Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_search.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1542544) @@ -1,59 +1,59 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 11:38+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgctxt "kcm name for About dialog" msgid "Configure Search Bar" msgstr "設定搜尋框" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Enable or disable KRunner plugins:" -msgstr "" +msgstr "啟用或停用 KRunner 外掛程式:" #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "清除歷史" #: kcm.cpp:94 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "可用的外掛程式" #~ msgid "Select the search plugins:" #~ msgstr "選擇搜尋外掛程式:" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1542544) @@ -1,236 +1,236 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 11:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@nospam_goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: main.cpp:190 touch.cpp:131 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "沒有動作" #: main.cpp:191 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: main.cpp:192 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #: main.cpp:193 touch.cpp:134 #, kde-format msgid "Show KRunner" -msgstr "" +msgstr "顯示 KRunner" #: main.cpp:194 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "活動管理員" #: main.cpp:195 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "應用程式啟動器" #: main.cpp:199 touch.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - 所有桌面" #: main.cpp:200 touch.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - 目前的桌面" #: main.cpp:201 touch.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - 目前的應用程式" #: main.cpp:204 touch.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 - Cube" msgstr "%1 - 立方體" #: main.cpp:205 touch.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 - Cylinder" msgstr "%1 - 圓柱" #: main.cpp:206 touch.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 - Sphere" msgstr "%1 - 球體" #: main.cpp:208 touch.cpp:149 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "切換視窗切換設定" #: main.cpp:209 touch.cpp:150 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "切換替代視窗切換設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:17 #, kde-format msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "啟動螢幕邊緣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: main.ui:36 #, kde-format msgid "" "Trigger an action by pushing the mouse cursor against the corresponding " "screen edge or corner" msgstr "透過把滑鼠指標移動到相對應的螢幕邊緣或角落來觸發動作" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:52 #, kde-format msgid "Window Management" msgstr "視窗管理員" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickMaximizeBox) #: main.ui:58 #, kde-format msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" msgstr "將它們拖到螢幕邊緣頂端可以將視窗最大化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickTileBox) #: main.ui:65 #, kde-format msgid "Tile windows by dragging them to the left or right edges of the screen" msgstr "將它們拖到左或右邊的螢幕邊緣可以鋪排視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: main.ui:93 #, kde-format msgid "Quarter tiling triggered in the outer" msgstr "外部觸發的四分割鋪排" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatio) #: main.ui:106 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: main.ui:122 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "的螢幕" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:150 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "其他設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:162 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "當滑鼠游標移到螢幕邊緣時變更桌面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:165 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "跨邊緣時切換桌面(&S):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:176 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:181 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "只在移動滑鼠時" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:186 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "總是開啟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: main.ui:194 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "當滑鼠游標移到邊緣多久以後開始動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:197 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "啟動延遲(&D):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activationDelaySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, triggerCooldownSpin) #: main.ui:207 main.ui:242 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:226 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "兩次啟動事件之間最少要隔多久" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:229 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "重新啟動延遲(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: touch.ui:36 #, kde-format msgid "" "Trigger an action by swiping from the screen edge towards the center of the " "screen" msgstr "要啟動事件,只要從螢幕邊緣滑動到螢幕中心就可以啟動。" #~ msgctxt "Open krunner" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "執行指令" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/krunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1542544) @@ -1,75 +1,75 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-05 12:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:08+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "krunner" msgstr "krunner" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Run Command interface" msgstr "執行指令介面" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "取代現存實例" #: view.cpp:63 #, kde-format msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: view.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KRunner" msgid "Show KRunner" -msgstr "KRunner" +msgstr "顯示 KRunner" #: view.cpp:76 view.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KRunner" msgctxt "Name for krunner shortcuts category" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: view.cpp:82 #, kde-format msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "執行剪貼簿的內容" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "執行指令" #~ msgctxt "Name for krunner shortcuts category" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "執行指令" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.po (revision 1542544) @@ -1,35 +1,34 @@ # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-04 21:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:23+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:6 msgid "Plasma Engine Explorer" msgstr "Plasma 引擎瀏覽器" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:7 -#, fuzzy #| msgid "Explorer for the data published by Plasma DataEngines" msgid "Explorer for the data published by Plasma Data Engines" -msgstr "瀏覽由 Plasma DataEngines 發布之資料的瀏覽器" +msgstr "用來瀏覽 Plamsa 資料引擎發佈之資料的瀏覽器" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:9 msgid "" "Plasma Engine Explorer is a graphical tool allowing developers to test " "Plasma DataEngines without writing a Plasma applet." msgstr "" "Plasma 引擎瀏覽器是個圖形化工具,能讓開發者不用寫 Plasma 元件也能測試 Plasma " "DataEngines。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/org.kde.plasmoidviewer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/org.kde.plasmoidviewer.appdata.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/org.kde.plasmoidviewer.appdata.po (revision 1542544) @@ -1,37 +1,35 @@ # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-04 21:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:6 -#, fuzzy #| msgid "Plasmoidviewer" msgid "Plasmoid Viewer" -msgstr "Plasmoidviewer" +msgstr "Plasmoid 檢視器" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:7 msgid "Testing tool for Plasma applets" msgstr "用來測試 Plasma 元件的測試工具" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Plasmoidviewer is a graphical tool allowing developers to test Plasma " #| "applets." msgid "" "Plasmoid Viewer is a graphical tool allowing developers to test Plasma " "applets." -msgstr "Plasmoidviewer 是個允許開發者測試 Plasma 元件的圖形化工具。" +msgstr "Plasmoid 檢視器是個允許開發者測試 Plasma 元件的圖形化工具。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1542544) @@ -1,1515 +1,1514 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001, 2005. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 01:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:45+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:10+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "只有圖示的工作管理員" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "在執行中的應用程式間切換" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "應用程式選單" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "以啟動器為基底的彈出式串連選單" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "應用程式啟動器" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "應用程式啟動器" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "輸入法面板" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "一般輸入法面板" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "最小化所有視窗" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "藉由最小化所有視窗顯示桌面" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "虛擬桌面管理器" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "在虛擬桌面間切換" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "活動" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "顯示活動管理員" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "顯示 Plasma 桌面" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "工作管理員" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "垃圾桶" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "提供存取傳送到垃圾桶的檔案" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "視窗列表" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "顯示已開啟視窗清單的元件" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "乾淨、簡單的佈局" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "資料夾檢視" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "顯示資料夾內容" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "面板" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "空白面板" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "簡單的線性面板" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Kimpanel 資料引擎" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Kimpanel 資料引擎" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "桌面檢視設備" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE 無障礙工具" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "組合鍵已啟動" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已改變了它的狀態成為啟動" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "組合鍵已放開" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已改變了它的狀態成為放開" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "組合鍵已鎖定" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" -msgstr "" -"一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已被鎖定,現在再按任何鍵都視為快捷鍵組合" +msgstr "一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已被鎖定,現在再按任何鍵都視為快捷鍵組合" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "已啟動鎖定鍵" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "一個鎖定鍵(如 CapsLock 或 NumLock)已改變它的狀態為啟用" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "已解除鎖定鍵" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "一個鎖定鍵(如 CapsLock 或 NumLock)已改變它的狀態成為未啟用" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "相黏鍵已改變狀態" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "相黏鍵已啟動或關閉。" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "慢速鍵已改變狀態" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "慢速鍵已啟動或關閉。" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "彈回鍵已改變狀態" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "彈回鍵已啟動或關閉。" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "滑鼠鍵已改變狀態" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "滑鼠鍵已啟動或關閉。" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "無障礙輔助選項" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "活動可以幫您聚焦於特定工作" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "自動啟動應用程式" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "檔案搜尋" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "設定檔案搜尋" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Search, File, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "顏色機制" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "顏色機制編輯器" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma 顏色機制編輯器" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "顏色" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "選擇色彩主題" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Honeycomb" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norway" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Obsidian Coast" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen Cold" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Steel" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Wonton Soup" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (顏色反轉版)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "您可以在這裡設定您的預設網頁瀏覽器。所有你可以選擇超連結的 KDE 應用程式都應該" "遵從這個設定。" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "您可以在這裡設定您的預設檔案管理員。在 K 選單中的項目,以及所有可以開啟資料夾" "的 KDE 應用程式都應該遵從這個設定。" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "電子郵件客戶端程式" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "這個服務允許您設定您的預設電子郵件客戶端程式。所有需要使用電子郵件客戶端應用" "程式的 KDE 應用程式都應該遵從這個設定。" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "這個服務允許您設定您的預設終端機模擬程式。所有呼叫終端機模擬程式的 KDE 應用程" "式都應該遵從這個設定。" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "您為您的界面選擇的好名字" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "用於右上方資訊方塊界面的有用敘述" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "游標" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "選擇滑鼠游標主題" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "日期和時間" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "日期和時間" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "日期與時間控制模組" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "儲存日期和時間設定值" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "系統政策不允許您儲存日期與時間的設定" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "位置" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "個人檔案的路徑" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma 主題" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:40 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "選擇 Plasma 主題" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:65 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Desktop Theme" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma 主題" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "表情圖示" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "選擇表情符號主題" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "設定使用者介面字型" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "格式" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "數值、貨幣與時間格式" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "搖桿" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "搖桿" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,controller" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "選擇圖示主題" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "滑鼠控制" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "背景服務" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "背景服務" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Daemon,Services" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "鍵盤硬體與佈局" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "鍵盤伺服程式" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "用快速鍵或系統匣切換鍵盤布局" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "全域捷徑" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "全域鍵盤捷徑" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "安裝..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視器" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "字型安裝程式" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "管理系統字型。" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "變更系統字型設定需要有足夠的權限。" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "字型管理" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "安裝、管理及預覽字型" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:97 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "字型檔案" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視器" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "桌面作業階段" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "桌面作業階段登入與登出" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios,工作階段,會" "話,階段,登出,確認,儲存,恢復,還原,復原" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "選擇啟動畫面主題" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "splash screen,splash theme,startup" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "啟動畫面" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "程式啟動回饋風格" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "應用程式啟動回饋" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "外觀與感覺" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose Look and Feel theme" msgstr "選擇「外觀與感覺」的主題" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "theme, look, feel" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "夜間模式" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "在夜間調整色溫以減輕眼睛的疲勞" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:60 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "事件通知與動作" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "音效和視訊" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon 音效和視訊" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma 渲染器" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" -msgstr "" +msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "設定搜尋框" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:50 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Search, File, Baloo, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "充電百分比" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "充電狀態" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "已插入" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "可重新充電" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "類型" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "實體裝置" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "裝置" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "主要" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "次要" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "支援的驅動程式" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "支援的協定" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "可附加" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "可用的內容" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "空白" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "空間" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "磁碟型態" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "檔案系統型態" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "忽略" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "標籤" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "可覆寫" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "大小" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "使用量" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "匯流排" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "磁碟型態" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "可熱插拔" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "讀取速度" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "可移除" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "支援的媒體" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "寫入速度" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "寫入速度" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "可變更頻率" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "指令集" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "最大速率" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "數字" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "可存取" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "裝置動作" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "管理新增裝置到電腦時要做些什麼動作" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid Devices Actions" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "實體裝置類型" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "拼字檢查器字典與選項" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Spell" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "標準捷徑" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "應用程式標準鍵盤捷徑" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "應用程式樣式" #: kcms/style/style.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "設定應用程式樣式與行為" #: kcms/style/style.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "觸控板資料引擎" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "顯示目前的觸控板狀態" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "觸控板設定" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "觸控板已關閉" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "觸控板已關閉,因為偵測到外接滑鼠" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "觸控板已開啟" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "觸控板已開啟,因為偵測到外接滑鼠已被拔除" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "開啟或關閉觸控板" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "工作空間" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "工作空間行為" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "網路資料夾精靈" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "應用程式選單列" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "包含全域螢幕小程式的面板" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "預設面板" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "擁有應用程式啟動器、工作管理員與系統程式圖示的面板。" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "空白的面板" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "與 Plasma 合成器互動" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma 桌面 shell" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "與 Plasma 桌面 shell 互動" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "可移除裝置" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "設定可移除儲存裝置的自動處理" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "可移除裝置自動掛載器" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "需要時自動掛載" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "宣告元件工具盒" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "管理 Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "面板工具盒" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "管理 Plasma 面板" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "預設的 Plasma 桌面 shell 的面板工具盒" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "面板工具盒" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search" #~ msgstr "Plasma 搜尋" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po (revision 1542544) @@ -1,112 +1,112 @@ # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_workspace_plasma-sdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 01:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 11:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:10+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:3 #: cuttlefish/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Viewer" msgstr "圖示檢視器" #: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" msgstr "為藝術家與開發發所設計的圖示預覽器" #: cuttlefish/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "List and preview available icons" msgstr "列出並預覽可用的圖示" #: cuttlefish/package/metadata.desktop:73 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Browser" msgstr "圖示瀏覽器" #: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icon Picker" msgstr "圖示挑選器" #: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Invokes Cuttlefish icon picker" msgstr "呼叫 Cuttlefish 圖示挑選器" #: engineexplorer/org.kde.plasmaengineexplorer.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Engine Explorer" msgstr "Plasma 引擎探索器" #: engineexplorer/org.kde.plasmaengineexplorer.desktop:30 msgctxt "GenericName" msgid "Plasma Data Engines Viewing Tool" -msgstr "" +msgstr "Plasma 資料引擎檢視工具" #: engineexplorer/org.kde.plasmaengineexplorer.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Explorer for the data published by Plasma DataEngines" msgstr "瀏覽來自 Plasma DataEngines 發布的資料" #: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Explore and edit your Plasma Look And Feel themes" msgstr "探索並編輯您的 Plasma 外觀與感覺主題" #: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Name" msgid "Plasma Look And Feel Explorer" msgstr "Plasma 外觀與感覺探索器" #: plasmoidviewer/org.kde.plasmoidviewer.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Plasmoidviewer" msgstr "Plasmoidviewer" #: plasmoidviewer/org.kde.plasmoidviewer.desktop:31 msgctxt "GenericName" msgid "Plasma Widget Testing Tool" -msgstr "" +msgstr "Plasma 元件測試工具" #: plasmoidviewer/org.kde.plasmoidviewer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Testing tool for Plasma applets" msgstr "Plasma 小程式測試工具" #: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "PlasmoidViewer Shell" msgstr "Plasmoid 檢視器殼層" #: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:38 msgctxt "Name" msgid "PlasmoidViewerShell" msgstr "PlasmoidViewerShell" #: themeexplorer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Explore and edit your Plasma themes" msgstr "探索並編輯您的 Plasma 主題" #: themeexplorer/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "Plasma 主題探索器" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1542544) @@ -1,502 +1,502 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-24 00:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "從我的最愛中移除" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "新增到我的最愛" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "所有活動" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "目前的活動" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "在我的最愛顯示" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "清除圖示" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:161 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "顯示應用程式方式:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "只有名稱" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "只有描述" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "名稱(描述)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "描述(名稱)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:173 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "行為:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "依應用程式字母排序" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "將子選單攤平成一個階級" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:194 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "顯示類別:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:197 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "最近使用的應用程式" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "經常使用的應用程式" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205 #, kde-format msgid "Recent documents" msgstr "最近使用的文件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Often used documents" msgstr "經常使用的文件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Recent contacts" msgstr "最近使用的聯絡人" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214 #, kde-format msgid "Often used contacts" msgstr "經常使用的聯絡人" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:220 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "類別項目排序方式:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "最近使用" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "經常使用" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:233 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "將搜尋擴展到書籤、檔案與電子郵件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "將搜尋結果置於底部" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "正在搜尋「%1」" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "輸入以搜尋…" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "元件" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Apps 與文件" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "編輯應用程式..." #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "開啟方式:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "內容" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "新增到桌面" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "新增到面板(元件)" #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "釘選到工作管理員" #: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "最近使用的文件" #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "忘掉最近的文件" #: plugin/actionlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "編輯應用程式..." #: plugin/actionlist.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "管理 '%1'..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "隱藏應用程式" #: plugin/appentry.cpp:237 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "在此子選單中取消隱藏" #: plugin/appsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "在 '%1' 中取消隱藏" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" -msgstr "" +msgstr "顯示 KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" -msgstr "" +msgstr "搜尋、計算或執行指令" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "電腦" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "顯示聯絡人資訊..." #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "遺忘聯絡人" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "遺忘所有聯絡人" #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "最近使用" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "遺忘應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "遺忘文件" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "全部遺忘" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "遺忘所有應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "遺忘所有文件" #: plugin/rootmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: plugin/rootmodel.cpp:376 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "所有應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "最近使用的聯絡人" #: plugin/rootmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "經常使用的文件" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "最近使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:402 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "經常使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "電源 / 工作階段" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "登出" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "儲存工作階段" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "冬眠" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "工作階段" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "系統" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "工作階段結束" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "以另一個使用者開始平行的作業階段" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "暫停並儲存到記憶體" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "暫停並儲存到磁碟" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "重新啟動電腦" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "關閉電腦" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "系統動作" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "執行指令..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "執行指令或輸入搜尋字串" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1542544) @@ -1,65 +1,66 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2014. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-14 09:40+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:09+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: menu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Show KRunner" -msgstr "" +msgstr "顯示 KRunner" #: menu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #: menu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Leave..." msgstr "離開..." #: menu.cpp:254 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Configure Contextual Menu Plugin" msgstr "設定內文選單外掛程式" #: menu.cpp:264 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Other Actions]" msgstr "【其他動作】" #: menu.cpp:267 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Wallpaper Actions" msgstr "桌布動作" #: menu.cpp:271 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Separator]" msgstr "【分隔符】" #~ msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "執行指令..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1542544) @@ -1,259 +1,258 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Franklin Weng , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-14 21:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "鍵盤佈局:%1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "登入" #: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:234 msgid "Caps Lock is on" msgstr "大寫鎖定已開啟" #: ../sddm-theme/Main.qml:203 ../sddm-theme/Main.qml:376 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../sddm-theme/Main.qml:210 ../sddm-theme/Main.qml:383 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../sddm-theme/Main.qml:217 ../sddm-theme/Main.qml:390 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../sddm-theme/Main.qml:224 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "其他…" #: ../sddm-theme/Main.qml:364 msgid "Type in Username and Password" msgstr "請在「使用者名稱」和「密碼」框中輸入" #: ../sddm-theme/Main.qml:397 msgid "List Users" msgstr "列出使用者" #: ../sddm-theme/Main.qml:422 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:456 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虛擬鍵盤" #: ../sddm-theme/Main.qml:446 msgid "Login Failed" msgstr "登入失敗" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "桌面作業階段:%1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "%1% 電量" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "切換佈局" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "未使用" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "在 TTY %1(顯示 %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "顯示媒體控制項:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:42 msgid "Unlocking failed" msgstr "解除鎖定失敗" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:250 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:422 msgid "Start New Session" msgstr "開始新的作業階段" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:422 msgid "Switch Session" msgstr "切換工作階段" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:429 msgid "Back" msgstr "返回" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "沒有播放任何媒體" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:142 msgid "Previous track" msgstr "上一個音軌" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:150 msgid "Play or Pause media" msgstr "播放、暫停媒體" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:158 msgid "Next track" msgstr "下一個音軌" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "%1 位其他使用者目前仍登入中,若關機或重啟電腦,那些使用者可能會遺失仍在進行的" "作業。" #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "重開機後電腦將進入韌體設定畫面。" #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "%1 秒後重新啟動" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "在 %1 秒內關機" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "在 %1 秒內登出" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "確定" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "設定" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "設定搜尋外掛程式" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 -#, fuzzy #| msgid "Configure..." msgid "Configure KRunner..." -msgstr "設定…" +msgstr "設定 KRunner…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "搜尋「%1」..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "關閉" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "關閉搜尋" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "最近的查詢" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "移除" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "分類中最近的查詢" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "由 KDE 製作的 Plasma" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1542544) @@ -1,255 +1,255 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:31+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:10+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: openconnectauth.cpp:308 #, kde-format msgid "Failed to initialize software token: %1" msgstr "無法初始化軟體憑證:%1" #: openconnectauth.cpp:361 #, kde-format msgid "Contacting host, please wait..." msgstr "正在聯絡主機,請稍候……" #: openconnectauth.cpp:586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Login" msgctxt "Verb, to proceed with login" msgid "Login" msgstr "登入" #: openconnectauth.cpp:643 #, kde-format msgid "" "Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n" "Reason: %2\n" "Accept it anyway?" msgstr "" "檢查從 VPN 伺服器 %1 的憑證失敗。\n" "理由:%2\n" "還是要接受嗎?" #: openconnectauth.cpp:742 #, kde-format msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgstr "試圖連線不成功。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectAuth) #: openconnectauth.ui:26 #, kde-format msgid "OpenConnect VPN Authentication" msgstr "OpenConnect VPN 認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openconnectauth.ui:55 #, kde-format msgid "VPN Host" msgstr "VPN 主機" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnConnect) #: openconnectauth.ui:71 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoconnect) #: openconnectauth.ui:92 #, kde-format msgid "Automatically start connecting next time" msgstr "下次自動開始連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStorePasswords) #: openconnectauth.ui:99 #, kde-format msgid "Store passwords" msgstr "儲存密碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, viewServerLog) #: openconnectauth.ui:143 #, kde-format msgid "View Log" msgstr "檢視紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLogLevel) #: openconnectauth.ui:153 #, kde-format msgid "Log Level:" msgstr "紀錄等級:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:164 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:169 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:174 #, kde-format msgctxt "like in Debug log level" msgid "Debug" msgstr "除錯" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:179 #, kde-format msgid "Trace" msgstr "追蹤" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectProp) #: openconnectprop.ui:20 #, kde-format msgid "OpenConnect Settings" msgstr "OpenConnect 設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: openconnectprop.ui:26 #, kde-format msgctxt "like in General settings" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openconnectprop.ui:38 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openconnectprop.ui:51 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA 憑證:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leCaCertificate) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserPrivateKey) #: openconnectprop.ui:61 openconnectprop.ui:155 openconnectprop.ui:172 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key" msgstr "*.pem *.crt *.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: openconnectprop.ui:68 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openconnectprop.ui:81 #, kde-format msgid "CSD Wrapper Script:" msgstr "CSD 包裝文稿:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowTrojan) #: openconnectprop.ui:91 #, kde-format msgid "Allow Cisco Secure Desktop trojan" msgstr "允許 Cisco 安全桌面的特洛依木馬" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: openconnectprop.ui:101 #, kde-format msgid "VPN Protocol:" msgstr "VPN 協定:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:118 #, kde-format msgid "Cisco AnyConnect" msgstr "Cisco AnyConnect" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:123 #, kde-format msgid "Juniper/Pulse Network Connect" msgstr "Juniper/Pulse 網路連線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:128 #, kde-format msgid "PAN Global Protect" msgstr "PAN Global Protect 全域保護" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: openconnectprop.ui:139 #, kde-format msgid "Certificate Authentication" msgstr "憑證認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: openconnectprop.ui:145 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "使用者憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openconnectprop.ui:162 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "私密金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseFsid) #: openconnectprop.ui:179 #, kde-format msgid "Use FSID for key passphrase" msgstr "使用 FSID 做金鑰密碼片語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preventInvalidCert) #: openconnectprop.ui:186 #, kde-format msgid "Prevent user from manually accepting invalid certificates" msgstr "不允許使用者手動接受無效憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buTokens) #: openconnectprop.ui:212 #, kde-format msgid "Token Authentication" msgstr "憑證認證" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenConnectToken) #: openconnecttoken.ui:14 #, kde-format msgid "OpenConnect OTP Tokens" msgstr "OpenConnect OTP 憑證" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbToken) #: openconnecttoken.ui:20 #, kde-format msgid "Software Token Authentication" msgstr "軟體憑證認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: openconnecttoken.ui:26 #, kde-format msgid "Token Mode:" msgstr "憑證模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: openconnecttoken.ui:43 #, kde-format msgid "Token Secret:" msgstr "憑證密碼:" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1542544) @@ -1,1994 +1,1986 @@ # translation of processui.po to Chinese Traditional # translation of processui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2010, 2011, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-21 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-20 01:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:13+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:532 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "設定優先權…" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:625 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "跳到父行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "跳到對此行程除錯的行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "顯示應用程式視窗" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "回復停止的行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "結束行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:214 ksysguardprocesslist.cpp:533 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "強制結束行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "暫停(STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "繼續(CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "掛斷(HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "中斷(INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "終結(TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Kill(KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "使用者定義1(USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "使用者定義2(USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:228 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "焦點移到快速搜尋" #: ksysguardprocesslist.cpp:385 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information." msgstr "" "將選取的行程結束。警告 ─ 您可能會失去未儲存的工作。
點擊行程右鍵可以" "對他們送出其它的信號。
技術資訊請看「這是什麼?」。" #: ksysguardprocesslist.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #: ksysguardprocesslist.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "強制中止視窗" #: ksysguardprocesslist.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "結束行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:570 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: ksysguardprocesslist.cpp:588 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "跳到父行程(%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:726 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "隱藏欄位 %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:742 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "顯示欄位 %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:770 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "顯示單位" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ksysguardprocesslist.cpp:780 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "KB/秒" #: ksysguardprocesslist.cpp:780 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "KBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:786 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "MB/秒" #: ksysguardprocesslist.cpp:786 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "MBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:792 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "GB/秒" #: ksysguardprocesslist.cpp:792 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "GBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:801 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ksysguardprocesslist.cpp:830 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "顯示命令列選項" #: ksysguardprocesslist.cpp:837 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "將 CPU 用量除以 CPU 個數" #: ksysguardprocesslist.cpp:844 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "顯示資訊" #: ksysguardprocesslist.cpp:847 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "已讀取/寫入字元" #: ksysguardprocesslist.cpp:852 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "讀取/寫入操作數" #: ksysguardprocesslist.cpp:857 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "實際讀取/寫入位元數" #: ksysguardprocesslist.cpp:863 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "顯示 I/O 速率" #: ksysguardprocesslist.cpp:890 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: ksysguardprocesslist.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" -msgstr "" -"您沒有重新調整此行程優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" +msgstr "您沒有重新調整此行程優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1179 ksysguardprocesslist.cpp:1404 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "您需要先選取一個行程。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" -msgstr "" -"您沒有變更 I/O 優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" +msgstr "您沒有變更 I/O 優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" -msgstr "" -"您沒有變更 CPU 排程器的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" +msgstr "您沒有變更 CPU 排程器的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "您沒有結束此行程的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "您確定要結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "結束 %1 個行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:1418 #, kde-format msgid "End" msgstr "結束" #: ksysguardprocesslist.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" -msgstr[0] "" -"確定要立即強制結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。" +msgstr[0] "確定要立即強制結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "強制結束 %1 個行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:1425 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "結束" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:605 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- 行程正在執行工作。" #: ProcessModel.cpp:607 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- 行程正在等待某事件發生。" #: ProcessModel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- 行程已被停止。目前不會接受使用者輸入。" #: ProcessModel.cpp:611 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- 行程已完成並已結束,但父行程尚未將它收回。" #: ProcessModel.cpp:995 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "行程名稱。" #: ProcessModel.cpp:997 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "擁有此行程的使用者。" #: ProcessModel.cpp:999 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "此行程執行中的控制終端機。" #: ProcessModel.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "此行程執行的優先權。一般的排程器,此值從 19 (最低)到 -19 (最高)" #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "目前行程的 CPU 使用量" #: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "此行程對目前 CPU 的用量,除以機器中的 %1 個處理器核心。" #: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "目前行程的 CPU 總使用量" #: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "所有此行程花掉的使用者與系統時間,以分:秒顯示" #: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "這是行程目前使用的虛擬記憶體的用量,包括分享函式庫,圖形記憶體,磁碟上的" "檔案等等。這個數字基本上沒什麼意義。" #: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "這是行程自己使用的實體記憶體的用量,以及行程私密記憶體的大約用量。
不" "包括交換出去的記憶體,或是分享函式庫程式碼佔用的大小。
通常可以用於判斷" "程式自己使用的記憶體。詳情請參考「這是什麼?」。
" #: ProcessModel.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "這是行程連結的分享函式庫使用的實體記憶體的估計用量。
這個記憶體是所" "有使用此函式庫的行程一起分享。
" #: ProcessModel.cpp:1021 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "行程目前執行時間。" #: ProcessModel.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further " "privileges via setuid etc." msgstr "" "Linux 旗標 NoNewPrivileges。如設定,則執行程序未來將無法透過 setuid 等提" "高權限。" #: ProcessModel.cpp:1025 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "啟動此行程的指令。" #: ProcessModel.cpp:1027 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "此行程正在使用的像素記憶體用量。" #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "此行程顯示的任何視窗的標題。" #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "辨認此行程用的唯一代碼。" #: ProcessModel.cpp:1033 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "讀取的位元數。詳情請參考「這是什麼?」" #: ProcessModel.cpp:1035 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "寫入的位元數。詳情請參考「這是什麼?」" #: ProcessModel.cpp:1037 #, kde-format msgid "The control group (cgroup) where this process belongs." msgstr "此執行程序所屬的控制群組 (cgroup)。" #: ProcessModel.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process." "" -msgstr "" +msgstr "此執行程序的「強制存取控制」(SELinux 或 AppArmor) 上下文" #: ProcessModel.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "技術資訊:核心行程名稱最長八個字元,用於檢視完整指令。若是完整指令" "的第一個字以行程名稱開始,則會顯示命令列的第一個字,否則會使用此行程名稱。" #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "擁有此行程的使用者。若是有效使用者或 setuid 使用者與擁有者不同,則會顯示" "行程擁有者,後面加上有效使用者。工具提示內會有完整的資訊。

" "登入名稱/群組建立此行程的實際使用者名稱與群組
有效" "使用者/群組行程以有效使用者的權限執行。若是與實際擁有使用者不同,這" "一欄會顯示出來。
Setuid 使用者/群組儲存的執行檔使" "用者名稱。此行程能將有效使用者升級為 setuid 使用者/群組。
" "檔案系統使用者/群組檢查存取檔案系統的使用者/群組。這是 Linux 特殊的" "系統呼叫。詳情請參考 setfsuid(2) 的 manpage。
" #: ProcessModel.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "這是配置的位址空間的大小 ─ 注意,不是記憶體空間,而是位址空間。此值實際上" "並沒有什麼太大的意義。當行程向系統請求一個大的記憶體區塊,但是只用其中一小部" "份時,實際的用量是很低的,而 VIRT 會高。

技術資訊:這是 proc/*/" "status 中的 VmSize,以及 top 中的 VIRT。" #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "技術資訊:這是私密記憶體(Private memory)用量,計算為 VmRSS - " "Shared,從 /proc/*/statm 而來。基本上這會低估行程實際上的私密記憶體用量(因為" "未包含 I/O 寫回用的記憶體分頁),不過還是一個可以很快速估計的最好方法。這個有" "時也被稱為 URSS(唯一常駐集大小,Unique Resident Set Size)。對每個單一的行" "程,看「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的私密記憶體用量數值,但是速度會" "較慢。" #: ProcessModel.cpp:1064 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "行程與其所有執行緒的 CPU 使用量" #: ProcessModel.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "在此 CPU 上執行的此行程與它所有的執行緒所花掉的使用者與系統時間。若此行程" "在多個不同 CPU 上執行,此時間可能大於牆上時鐘時間。" #: ProcessModel.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "技術資訊:這是分享記憶體的估計用量,在 top 中叫 SHR,表示檔案寫回" "時使用的記憶體分頁數量(請參考 kernel/Documentation/filesystems/proc.txt)。" "對每個單一的行程,參考「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的共享記憶體用量" "數值,但是速度會較慢。" #: ProcessModel.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" -msgstr "" -"技術資訊:下方資料(系統啟動後的時脈數)從 /proc/[pid]/stat 取得" +msgstr "技術資訊:下方資料(系統啟動後的時脈數)從 /proc/[pid]/stat 取得" #: ProcessModel.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/" "status" msgstr "技術資訊:此旗標在 /proc/[pid]/status 取得" #: ProcessModel.cpp:1074 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "技術資訊:這是從 /proc/*/cmdline 而來。" #: ProcessModel.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "技術資訊:這是此行程繪圖時使用的 Xorg 行程使用的記憶體用量。這個用" "量是排除了一般記憶體與共享記憶體的用量。
技術資訊:這只計算像素記" "憶體,不包含字型、游標、符號集等使用的資源記憶體。用 xrestop 可" "以看這些記憶體的詳情。" #: ProcessModel.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "技術資訊:每個 X11 視窗的 _NET_WM_PID 屬性是用於對應視窗與行程代" "碼。若行程未顯示視窗,則表示該應用程式並未正確設定 _NET_WM_PID。" #: ProcessModel.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "技術資訊:行程代碼。多執行緒的應用程式會視為單一行程,因為所有執行" "緒都使用同一個行程代碼。CPU 用量會是所有執行緒的加總。" #: ProcessModel.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "此欄位顯示每個行程的 IO 統計。工具提示中會提供以下資訊:
讀取字元數此工作從儲存裝置讀取的字元數。這只是行程傳" "送給 read() 與 pread() 的參數值的加總,包含像是 tty IO 之類的,而且並不表示實" "際從裝置中讀取到的字元數(read 可能是從快取中讀取)。
寫入字" "元數此工作寫入儲存裝置的字元數。跟讀取一樣,不表示實際寫入裝置的字元" "數。
讀取系統呼叫數讀取 I/O 操作的系統呼叫,如 " "read() 與 pread() 的數量。
寫入系統呼叫數寫入 I/O " "操作的系統呼叫,如 write() 與 pwrite()。
實際讀取位元數行程實際從儲存裝置讀取到的位元組數。由 submit_bio() 層級完成,所以是實" "際上從檔案系統讀取的數量。不過對 NFS 或 CIFS 檔案系統而言,可能沒什麼意義。
實際寫入位元數試著計算行程傳送給儲存裝置層級的位元組" "數。這是在 page-dirtying time 完成。

在括號內的數字顯示每" "個值變更的頻率,由新舊值的差除以更新間隔計算而來。

技術資訊:此資料是" "由 /proc/*/io 收集而來,在核心源碼的 Documentation/accounting 與 " "Documentation/filesystems/proc.txt 中有詳細資訊。" #: ProcessModel.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Linux Control Group (cgroup) " "membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by " "Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and " "to monitor them." msgstr "" "技術資訊:此處顯示從 /proc/[pid]/cgroup 取得的 Linux 控制群組 " "(cgroup) 成員資格。控制群組被 Systemd 和容器用來限制執行程序群組的資源用量並" "監控。" #: ProcessModel.cpp:1097 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/" #| "status" msgid "" "Technical information: This shows Mandatory Access Control " "(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current." -msgstr "技術資訊:此旗標在 /proc/[pid]/status 取得" +msgstr "" +"技術資訊:此處顯示「強制存取控制」(SELinux 或 AppArmor) 的" +"上下文,從 /proc/[pid]/attr/current 取得。" #: ProcessModel.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "登入名稱: %1" #: ProcessModel.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "因某些原因無法辨識此使用者。" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "登入名稱: %1(使用者代碼:%2)" #: ProcessModel.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " 房間號碼: %1" #: ProcessModel.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " 工作電話: %1" #: ProcessModel.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "有效使用者: %1" #: ProcessModel.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Setuid 使用者: %1" #: ProcessModel.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "檔案系統使用者: %1" #: ProcessModel.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "群組: %1" #: ProcessModel.cpp:1207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "有效群組: %1" #: ProcessModel.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Setuid 群組: %1" #: ProcessModel.cpp:1211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "檔案系統群組: %1" #: ProcessModel.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1:%2,由使用者 %3 擁有" #: ProcessModel.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1(群組代碼:%2)" #: ProcessModel.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1(使用者代碼:%2)" #: ProcessModel.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ProcessModel.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(批次)%1" #: ProcessModel.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1366 ProcessModel.cpp:1374 ProcessModel.cpp:1392 #: ProcessModel.cpp:1400 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "此行程正由 %1(%2)除錯中" #: ProcessModel.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1是所有其他行程之父,無法被殺掉。 行程代碼: %2" #: ProcessModel.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd處理核心的執行緒。其子行程都在核心中執行,用於控" "制硬碟存取等工作。" #: ProcessModel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1行程代碼: %2" #: ProcessModel.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1行程代碼: %2父行程: %3父行程代碼: %4" #: ProcessModel.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1行程代碼: %2父行程代碼: %3" #: ProcessModel.cpp:1483 ProcessModel.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "執行緒數量: %1" #: ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "指令: %1" #: ProcessModel.cpp:1488 ProcessModel.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "執行於: %1" #: ProcessModel.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "系統啟動後的時脈數: %1系統啟動後經過秒數: %2(系統啟" "動時間:%3)絕對啟動時間: " "%4相對啟動時間: %5" #: ProcessModel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "此行程是由以下指令執行: %1" #: ProcessModel.cpp:1537 ProcessModel.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "優先權等級: %1(%2)" #: ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "這是個即時排程的行程。排程優先權: %1" #: ProcessModel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "排程: %1" #: ProcessModel.cpp:1552 ProcessModel.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" -msgstr "" -"I/O 優先權等級: %1(%2)" +msgstr "I/O 優先權等級: %1(%2)" #: ProcessModel.cpp:1553 ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "I/O 類別: %1" #: ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "行程狀態: %1 %2使用者 CPU 使用量: %3%系統 CPU 使用量: %4%" #: ProcessModel.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "子行程數量: %1所有使用者 CPU 用量: %2%所有系統 CPU 使用量: %3%總計 CPU 使用量: %4%" #: ProcessModel.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "CPU 花費於使用者的時間: %1 秒" #: ProcessModel.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" -msgstr "" -"CPU 花費於核心的時間:%1 秒" +msgstr "CPU 花費於核心的時間:%1 秒" #: ProcessModel.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "記憶體使用量: %1,共 %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "記憶體使用量: %1
" #: ProcessModel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "RSS 記憶體使用量:%1,共 %2(%3%)" #: ProcessModel.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS 記憶體使用量: %1" #: ProcessModel.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." -msgstr "" -"您的系統似乎沒有提供此資訊。" +msgstr "您的系統似乎沒有提供此資訊。" #: ProcessModel.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "分享函式庫記憶體用量: %1,共 " "%2(%3%)" #: ProcessModel.cpp:1634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" -msgstr "" -"分享函式庫記憶體用量: %1" +msgstr "分享函式庫記憶體用量: %1" #: ProcessModel.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "讀取字元數:%1(%2 KB/s)寫入字元數: %3(%4 KB/s)讀取系統呼叫數: %5(%6 s⁻¹)寫入系統呼叫數: %7(%8 s⁻¹)實際讀取位元組數: %9(%10 KB/" "s)實際寫入位元組數:" "%11(%12 KB/s)" #: ProcessModel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ProcessModel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ProcessModel.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "行程代碼" #: ProcessModel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "優先權" #: ProcessModel.cpp:1974 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: ProcessModel.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO 讀取" #: ProcessModel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO 寫入" #: ProcessModel.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "虛擬大小" #: ProcessModel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ProcessModel.cpp:1980 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "共享記憶體" #: ProcessModel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "相對啟動時間" #: ProcessModel.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "NNP" msgstr "NNP" #: ProcessModel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "指令" #: ProcessModel.cpp:1986 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 記憶體" #: ProcessModel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: ProcessModel.cpp:1990 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CGroup" msgstr "CGroup" #: ProcessModel.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "MAC Context" -msgstr "" +msgstr "MAC 上下文" #: ProcessModel.cpp:2116 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

準備對選取的行程送出 " "SIGTERM 信號以便結束它。

\n" "

Technical information:
若是您的權限不足,預設會要求您" "輸入密碼。
執行 polkit-kde-authorization 您可以指定任何使用者權限來刪除任何行程,不" "需要密碼。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "結束行程(&E)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "" "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " "process list" msgstr "輸入搜尋字詞(以逗號分隔)或正規表示式來過濾執行程序列表" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "用這裡指定的文字來過濾顯示的行程。文字可以部份符合行程的名稱、指令或視窗標" "題。它也可以是使用者名稱或行程代碼。

\n" "例如:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksys顯示名稱包含 \"ksys\" 的行程,如 \"ksysguard\" 與 \"ksysguardd\"。
root顯示擁有者為 \"root\" 的行程,如 \"init" "\"。
1234顯示行程或父行程代碼包含 \"1234\" 的行程。
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr " 快速搜尋" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "變更要顯示哪些行程,以及如何顯示。行程可以用「快速搜尋」文字過濾器來進一" "步過濾。

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
所有行程顯示系統上的所有行程。
所有行程,樹狀圖顯示系統上的所有行程,並利用父行程資訊來顯示" "成樹狀圖。
系統行程顯示由 root 或是系統使用者(通" "常這些使用者無法登入)執行的行程。
使用者行程顯示可登入使用者執行的行程。
擁有者行程顯示與執行此程式相同的使用者所執行的行程。
只顯示程式顯示可登入使用者執行的行程,並且附於 TTY 或至少有" "一個 X11 視窗的程式。
\n" "

\n" "技術資訊:
\n" "擁有多重執行緒的行程,在行程列表上只會顯示一個。
\n" "Kernel 執行緒會以一般行程的方式顯現,但是它們實際上是在 kernel 內部執行,而不" "是真正的行程。因此,很多欄位(如使用者名稱)無法套用在這類行程上。\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "所有行程" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "所有行程,樹狀圖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "系統行程" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "使用者行程" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "擁有的行程" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "只程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "設定優先權" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "互動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "要變更排程優先權的行程:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU 排程器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

標準的行程分時排程器,沒有" "特殊需求。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

一般排程:預設的 Linux 分時排程法 (其他)

\n" "

「一般」是" "使用標準的 Linux 分時排程法,讓所有沒有特殊設定即時機制優先權的行程使用。下一" "個要執行的行程是從其它的「一般」行程與「批次」行程中,依一種動態優先權判定的" "方式來挑選。此動態優先權判定是基於每個要執行的給定的優先權等級,以及該行程等" "待的時間而決定,而非排程器決定。這是為了確保所有「一般」的行程都可以有公平的" "機會被執行。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

對密集使用 CPU,並且非互動" "的行程,在排程時減少其取得 CPU 時間的機會。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

批次排程

\n" "

(從 Linux 2.6.16 開始)這種政策類似「一般」,但是排程器會假設" "行程會密集使用 CPU 時間。所以排程器會在做決定時對此行程加一點小小的排程懲罰" "(scheduling penalty)。這種排程政策在行程屬於非互動行程,但不想降低它們的優" "先權的工作,以及需要一個明確的排程政策,排除因互動而導致多餘其它工作前來搶時" "的工作很有用。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "批次" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

行程在可執行時就會執行,其" "優先權比「一般」與「批次」要高。會做切時(Timeslicing)動作。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Round Robin 排程

\n" "

所謂的 Round Robin 是「先進" "先出」(FIFO)的簡易加強版。底下關於 FIFO 的描述也適用於 Round Robin。差別在" "於 Round Robin 每個行程只能執行特定的時間。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

行程在可執行時就會執行,其" "優先權比「一般」與「批次」要高。不會做切時(Timeslicing)動作。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

先進先出(FIFO)排程

\n" "

當行程可執行時,它會取代任" "何執行中的「一般」或「批次」行程。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/O 排程" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

行程優先權是基於 CPU 的優先" "權。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

一般排程

\n" "

這跟「最佳效果」的排程法很" "類似,差別只在優先權是以 CPU 的優先權為基準來自動計算。有較高的優先權的行程可" "以取得硬碟的存取優先權。相同「最佳效果/一般」優先權的程式會以 Round Robin 的" "方式來輪流。

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

行程只有在沒有其它行程在最" "近使用硬碟的情況下才能使用硬碟。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

閒置排程

\n" "

程式以「閒置」(Idle)I/O " "優先權執行時,它只會在沒有任何其他程式要求做磁碟的 I/O 時才能取得存取磁碟的優" "先權。這種排程對一般系統活動的行程幾乎沒有影響。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "閒置" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

行程在存取硬碟時會被給予較" "「一般」高的優先權。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

最佳效果排程

\n" "

有較高優先權的行程會取得硬" "碟的讀寫權。相同「最佳效果/一般」優先權的程式會以 Round Robin 的方式來輪流。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "最佳效果" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

行程在需要時立刻就可以存取" "硬碟,不管正在執行什麼。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

即時排程

\n" "

「即時」(real-time)排程類" "別就是不管系統目前在做什麼,都先給予磁碟的讀寫權。因此使用這種排程要很小心," "因為可能會造成其它行程完全無法取得執行的機會。與「最佳效果」類別一起用時,會" "定義八種優先權等級。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "即時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "低優先權" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "高優先權" #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebEngineWidgets 無法使用" #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." -msgstr "" -"KSysGuard 函式庫編譯時未使用 QtWebEngineWidgets。請向您的散布版發行商反映。" +msgstr "KSysGuard 函式庫編譯時未使用 QtWebEngineWidgets。請向您的散布版發行商反映。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1542544) @@ -1,2382 +1,2381 @@ # translation of gwenview.po to Chinese Traditional # translation of gwenview.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Goodhorse , 2008. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 01:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:13+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "快取:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "離開時刪除縮圖的快取資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "若您的磁碟空間有限,建議開啟此選項。

不過請小心:它會刪除您的家目錄" "中名為 .thumbnails 的資料夾,有可能會刪掉其它應用程式建" "立在這裡的縮圖。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "歷史紀錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "記住資料夾與網址" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "繪製意圖:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "感知" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "在活動顏色配置檔案的色域中均勻縮放所有顏色以適合他們" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相對色域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "壓縮不適合目前色彩設定檔色域的顏色,並保持其他顏色不變。" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:372 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "檢視" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "名稱" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "日期" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "大小" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "比率" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "降冪" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "縮圖詳情" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "日期" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "影像大小" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "比率" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "檔案" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "新增要擺放的資料夾" #: app/browsemainpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "已選擇 %2 (%3) 中的 %1 個" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 個圖像" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 個影片" #: app/browsemainpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "新增過濾器" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "影像檢視" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "複製 %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "複製 %1 個圖像" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "複製" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "移動 %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "移動 %1 個圖像" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "移動" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "連結 %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "連結 %1 個圖像" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "連結" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "移動到這裡" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "複製到這裡" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "鏈結到這裡" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "檔案" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "複製到..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "移動到..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "鏈結到..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "回復" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "建立資料夾..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "開啟方式..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "其它應用程式..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "名稱內含" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "名稱內不含" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "日期 >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "日期 =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "日期 <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "比率 >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "比率 =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "比率 <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "已標示" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "未標示" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "以名稱過濾:" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "以名稱日期" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "以評等過濾:" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "以標籤過濾:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "投影秀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "迴圈" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "影像資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "選擇要顯示的影像資訊..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "顯示縮圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 秒" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "設定全螢幕模式" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 中的 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "影片:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "顯示影片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "縮圖動作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "所有按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "只顯示選擇的按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview 無法以 %1 格式儲存影像。" #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "用另一格式儲存" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview 無法以 %1 格式儲存影像。" #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "儲存 %1 失敗:" "%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "您正在檢視新文件。" #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "回到最原始的" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "比率(&R):" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "外掛程式(&P)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "影像資訊" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "向左旋轉" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "向右旋轉" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "鏡面" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "反轉" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "切割" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "去除紅眼" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview 無法儲存這種影像。" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "影像操作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "顯示透明度由:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "周遭背景:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "棋盤背景(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "立體顏色背景(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "滑鼠滾輪行為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "縮放模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "自動調適每一張影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "保持相同的縮放與位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "每張都縮放與調整位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "將較小的影像放大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "動畫:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "軟體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "縮圖列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "水平" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "垂直" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "列數:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "更多..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "中繼資訊" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "已選擇 %1 個檔案" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "已選擇 %1 個資料夾" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "已選擇 %1 與 %2" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "上次使用的外掛程式" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "其他外掛程式" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "分享" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "用不同的服務分享影像" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1(%2 張影像)" #: app/kipiinterface.cpp:238 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "找不到外掛程式" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "安裝外掛程式" #: app/kipiinterface.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "影像" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "工具" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "匯入" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "匯出" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "批次處理" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "收集" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "影像會上傳到這裡:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "影像檢視器" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開始" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "以投影秀模式開始" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "開始檔案或資料夾" #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "遺忘此資料夾與所有檔案" #: app/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "替換位置" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "瀏覽影像資料夾" #: app/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "檢視" #: app/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "檢視選取的影像" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: app/mainwindow.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "跳到前一個影像" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "下一個" #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "跳到下一個影像" #: app/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "第一張" #: app/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "跳到第一張影像" #: app/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "最後一張" #: app/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "跳到最後一張影像" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "開始頁面" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "開啟首頁" #: app/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "邊列" #: app/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: app/mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "重做" #: app/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "復原" #: app/mainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: app/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: app/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "操作" #: app/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "隱藏邊列" #: app/mainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "顯示邊列" #: app/mainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "開啟影像" #: app/mainwindow.cpp:1474 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "暫停投影秀" #: app/mainwindow.cpp:1477 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "繼續投影秀" #: app/mainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "開始投影播放" #: app/mainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "儲存所有的變更" #: app/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "放棄修改" #: app/mainwindow.cpp:1493 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "%1 張影像已修改。" #: app/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "如果您現在離開,您會失去所有的修改。" #: app/mainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "這將會完全隱藏選單列。按下 %1 重新顯示選單列。" #: app/mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "隱藏選單列" #: app/mainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "您到了第一份文件。您想要做什麼?" #: app/mainwindow.cpp:1752 app/mainwindow.cpp:1766 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "留在那裡" #: app/mainwindow.cpp:1753 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "跳到最後一份文件" #: app/mainwindow.cpp:1754 app/mainwindow.cpp:1768 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "回到文件清單" #: app/mainwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "您到了最後一份文件。您想要做什麼?" #: app/mainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "跳到第一份文件" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "將 %1 重新命名為:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "儲存中..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "無法儲存 %1 份文件:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "您已變更了許多影像。為了避免記憶體發生問題,請您儲存您的變更。" #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "目前影像已修改" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "前一個已修改影像" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "下一個已修改影像" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "已修改 %1 個影像" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "移到第一個已修改影像" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "移動" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "全部儲存" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "語意資訊" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "編輯標籤" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "歸零" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "標籤編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "前一個" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "比率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "標籤:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "新增要擺放的資料夾" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "遺忘此資料夾" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "遺忘全部的資料夾" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "新增要擺放的包含資料夾" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "遺忘此檔案" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "遺忘所有檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "已關閉歷史紀錄" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "最近使用的資料夾" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "最近使用的檔案" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "書籤" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "無法使用依標籤瀏覽的功能。請確定 Nepomuk 已正確地安裝在您的電腦上。" #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "縮圖列" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "放棄修改並重新載入" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "此影像已被修改。重新載入影像的話會將所做的修改全部丟棄。" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "拍照日期" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "拍照時間" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "原始副檔名" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "原始副檔名,用小寫" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "原始檔名" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "原始檔名,用小寫" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "已匯入 %1 個文件。" #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "已忽略 %1 個文件,因為它們已匯入。" #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "這些文件中的 %1 個已經重新命名,因為有同名的文件已被匯入。" #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "要從裝置上刪除 %1 個已匯入的文件嗎?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "要從裝置上刪除 %1 個已忽略的文件嗎?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "要從裝置上刪除 %1 個已匯入與已忽略的文件嗎?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "匯入已完成" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "保留" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "刪除文件失敗:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "您打算怎麼辦?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "用 Gwenview 檢視已匯入的文件" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "匯入更多文件" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "無法建立目標資料夾。" #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "無法建立暫時的上傳資料夾:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "自動重新命名文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "重新命名格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "輸入文字,或點擊以下的項目來調整格式" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview 匯入器" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "相片匯入器" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "裝置的 UDI,用於擷取關於裝置的資訊(名稱、圖示...))" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "裝置 UDI" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "來源資料夾" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "遺失必要的來源資料夾參數。" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "太多參數。" #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "無效的來源資料夾。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "匯入文件中..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "匯入選取的項目" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "全部匯入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "選擇要匯入的文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "設定..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "請輸入匯入目標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "列出內容:" #: lib/about.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" -msgstr "Copyright 2000-2018 Gwenview 作者群" +msgstr "Copyright 2000-2019 Gwenview 作者群" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "目前的影像" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "方塊" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "此螢幕" #: lib/crop/cropwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "直向" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #: lib/crop/cropwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" #: lib/crop/cropwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "比例:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "大小:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "保持比例" #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview 無法儲存這種文件。" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview 無法顯示類型為 %1 的文件。" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "無法開啟檔案 %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "載入中繼資訊失敗。" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "載入影像失敗。" #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "無法載入文件 %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." -msgstr "" -"無法開啟檔案寫入。請檢查您是否有足夠的權限寫入 %1。" +msgstr "無法開啟檔案寫入。請檢查您是否有足夠的權限寫入 %1。" #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "無法覆寫檔案。請檢查您是否有足夠的權限寫入 %1。" #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "取消選擇" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview 不知道要怎麼顯示這種文件" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "載入 %1 失敗" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "縮放以適合" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "適中" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "透過填寬度與長度以放大填充整個視窗" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "填充" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "沒有選取文件" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Gwenview 記憶體使用到多少百分比以後\n" " 要警告使用者,並建議儲存。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Gwenview 不應嘗試載入的副檔名清單。我們將 *.new 排除在外,\n" " 因為這個副檔名會用於 KSaveFile 的暫存檔。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "定義在縮放影像 A 中某個區域時,影像 B 要怎麼互動。如果設定為自動調適,則影像 " "B 也會自動調適縮放以適合螢幕。如果設定為保持相同,則所有影像都會使用相同的縮" "放與位置設定:因此影像 B 也會設成跟影像 A 一樣的縮放比例(影像 A 也會以更新後" "的縮放比例顯示)。如果設定為個別,則所有影像會記住自己的縮放與位置設定:影像 " "B 一開始會跟影像 A 設成相同的縮放參數,但接著則不會與影像 A 互動。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "定義當顯示器使用 ICC 色彩設定檔時、和圖片的顏色不適合在設定檔色域時,顏色的渲" "染方式。\n" "「感知」將會縮放整個圖像的顏色,使他們能適合所有顯示器的功能。\n" "「相對」將會壓縮不會被顯示的色域,並保留其他的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "以隨機順序顯示影像。" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式顯示影像" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "循環播放影像" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "停止於最後一個檔案或資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "影像間的播放間隔(以秒為單位)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "當進階設定被停用時,限制裁剪圖片比例" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "在進階設定組合框中代表選定比例的索引" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "當進階設定啟用時,使用上次的裁剪比例寬度" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "當進階設定啟用時,使用上次的裁剪比例高度。" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "上次參訪:%1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "關閉" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "檔案時間" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "影像大小" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "註解" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "一般" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "屬性" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "數值" #: lib/jpegcontent.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "無法開啟檔案以寫入。" #: lib/jpegcontent.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "沒有資料可儲存。" #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "列印影像" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "影像設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "影像位置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "調整比例" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "不調整比例(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "將影像調到頁面大小(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "調整為(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "公厘" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "公分" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "英吋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "保持比例" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "點擊紅眼部分並選擇大小,或直接點兩下以立刻修正。" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "改變大小" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "縮放圖片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "目前的大小:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " 像素 (px)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "新的大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "保持比例" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "將此標記指定給所有選取的影像" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "新增標籤" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "迴圈" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "隨機" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "鏡面" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "翻轉" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "轉換" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview 部件" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1542544) @@ -1,4647 +1,4643 @@ # translation of okular.po to Chinese Traditional # Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Original translator: Edward G.J. Lee , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-11 15:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:14+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward G.J. Lee,Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "edt1023@info.sayya.org,franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, " "pan93412@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "okular,多功能文件檢視器" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 開發者" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "最後狀態註記美化" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "表格選擇工具" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "註記改進" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "改變顏色(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "顏色模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "反轉顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "改變紙張顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "改變暗與亮的顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "轉換成黑白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." -msgstr "" -"注意:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。" +msgstr "注意:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "註記工具" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "自訂文字編輯器" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。
\n" "
您可以用以下的置換符:\n" "

    \n" "

  • %f - 檔案名稱
  • \n" "

  • %l - 要跳到檔案的第幾行
  • \n" "

  • %c - 要跳到檔案的第幾欄
  • \n" "

\n" "
若未指定 %f,則檔名會附加在指令的後面。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "編輯器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "顯示捲軸列(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "不顯示文件標題時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "只顯示檔名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "顯示檔案完整路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "使用自訂背景顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "程式功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵循 DRM 限制(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "顯示後端介面選取對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "右到左閱讀方向" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "檢視選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "概觀欄(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "預設縮放模式(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3101 ui/pageview.cpp:4070 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "符合寬度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4070 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4070 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "自動調適" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" -msgstr "" -"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" +msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 2 GB 左" "右記憶體的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 4 GB 記憶體的" "系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或" "可使用的記憶體的 50%。)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "開啟透明效果(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "正常(預設)(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "高(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "非常高(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "輸出成品" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "開啟文字反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "開啟圖形反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "開啟文字提示" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "預設的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "導覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "自動跳張間隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "循環播放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "觸控導覽:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "點觸左側或右側以往回或往後移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "按任何地方以往前移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "滑鼠游標:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "延遲後隱藏" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "永遠隱藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "顯示進度指示器(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "顯示摘要頁(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "開啟轉變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "預設換頁特效:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "矩形內收" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "矩形外擴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "淡出" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "閃爍向下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "閃爍向右" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "閃爍向右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "隨機變換" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "左右合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "左右分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "上下合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "上下分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "往下掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "往右掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "往左掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "往上掃描" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "放置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "螢幕:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "繪製工具設定" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "彈出式備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "內含備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "自由手繪線條" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "直線" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "五角形" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "文字標記" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "幾何形狀" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "印花" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "打字機" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "建立註記工具" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "編輯註記工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "筆寬(&P):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " 像素" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "建立繪製工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "編輯繪製工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "無障礙讀取輔助" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "效能微調" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "設定檢視器" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "展示" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "展示模式選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "註記" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "註記選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "編輯器選項" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "預設繪製工具 #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "已經有一個同名的工具了。使用預設值" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "重覆的名稱" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "跳到第 %1 頁" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "開啟外部檔案" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "執行 %1..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "前一頁" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "往前" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "開始展示" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "結束展示" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "跳到其他頁..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "播放聲音..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript 文稿" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "播放影片..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "播放影片" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "停止影片" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "暫停影片" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "回復播放" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "後端介面選擇" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "此 MIME 型態有一種以上的後端介面:
%1(%2)。

請" "選擇要使用哪一種:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "直向 %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "橫向 %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 英吋(%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 釐米(%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "從開頭重新搜尋" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "從底端重新搜尋" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。" #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "移除註記" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。" #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。" #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "列印轉換失敗" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "列印行程發生錯誤" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "列印行程無法啟動" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "列印到檔案失敗" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "印表機的狀態有問題" #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "找不到要列印的檔案" #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "沒有檔案可列印" #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。" #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "頁面列印大小不合法" #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1101 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在" #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主旨" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "檔案建立者" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "產生者" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版權" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "頁面" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME 類型" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "新增註記" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "移除註記" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "變更註記屬性" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "翻譯註記" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "調整註記" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "編輯文字" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "編輯註記內容" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "編輯表單內容" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "編輯清單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "編輯下拉式選單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "編輯表單按鍵狀態" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "純文字(&T)..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 文字文件" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "列印選項" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "調整大小成可列印區域" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "調整大小成整頁" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "縮放模式:" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "來源:%1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "預設字型(&D):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "檢視工具列" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "內容" #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "圖層" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "回顧" #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "這個文件包含了來自舊版 Okular 的存於內部儲存空間的註解或表單資料。內部儲存空" "間已經 不再支援
假如你要繼續編輯檔案,請儲存至一個檔案以移動它" "們。" #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "此文件有嵌入式檔案。點選此處可查看,或" "是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。" #: part.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "前一頁" #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "跳到前一頁" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "下一頁" #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "跳到下一頁" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "文件開頭" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移至文件的開頭" #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "文件結尾" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移至文件的結尾" #: part.cpp:703 part.cpp:2391 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:705 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "重新命名目前的書籤" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "前一個書籤" #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "移至上一個書籤" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下一個書籤" #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "移至下一個書籤" #: part.cpp:744 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "設定 okular..." #: part.cpp:749 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "設定檢視器..." #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "設定檢視器後端介面..." #: part.cpp:760 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "設定後端介面..." #: part.cpp:774 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "關於後端介面..." #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。" #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "關閉搜尋列(&F)" #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁面編號" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "選取目前頁面的所有文字" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "顯示導覽面板(&N)" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "顯示頁面列 (&P)" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "顯示憑證面板(&S)" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案(&E)" #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "匯出為(&X)" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "分享 (&H)" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "展示(&R)" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..." #: part.cpp:922 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "從網路上取得電子書(&G)..." #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "切換為黑螢幕模式" #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "擦除繪圖" #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "設定註記..." #: part.cpp:945 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "開始/暫停展示" #: part.cpp:1108 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "無法開啟 '%1' (%2) " #: part.cpp:1163 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "已取消載入 %1。" #: part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "無法開啟 %1。原因:%2" #: part.cpp:1211 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "設定檢視器後端介面" #: part.cpp:1215 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "設定後端介面" #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。" #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "找不到 ps2pdf" #: part.cpp:1309 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Postscript 檔案 (%1)" #: part.cpp:1325 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..." #: part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以讀取文件:" #: part.cpp:1466 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼錯誤。請再試一次:" #: part.cpp:1471 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "文件密碼" #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。" #: part.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。" #: part.cpp:1603 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." -msgstr "" -"已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" +msgstr "已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" #: part.cpp:1607 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "此文件已經數位簽名。" #: part.cpp:1691 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "這個檔案想要在全螢幕模式顯示\n" "要離開標準模式,並進入簡報模式嗎?" #: part.cpp:1693 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "請求變更顯示模式" #: part.cpp:1694 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "進入展示模式" #: part.cpp:1695 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "取消請求" #: part.cpp:1774 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要重新載入這個檔案嗎?" #: part.cpp:1795 part.cpp:1803 part.cpp:2584 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "仍然重新載入" #: part.cpp:1797 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "取消重新載入" #: part.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要關閉這個檔案嗎?" #: part.cpp:1804 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "仍然關閉" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "取消關閉" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "您要儲存你的變更至 %1 還是放棄它們?" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: part.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:1937 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:2039 part.cpp:2058 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "重新載入文件中..." #: part.cpp:2195 part.cpp:3097 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除書籤" #: part.cpp:2266 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "跳頁" #: part.cpp:2289 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "頁數(&P):" #: part.cpp:2391 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "輸入書籤的新名稱:" #: part.cpp:2442 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:2445 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "移除此書籤" #: part.cpp:2535 part.cpp:2536 part.cpp:3263 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2545 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "這個檔案 %1 已經被其他程式所變更,這代表著再也沒辦法被儲存了。" #: part.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "目前的檔案已經以密碼保護。
為了要儲存它,這檔案必須重新載入。您將會被再" "次被詢問密碼,且您的還原 / 重作 (Redo) 紀錄將會消失。
仍要繼續?" #: part.cpp:2594 part.cpp:2632 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "儲存 - 警告" #: part.cpp:2613 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。" #: part.cpp:2631 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "儲存後,目前的檔案格式要求檔案需要重新載入。你的還原 / 重做 (redo) 紀錄將會消" "失。
仍要繼續?" #: part.cpp:2646 part.cpp:2717 part.cpp:2740 part.cpp:3280 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:2659 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "填充表單內容" #: part.cpp:2660 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "用戶註記" #: part.cpp:2666 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。" #: part.cpp:2669 part.cpp:2692 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: part.cpp:2670 part.cpp:2693 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "儲存為 Okular 檔案封存格式…" #: part.cpp:2685 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,並放棄這些元素。" #: part.cpp:2686 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,但你將會損失這些元素,還" "有還原 / 重做 (redo) 紀錄" #: part.cpp:2688 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: part.cpp:2689 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "仍然放棄變更" #: part.cpp:2719 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2" #: part.cpp:2763 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n" "\n" "文件不再存在。" #: part.cpp:2797 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "無法儲存檔案到 %1,因為錯誤:「%2」。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:3078 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "展開整個部分" #: part.cpp:3080 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "收縮整個部分" #: part.cpp:3082 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: part.cpp:3084 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "全部收縮" #: part.cpp:3094 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: part.cpp:3109 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:3321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "列印" #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允許列印此文件。" #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3411 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3498 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Go to the place you were before" #: part.cpp:3502 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Go to the place you were after" #: part.cpp:3529 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "檔案錯誤:無法建立暫存檔。 %1" #: part.cpp:3542 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "檔案錯誤:無法開啟檔案 %1" "做解壓縮。此檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。你可以使用 Dolphin檔案管理器來檢" "查所有者和權限。操作方式:對檔案按下右鍵 ,選擇「屬性」選項,並在開啟的視窗中" "選擇「權限」標籤頁。" #: part.cpp:3569 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "檔案錯誤:無法解壓此檔 %1。檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3572 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." -msgstr "" -"這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" +msgstr "這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" #: part.cpp:3601 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "沒有書籤" #: part.cpp:3675 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "分享檔案時發生問題:%1" #: part.cpp:3676 part.cpp:3683 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: part.cpp:3680 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "檔案分享完畢" #: part.cpp:3682 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "你可以在這裡找到分享的檔案:%1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "此文件要顯示的頁面" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "以展示模式開啟此文件" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "以列印對話框開始" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "以列印對話框開始並且列印後離開" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "「唯一實體」控制" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "不提升視窗" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "在一段文字中搜尋字串" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。" #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "錯誤:不能用 --presentation 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "錯誤:不能用 --print 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "錯誤:不能用 --page 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "錯誤:不能用 --find 選項開啟多個文件" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "找不到 okular 組件:%1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。" #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "無法找到 okular 組件。" #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "點選以開啟檔案,或是點選並按住以選擇最近開啟的檔案。" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "所有支援的檔案 (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "關閉分頁" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "您將要關閉 %1 個分頁。您確定要繼續嗎?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "當我嘗試關閉多個分頁時警告我" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 最後狀態註記" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "開啟彈出式備註(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "儲存 %1(&S)..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "建立時間:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "修改時間:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "彈出式備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "打字機屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "內含備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "直線屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "五角形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "幾何圖形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "文字標記屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "印花屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手繪線條屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "符號屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "附加檔案屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "音效屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "電影屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "註釋屬性" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "鍵值" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "備註" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "文字顏色(&T):" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "對齊:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "框線寬度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "已批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "保持原樣" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "部門" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "實驗性" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已過期" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "完成" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "註解用" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "公開發行用" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "未批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "不可公開發行" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "已售出" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "線條延伸" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "首線條長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "首線條延伸長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:611 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:613 #: ui/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:689 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "內顏色:" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line End:" msgid "Line Start:" -msgstr "行尾:" +msgstr "一行開頭:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 #, kde-format msgid "Line End:" msgstr "行尾:" #: ui/annotationwidgets.cpp:551 ui/annotationwidgets.cpp:552 #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/annotationwidgets.cpp:554 #, kde-format msgid "Only for PDF documents" msgstr "僅用於 PDF 文件" #: ui/annotationwidgets.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Square" msgid " Square" -msgstr "正方形" +msgstr " 正方形" #: ui/annotationwidgets.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Circle" msgid " Circle" -msgstr "圓形" +msgstr " 圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diamond" msgid " Diamond" -msgstr "鑽石" +msgstr " 鑽石" #: ui/annotationwidgets.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " Open Arrow" -msgstr "開放箭頭" +msgstr " 開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " Closed Arrow" -msgstr "閉合箭頭" +msgstr " 閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "None" msgid " None" -msgstr "無" +msgstr " 無" #: ui/annotationwidgets.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Butt" msgid " Butt" -msgstr "對縫" +msgstr " 對縫" #: ui/annotationwidgets.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " Right Open Arrow" -msgstr "指右開放箭頭" +msgstr " 右指開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " Right Closed Arrow" -msgstr "指右閉合箭頭" +msgstr " 右指閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "斜線" #: ui/annotationwidgets.cpp:648 ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:654 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: ui/annotationwidgets.cpp:655 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "草寫" #: ui/annotationwidgets.cpp:656 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "刪除線" #: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "附加檔案符號" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "圖釘" #: ui/annotationwidgets.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "迴紋針" #: ui/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:773 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:777 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:778 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "名稱:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:790 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/annotationwidgets.cpp:856 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "符號標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "關閉此通知" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n" "點擊此處以成像。" #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "找不到 latex 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 成像失敗" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "找不到 dvipng 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。" #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。" #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 個書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "只對目前的文件" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "跳到此書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "移除書籤" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "發行時間" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "過期時間" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "公鑰" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "金鑰用途" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1(%2 位元)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "屬性" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "憑證檢視器" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "通用名稱(CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "組織(O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "發行目標" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "金鑰指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "憑證資料:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "此憑證的儲存位置為何?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "憑證檔案 (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "無法匯出憑證!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "白" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "繪製工具:%1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除器" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "檢視" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "已建立" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "檢視...(&V)" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "無法載入列印預覽部件" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "列印預覽" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "下一個" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "跳到下一個符合" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "跳到前一個符合" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "變更搜尋行為" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "從目前的頁面" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "輸入時尋找" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "簽名屬性" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "含備註的直線" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "含備註的多邊形+" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "含備註的幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "含備註的突顯文字" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "含備註的草寫魂字" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "含備註的底線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "含備註的刪除線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "含備註的郵票" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "含備註的手繪線條" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "符號" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "附加檔案" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "電影" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "元件" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "豐富媒體" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "搜尋選項" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正則表達式" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " 總共 " #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "縮放至 100%" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "向右旋轉(&R)" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "向左旋轉(&L)" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "原始方向" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "頁面大小(&P)" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "修整檢視(&T)" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "修整邊界(&T)" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "修整至選取的部份(&S)" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "符合寬度(&W)" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "符合頁面(&P)" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "自動調適(&A)" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "讓視窗大小符合頁面(&N)" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "檢視模式(&V)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "單一頁面" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "封面頁" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "封面(第一頁置中)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "概觀" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "繼續(&C)" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "瀏覽工具(&B)" #: ui/pageview.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "縮放工具(&Z)" #: ui/pageview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:612 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "切換改變顏色(&T)" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "選擇工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "選擇" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "文字選擇工具(&T)" #: ui/pageview.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "文字選擇" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "表格選擇工具(&A)" #: ui/pageview.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "表格選擇" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "放大鏡(&M)" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: ui/pageview.cpp:663 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "回顧(&R)" #: ui/pageview.cpp:677 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "唸出整份文件" #: ui/pageview.cpp:682 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "唸出目前的頁面" #: ui/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "停止語音" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "捲軸向上" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "捲軸向下" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "捲軸上一頁" #: ui/pageview.cpp:716 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "捲軸下一頁" #: ui/pageview.cpp:1139 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。" #: ui/pageview.cpp:2788 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文字(%1 個字元)" #: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2807 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ui/pageview.cpp:2795 ui/pageview.cpp:2954 ui/pageview.cpp:3082 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM 拒絕複製" #: ui/pageview.cpp:2799 ui/pageview.cpp:3077 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #: ui/pageview.cpp:2806 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "影像(%1 x %2 像素)" #: ui/pageview.cpp:2808 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案..." #: ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。" #: ui/pageview.cpp:2835 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ui/pageview.cpp:2835 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "圖片檔 (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2837 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ui/pageview.cpp:2848 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。" #: ui/pageview.cpp:3073 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: ui/pageview.cpp:3096 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "前往 '%1'" #: ui/pageview.cpp:4318 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "隱藏表單" #: ui/pageview.cpp:4322 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "顯示表單" #: ui/pageview.cpp:4377 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: ui/pageview.cpp:4392 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: ui/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "開啟此連結" #: ui/pageview.cpp:4416 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "播放聲音..." #: ui/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "停止音效" #: ui/pageview.cpp:4428 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: ui/pageview.cpp:4933 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ui/pageview.cpp:5040 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。" #: ui/pageview.cpp:5056 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "點擊以放大檢視。" #: ui/pageview.cpp:5068 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。" #: ui/pageview.cpp:5085 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "選擇文字" #: ui/pageview.cpp:5103 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。" #: ui/pageview.cpp:5140 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "註釋作者" #: ui/pageview.cpp:5141 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "請插入您的名字或縮寫:" #: ui/pageview.cpp:5312 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "在您想要保持可見的頁面區域畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "新文字備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "新備註文字:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "突顯文字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "繪製自由手繪線條" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "放一個彈出式備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "草寫魂字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "放置印花標記" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "文字加上刪除線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "文字加上底線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "打字機註解 (拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "突顯" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - 展示" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "切換螢幕" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "離開展示模式" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁面:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "點選以開始" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/presentationwidget.cpp:1630 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離" "開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。" #: ui/presentationwidget.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "給一個展示" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "未知的檔案" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 屬性" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "字型(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "讀取字型資訊中..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "展開字型(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "類型 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "類型 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "類型 1C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "類型 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID 類型 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 類型 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 類型 0C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX 虛擬的" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX 字型描述" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "嵌入式(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "完整嵌入式" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "是(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "無" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "未知的字型" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "嵌入式:%1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "修訂版本預覽" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "此修訂版本應儲存於何處?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "無法檢視修訂版本。" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "符合片語" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "符合所有單字" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "符合任何單字" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

沒有註記

要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇" "「工具」─「回顧」。
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "以頁分組" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "以作者分組" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "只顯示目前頁面的回顧" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "展開所有元素" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "收縮所有元素" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "小圖示" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "一般圖示" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "大圖示" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "這個簽名在密碼學上有效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "這個簽名在密碼學上無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "發生摘要不相符問題。" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "CMS/PKCS7 憑證之結構無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "請求之憑證未在此文件出現。" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "無法驗證該憑證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "憑證受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "憑證發行人不受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "憑證發行人未知。" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "憑證已被撤銷。" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "憑證已過期。" #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "憑證尚未驗證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "憑證發生未知問題,或是資料損壞。" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "未知算法" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "未知類型" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "數位憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "未拒絕" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "加密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "解密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "金鑰條款" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "簽署憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "簽署 CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "僅用於加密" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "未指定用法" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "修訂版 %1:由 %2 簽署" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "簽署時間:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "原因:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "欄位:%1(於第 %2 頁)" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "自簽名後文件已變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "此簽名所涵蓋的文件修訂版未被變更;\n" "然而此文件之後被變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "此文件用了上位簽名者不允許的方式變更。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "無法完成此文件的有效性驗證。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "有效狀態" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "簽名有效性:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "文件變更:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "簽署者:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "簽署時間:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "文件版本" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "%2 個文件修訂版中的第 %1 版" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "檢視簽名過版本…" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "檢視憑證…" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示書籤頁" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "選擇工具" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "點選以使用目前的選擇工具\n" "點選並按住以選擇其它的選擇工具" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1542544) @@ -1,825 +1,825 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-27 23:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:15+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: src/ExportManager.cpp:308 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter 無法寫入影像:%1" #: src/ExportManager.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "無法儲存螢幕截圖,因為建立目錄失敗:%1" #: src/ExportManager.cpp:333 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "無法儲存螢幕快照。寫入檔案時失敗。" #: src/ExportManager.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "無法儲存螢幕截圖,因為建立遠端目錄失敗:%1" #: src/ExportManager.cpp:365 src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "無法儲存螢幕快照。寫入暫存檔案時失敗。" #: src/ExportManager.cpp:373 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "無法儲存影像。無法上傳檔案到遠端。" #: src/ExportManager.cpp:423 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "無法儲存螢幕快照。儲存的檔名不合法。" #: src/ExportManager.cpp:456 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "無法儲存空白的螢幕快照影像。" #: src/ExportManager.cpp:532 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "列印失敗。列印機初始化失敗。" #: src/ExportManager.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "年(四位數)" #: src/ExportManager.cpp:555 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "年(兩位數)" #: src/ExportManager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "月" #: src/ExportManager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "日" #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "時" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "分" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "秒" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "順序編號" #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "順序編號(填充至 N 位數)" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "更多線上服務" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "其它應用程式" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "函式庫 %1 的 KIPI 外掛程式載入失敗" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "沒有可用的 KIPI 外掛程式" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "影像大小:%1x%2 像素" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "配置 ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "變更 Spectacle 的設定" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "將目前的螢幕快照複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "開啟螢幕擷取資料夾" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "錄製螢幕" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "儲存為…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "未儲存[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:378 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "分享圖片時發生問題:%1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "已分享圖片" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:384 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "分享的圖片連結 (%1) 已經複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:398 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "螢幕快照已複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:412 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Screenshots Folder" msgid "Open Containing Folder" -msgstr "開啟螢幕擷取資料夾" +msgstr "開啟包含資料夾" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgid "The screenshot was saved as %2" -msgstr "螢幕快照被儲存為「%1」到「%2」中。" +msgstr "螢幕截圖已儲存成 %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "擷取模式" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "全螢幕(所有螢幕)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "作用中視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "游標下的視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "矩形區域" #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "無延遲" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "點選時" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "滑鼠點選時擷取螢幕快照" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "區域:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "包含滑鼠游標" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "在螢幕快照的圖片中顯示滑鼠游標" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "包含視窗標題列與邊框" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "顯示視窗標題列、最小化/最大化/關閉按鈕以及視窗邊框" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "僅擷取目前的彈出式視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "僅擷取目前的彈出式視窗(像是選單、工具提示等)。\n" "若停用,彈出式視窗將會與其母視窗一起被擷取" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "儲存或複製後退出" #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "儲存或複製圖片後退出 Spectacle" #: src/Gui/KSWidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "拍一張新的螢幕快照" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "當 Spectacle 執行時" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "擷取一張螢幕截圖" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "開啟新 Spectacle 視窗" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "按下「擷取螢幕截圖」鍵要做的動作:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "將焦點重新轉移到 Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "使用較亮的背景" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "顯示放大鏡" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "點選並釋放時接受" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不記住" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "永遠記住" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "記住到 Spectacle 關閉" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "記住選取區域:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "儲存位置:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "儲存後複製檔案位置到剪貼簿" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "當儲存有損影像格式(例如 JPEG)時讓使用者選擇影像品質" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "壓縮品質:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "您能在檔案名稱使用以下的佔位符,這些佔位符將在檔案儲存時替換成實際文字:" "
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "若要儲存到子資料夾" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "套用未儲存的改變" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "您已經在此分頁中變更了設定。您想要套用這些變更嗎?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "秒" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr "秒" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1(%2 張影像)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "用 Spectale 擷取" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE 螢幕快照擷取工具" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "擷取整個桌面(預設)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "擷取目前螢幕" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "擷取作用中的視窗" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "擷取目前在滑鼠游標下的視窗,包含彈出式選單的母視窗" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "擷取目前在滑鼠游標下的視窗,不包含彈出式選單的母視窗" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "擷取螢幕的矩形區域" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "以圖形化使用介面模式啟動(預設)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "拍一張螢幕快照並結束而不顯示圖形介面" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "以 DBus 活化模式啟動" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "在背景模式下,當螢幕快照擷取後,不要彈出通知" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "在背景模式下,儲存圖片到特定的檔案" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "在背景模式下,在擷取前延遲(以毫秒計)" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "在背景模式下,將螢幕截圖複製至剪貼簿" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "在拍攝螢幕快照前等待滑鼠點選。延遲無效" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "長按拖曳來繪製選取區塊的矩形,或按 Esc 退出" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "點選並拖曳," #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, 按兩下:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "拍張螢幕快照" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "長按切換放大鏡" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:531 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "當拖曳選取區域時" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "方向鍵:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "移動選擇的矩形" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "長按 Alt 縮放,Shift 微調" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "右鍵:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "重設選取區域" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:550 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:550 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "釋放左鍵,輸入:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "拍張螢幕快照" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:741 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:252 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "螢幕快照擷取取消或失敗" #: src/SpectacleCore.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "已擷取全螢幕" #: src/SpectacleCore.cpp:273 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "已擷取目前的螢幕" #: src/SpectacleCore.cpp:276 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "已擷取作用中視窗" #: src/SpectacleCore.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "已擷取游標下的視窗" #: src/SpectacleCore.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "已擷取矩形區域" #: src/SpectacleCore.cpp:292 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "一張螢幕截圖已經儲存至您的剪貼簿。" #: src/SpectacleCore.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "螢幕快照被儲存為「%1」到您的圖片資料夾中。" #: src/SpectacleCore.cpp:296 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "螢幕快照被儲存為「%1」到「%2」中。" #: src/SpectacleCore.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "開啟" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1542544) @@ -1,2055 +1,2055 @@ # translation of juk.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 17:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:15+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "產生搜尋播放清單" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "播放清單名稱:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "符合下列任一條件" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "符合下列所有條件" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "增加條件" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "減少條件" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "音樂資料快取已損毀。JuK 需要重新掃描,可能得花一點時間。" #: collectionlist.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "收藏清單" #: collectionlist.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "移除收藏中的項目時,在您播放清單中的此項目也會跟著被移除。您確定要繼續嗎?\n" "\n" "然而,請注意,如果這些檔案存放的目錄是在您的「啟動時掃描」的清單中,這些檔案" "可能會在程式重新啟動時又被讀取到。" #: collectionlist.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "顯示播放" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "<All Artists>" msgstr "<所有演唱者>" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "移除封面圖片" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:946 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "封面管理者" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "已選擇 %1 個檔案。" #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "這些項目會從硬碟中永久移除。" #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "這些項目會被移到垃圾桶。" #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "丟到垃圾桶(&S)" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "準備刪除所選的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "您確定要移除這些項目嗎?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "如果開啟此選項,刪除檔案時會永久刪除,而不是移到垃圾桶內。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

如果開啟此選項,檔案會被永久移除,而不是被丟到垃圾桶內。

請小心" "使用此選項:大部份的檔案系統都無法救回被刪除的檔案。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "刪除檔案,而不是丟到垃圾桶(&D)" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "資料夾清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "請選擇您要保存音樂的資料夾:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "啟動時會掃描這些資料夾尋找新檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "新增資料夾..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "移除資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "請選擇音樂搜尋時要排除的資料夾:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "匯入播放清單" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "範例" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "選擇範例標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "從檔案中取得範例標籤:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "手動輸入範例標籤:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "範例標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "演唱者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "專輯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "流派:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "音軌編號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "年:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "演唱者" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "專輯" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "流派" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "警告" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "您準備將以下檔案重新命名。您確定要這樣做嗎?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "原始名稱" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "新名稱" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "不改變" #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "移除" #: filerenamer.cpp:398 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "選項" #: filerenamer.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "插入資料夾分隔符號" #: filerenamer.cpp:581 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "沒有選擇檔案,或是所選擇的檔案中沒有標籤。" #: filerenamer.cpp:812 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "隱藏重新命名測試對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "顯示重新命名測試對話框" #: filerenamer.cpp:899 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: filerenamer.cpp:906 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "以下的重新命名動作失敗:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "檔案重新命名器設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "音樂資料夾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "專輯標籤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "演唱者標籤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "流派標籤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "標題標籤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "音軌標籤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "年份標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "插入類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "新增類別 (&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "分隔符號:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "檔案重新命名選項" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1 選項" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 格式" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "當音軌 %1 空的時候" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "使用檔案重新命名功能,您的檔案會根據您的音軌 %1 標籤,外加您在底下指定的文字" "而重新命名。" #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "檔案重新命名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "替代範例" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "含在檔名中(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "重命名時忽略此標籤(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "使用這個值(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "空的" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "音軌編號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "JuK 能讓音軌編號固定為最少幾位數。這樣能方便您管理檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "最小幾位數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "時間" #: juk.cpp:212 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "無法下載您的相簿美工。" #: juk.cpp:214 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "已下載您的相簿美工。" #: juk.cpp:258 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "隨機播放(&R)" #: juk.cpp:265 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "關閉隨機播放(&D)" #: juk.cpp:271 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "使用隨機播放(&R)" #: juk.cpp:278 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "使用專輯隨機播放(&A)" #: juk.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "從清單中移除" #: juk.cpp:289 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: juk.cpp:294 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "暫停(&A)" #: juk.cpp:299 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: juk.cpp:302 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "前一首" #: juk.cpp:309 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "下一首(&N)" #: juk.cpp:313 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "循環播放清單(&L)" #: juk.cpp:317 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "手動調整播放清單欄位大小(&R)" #: juk.cpp:322 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "靜音" #: juk.cpp:326 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "提高音量" #: juk.cpp:330 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: juk.cpp:334 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: juk.cpp:338 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "往前尋找" #: juk.cpp:342 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "往後尋找" #: juk.cpp:346 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "顯示/隱藏" #: juk.cpp:353 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "顯示系統匣圖示(&D)" #: juk.cpp:357 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "關閉視窗時仍然留在系統匣內(&S)" #: juk.cpp:360 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "跳出音軌宣告(&T)" #: juk.cpp:363 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "離開時儲存播放佇列(&P)" #: juk.cpp:366 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "標籤猜測器(&T)..." #: juk.cpp:369 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "檔案重新命名器(&F)..." #: juk.cpp:372 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "設定使用者音樂歷史資料傳送(scrobbling)(&C)" #: juk.cpp:379 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "音軌位置" #: juk.cpp:381 slider.cpp:232 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "音量" #: juk.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "關閉主視窗後,JuK 仍然會留在系統匣中運作。要離開 JuK 請到選單中選取「離" "開」。" #: juk.cpp:555 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "顯示系統匣圖示" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "播放器(&P)" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "標籤(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "播放工具列" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "設定捷徑" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "全域快速鍵" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "沒有按鍵(&N)" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "標準按鍵(&S)" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "多媒體按鍵(&M)" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "您可以選擇控制播放器的全域快速鍵" #: lyricswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "顯示歌詞(&L)" #: lyricswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "沒有播放任何檔案。" #: lyricswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: lyricswidget.cpp:116 lyricswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "取得歌詞時發生錯誤。" #: lyricswidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "沒有可用的歌詞。" #: lyricswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "

歌詞由 LyricWiki 提供" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "來自 KDE 社區的音樂管理與播放器" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "作者" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "超級英雄的助手,協助修正及其他事務" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "更多 KDE 4 移植工作" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "系統匣圖示,內建標籤編輯,錯誤修正,傳福音,與良心上的支持" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer 移植" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "全域快速鍵組合支援" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "音軌宣告彈出視窗" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "自動音軌資料猜測,錯誤修正" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "其他的魔法,目前使用 MusicBrainz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainz 精靈的同謀" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "友善的 aRts 導師" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "讓 JuK 容納更多音樂" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 介面" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC 與 MPC 支援" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "專輯封面管理器" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "啟動畫面的裝飾" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "獨自移植到 KDE4" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "非常需要的標籤編輯器錯誤修正。" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Lastfm 使用者音樂歷史資料傳送 (scrobbling) 支援,歌詞支援,KDE 框架下的準備工" "作" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "MPRIS2 介面實作。" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Porting to KF5 when no one else was around" msgstr "第一個獨自移植到 KDE5 的程序" #: main.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" -msgstr "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne,以及其他人" +msgstr "版權所有 © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne,以及其他人" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK 以嵌入模式執行中。\n" "用系統匣的內文選單來回復。" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "在系統匣啟動 Juk" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "開啟" #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: nowplaying.cpp:318 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "回到播放清單" #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playermanager.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Juk 無法播放此音效檔%1理由:%2" #: playlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: playlist.cpp:520 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "您確定您要刪除這些封面圖片嗎?" #: playlist.cpp:522 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "刪除封面圖片(&D)" #: playlist.cpp:551 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "選擇封面圖片檔" #: playlist.cpp:553 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "圖片 (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:706 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "無法刪除這些檔案" #: playlist.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "無法將這些檔案丟到垃圾桶" #: playlist.cpp:1203 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "音軌名稱" #: playlist.cpp:1206 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "封面" #: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "音軌" #: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "年" #: playlist.cpp:1210 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: playlist.cpp:1211 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "位元速率" #: playlist.cpp:1212 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: playlist.cpp:1213 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "檔名" #: playlist.cpp:1214 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "絕對路徑檔名" #: playlist.cpp:1389 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "顯示欄位(&S)" #: playlist.cpp:1811 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "加到播放佇列" #: playlist.cpp:1824 playlist.cpp:1943 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: playlist.cpp:1840 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "用選擇的項目建立播放清單..." #: playlist.cpp:1857 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "編輯 %1" #: playlist.cpp:1941 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "這樣會編輯多個檔案。您確定嗎?" #: playlist.cpp:2000 playlistcollection.h:184 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "建立新的播放清單" #: playlist.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "已開啟「手動調整欄位寬度」。您可以在選單中將它關掉。" #: playlist.cpp:2012 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "手動調整欄位寬度" #: playlistbox.cpp:109 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "顯示模式" #: playlistbox.cpp:163 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "顯示歷史(&H)" #: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: playlistbox.cpp:343 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "您確定也要從磁碟中刪除這些檔案嗎?" #: playlistbox.cpp:343 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "保留" #: playlistbox.cpp:353 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "無法刪除這些檔案。" #: playlistbox.cpp:360 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "您確定您要從收藏中移除這些播放清單嗎?" #: playlistbox.cpp:363 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "移除項目?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:364 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: playlistbox.cpp:557 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "隱藏(&E)" #: playlistbox.cpp:559 playlistcollection.cpp:938 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "動態清單" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "正在播放" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "您要將這些項目加入目前的清單,還是要加入收藏清單?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "目前的清單" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "收藏清單" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: playlistcollection.cpp:531 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "搜尋播放清單" #: playlistcollection.cpp:556 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "建立資料夾播放清單" #: playlistcollection.cpp:595 #, kde-format msgid "History" msgstr "歷史" #: playlistcollection.cpp:754 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "請輸入這個播放清單的名稱:" #: playlistcollection.cpp:899 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: playlistcollection.cpp:902 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "清空播放清單(&E)..." #: playlistcollection.cpp:904 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "搜尋播放清單(&S)..." #: playlistcollection.cpp:906 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "從資料夾中取得播放清單(&F)..." #: playlistcollection.cpp:912 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "猜測標籤資訊(&G)" #: playlistcollection.cpp:917 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "從檔名(&F)" #: playlistcollection.cpp:919 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "從網路(&I)" #: playlistcollection.cpp:922 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "從檔名中猜測標籤資訊(&F)" #: playlistcollection.cpp:927 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "播放第一首歌" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "播放下一個專輯" #: playlistcollection.cpp:934 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "管理資料夾(&F)..." #: playlistcollection.cpp:935 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: playlistcollection.cpp:936 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "複製(&U)..." #: playlistcollection.cpp:939 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: playlistcollection.cpp:940 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "編輯搜尋..." #: playlistcollection.cpp:942 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: playlistcollection.cpp:944 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "重新命名檔案(&R)" #: playlistcollection.cpp:949 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "顯示封面(&V)" #: playlistcollection.cpp:951 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "從檔案取得封面(&F)..." #: playlistcollection.cpp:953 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "從網路取得封面(&F)..." #: playlistcollection.cpp:955 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "刪除封面(&D)" #: playlistcollection.cpp:957 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "顯示封面管理者(&M)" #: playlistcollection.cpp:961 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "顯示播放佇列(&P)" #: playlistcollection.h:187 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: playlistsplitter.cpp:153 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "顯示搜尋工具列(&S)" #: playlistsplitter.cpp:156 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "編輯音軌搜尋" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "設定使用者音樂歷史資料傳送..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "測試登入..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "請輸入您的 last.fm 登入資訊:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "沒有 KWallet,您的 Last.fm 的帳號密碼將以未加密形式儲存。" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "沒有 KWallet" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "驗證登入中..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "登入資訊不正確。" #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "登入正確。" #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "一般比對" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "樣式比對" #: searchwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "所有可見的" #: searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: slider.cpp:233 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:234 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:235 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "您的音效設定無法支援在此檔中做搜尋。" #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "跳到目前播放的項目" #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "重新顯示彈出視窗" #: tag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:482 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "顯示標籤編輯器(&T)" #: tageditor.cpp:486 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: tageditor.cpp:614 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "您要儲存到:\n" #: tageditor.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "檔名(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "音軌(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "演唱者名稱(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "專輯名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "流派(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "年份(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "長度(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "位元速率(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "音軌名稱(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "開啟" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "標籤猜測器設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "目前使用的檔名機制" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "這裡您可以看到目前設定的檔名機制,用於從檔名中「猜測」出標籤資訊。每個字串可" "能會包含以下的符號:

  • %t:標題
  • \n" "
  • %a:演唱者
  • \n" "
  • %A:專輯名稱
  • \n" "
  • %T:音軌編號
  • \n" "
  • %c:註解
  • \n" "
例如,檔名機制為 \"[%T] %a - %t\" 的話,則檔名為 \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" 會符合此機制,但 \"(Deep Purple) Smoke on the water\" 則" "否。 注意機制出現的順序是有差別的,因為標籤猜測器會從上到下,找尋第一個符合的" "機制。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "將機制上移" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "按下此按鍵將檔名機制往上移。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "將機制下移" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "按下此按鍵將檔名機制往下移。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "新增機制" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "按下此按鍵新增檔名機制到清單尾端。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "變更機制" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "按下此按鍵變更目前所選的機制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "移除機制" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "按下此按鍵將檔名機制自清單中移除。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "您可以使用以下的代表符:\n" "%t: 標題\n" "%A: 專輯\n" "%a: 演出者\n" "%T: 音軌\n" "%c: 註解" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "標題" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案已存在。\n" "您要取代它嗎?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "以下的檔案無法變更。" #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "演唱者" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "流派" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "專輯" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "您要改變這些檔案的 %1。" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "改變音軌標籤" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "播放佇列" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "預設" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "樹狀圖" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "演唱者" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "專輯" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "流派" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "靜音切換" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "音量:%1% (已靜音)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "音量:%1%" #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "搜尋封面中。請稍候..." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." msgstr "找不到「%1」專輯" #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" msgstr "找不到專輯" #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" "搜尋封面時發生 %1 錯誤:\n" "%2" #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." msgstr "「%1」專輯沒有可用的封面。" #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" msgstr "不能使用封面" #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "下載封面中。請稍候..." #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "找到封面" #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" msgstr "無法下載請求的封面圖片:%1" #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" msgstr "無法下載封面圖片" #: webimagefetcher.cpp:216 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "封面從 last.fm 擷取。" #~ msgid "Querying MusicBrainz server..." #~ msgstr "查詢 MusicBrainz 伺服器..." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "找不到符合的。" #~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server." #~ msgstr "連接到 MusicBrainz 伺服器時發生錯誤。" #~ msgid "Internet Tag Guesser" #~ msgstr "網路標籤猜測器" #~ msgid "Select Best Possible Match" #~ msgstr "選擇最可能的比對" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (revision 1542544) @@ -1,30 +1,30 @@ # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 18:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:15+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:2 src/data/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kirigami Gallery" msgstr "Kirigami 畫廊" #: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:26 msgctxt "GenericName" msgid "Widget Browser for Kirigami" -msgstr "" +msgstr "Kirigami 的元件瀏覽器" #: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:27 src/data/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them" msgstr "顯示 Kirigami 元件的範例檔案,且允許您使用這些檔案" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/org.kde.kapptemplate.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/org.kde.kapptemplate.appdata.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/org.kde.kapptemplate.appdata.po (revision 1542544) @@ -1,78 +1,78 @@ # Franklin Weng , 2015. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-20 22:38+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:16+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:6 msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:7 msgid "KDE Template Generator" msgstr "KDE 樣本產生器" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:9 msgid "" "KAppTemplate is an application to start development quickly using existing " "templates providing basic repeatedly written code and a proper structure." msgstr "" "KAppTemplate 是一套讓您用現有的樣本快速開發的應用程式。樣本裡已包括基本常用的" "程式碼,以及適當的程式結構。" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "功能:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:15 msgid "Templates for C++, Ruby, Python and PHP" msgstr "C++, Ruby, Python 與 PHP 的樣本" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:16 msgid "Categories" msgstr "類別" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:17 msgid "Templates for different build-systems and frameworks" msgstr "不同編譯系統與框架的樣本" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:18 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Templates especially for KDE-development (plugins for Plasma, KOffice, " #| "KTextEditor, KRunner, Akonadi)" msgid "" "Templates especially for KDE-development (plugins for Plasma, QtQuick, " "KTextEditor, KRunner, Akonadi)" msgstr "" -"特別是 KDE 開發使用的樣本(如Plasma, KOffice, KTextEditor, KRunner, Akonadi " +"特別是 KDE 開發使用的樣本(如 Plasma, QtQuick, KTextEditor, KRunner, Akonadi " "等)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:19 msgid "" "It is easy to create new templates using space holders and a simple CMake-" "command" msgstr "只要用空間符與簡單的 CMake 指令即可建立新的樣本" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:20 msgid "Integrated into KDevelop" msgstr "整合進 KDevelop" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1542544) @@ -1,2038 +1,2038 @@ # translation of kcalc.po to Chinese Traditional # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 19:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:17+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:16 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "顯示顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:24 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:51 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:96 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "按鈕顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:104 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "功能(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:124 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "統計功能(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:144 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "十六進位(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:164 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "數字(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: colors.ui:184 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "記憶體(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: colors.ui:204 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "操作(&P):" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1629 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "常數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "已定義常數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "按鈕字型(&B):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "按鈕所使用的字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "顯示字型(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "顯示所使用的字型" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1589 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "精確度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "最大位數(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "最多顯示位數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "KCalc 可以做比可顯示位數要多很多位數的運算。這個設定只是顯示 KCalc 在不用科學" "表示法之前,最多可以顯示幾位數。 " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "要不要使用固定位數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "設定小數點精確度(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "固定位數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "顯示千位點" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "要不要顯示千位點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "加上千位點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "二進位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "八進位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "十六進位" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "其它" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "要不要在錯誤時發出嗶聲" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "錯誤時發出嗶聲(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "要不要將結果顯示在視窗標頭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "結果顯示在視窗標頭(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "要不要對非十進為數使用 2 的補數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "對二進位、八進位與十六進位數使用二的補數。通常用於電腦中表示非十進位數的負" "數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "2 的補數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "對每個結果重複操作" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "KDE 計算機" #: kcalc.cpp:186 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "簡單模式" #: kcalc.cpp:191 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "科學模式" #: kcalc.cpp:196 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "統計模式" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:125 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "數值系統模式" #: kcalc.cpp:206 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "常數按鈕(&B)" #: kcalc.cpp:211 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "顯示位元編輯(&I)" #: kcalc.cpp:225 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "常數(&C)" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "將目前數字加到記憶體" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "將記憶體內數字減去目前數字" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "立方" #: kcalc.cpp:346 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "立方根" #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "正弦函數" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "反正弦函數" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "雙曲正弦函數" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "反雙曲正弦函數" #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "餘弦函數" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "反餘弦函數" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "雙曲餘弦函數" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "反雙曲餘弦函數" #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "正切函數" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "反正切函數" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "雙曲正切函數" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "反雙曲正切函數" #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "以10為基底的對數" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "十的 x 次方" #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "自然對數" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "指數函數" #: kcalc.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "輸入的資料數" #: kcalc.cpp:494 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "所有資料總和" #: kcalc.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "平均數" #: kcalc.cpp:500 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "所有資料平方和" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "標準差" #: kcalc.cpp:506 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "樣本標準差" #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "輸入資料" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "刪除上一筆資料" #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "餘數" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "整數除法" #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "倒數" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nCm" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n 取 m" #: kcalc.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "階乘" #: kcalc.cpp:590 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcalc.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380 #, kde-format msgid "Square" msgstr "平方" #: kcalc.cpp:597 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "平方根" #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "X的Y次方" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "X的Y方根" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "指數" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:875 kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kcalc.cpp:1006 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1516 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "已清除最後統計項目" #: kcalc.cpp:1530 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "統計記憶體清除" #: kcalc.cpp:1589 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: kcalc.cpp:1593 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: kcalc.cpp:1593 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "設定顯示字型" #: kcalc.cpp:1597 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: kcalc.cpp:1597 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "按鈕與顯示顏色" #: kcalc.cpp:1629 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "定義常數" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2291 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2295 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, KDE 開發團隊\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2303 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2304 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2305 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2305 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: kcalc.cpp:2306 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2307 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2308 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2309 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2311 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2312 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2313 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "前景顏色" #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "背景顏色" #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "數字鍵顏色" #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "功能鍵顏色" #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "統計鍵顏色" #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "十六進位數字鍵顏色" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "記憶體按鍵顏色" #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "操作鍵顏色" #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:51 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "按鈕所使用的字型。" #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:55 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "顯示字型" #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "最多顯示位數" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc 可以做比可顯示位數要多很多位數的運算。這個設定\n" "只是顯示 KCalc 在不用科學表示法之前,最多可以顯示幾位數。\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:76 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "固定位數" #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "要不要使用固定位數" #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "要不要在錯誤時發出嗶聲" #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "要不要將結果顯示在視窗標頭" #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:94 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "要不要顯示三位點" #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:98 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "要不要對非十進為數使用 2 的補數" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:103 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " 對二進位、八進位與十六進位數使用二的補數。通常用於電腦中\n" " 表示負數。\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "啟用「當 \"=\" 按下時,重複上次操作」的功能" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:113 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "簡單計算機模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:114 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "非常簡單的模式,只有基本計算機的按鍵" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:117 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "科學計算機模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:118 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "包含科學運算使用的按鍵,還有一些常數可使用的模式" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:121 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "統計計算機模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:122 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "包含統計運算使用的按鍵,還有一些常數可使用的模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "包含邏輯運算使用的按鍵,並可選擇基底。另外可以有位元編輯的模式。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:131 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "是否要顯示位元編輯視窗。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:135 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "要不要顯示常數按鍵" #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "度、弧度或梯度" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "數字基底" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:149 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "二進位值會每 X 個數字插入一個空格。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " 為了易讀性,可以將數字分組\n" " 例如將此設定設為 4,就會每四個數字插入一個空白,10111001 就會顯示" "成 1011 1001。\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:158 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "八進位值會每 X 個數字插入一個空格。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " 為了易讀性,可以將數字分組\n" " 例如將此設定設為 4,就會每四個數字插入一個空白,42140213 就會顯示" "成 4214 0213。\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "十六進位值會每 X 個數字插入一個空格。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " 為了易讀性,可以將數字分組\n" " 例如將此設定設為 2,就會每兩個數字插入一個空白,AF1C42 就會顯示" "成 AF 1C 42 。\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:178 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "使用者定義的常數名稱" #: kcalc.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" #: kcalc.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" #: kcalc.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" #: kcalc.kcfg:192 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:197 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "使用者定義的常數清單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "點選某一位元來切換。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "弧度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "斜度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "切換到十六進位制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "十六進制(&X)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "切換到十進制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "十進制(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "切換到八進制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "八進制(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "切換到二進制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "二進制(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:162 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "雙曲線模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:165 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:168 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:178 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "位元 AND 運算" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:181 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:191 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:208 #, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:221 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "平均數" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:231 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "正弦函數" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:234 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:241 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "位元 OR 運算" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:244 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:254 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/X" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:257 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:274 #, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:287 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:297 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "餘弦函數" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:307 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "位元 XOR 運算" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:310 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:320 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Median" msgstr "中間數" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:350 #, kde-format msgid "Med" msgstr "中間數" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:360 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "正切函數" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:370 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "左移位元" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:383 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:400 #, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:413 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:426 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:429 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:436 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "右移位元" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:439 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:449 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pow" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:466 #, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:476 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "清除儲存的資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:479 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:489 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:499 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "1 的補數" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:502 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:519 #, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:532 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:548 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "立方體" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:745 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "Division" msgstr "除法" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:761 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "乘法" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:777 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "負" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:793 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "正" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:809 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "Result" msgstr "結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:825 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "小數點" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:841 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:860 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "全部清除" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:863 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:870 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "清除記憶內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:873 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:880 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "叫回記憶內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:890 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "變更正負號" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:893 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:900 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "左括號" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:903 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:910 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:920 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "將目前數字加到記憶體" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:923 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:930 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "記憶體儲存" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:933 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:940 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "右括號" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:943 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:953 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "後退鍵" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:960 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "第二按鍵功能" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: kcalc_bitset.cpp:100 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Bit %1" -msgstr "" +msgstr "位元 %1" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "儲存" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "將顯示的資料寫入記憶體" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "設定名稱" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "從清單中選取" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "新的常數名稱" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新名稱:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "電磁學" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "原子與核能" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "熱力學" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "重力" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "π" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "尤拉數" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "黃金比例" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "光速" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "蒲朗克常數" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "重力常數" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "重力加速度" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "帶電量" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "真空阻抗" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "精細構造常數" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "真空導磁係數" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "真空導電率" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "波茲曼常數" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "原子質量單位" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "莫耳氣體常數" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "史特凡-波茲曼常數" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "亞佛加厥常數" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kteatime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1542543) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1542544) @@ -1,403 +1,403 @@ # translation of kteatime.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kteatime # Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Shell Hung , 2001. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2014, 2015. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 19:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 23:16+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE utility for making a fine cup of tea." msgstr "KDE 小工具,協助您泡出好茶!" #: src/main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" #| " © 2002-2003, Martin Willers\n" #| " © 2007-2010, Stefan Böhmann" msgid "" "© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n" "© 2002-2003, Martin Willers\n" "© 2007-2010, Stefan Böhmann" msgstr "" -"© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" -" © 2002-2003, Martin Willers\n" -" © 2007-2010, Stefan Böhmann" +"© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n" +"© 2002-2003, Martin Willers\n" +"© 2007-2010, Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "目前維護者" #: src/main.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgid "Matthias Hölzer-Klüpfel" -msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Willers" msgstr "Martin Willers" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Daniel Teske" msgstr "Daniel Teske" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Many patches" msgstr "許多修正" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start a new tea with this time." msgstr "開始用此時間泡新的茶。" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Use this name for the tea started with --time." msgstr "對開始於 --time 參數的茶使用此名稱。" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget) #: src/main.cpp:97 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119 #: src/timeedit.ui:14 #, kde-format msgid "Anonymous Tea" msgstr "匿名的茶" #: src/settings.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Tea Cooker" msgstr "設定煮茶器" #: src/settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Save changes and close dialog." msgstr "儲存變更並關閉對話框。" #: src/settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Close dialog without saving changes." msgstr "關閉對話框而不儲存變更。" #: src/settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show help page for this dialog." msgstr "顯示此對話框的說明頁面。" #: src/settings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Auto hide popup after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: src/settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reminder every" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1) #: src/settings.ui:18 #, kde-format msgid "Tea List" msgstr "茶清單" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup) #: src/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Tea Properties" msgstr "茶的屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Time" msgstr "所需時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:159 #, kde-format msgid "min" msgstr "分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:176 #, kde-format msgid "sec" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2) #: src/settings.ui:199 #, kde-format msgid "Action" msgstr "動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox) #: src/settings.ui:205 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "彈出提示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox) #: src/settings.ui:236 #, kde-format msgid "Auto hide popup after" msgstr "自動隱藏彈出視窗時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox) #: src/settings.ui:285 #, kde-format msgid "Reminder every" msgstr "提醒循環" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox) #: src/settings.ui:332 #, kde-format msgid "Visualize progress in icon tray" msgstr "在系統閘中顯示進度" #: src/tea.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 年" #: src/tea.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 a" msgid_plural "%1 a" msgstr[0] "%1 年" #: src/tea.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: src/tea.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 d" msgid_plural "%1 d" msgstr[0] "%1 d" #: src/tea.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: src/tea.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 h" msgid_plural "%1 h" msgstr[0] "%1 小時" #: src/tea.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分" #: src/tea.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 分" #: src/tea.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: src/tea.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 s" msgid_plural "%1 s" msgstr[0] "%1 秒" #: src/tealistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid " (" msgstr " (" #: src/tealistmodel.cpp:81 #, kde-format msgid ")" msgstr ")" #: src/tealistmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Tea" msgstr "未命名的茶" #: src/timeedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog." msgstr "開始泡新的無名茶,時間在此對話框中設定。" #: src/timeedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Close this dialog without starting a new tea." msgstr "關閉對話框,不泡茶了。" #: src/timeedit.cpp:66 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分" #: src/timeedit.cpp:67 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2) #: src/timeedit.ui:32 #, kde-format msgid "Tea time:" msgstr "時間:" #: src/toplevel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown Tea" msgstr "未知的茶" #: src/toplevel.cpp:69 #, kde-format msgid "Black Tea" msgstr "紅茶" #: src/toplevel.cpp:70 #, kde-format msgid "Earl Grey" msgstr "伯爵茶" #: src/toplevel.cpp:71 #, kde-format msgid "Fruit Tea" msgstr "水果茶" #: src/toplevel.cpp:72 #, kde-format msgid "Green Tea" msgstr "綠茶" #: src/toplevel.cpp:82 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "繼續(&R)" #: src/toplevel.cpp:88 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: src/toplevel.cpp:94 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/toplevel.cpp:100 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "設定 (&C)..." #: src/toplevel.cpp:108 #, kde-format msgid "&Anonymous..." msgstr "匿名(&A)..." #: src/toplevel.cpp:166 #, kde-format msgid "No steeping tea." msgstr "目前沒在泡茶。" #: src/toplevel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/toplevel.cpp:301 src/toplevel.cpp:432 #, kde-format msgid "The Tea Cooker" msgstr "煮茶器" #: src/toplevel.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 is now ready!" msgstr "%1 已經好了!" #: src/toplevel.cpp:327 #, kde-format msgid "%1 is ready since %2!" msgstr "%1 在 %2 就已經好了。" #: src/toplevel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea" msgid "%1 left for %2." msgstr "%2 還要等 %1"