmodel.cpp:189 src/model/tasksmodel.cpp:262 #, kde-format msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgstr "O nome da tarefa é como se chama a tarefa; pódese escoller libremente." #: src/model/tasksmodel.cpp:191 src/model/tasksmodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "The session time is the time since you last chose \"start new session.\"" msgstr "" "O tempo da sesión é o tempo desde a última vez que se escolleu «iniciar unha " "sesión nova»." #: src/model/tasksmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The total session time is the session time of this task and all its subtasks." msgstr "" "O tempo total da sesión é o tempo da sesión desta tarefa e de todas as súas " "subtarefas." #: src/model/tasksmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgstr "O tempo total é o tempo desta tarefa e de todas as súas subtarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: src/settings/cfgbehavior.ui:17 #, kde-format msgid "Detect desktop as idle after:" msgstr "Interpretar que o escritorio está inactivo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod) #: src/settings/cfgbehavior.ui:24 src/settings/cfgstorage.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/cfgbehavior.ui:37 #, kde-format msgid "Minimum desktop active time:" msgstr "Tempo mínimo de actividade no escritorio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime) #: src/settings/cfgbehavior.ui:44 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete) #: src/settings/cfgbehavior.ui:57 #, kde-format msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Preguntar antes de borrar as tarefas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: src/settings/cfgbehavior.ui:64 #, kde-format msgid "" "Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any " "timer." msgstr "" "Unitasking - só permitir que se controle unha tarefa de cada vez. Non detén " "ningún cronómetro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: src/settings/cfgbehavior.ui:67 #, kde-format msgid "Allow only one timer at a time" msgstr "Permitir un cronómetro de cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon) #: src/settings/cfgbehavior.ui:74 #, kde-format msgid "Place an icon to the system tray" msgstr "Colocar unha icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/cfgdisplay.ui:29 #, kde-format msgctxt "title of group box, general options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat) #: src/settings/cfgdisplay.ui:35 #, kde-format msgid "Decimal number format" msgstr "Formato decimal de números" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: src/settings/cfgdisplay.ui:42 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious. It will disable the search bar and every click will pop up a " "context menu." msgstr "" "Escolla isto se ten unha pantalla táctil e o o espazo dispoñíbel é moi " "valioso. Desactívase a barra de buscas e cada clic fai aparecer un menú de " "contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: src/settings/cfgdisplay.ui:45 #, kde-format msgctxt "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious." msgid "Configuration for PDA" msgstr "Configuración para PDA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/cfgdisplay.ui:55 #, kde-format msgid "Columns Displayed" msgstr "Columnas mostradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:61 #, kde-format msgid "Session time" msgstr "Tempo da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:68 #, kde-format msgid "Cumulative task time" msgstr "Tempo da tarefa acumulado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:75 #, kde-format msgid "Total session time" msgstr "Tempo total da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:82 #, kde-format msgid "Total task time" msgstr "Tempo total da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete) #: src/settings/cfgdisplay.ui:96 #, kde-format msgid "Percent complete" msgstr "Porcentaxe completada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave) #: src/settings/cfgstorage.ui:29 #, kde-format msgid "Save tasks every:" msgstr "Gardar as tarefas a cada:" #: src/taskview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" -"Produciuse un erro ao gravar a nova tarefa. Non se gravaron as súas " -"mudanzas. Verifique que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Peche tamén " -"todas as aplicacións que usen este ficheiro e borre calquera ficheiro de " -"bloqueo relacionado co seu nome de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" +"Produciuse un erro ao almacenar a nova tarefa. Non se gardaron os seus" +" cambios. Asegúrese de que pode editar o ficheiro de iCalendar. Saia tamén" +" de todos os aplicativos que usan este ficheiro e retire calquera ficheiro de" +" bloqueo relacionado co seu nome de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " #: src/taskview.cpp:210 #, kde-format msgid "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work" msgstr "" "O número de escritorio virtual é demasiado alto; non funcionará o seguimento " "do escritorio" #: src/taskview.cpp:366 #, kde-format msgid "Stopping timers..." msgstr "" #: src/taskview.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: src/taskview.cpp:458 #, kde-format msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: src/taskview.cpp:468 src/taskview.cpp:547 #, kde-format msgid "Unnamed Task" msgstr "Tarefa sen nome" #: src/taskview.cpp:487 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can " #| "edit your iCalendar file. Also quit all applications using this file and " #| "remove any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/" #| "lock/ " msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" msgstr "" -"Produciuse un erro ao gravar a nova tarefa. Non se gravaron as súas " -"mudanzas. Verifique que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Peche tamén " -"todas as aplicacións que usen este ficheiro e borre calquera ficheiro de " -"bloqueo relacionado co seu nome de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" +"Produciuse un erro ao almacenar a nova tarefa. Non se gardaron os seus" +" cambios. Asegúrese de que pode editar o ficheiro de iCalendar. Saia tamén" +" de todos os aplicativos que usan este ficheiro e retire calquera ficheiro de" +" bloqueo relacionado co seu nome de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" #: src/taskview.cpp:525 #, kde-format msgid "New Sub Task" msgstr "Nova subtarefa" #: src/taskview.cpp:542 #, kde-format msgid "Edit Task" msgstr "Modificar a tarefa" #: src/taskview.cpp:578 src/taskview.cpp:620 src/taskview.cpp:641 #, kde-format msgid "No task selected." msgstr "Non hai ningunha tarefa seleccionada." #: src/taskview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n" "NOTE: all subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Desexa realmente borrar a tarefa seleccionada e o seu historial completo?\n" "NOTA: tamén se borrarán todas as súas subtarefas e o seu historial." #: src/taskview.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting Task" msgstr "Estase a borrar a tarefa" #: src/timetrackerstorage.cpp:151 #, kde-format msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Erro ao cargar «%1»: non se puido atopar o pai (uid=%2)" #: src/timetrackerstorage.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save. Disk full?" msgctxt "%1=lock file path" msgid "Could not write lock file %1. Disk full?" msgstr "Non foi posíbel gardar. Estará cheo o disco?" #: src/timetrackerstorage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "%1=destination file path/URL" msgid "Failed to save iCalendar file as %1." msgstr "" #: src/timetrackerwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot create new file." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro novo." #: src/timetrackerwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar unha sesión &nova" #: src/timetrackerwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Starts a new session" msgstr "Inicia unha nova sesión" #: src/timetrackerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Isto restabelece o tempo da sesión a 0 para todas as tarefas, para iniciar " "unha nova sesión, sen afectar aos totais." #: src/timetrackerwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Edit History..." msgstr "Modificar o historial..." #: src/timetrackerwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgstr "Modifica o historial de todas as tarefas do documento actual" #: src/timetrackerwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "A window will be opened where you can change start and stop times of tasks " "or add a comment to them." msgstr "" -"Aparece unha xanela na que se poden modificar as horas de inicio e de remate " +"Aparece unha xanela na que se poden cambiar as horas de inicio e de remate " "das tarefas ou engadirlles un comentario." #: src/timetrackerwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "&Reset All Times" msgstr "&Restabelecer todos os tempos" #: src/timetrackerwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Resets all times" msgstr "Reinicia todos os tempos" #: src/timetrackerwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Isto reinicia o tempo da sesión e o tempo total a 0 para todas as tarefas, " "para comezar desde cero." #: src/timetrackerwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/timetrackerwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Starts timing for selected task" msgstr "Inicia o cronómetro para a tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultanously.\n" "\n" "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Isto inicia o cronómetro para a tarefa seleccionada.\n" "É mesmo posíbel controlar varias tarefas simultaneamente.\n" "\n" "Podería tamén iniciar o cronómetro dunhas tarefas facendo dobre clic co " "botón esquerdo do rato na tarefa dada. Isto para, porén, o temporizador das " "outras tarefas." #: src/timetrackerwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "P&arar" #: src/timetrackerwidget.cpp:205 src/timetrackerwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Para o cronómetro da tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Focus on Searchbar" msgstr "Foco na barra de procura" #: src/timetrackerwidget.cpp:212 src/timetrackerwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Pon o foco na barra de procura" #: src/timetrackerwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Stop &All Timers" msgstr "P&arar todos os cronómetros" #: src/timetrackerwidget.cpp:219 src/timetrackerwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Para todos os cronómetros activos" #: src/timetrackerwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Track Active Applications" -msgstr "Seguir os programas activos" +msgstr "Seguir os aplicativos activos" #: src/timetrackerwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " "changed" msgstr "" -"Crea automaticamente tarefas e as actualiza cando muda o foco da xanela " +"Crea automaticamente tarefas e as actualiza cando cambia o foco da xanela " "actual" #: src/timetrackerwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "If the focus of a window changes for the first time when this action is " "enabled, a new task will be created with the title of the window as its name " "and will be started. If there already exists such an task it will be started." msgstr "" -"Se muda o foco dunha xanela por vez primeira cando se activa esta acción, " +"Se cambia o foco dunha xanela por vez primeira cando se activa esta acción, " "créase unha nova tarefa co título da xanela como nome e comeza. Se xa existe " "esa tarefa, iniciarase." #: src/timetrackerwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "&New Task..." msgstr "&Nova tarefa..." #: src/timetrackerwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Creates new top level task" msgstr "Crea unha nova tarefa de primeiro nivel" #: src/timetrackerwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "This will create a new top level task." msgstr "Isto crea unha tarefa nova de primeiro nivel." #: src/timetrackerwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "New &Subtask..." msgstr "Nova &subtarefa..." #: src/timetrackerwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgstr "Crea unha subtarefa nova da tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "This will create a new subtask to the current selected task." msgstr "Isto crea unha subtarefa nova da tarefa seleccionada." #: src/timetrackerwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/timetrackerwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Deletes selected task" msgstr "Borra a tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgstr "Isto borra a(s) tarefa(s) seleccionada(s) e as súas subtarefas." #: src/timetrackerwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/timetrackerwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Edits name or times for selected task" msgstr "Modifica os nomes ou tempos da tarefa seleccionada" #: src/timetrackerwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Isto abre un diálogo no que se poden modificar os parámetros da tarefa " "seleccionada." #: src/timetrackerwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marcar como completada" #: src/timetrackerwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "Marcar &como incompleta" #: src/timetrackerwidget.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar" #: src/timetrackerwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importar tarefas do &Planificador..." #: src/timetrackerwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Show Searchbar" msgstr "Mostrar a barra de Busca rápida" #: src/timetrackerwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "" #: src/timetrackerwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "" #: src/timetrackerwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "" #: src/timetrackerwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info in message box" msgid "" "There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in " "your history." msgstr "" "Aínda non existe un historial. Inicie e deteña unha tarefa e terá unha " "entrada no historial." #: src/timetrackerwidget.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete " "the entire history." msgstr "" "Desexa realmente reiniciar o tempo a cero para todas as tarefas? Isto fai " "que se elimine o historial completo." #: src/timetrackerwidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Requírese confirmación" #: src/timetrackerwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Reset All Times" msgstr "Reiniciar todos os tempos" #: src/timetrackerwidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Fallou o gravado; semella que non foi posíbel bloquear o ficheiro." #: src/timetrackerwidget.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Non se puido modificar o recurso do calendario." #: src/timetrackerwidget.cpp:699 #, kde-format msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Sen memoria--non se puido crear o obxecto." #: src/timetrackerwidget.cpp:701 #, kde-format msgid "UID not found." msgstr "Non se atopou o identificador único" #: src/timetrackerwidget.cpp:703 #, kde-format msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "A data non é válida--o formato é AAAA-MM-DD." #: src/timetrackerwidget.cpp:705 #, kde-format msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "A hora non é válida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." #: src/timetrackerwidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "A duración da tarefa non é válida--debe ser maior que cero." #: src/timetrackerwidget.cpp:709 #, kde-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "O número de erro non é válido: %1" #: src/timetrackerwidget.cpp:925 #, kde-format msgid "" "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start " "with creating your first task - enter it into the field where you see " "\"search or add task\"." msgstr "" "Este é ktimetracker, o programa de KDE para axudar a controlar o tempo. " "Mellor, comece creando a súa primeira tarefa - introdúzaa no campo no que ve " "«procurar ou engadir tarefa»." #: src/timetrackerwidget.cpp:927 #, kde-format msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing" msgstr "Xa creou unha tarefa. Agora pode iniciar e deter o cronómetro" #: src/tray.cpp:90 #, kde-format msgid "No active tasks" msgstr "Non hai tarefas activas" #: src/tray.cpp:95 #, kde-format msgid ", ..." msgstr ", ..." #: src/tray.cpp:110 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/treeviewheadercontextmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/widgets/searchline.cpp:37 #, kde-format msgid "Search or add task" msgstr "Procurar ou engadir tarefa" #: src/widgets/searchline.cpp:38 #, kde-format msgid "" "This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a " "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " "type ENTER, your input is used as name to create a new task." msgstr "" "Este é un campo combinado. Mentres non prema INTRO, funciona como un filtro. " "Só se mostran as tarefas que coincidan co que vaia escribindo. Logo de " "premer INTRO, o que teña escrito emprégase como nome da nova tarefa que se " "crea." #: src/widgets/taskswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: src/widgets/taskswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: src/widgets/taskswidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "combox entry for highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (a máis alta)" #: src/widgets/taskswidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "combox entry for medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #: src/widgets/taskswidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "combox entry for lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "0 (a máis baixa)" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportar" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importar" #~ msgid "&Export Times..." #~ msgstr "&Exportar os tempos..." #~ msgid "Export &History..." #~ msgstr "Exportar o &historial..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Xabi García, \n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xabigf@gmx.net, \n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "The file where KTimeTracker will write the data." #~ msgstr "O ficheiro no que KTimeTracker vai escribir os datos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Enter the name of the " #~ "task here. You can choose it freely.

\n" #~ "

Example: phone with mother

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escriba aquí o nome da " #~ "tarefa. Pódeo escoller libremente.

\n" #~ "

Exemplo: telefonar mamá

" #~ msgid "KArmReminder" #~ msgstr "KArmReminder" #~ msgid "(c) 2006" #~ msgstr "(c) 2006" #~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n" #~ msgstr "Alguén, probabelmente vostede, chamou por karm.\n" #~ msgid "" #~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to " #~ "recognize.\n" #~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using " #~ "karm files with ktimetracker is possible.\n" #~ msgstr "" #~ "KArm chámase agora KTimeTracker. Isto fai que sexa máis recoñecíbel.\n" #~ "Recomendación de compatibilidade: Non lles envíe ficheiros de " #~ "ktimetracker aos usuarios de karm. Porén, é posíbel utilizar ficheiros de " #~ "karm con ktimetracker.\n" #~ msgid "" #~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the " #~ "future.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, aprenda a invocar ktimetracker, xa que esta lembranza pode " #~ "desaparecer no futuro.\n" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to " #~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do " #~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with " #~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this " #~ "reminder may be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Alguén, probabelmente vostede, chamou por karm. O KArm chámase agora " #~ "KTimeTracker. Isto fai que sexa máis recoñecíbel. Recomendación de " #~ "compatibilidade: Non lles envíe ficheiros de ktimetracker aos usuarios de " #~ "karm. Porén, é posíbel utilizar ficheiros de karm con ktimetracker. Por " #~ "favor, aprenda a invocar ktimetracker, xa que esta lembranza pode " #~ "desaparecer no futuro." #~ msgid "KArm is now ktimetracker" #~ msgstr "O KArm chámase agora Ktimetracker" #~ msgid "ktimetracker" #~ msgstr "ktimetracker" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Configurar os atallos de teclado" #~ msgid "" #~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker" #~ msgstr "" #~ "Isto permite configurar os atallos de teclado específicos de ktimetracker" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Just caught a software interrupt." #~ msgstr "Acábase de recoller unha interrupción do programa." #~ msgid "List all tasks as text output" #~ msgstr "Listar todas as tarefas como saída de texto" #~ msgid "Add task " #~ msgstr "Engadir a tarefa " #~ msgid "Delete task " #~ msgstr "Eliminar a tarefa " #~ msgid "Print the task ids for all tasks named " #~ msgstr "" #~ "Imprimir os identificadores das tarefas das tarefas que se chamen " #~ "" #~ msgid "Start timer for task " #~ msgstr "Iniciar o cronómetro para a tarefa " #~ msgid "Stop timer for task " #~ msgstr "Deter o cronómetro para a tarefa " #~ msgid "Deliver total minutes for task id" #~ msgstr "Calcular os minutos totais para a tarefa con identificador" #~ msgid "Outputs the version" #~ msgstr "Mostra a versión" #~ msgid "Could not create the KTimeTracker part." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a parte KTimeTracker." #~ msgid "Could not find the KTimeTracker part." #~ msgstr "Non se puido atopar a parte KTimeTracker." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "emerxencia_tarefa" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "BarradeFerramentas" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Configure ktimetracker" #~ msgstr "Configurar o KtimeTracker" #~ msgid "Week of %1" #~ msgstr "Semana de %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar"