Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1542976) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1542977) @@ -1,122 +1,120 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # # Jan Neumann , 2017. # Ivan Bordoni , 2017. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-29 09:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-28 15:00+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:748 #, kde-format msgid "Tasks Area" msgstr "Area Processi" #. +> stable5 #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:570 #, kde-format msgid "Launchers Area" msgstr "Area Lanciatori" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:348 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "Giustifica divisore" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:375 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "Configura applet" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable/Disable painting for this applet" +#, kde-format msgid "Enable painting for this applet" -msgstr "Abilita/disabilita il disegno per questa applet" +msgstr "Abilita il disegno per questa applet" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:409 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet" +#, kde-format msgid "Disable parabolic effect for this applet" -msgstr "Blocca/sblocca l'effetto parabolico per questa applet" +msgstr "Disabilita l'effetto parabolico per questa applet" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:488 #, kde-format msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet" msgstr "Blocca/sblocca l'effetto parabolico per questa applet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:421 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "Rimuovi applet" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:82 #, kde-format msgid "Rearrange and configure your widgets" msgstr "Riordina e configura gli oggetti" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83 #, kde-format msgid "" "Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips" msgstr "" "Sentiti libero di spostare gli oggetti e di configurarli partendo dai loro " "suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44 #, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgstr "" "Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima dello %0%" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Lunghezza massima" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:163 #, kde-format msgctxt "opacity for background under edit mode, %0% is opacity percentage" msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %0%" msgstr "" "Puoi usare le rotellina del mouse per cambiare l'opacità dello sfondo dello " "%0%" #~ msgid "" #~ "Forces Plasma original applet behavior and tooltips.\n" #~ "Parabolic effect will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Forza al comportamento e ai suggerimenti dell'applet originale per " #~ "Plasma.\n" #~ "L'effetto parabolico verrà disabilitato." #~ msgid "Latte" #~ msgstr "Latte" #~ msgid "Containment provided for the Latte Dock" #~ msgstr "Contenitore per Latte Dock" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1542976) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1542977) @@ -1,691 +1,691 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Smith Ar , 2017. # Ivan Bordoni , 2017. # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-27 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 16:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-28 15:08+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Pannello" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:69 #, kde-format msgid "Icon size: " msgstr "Dimensione dell'icona: " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:153 #, kde-format msgid "Enable shadows for icons" msgstr "Abilita le ombre per le icone" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:159 #, kde-format msgid "Show glow around windows points" msgstr "Mostra un bagliore intorno agli indicatori" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:165 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Colori diversi per le finestre minimizzate" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:171 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Indicatore del gruppo finestra attivo" #. +> stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:178 #, kde-format msgid "Reverse position for lines and dots" msgstr "Inverte la posizione di linee e punti" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:189 #, kde-format msgid "Animations: " msgstr "Animazioni: " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:207 #, kde-format msgid "duration" msgstr "durata" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:219 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:233 #, kde-format msgid "Level: " msgstr "Livello: " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:277 #, kde-format msgid "Show a red line on the limit needed for animations" msgstr "Mostra una linea rossa sul limite consentito per l'animazione" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:308 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:172 #, kde-format msgid "" "For the disabled settings you should use the Latte Dock Configuration Window" msgstr "" "Per le impostazioni disattivate è necessario utilizzare la finestra di " "configurazione di Latte Dock" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:59 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Scorri i processi con la rotellina del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:66 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Mostra le miniature delle finestre al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:72 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Evidenzia le finestre al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:78 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostra azioni della finestra nel menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:84 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Mostra le informazioni sul progresso dei processi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:89 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Al clic del tasto centrale:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Chiudi finestra o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nuova istanza" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizza o ripristina finestra o gruppo " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:107 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:118 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:123 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostra solo i processi del desktop corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:128 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostra solo i processi dell'attività corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:60 #, kde-format msgid "Position: " msgstr "Posizione: " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Al centro" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:76 #, kde-format msgid "Show bar line for tasks" msgstr "Mostra la linea a barre per i processi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:83 #, kde-format msgid "Use plasma theme panel" msgstr "Usa pannello con tema di plasma" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Use transparency in the panel" msgstr "Usa la trasparenza nel pannello" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:97 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:127 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:132 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:145 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:150 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:205 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:232 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Traccia successiva" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:243 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:260 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:275 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:350 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Inizia una nuova istanza" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:367 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Sposta nel &desktop" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:307 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Sposta nel desktop" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:395 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Sposta nel desk&top corrente" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335 #, kde-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Sposta nel desktop corrente" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "T&utti i desktop" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:353 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:459 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nuovo desktop" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:399 #, kde-format msgid "New Desktop" msgstr "Nuovo desktop" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:484 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Sposta nell'&attività" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:505 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Aggiungi all'attività corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Tutte le attività" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:582 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Azioni aggiuntive" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:591 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Spos&ta" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:600 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "Ridimen&siona" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:618 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:541 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:636 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:524 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:646 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Tieni sopra le &altre" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Keep Above Others" msgstr "Tieni sopra le altre" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:656 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Tieni so&tto le altre" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593 #, kde-format msgid "Keep Below Others" msgstr "Tieni sotto le altre" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:668 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Schermo intero" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:675 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "A&ppunta" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:680 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Ombra" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Ombra" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:696 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Permetti a questo programma di essere raggruppato" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:706 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "A&ppunta" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:726 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:758 #, kde-format msgid "&Pin Launcher" msgstr "A&ppunta lanciatore" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:805 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:830 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Su tutte le attività" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:836 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Sull'attività corrente" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:858 #, kde-format msgid "Unpin Launcher" msgstr "Rimuovi lanciatore" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:887 #, kde-format msgid "Add Separator" msgstr "Aggiungi separatore" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:901 #, kde-format msgid "Remove Separator" msgstr "Rimuovi separatore" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:920 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:995 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:935 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:1322 #, kde-format msgid "Tasks Area" -msgstr "" +msgstr "Area Processi" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/previews/ToolTipInstance.qml:512 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "Su %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/previews/ToolTipInstance.qml:523 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1157 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Disponibile per tutte le attività" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/previews/ToolTipInstance.qml:545 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1176 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Disponibile anche su %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/previews/ToolTipInstance.qml:549 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1180 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Disponibile su %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/task/TaskItem.qml:1148 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "Su %1" #~ msgid "Internal Separator" #~ msgstr "Separatore interno" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Disposizioni" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Aggiungi oggetti..." #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(Attuale)" #~ msgid "Latte Plasmoid" #~ msgstr "Latte Plasmoide" #~ msgid "Plasmoid from the Latte Dock" #~ msgstr "Plasmoide da Latte Dock" #~ msgid "Alternative Session" #~ msgstr "Sessione Alternativa" #~ msgid "ver: " #~ msgstr "ver: " #~ msgid "Show Launcher On All Activities" #~ msgstr "Mostra il lanciatore su tutte le attività" #~ msgid "Show Launcher When Not Running" #~ msgstr "Mostra il lanciatore quando non in esecuzione" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sucessivo" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1542976) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1542977) @@ -1,164 +1,162 @@ -# Paolo Zamponi , 2016, 2018. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-27 09:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 15:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-28 15:04+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:6 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:7 msgid "Collection Manager" msgstr "Gestore della collezione" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:9 msgid "" "Tellico is an application for organizing your collections. It provides " "default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, " "coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter " "your collection in a catalogue database, saving many different properties " "like title, author, etc." msgstr "" "Tellico è un'applicazione per organizzare le tue collezioni. Fornisce " "modelli predefiniti per libri, bibliografie, video, musica, videogiochi, " "monete, francobolli, carte da gioco, fumetti e vini. Ti permette di inserire " "la tua collezione in una base di dati, salvando molte proprietà differenti " "come titolo, autore, ecc." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:16 msgid "" "Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, " "video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, " "and file catalogs" msgstr "" "Supporta collezioni standard di libri, voci bibliografiche, video, musica, " "videogiochi, fumetti, monete, francobolli, carte da gioco, vini, giochi da " "tavolo e collezioni di file" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:17 msgid "Supports user-defined custom collections" msgstr "Supporta collezioni personalizzate definite dall'utente" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:18 msgid "" "Supports any number of user-defined fields, of several different types: " "text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations" msgstr "" "Supporta un qualsiasi numero di campi definiti dall'utente, di molti tipi " "differenti: testo, paragrafi, liste, caselle, numeri, URL, dati, immagini e " "combinazioni" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:19 msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc" msgstr "Gestisce voci con autori multipli, generi, parole chiave, ecc." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:20 msgid "Automatically formats titles and names" msgstr "Formatta automaticamente titoli e nomi" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:21 msgid "Supports collection searching and view filtering" msgstr "Supporta ricerche nella collezione e filtraggio della vista" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:22 msgid "Sorts and groups collection by various properties" msgstr "Ordina e raggruppa la collezione in base a varie proprietà" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:23 msgid "Allows customizable entry templates through XSLT" msgstr "Permette modelli di immissione personalizzabili attraverso XSLT" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:24 msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats" msgstr "" "Importa MODS, Bibtex, RIS, CSV, metadati dei PDF, e molti altri formati" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:25 msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats" msgstr "Esporta in formato Bibtex, ONIX, CSV, HTML e altri" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:26 msgid "" "Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, " "SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts" msgstr "" "Importa informazioni direttamente da Amazon.com, IMDb, server z39.50, " "PubMed, server SRU, CrossRef.org, svariati altri siti web, e da script " "esterni" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:27 msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs" msgstr "Importa dati CDDB per catalogare cd audio" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:28 msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg" msgstr "Cerca e importa collezioni di file audio, come mp3 oppure ogg" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:37 msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgstr "" "La finestra principale che mostra un semplice elemento in una collezione di " "libri" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.tellico.appdata.xml:41 -#, fuzzy -#| msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgid "The main window showing side-by-side views of a game collection" msgstr "" -"La finestra principale che mostra un semplice elemento in una collezione di " +"La finestra principale che mostra le viste affiancate di una collezione di " "libri" #~ msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, PilotDB, and other formats" #~ msgstr "Esporta in formato Bibtex, ONIX, CSV, HTML, PilotDB e altri" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1542976) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1542977) @@ -1,8741 +1,8738 @@ # translation of tellico.po to Italian # Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson # This file is distributed under the same license as the Tellico package. # # First translation by FaUsT , 2002, 2003, 2004. # Lorenzo Novaro , 2004, 2005. # Valerio Ricci , 2008, 2009, 2010. # Andrea Celli , 2013. # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-27 09:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-22 14:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-28 14:59+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Andrea Celli,Valerio Ricci,Lorenzo Novaro,FaUsT" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,," #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compatto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Elegante" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista delle colonne" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Colonna tripla" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiche del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista per prestiti" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Elenco immagini" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista titoli (Verticale)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Sommario del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista titoli (Orizzontale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestore delle chiavi di citazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Controllo degli elementi con chiavi di citazione duplicate..." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Cerca duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtro per i duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non ci sono chiavi di citazione duplicate." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "C'è %1 chiave di citazione duplicata." msgstr[1] "Ci sono %1 chiavi di citazione duplicate." #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Seleziona chi ha ricevuto il prestito" #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "La mia collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collezione di libri" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collezione di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collezione di video" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collezione musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collezione di monete" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collezione di francobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collezione di vini" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collezione di carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collezione di giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogo di file" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collezione di giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collezione personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campi attuali" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Aggiungi un campo alla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Rimuove un campo dalla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Proprietà del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Il titolo del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Il tipo di campo determina i valori che possono essere usati. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Testo semplice si usa per la maggior parte dei campi. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragrafo si usa per i grossi blocchi di testo. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Scelta limita i campi a certi valori. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Spunta permette di inserire solo valori si/no. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Numero indica che il campo contiene un valore numerico. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL si usa per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad " "altri file. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Una Tabella può contenere una o più colonne di valori. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo Immagine contiene un'immagine. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "In un campo Data si possono inserire valori comprensivi di giorno, " "mese e anno. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo Valutazione usa delle stelline per mostrare un valore di " "valutazione. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Imposta &proprietà..." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il " "campo bibtex corrispondente." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La descrizione è un utile promemoria del tipo di informazione contenuta nel " "campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opzioni valore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valore predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Si può inserire un valore predefinito per i nuovi elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modello di valore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "I valori derivati sono formati dai valori di altri campi seguendo il modello " "di valore. I campi presenti, come \"%{year} %{title}\" , saranno sostituiti " "nel valore." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usa valore derivato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lori ammessi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Per i campi di tipo Scelta, questi sono gli unici valori ammessi. " "Vengono inseriti in un menù a tendina. I valori resi disponibili devono " "essere separati da un punto e virgola, ad es.: \"gatto; cane; topo\"" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opzioni di formattazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Nessuna formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatta come titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatta come nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opzioni del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Abilita l'auto-completamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se selezionato, l'auto-completamento di KDE verrà abilitato per la casella " "di testo di questo campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Ammetti valori multipli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando quelli " "multipli, divisi da un punto e virgola." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Ammetti il raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se selezionato, il campo può essere usato per raggruppare gli elementi nella " "vista di gruppo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifica campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Cancellare i valori ammessi dal campo %1 attualmente esistente " "può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i " "valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Usa i valori modificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nuovo campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Ripristina le proprietà del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo %1 " "riportandole ai valori predefiniti?

" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Proprietà estese del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inseriscine uno diverso." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "La categoria non può essere vuota. Inseriscine una." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi " "Paragrafo, Tabella o Immagine. Inseriscili in " "un'altra categoria." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. " "Inserisci un altro titolo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10, ed il " "limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. " "Inserisci dei valori diversi per minimo e massimo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "" "Un campo con un valore derivato deve avere un modello che ne definisca il " "valore." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:714 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1155 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo di elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di " "Bibtex." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Chiave Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titolo del libro" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Curatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Casa editrice" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "Num. ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "" "Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book " "Number)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Rivista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Pubblicato come" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Collana" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Riferimento incrociato" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sunto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:499 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "I miei giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Meccanismo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Ideatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:505 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Numero di giocatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durata del gioco" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Età minima" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Voto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data di acquisto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Regalo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezzo d'acquisto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:497 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prestato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "I miei libri" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigida" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Morbida" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Economica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Periodico" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Rilegatura" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright (anno)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "Num. LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "" "Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress " "Control Number)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Numero di serie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:247 #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Autografato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Trama-Riassunto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Le mie carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Squadra" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numero della carta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo di carta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Collocazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Immagine frontale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Immagine posteriore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Le mie monete" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marchio di zecca" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB)," "Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizi di valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Dritto (Recto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rovescio (Verso)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "I miei fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Sceneggiatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Nuovo,Come nuovo,Ottime condizioni,Buone condizioni,Accettabile,Danneggiato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "I miei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Data creazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "I miei giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:353 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:355 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:349 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Distributore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Dai 10 anni, " "Per tutti, Bambini, Da valutare" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificazione ESRB" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Valutazione personale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "La mia musica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Musicassetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Supporto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:242 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "I miei francobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Anno di emissione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1297 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Linguellato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Altre persone" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "I miei video" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "Videocassetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Anno di produzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regione 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regione 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regione 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regione 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regione 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regione 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regione 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regione 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regione 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Cast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Attore/Attrice" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un elenco degli attori del cast con i ruoli che interpretano" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Autore della colonna sonora" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Lingue audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Lingue dei sottotitoli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "La durata del video (in minuti)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Bianco e nero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versione del regista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "I miei vini" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Varietà" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Annata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vino rosso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vino bianco" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Spumante" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Da bere per" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Immagine dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Aggiungi elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Presta oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Presta %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Aggiungi collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fondi collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Rimpiazza collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Aggiungi il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifica il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Cancella il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Cancella filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifica elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifica %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifica prestito" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Cancella elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Riconsegna elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Riconsegna %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Rinomina collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Riordina campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,il,lo,la,le,i,gli,un,una,di,da,in,con,su,per,tra,del,delle,degli," "della,dello,dal,dallo,dalle,dagli,nel,nello,nelle,negli,nella,sul,sulla," "sugli,sulle,e" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,il,lo,la,le,i,gli,un,una,uno" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von,di" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Carattere del modello" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Colore di sfondo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Colore testo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Colore evidenziatore del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Colore del testo evidenziato del modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configura Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fonti dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Riapri il file all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostra il «&suggerimento del giorno» all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se selezionato, un «suggerimento del giorno» verrà visualizzato ad ogni " "avvio." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Abilita l'analisi del codice a barre tramite w&ebcam." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se selezionato, la webcam fornirà i codici a barre da usare nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Includi immagini nel file dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la " "possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella " "di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opzioni di formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Maiuscolo automatico per &titoli e nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formattazione automatica di titoli e nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Non in &maiuscolo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno " "resi in maiuscolo." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artico&li:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno " "considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffissi per&sonali:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di suffissi, separati da punto e virgola, presenti in alcuni " "nomi di persona." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefissi dei cognomi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, utilizzati in alcuni " "cognomi." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatta titoli e nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Stampa le intestazioni dei campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opzioni di raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "Ra&ggruppa gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opzioni immagini" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Larghezza massima delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La larghezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Altezza &massima delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "L'altezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opzioni modello" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo di collezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleziona il modello da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i " "modelli useranno le impostazioni per i caratteri ed i colori." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Ante&prima..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra un'anteprima del modello" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opzioni carattere" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo carattere sarà usato dal modello nella vista per elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opzioni colore" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo colore sarà usato nel modello nella vista per elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Colore evidenziatore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Colore del testo evidenziato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci modelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installa..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Fai clic per installare direttamente un nuovo modello." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Fai clic per scaricare altri modelli." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Rimuovi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Fai clic per selezionare e rimuovere i modelli installati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opzioni delle fonti dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&posta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna " "automaticamente un elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtra per tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova fonte di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Fai clic per modificare la fonte selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Fai clic per eliminare la fonte selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Fai clic per scaricare ulteriori fonti di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "File XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Pacchetti di modelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1120 #: src/mainwindow.cpp:1290 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Elimina modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleziona il modello da eliminare:" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:316 src/fetchdialog.cpp:414 #: src/fetchdialog.cpp:544 src/fetchdialog.cpp:605 src/fetchdialog.cpp:619 #: src/gui/statusbar.cpp:92 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo elemento?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questi elementi?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Elimina più elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "Modifica &elemento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplica elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Modifica elementi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplica elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Aggiorna elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Cancella elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "I seguenti elementi sono già stati prestati. Dato che al momento Tellico non " "supporta il prestito di un elemento più volte, questi saranno rimossi " "dall'elenco degli oggetti da prestare." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "C'è un errore nell'elaborazione XML alla linea %1, colonna %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aprire il file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare il file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a scrivere sul file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aggiornare il file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere aggiunte solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere fuse solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare un'immagine dal file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:523 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Nascondi questa colonna" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adatta dimensioni al contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:548 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostra tutte le colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Nascondi tutte le colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nuovo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Sal&va elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifica più elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Modifica elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Sal&va elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'elemento attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Salva elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vista per icone mostra ogni elemento della collezione o del " "gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Apri %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordina per" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Seleziona il risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 ha restituito più risultati che potrebbero corrispondere a " "%2, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il " "risultato corretto." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fondi elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusione elementi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Elementi fusi/esaminati: %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Aggiornamento elementi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Aggiorna elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Esporta opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatta tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati " "secondo il loro tipo di formato." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Esporta solo i campi visibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo i campi attualmente visibili." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codifica secondo l'impostazione locale dell'utente (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "L'immagine di copertina non può essere caricata." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Collegamento a Allocine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:752 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1469 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titolo originale" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Numero &massimo attori: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:433 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Poni un " "limite al numero dei risultati forniti dalla ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Collegamento ad Amazon" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Germania)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Giappone)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Cina)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spagna)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasile)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australia)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (India)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Messico)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turchia)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Questi dati sono forniti sotto condizioni specifiche." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID chiave d'accesso AWS ed una " "chiave segreta." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Questi valori vanno inseriti nelle impostazioni delle fonti dei dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Risultati da %1: %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizi Web di Amazon.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:232 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:607 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:533 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "La registrazione è necessaria per accedere alla fonte %1. Per favore leggi " "termini e condizioni, richiedi un account e inserisci i " "tuoi dati qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:245 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:620 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chiave d'accesso: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chiave segreta: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Paese: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello " "che vuoi usare per questa fonte." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Dimensione &immagine: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:557 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Immagine piccola" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Immagine media" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Immagine grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Si può scegliere di scaricare anche l'immagine di copertina, tuttavia " "inserire troppe immagini grandi nella collezione può peggiorare le " "prestazioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID &utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed " "incluso in tutti i link al sito." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:806 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titoli alternativi" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributore" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodi" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Collegamento ad AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Valutazione AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Questa fonte non ha opzioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Collegamento a Bedetheque" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:251 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Si può usare la chiave predefinita di Tellico, ma la ricerca potrebbe non " "andare a buon fine se si è raggiunto il limite di accessi." #. +> trunk5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This information was freely provided by MobyGames." +#, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da MobyGames." +"boardgamegeek.com\">BoardGameGeek." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Collegamento a BoardGameGeek" #. +> trunk5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da Comic Vine." #. i18n("Colorist"); #. +> trunk5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:220 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Collegamento a Comic Vine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opzioni della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campi disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 richiede un nome utente ed una password." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome &utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Password: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Per alcuni account è richiesto soltanto un indirizzo di posta elettronica." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Posta elettronica: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro bibliografico danese (DBC.dk)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "È necessaria una chiave di accesso per usare questa fonte di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Collegamento a Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Il server di Discogs.com rileva un errore di accesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Ricerca Audio Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Accesso utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Collegamento a Douban" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Collegamento a DVDFr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Database Entrez" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Applicazione esterna" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di collezione per i dati forniti dall'applicazione esterna." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo di &risultato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di risultato per i dati forniti dall'applicazione esterna." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Percorso dell'applicazione: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Inserisci il percorso dell'applicazione da avviare per produrre un valido " "file di dati per Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Aggiungi ogni argomento che potrebbe essere necessario. %1 verrà " "sostituito dai termini di ricerca." #. i18ncheckarg #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti " "disponibili per un elemento.

Il formato è lo stesso dei campi " "Dipendenti, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, " "come ad esempio %{author}. Leggi la documentazione per ulteriori " "dettagli.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID PubMed" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "Num. LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Interrogazione in modalità Raw" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Collegamento a Filmaster" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Estensione GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dall'estensione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Estensione: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleziona l'estensione GCstar da usare per questa fonte." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autore: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Collegamento a GiantBomb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Valutazione PEGI" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Collegamento a Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Ricerca in Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratore" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classificazione LoC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #. +> trunk5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com." #. +> stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:587 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Collegamento a IGDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1455 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (Spagna)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (Germania)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (Italia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (Portogallo)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Collegamento a IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Valutazione IMDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1329 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1426 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Scarica l'&immagine di copertina" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Collegamento a KinoPoisk" #. +> trunk5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da MobyGames." #. +> trunk5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Collegamento a MobyGames" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Collegamento a MovieMeter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Fonti multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Collegamento a OpenLibrary" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Server SRU" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hos&t: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Inserisci l'host name del server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porta: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "" "Inserisci il numero della porta del server. Quella predefinita è la %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:545 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Percorso: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Scegli il formato per i risultati usato dal server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Collegamento a TMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Collegamento a VideoGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" # tipo di videogame #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Errore nell'interrogazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Server z39.50" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usa &server preimpostato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Insiemi di c&aratteri: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Inserisci l'insieme di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente " "i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Rileva automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Inserisci il formato dati del server z39.50. Se si seleziona rileva " "automaticamente Tellico cercherà automaticamente di rilevare le " "impostazioni migliori." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Facoltativo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti " "server non è necessario." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&word: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per " "molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file " "di configurazione di Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Cer&ca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca su Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Interrogazione di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero " "ISBN completo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Scegli il tipo di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Un clic avvia o ferma la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &multipli" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Seleziona questa casella per ricercare valori multipli di ISBN o di UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Un clic apre una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN o UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Cerca f&onte:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Seleziona il database per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Man mano che i risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. " "Selezionandone uno si visualizzerà l'intero elemento, che verrà mostrato " "nell'elenco sotto." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione " "attuale selezionandolo dalla lista sopra" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Aggiungi elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Aggiunge l'elemento selezionato alla collezione corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Ottieni più risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Preleva più risultati dalla fonte attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca ed i risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Ripulisco la ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:394 src/fetchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La ricerca non ha dato risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La ricerca ha prodotto 1 risultato." msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %1 risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Nessun risultato per i seguenti valori ISBN:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Nessun risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:536 src/fetchdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Passo in rassegna %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:646 src/fetchdialog.cpp:872 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non sono disponibili su Internet fonti adatte per questo tipo di collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Inserisci i valori ISBN o UPC. Uno per riga." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Carica da file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Importa la lista da un file di testo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Verranno " "utilizzati solo i primi cento numeri della lista." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Proprietà della fonte dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome della &fonte: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Il nome identifica la fonte dei dati, e dovrebbe essere univoco per " "permetterne una facile identificazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo della fonte: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Aggiornando dalla fonte scelta potresti sovrascrivere i dati utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali." #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Spunta" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data di creazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzato" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Salva filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:689 #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtra (ordina per numero di elementi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Espandi tutti i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Riduci tutti i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtra per gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordina per numero di elementi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:981 src/mainwindow.cpp:1568 #: src/mainwindow.cpp:1602 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "corrisponde all'espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non corrisponde all'espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "è precedente a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "è successivo a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "è minore di" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Seleziona immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Acquisisci da scanner..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Salva solo collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Tutte le immagini (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'apertura dello scanner è fallita." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Apertura immagine in %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Il salvataggio del collegamento è possibile soltanto per le immagini " "aggiunte successivamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Più" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Meno" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Anteprima modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Rinomina colonna" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nuovo nome della colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Rinomina colonna..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Pulisci tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Sposta riga in alto" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Sposta riga in basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare l'immagine - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opzioni d'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Sostituisci la collezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Sostituisce la collezione attuale con i contenuti del file importato." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Aggiungi alla collezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Aggiunge il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è " "possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fondi alla collezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fonde i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. " "Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per " "poter essere fusi, gli elementi devono essere ordinati." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:1288 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "File di Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379 #: src/mainwindow.cpp:1118 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "File XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "File Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "File CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "File RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "File dati GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "File dati AMC" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "File PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "File Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "File CIW" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "File dati VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Finestra dei prestiti" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "I seguenti oggetti sono stati prestati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Il seguente oggetto è in prestito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Presta a:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti " "permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Data de&l prestito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La data in cui hai prestato gli oggetti. La data predefinita è quella di " "oggi." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data di restit&uzione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di " "restituzione è facoltativa, a meno che tu non voglia inserire il prestito al " "tuo calendario." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Selezionando questa casella aggiungerai una cosa da fare al " "calendario attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la " "casella solo se hai impostato una data di restituzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Riconsegna" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifica prestito..." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito (ordina per numero di elementi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestore di collezioni di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Script della fonte di dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autore della libreria btparse" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autore della libreria libcsv" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autore della libreria rtf2html" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importa come file bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importa come file MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importa come file RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crea una nuova collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nuova Collezione di li&bri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di libri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nuova &bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea una nuova bibliografia bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nuova &collezione di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nuova collezione &video" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea una nuova collezione di video" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nuova collezione &musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea una nuova collezione di musica" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nuova collezione di m&onete" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea una nuova collezione di monete" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nuova collezione di c&arte" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nuova collezione di vi&ni" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea una nuova collezione di vini" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nuova collezione di &giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nuova collezione di &file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea una nuova collezione di file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nuova collezione &personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un documento recente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Salva il documento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Salva il documento come nuovo file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Stampa il documento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importa i dati collezione da altri formati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importa dati Tellico..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa un altro file Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importa dati CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un file CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importa dati MODS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa un file di dati MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importa dati Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni di libri Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importa dati Delicious Library..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importa dati da Delicious Library" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importa dati Referencer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa dati da Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importa dati Bibtex..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importa dati Bibtexml..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importa dati RIS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un reference file RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importa collezione Goodreads..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importa una collezione da Goodreads.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importa file PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un file PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importa metadati da un file audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadati da file audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importa dati CDAudio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa informazioni CDAudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importa dati GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un file GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importa dati Griffith..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa un database Griffith" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importa dati da Ant Movie Catalog..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un file di dati di Ant Movie Catalog" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importa collezione BoardGameGeek..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importa una collezione da BoardGameGeek.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importazione VinoXML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importa dati VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importa lista file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa informazioni sui file di una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importa XSL Transform..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa usando XSL Transform" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:437 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Esporta i dati della collezione in altri formati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Esporta in XML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Crea un file XML con Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Esporta in Zip..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Crea un file Zip con Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Esporta in HTML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Esporta in un file HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Esporta in CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Esporta in un file con dati separati da virgole (CSV)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Esporta in Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Esporta in Bibtex..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Esporta come file Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Esporta in Bibtexml..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Esporta come file Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Esporta in ONIX..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Esporta in un file ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Esporta in GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Esporta come file GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Esporta in XSL Transform..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Esporta il file usando un XSL Transform" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Ricerca in Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:506 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Ricerca in Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzato..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Applica i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nuovo elemento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crea un nuovo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Modifica gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Fondi ele&menti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fonde gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Presta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Presta gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "Riconsegna" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Rinomina collezione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Rinomina la collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Campi della colle&zione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica i campi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Genera resoconti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Genera resoconti sulla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converti in &Bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "String &Macros..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita le macro string di Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Cerca chiavi duplicate..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Controlla l'esistenza di chiavi di citazione duplicate" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Cita elemento in &LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Tutte le fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Sblocca disposizione" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Sblocca la disposizione della finestra" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Blocca disposizione" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Blocca la disposizione della finestra" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Azzera disposizione" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Azzera la disposizione della finestra" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Editor elemento" #. +> stable5 #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostra l'&Editor degli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:657 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Abilita/disabilita l'editor" #. +> stable5 #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambia raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Selezione di &gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtra qui..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vista per elementi mostra il contenuto degli elementi " "formattato secondo il modello scelto." #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vista della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vista per colonne mostra il valore di diversi campi per ogni " "elemento." #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #. +> stable5 #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostra la vista di gru&ppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vista di gruppo ordina gli elementi in gruppi secondo il campo " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvenuto in Tellico, un gestore di collezioni personali" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale " "video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.

I nuovi " "elementi possono essere aggiunti alla tua collezione manualmente o recuperando i dati da diverse fonti su Internet.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1113 src/mainwindow.cpp:1136 src/mainwindow.cpp:1154 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1124 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Stai salvando un file con molte immagini, e questo può rallentare " "molto Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di " "Tellico per aumentare le prestazioni del programma?

Potrai sempre " "cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Salva immagini separatamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Salva immagini nel file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1286 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sal&va come" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1329 src/mainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "In stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di " "elementi, ma verranno stampati solo gli elementi visibili. Continuo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1363 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Analisi documento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Elementi totali: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1487 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1490 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1493 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 selezionati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1660 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Sto importando i dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importa file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Sto esportando i dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1856 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Esporta come" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1884 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "String Macros" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String" msgstr "String" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Creazione citazioni..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2082 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vista filtrata mostra gli elementi che soddisfano i criteri " "del filtro di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vista per prestiti mostra tutte le persone che hanno preso in " "prestito elementi della tua collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2194 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Alcune immagini non sono salvate nella posizione impostata. Il file corrente " "deve essere salvato e le immagini verranno spostate nella nuova posizione." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2232 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Aggiorna elemento da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2251 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà " "importato." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Resoconto sulla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modello del &resoconto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleziona un modello per il resoconto e fai clic su Genera." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari " "alcuni secondi." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Cancello il filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nuovo nome della collezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Elemento 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Elemento 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Durante la fusione degli elementi sono stati trovati valori in conflitto per " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Scegli quale conservare." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleziona valore da %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (collection) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collezione" #. i18n: ectx: Menu (collection) #. +> stable5 #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Collezione" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #. +> stable5 #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #. +> trunk5 #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Mostra viste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Una biblioteca di Alexandria denominata %1 esiste già. I libri " "contenuti nella biblioteca potrebbero venire sovrascritti." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opzioni di Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analisi dei file audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Tracce (Disco %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varie)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opzioni file audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Ricerca &ricorsiva nelle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Includi &percorso file" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Includi &bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se selezionato, il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opzioni Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Espandi macro string" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se selezionato, le macro string verranno espanse e non verrà scritto nessun " "elemento @string{}." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Usa pacchetto URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in una dichiarazione " "\\url." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Salta elementi con chiavi di citazione vuota" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se selezionato, ogni elemento privo di citazione bibtex verrà saltato." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Parentesi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Virgolette" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori " "dei campi verranno racchiusi tra parentesi graffe o virgolette." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usa codifica Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Leggi il file esportato come Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Codifica secondo le impostazioni locali (%1) dell'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "File Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "È necessario un file XSLT per importare il file." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Devi inserire un utente valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opzioni BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importa solo gli elementi posseduti" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opzioni CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Includi i titoli dei campi come intestazioni di colonna" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Altri caratteri possono essere usati come delimitatori oltre alla virgola, " "per separare un valore da un altro." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Usa una virgola come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Usa un tabulatore (tab) come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata " "come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Separatore per le colonne:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le colonne separa i valori presenti in ogni colonna di un " "campo Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitatore per le righe:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le righe separa i valori presenti in ogni riga di un campo " "Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleziona il tipo di collezione da importare." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La prima riga contiene i &titoli dei campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo per i campi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitatore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Pun&to e virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Altro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque righe del file CSV." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Fai in modo che ogni colonna corrisponda ad un campo della collezione: " "scegli una colonna ed un campo, e premi il pulsante Assegna campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Campo di dati in questa colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assegna campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne " "assegnate verranno importate." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisiona" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Analisi dei file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opzioni di elencazione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Ricerca ricorsiva nelle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Genera anteprime dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se selezionato, verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo " "può rallentare il processo." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleziona elemento CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleziona un elemento CDDB:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non ha potuto completare il controllo del CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opzioni CD Audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Leggi i dati dal dispositivo CD-ROM" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleziona o inserisci il percorso della periferica CD-ROM." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle " "predefinite della cache." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Il file selezionato non è un file GCstar valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opzioni Goodreads" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(raggruppato per %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Stampa le intestazioni dei campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Raggruppa gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Esporta file per singoli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Caricamento dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archivio ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "File Zip" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opzioni archivio ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Includi immagini nell'archivio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse " "nell'archivio ONIX compresso." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da " "CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un account CrossRef " "e aggiungerlo come fonte di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Il file è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Il file non contiene dati di una collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opzioni XML di Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Includi immagini nel file XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse nel " "flusso XML come elementi codificati in base64." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "File Zip Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione futura di Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opzioni XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "File XSLT:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per processare i dati XML di Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Riduce la dimensione massima delle icone nella vista per icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Ora la dimensione massima delle icone è %1.\n" "Puoi modificarla spostando il cursore." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumenta la dimensione massima delle icone nella vista ad icone" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... che se un libro ha più autori, devi separare i diversi nomi\n" "usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli\n" "ed usarli separatamente.

\n" "

In qualsiasi altro campo che ammetta valori multipli i dati devono " "essere\n" "immessi allo stesso modo, usando il punto e virgola (;) come separatore.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare il campo visualizzato in una colonna.\n" " Basta un clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n" "usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per " "cambiare\n" "la posizione all'interno della lista, il ché modificherà la posizione " "nell'editor degli elementi.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

.. che se vuoi filtrare in base al campo di una casella\n" "dovresti usare «true». Se per esempio volessi avere solo\n" "i libri di fantascienza che non hai ancora letto, spunta il\n" "pulsante Verifica tutti i criteri seguenti, imposta la prima\n" "regola in modo da avere «Genere» «contiene», e scrivi «Fantascienza»,\n" "mentre nella seconda regola metti «Letto», «non contiene», e «true».

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... che se nel filtro rapido inserisci un carattere non alfanumerico, il " "testo\n" "verrà interpretato come un'espressione regolare (regexp).

\n" "

Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n" "«vidal|weber» (senza virgolette) nella casella del filtro rapido.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto \n" "il tasto Ctrl o Shift e selezionando vari elementi.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n" "che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro string per le " "bibliografie.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto\n" "alla collezione un gruppo chiamato \"persone\".\n" "Questo permette, per esempio, di organizzare o di stampare\n" " un elenco di autori e curatori.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il " "file\n" "tellico-printing.xsl. Il file genera l'HTML, mentre il CSS\n" " all'interno del foglio di stile gestisce cose come i caratteri, i margini, " "ecc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi foglio\n" "di stile XSL che produca un file XML valido per Tellico.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...che con due clic su un elemento si apre l'editor per modificarlo.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...che puoi aggiungere a qualsiasi campo Paragrafo dei tag HTML\n" "come <b>bold</b> o <i>italic</i> \n" "per migliorarne la formattazione.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...che quando viene focalizzata la vista delle colonne puoi premere una " "lettera\n" "sulla tastiera per saltare all'elemento successivo che comincia con quella " "lettera.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...che puoi usare un campo con un valore derivato per combinare più campi " "singoli\n" "in un unico campo. Usa un modello per il valore derivato\n" "simile a «Valore: %{campoa}%{campob}», dove %{...} sarà sostituito dal " "valore\n" "appropriato del campo. Questo è utile per raggruppare più valori in un " "unico\n" "campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi\n" "diversi rispettando allo stesso tempo l'ordinamento. Ad esempio un campo " "numerico\n" "seguito da un sotto-campo testuale con voci 3b, 14a.

\n" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Questo modello è solo per le collezioni musicali." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Questo modello è specifico per le collezioni di video." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Sommario del gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Numero totale di campi:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Numero totale di elementi:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generato da Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valori distinti: " #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data di prestito" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di restituzione" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Raggruppa schede" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vista delle colonne" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Il server ISBNndb.com ha riportato un errore per la chiave di " #~ "accesso.

Forse si è raggiunto il limite massimo di ricerche " #~ "giornaliere con questa chiave, o forse hai inserito la chiave non " #~ "correttamente.
" #~ msgctxt "Delete Field" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "&Default value:" #~ msgstr "Valore pre&definito:" #~ msgctxt "" #~ "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " #~ "Childhood, Pending" #~ msgid "" #~ "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #~ msgstr "" #~ "Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Per " #~ "tutti, Bambini, Da valutare" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|File XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti di modelli (*.tar.gz)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Per accedere ai dati di Discogs.com è richiesta una chiave di accesso." #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Seleziona il risultato IMDB" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "La tua ricerca ha trovato più di un risultato. Selezionane uno." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Seleziona un risultato." #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|File Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|File CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|File RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" #~ msgstr "*.gcs|File dati GCstar (*.gcs)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|File dati GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" #~ msgstr "*.amc|File dati AMC (*.amc)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|File CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)" #~ msgstr "*.vinoxml|File dati VinoXML (*.vinoxml)" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Tellico - a collection manager for KDE" #~ msgstr "Tellico - un gestore di collezioni per KDE" #~ msgid "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Esporta in PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Esporta in un database PilotDB" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostra la &Vista degli elementi" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "New Field" #~ msgstr "Nuovo campo" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|File zip (*.zip)" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministero della Cultura spagnolo" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Collegamento a Freebase" #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chiave API: " #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Audio Search" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Prossimo anno" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Prossimo mese" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Prossima settimana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anno scorso" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Senza data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La data inserita non è valida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La data non può essere precedente a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La data non può essere dopo il %1" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opzioni PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Imposta il flag di backup del palmare per il database" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 deve restituire «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario attivo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predefinito" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "The British Library" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvegia)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Istituto Biblico" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML non valido: %1 in %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML di tipo sconosciuto" #~ msgid "BoardGameGeek" #~ msgstr "BoardGameGeek" #~ msgid "A valid Goodreads user ID must be entered." #~ msgstr "Devi indicare un utente valido per Goodreads." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-pim/zanshin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-pim/zanshin._desktop_.po (revision 1542976) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-pim/zanshin._desktop_.po (revision 1542977) @@ -1,93 +1,91 @@ # Valter Mura , 2011. # Vincenzo Reale , 2014. +# Paolo Zamponi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-07 17:54+0200\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-28 15:03+0200\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/org.kde.zanshin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/org.kde.zanshin.desktop:39 -#, fuzzy -#| msgctxt "GenericName" -#| msgid "TODO Management Application" msgctxt "GenericName" msgid "To Do Management Application" -msgstr "Applicazione per la gestione delle COSE DA FARE" +msgstr "Applicazione per la gestione delle cose fa fare" #. +> trunk5 #: src/zanshin/kontact/zanshin_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zanshin Part" msgstr "Componente di Zanshin" #. +> trunk5 #: src/zanshin/kontact/zanshin_plugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact Zanshin Plugin" msgstr "Estensione per Kontact di Zanshin" #. +> trunk5 #: src/zanshin/kontact/zanshin_plugin.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Task Lists" msgstr "Elenchi delle attività" #. +> trunk5 #: src/zanshin/runner/plasma-runner-zanshin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zanshin Tasks" msgstr "Attività di Zanshin" #. +> trunk5 #: src/zanshin/runner/plasma-runner-zanshin.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Add tasks to your todo list" msgstr "Aggiungi attività alla lista delle tue cose da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Impostazioni server LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configura i server LDAP disponibili" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configura, impostazioni, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Renku" #~ msgstr "Renku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taking Application" #~ msgstr "Applicazione per prendere delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Renku Part" #~ msgstr "Componente di Renku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Renku Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di Renku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.po (revision 1542976) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.po (revision 1542977) @@ -1,45 +1,43 @@ -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 09:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-28 15:06+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:6 msgid "Plasma Engine Explorer" msgstr "Esploratore del motore di Plasma" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:7 -#, fuzzy -#| msgid "Explorer for the data published by Plasma DataEngines" msgid "Explorer for the data published by Plasma Data Engines" msgstr "Esploratore dei dati pubblicati con i motori di dati di Plasma" #. (itstool) path: component/summary #. +> stable5 #: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:7 msgid "Explorer for the data published by Plasma DataEngines" msgstr "Esploratore dei dati pubblicati con i motori di dati di Plasma" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:9 msgid "" "Plasma Engine Explorer is a graphical tool allowing developers to test " "Plasma DataEngines without writing a Plasma applet." msgstr "" "L'esploratore del motore di Plasma è uno strumento grafico che permette agli " "sviluppatori di provare i motori di dati di Plasma senza dover scrivere " "un'applet di Plasma." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmoidviewer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmoidviewer.appdata.po (revision 1542976) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmoidviewer.appdata.po (revision 1542977) @@ -1,58 +1,52 @@ -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 09:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-28 15:07+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:6 -#, fuzzy -#| msgid "Plasmoidviewer" msgid "Plasmoid Viewer" msgstr "Visore di plasmoidi" #. (itstool) path: component/name #. +> stable5 #: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:6 msgid "Plasmoidviewer" msgstr "Visore di plasmoidi" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:7 msgid "Testing tool for Plasma applets" msgstr "Strumento di prova per le applet di Plasma" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Plasmoidviewer is a graphical tool allowing developers to test Plasma " -#| "applets." msgid "" "Plasmoid Viewer is a graphical tool allowing developers to test Plasma " "applets." msgstr "" "Il visore di plasmoidi è uno strumento grafico che permette agli " "sviluppatori di Plasma di provare le applet di Plasma." #. (itstool) path: description/p #. +> stable5 #: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:9 msgid "" "Plasmoidviewer is a graphical tool allowing developers to test Plasma " "applets." msgstr "" "Il visore di plasmoidi è uno strumento grafico che permette agli " "sviluppatori di Plasma di provare le applet di Plasma." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1542976) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1542977) @@ -1,95 +1,96 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Federico Zenith , 2010, 2014. # +# Federico Zenith , 2010, 2014. +# Paolo Zamponi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_containmentactions_contextmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-09 20:22+0200\n" -"Last-Translator: Federico Zenith \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-28 15:01+0200\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 #: menu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Show KRunner" -msgstr "" +msgstr "Mostra KRunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca lo schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Leave..." msgstr "Esci..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu.cpp:254 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Configure Contextual Menu Plugin" msgstr "Configura l'estensione del menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu.cpp:264 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Other Actions]" msgstr "[Altre azioni]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu.cpp:267 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Wallpaper Actions" msgstr "Azioni dello sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu.cpp:271 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Separator]" msgstr "[Separatore]" #. +> stable5 plasma5lts #: menu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Run Command..." msgstr "Esegui comando..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Esegui comando..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blocca lo schermo" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Esci..." #~ msgid "Configure Contextual Menu Plugin" #~ msgstr "Configura l'estensione del menu contestuale" #~ msgid "[Other Actions]" #~ msgstr "[Altre azioni]" #~ msgid "Wallpaper Actions" #~ msgstr "Azioni dello sfondo" #~ msgid "[Separator]" #~ msgstr "[Separatore]" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-mobile/spacebar._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-mobile/spacebar._desktop_.po (revision 1542976) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-mobile/spacebar._desktop_.po (revision 1542977) @@ -1,61 +1,55 @@ -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-29 09:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-19 16:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-28 15:13+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 #: org.kde.spacebar.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "SpaceBar" msgctxt "Name" msgid "Spacebar" -msgstr "SpaceBar" +msgstr "Spacebar" #. +> trunk5 #: org.kde.spacebar.desktop:11 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Instant Messaging Presence" msgctxt "Comment" msgid "Instant Messenger" -msgstr "Presenza nella messaggistica istantanea" +msgstr "Messaggistica istantanea" #. +> trunk5 #: src/ktp-plugins/ktp-logger-plugin/ktploggerplugin_mobile.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Logger plugin" msgstr "Estensione di registro per Mobile" #. +> trunk5 #: src/ktp-plugins/ktp-logger-plugin/ktploggerplugin_mobile.desktop.cmake:22 msgctxt "Comment" msgid "Provides integration with Telepathy Logger" msgstr "Fornisce l'integrazione con Telepathy Logger" #. +> trunk5 #: src/ktp-plugins/org.kde.ktp-mobile.presence/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Instant Messaging Presence" msgstr "Presenza nella messaggistica istantanea" #. +> trunk5 #: src/ktp-plugins/org.kde.ktp-mobile.presence/metadata.desktop.cmake:24 msgctxt "Comment" msgid "Displays and sets your Instant Messaging Presence" msgstr "Visualizza ed imposta la tua presenza nella messaggistica istantanea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Messages Application" #~ msgstr "Applicazione per messaggi"